1
00:00:17,452 --> 00:00:19,232
Áudio de Best-Sellers
apresenta:
2
00:00:19,233 --> 00:00:21,834
"Contos de Briarcliff"
por Lana Winters.
3
00:00:21,835 --> 00:00:23,583
Lidos pela autora.
4
00:00:23,584 --> 00:00:26,974
Capítulo Seis:
"A Tempestade se Aproxima."
5
00:00:28,751 --> 00:00:31,412
Por trás das paredes de pedra
de Briarcliff,
6
00:00:31,413 --> 00:00:33,328
o tempo não tinha sentido.
7
00:00:34,121 --> 00:00:38,197
Os dias pareciam existir
em um tipo de crepúsculo eterno.
8
00:00:39,476 --> 00:00:44,113
A vida lá era uma série
de crueldades e humilhações,
9
00:00:44,114 --> 00:00:46,845
todas disfarçadas
de outra coisa.
10
00:00:48,548 --> 00:00:50,995
Você não foi concebido com amor,
mas com ódio.
11
00:00:51,856 --> 00:00:53,742
Eu mal podia esperar
para dar você.
12
00:00:54,578 --> 00:00:56,059
Você é uma abominação.
13
00:00:56,751 --> 00:00:58,956
Nem deveria ter nascido.
14
00:01:02,415 --> 00:01:04,698
Era a minha terceira semana
de confinamento,
15
00:01:04,699 --> 00:01:06,527
e uma tempestade
se aproximava.
16
00:01:07,394 --> 00:01:10,972
A nordeste de 1964,
que trouxe tanta destruição.
17
00:01:10,973 --> 00:01:13,390
E para mim, algo a mais.
18
00:01:13,391 --> 00:01:16,527
Muito mais selvagem
que a natureza.
19
00:01:24,582 --> 00:01:27,299
Oliver Thredson era,
para todos os efeitos,
20
00:01:27,300 --> 00:01:32,031
uma figura gentil,
meio paterna.
21
00:01:33,699 --> 00:01:35,759
Esse rosto que mostrava
ao mundo,
22
00:01:35,760 --> 00:01:40,490
esse rosto são e benevolente
era sua verdadeira máscara.
23
00:01:42,411 --> 00:01:45,682
Por baixo, estava o verdadeiro
Oliver Thredson.
24
00:01:45,683 --> 00:01:47,985
Um monstro indescritível.
25
00:01:50,380 --> 00:01:52,994
Amei você quando ainda estava
no útero da sua mãe.
26
00:01:53,685 --> 00:01:56,111
Teria feito de tudo
para ser um pai de verdade,
27
00:01:56,112 --> 00:01:57,786
mas ela nos separou.
28
00:01:58,977 --> 00:02:01,840
Eu tinha tanto amor
para dar, filho.
29
00:02:02,571 --> 00:02:04,611
Ela o roubou de você.
30
00:02:06,602 --> 00:02:08,033
De nós dois.
31
00:02:16,502 --> 00:02:19,979
- Lá vem a noiva...
- Minha nossa!
32
00:02:22,134 --> 00:02:23,713
QUATRO MESES ANTES
33
00:02:23,714 --> 00:02:26,374
"A Igreja Católica
comprou o lugar em 1962
34
00:02:26,375 --> 00:02:30,099
e o transformou em um hospício
para criminosos dementes.
35
00:02:30,743 --> 00:02:34,512
A lenda diz que quando
se entrava no Briarcliff,
36
00:02:34,513 --> 00:02:36,342
você nunca saía."
37
00:02:37,788 --> 00:02:41,302
O morador mais famoso
era um serial killer chamado...
38
00:02:41,303 --> 00:02:42,703
Cara Sangrenta.
39
00:02:43,607 --> 00:02:46,115
- Diga: "Cara Sangrenta".
- Cara Sangrenta!
40
00:02:54,466 --> 00:02:55,930
O que foi isso?
41
00:02:57,159 --> 00:03:00,199
- Talvez seja o Cara Sangrenta.
- Ou a encanação antiga.
42
00:03:07,324 --> 00:03:08,863
Deixe-me ver.
43
00:03:08,864 --> 00:03:10,639
Calma.
44
00:03:10,640 --> 00:03:12,576
O que foi?
Está com medo, bundão?
45
00:03:20,846 --> 00:03:22,397
O que foi isso?
46
00:03:22,398 --> 00:03:25,992
Você me assustou
pra caralho!
47
00:03:25,993 --> 00:03:29,014
- Falando em caralho...
- Não! Quero saber o que tem lá.
48
00:03:29,771 --> 00:03:31,374
Faça de novo,
e eu chupo você.
49
00:03:33,312 --> 00:03:34,732
Passe o celular.
50
00:04:14,426 --> 00:04:17,059
2ª Temporada | Episódio 13
-= Madness Ends =-
51
00:04:17,060 --> 00:04:18,849
[SEASON FINALE]
52
00:04:21,733 --> 00:04:23,426
Legenda:
SouthStar | MadGirl | CaíqueC
53
00:04:23,427 --> 00:04:25,054
Legenda:
JBarra | Mileleko | Tuti
54
00:04:25,055 --> 00:04:26,923
Legenda:
IgoPH | Brubs | Elderfel
55
00:05:23,885 --> 00:05:26,371
Quem fez esse desenho seu?
56
00:05:26,372 --> 00:05:27,925
Bono.
57
00:05:28,526 --> 00:05:31,578
Ele estava alegrinho no avião
na volta da Somália
58
00:05:31,579 --> 00:05:33,812
e me desenhou
em um guardanapo.
59
00:05:33,813 --> 00:05:35,512
Ele é muito bom, não?
60
00:05:35,513 --> 00:05:37,377
Pegue um bom ângulo disso,
Pete.
61
00:05:37,378 --> 00:05:38,905
Pode deixar.
62
00:05:38,906 --> 00:05:41,550
Com seis best-sellers,
63
00:05:41,551 --> 00:05:44,676
uma reputação como a única
com que os homens se abrem,
64
00:05:44,677 --> 00:05:48,667
líderes mundiais, famosos,
políticos desonrados...
65
00:05:48,668 --> 00:05:50,479
Quem você deixou escapar?
66
00:05:50,480 --> 00:05:52,751
Tem alguém que queria,
mas perdeu?
67
00:05:52,752 --> 00:05:55,130
Isso é fácil.
Mao e Rielle Hunter.
68
00:05:55,747 --> 00:05:58,406
E ela ainda está atrás
de Julian Assange.
69
00:05:59,014 --> 00:06:02,842
Sei que disse que você
não apareceria na câmera,
70
00:06:02,843 --> 00:06:05,698
mas adorei essa coisa
de trazer o vinho.
71
00:06:05,699 --> 00:06:07,822
Bem casual e adorável.
72
00:06:07,823 --> 00:06:09,411
Que tal só isso?
73
00:06:09,412 --> 00:06:11,235
Sou April, por falar nisso.
74
00:06:11,236 --> 00:06:12,792
- Marian.
- É um prazer conhecê-la.
75
00:06:12,793 --> 00:06:15,034
Vi o seu Norma
no Museu Metropolitano de Arte.
76
00:06:15,035 --> 00:06:16,435
Extraordinário.
77
00:06:16,436 --> 00:06:18,693
Ela estará em Bologna
neste verão.
78
00:06:18,694 --> 00:06:20,094
Obrigada.
79
00:06:20,095 --> 00:06:22,061
Tenho um ensaio.
Tenho que ir.
80
00:06:22,062 --> 00:06:23,942
Voltarei às 17h.
81
00:06:25,112 --> 00:06:28,315
Temos o jantar de aniversário
de Sondheim hoje.
82
00:06:30,613 --> 00:06:33,436
Não sou a mulher
mais sortuda do mundo?
83
00:06:35,328 --> 00:06:37,122
Um pouco mais alto,
querido.
84
00:06:37,123 --> 00:06:39,160
Bom garoto.
85
00:06:39,161 --> 00:06:41,409
Mais um pouco.
86
00:06:42,291 --> 00:06:44,951
O que estão ensinando
no curso de cinema?
87
00:06:44,952 --> 00:06:48,068
Deus sabe que não se faz isso
para velhos ficarem mais lindos.
88
00:06:48,069 --> 00:06:49,847
Você não é velha, Lana.
89
00:06:49,848 --> 00:06:53,754
Graças a um cirurgião em Paris
e um ótimo dermatologista.
90
00:06:53,755 --> 00:06:56,496
E então...
O que abordaremos hoje?
91
00:06:56,497 --> 00:06:58,199
Como é uma homenagem
do Kennedy Center,
92
00:06:58,200 --> 00:06:59,820
eu diria
que é bastante coisa...
93
00:06:59,821 --> 00:07:03,208
Cruzes, espero que não seja
um discurso fúnebre.
94
00:07:03,209 --> 00:07:05,116
Certamente perguntarei
95
00:07:05,117 --> 00:07:09,017
sobre a marcante entrevista
com Madoff na prisão.
96
00:07:09,018 --> 00:07:10,992
Mas antes disso,
97
00:07:10,993 --> 00:07:13,818
eu gostaria de voltar
e começar com os anos iniciais.
98
00:07:13,819 --> 00:07:16,960
A terrível saga
do Cara Sangrenta.
99
00:07:17,792 --> 00:07:20,001
Eu disse que não falaria
sobre isso.
100
00:07:20,002 --> 00:07:21,726
As pessoas querem ouvir
sobre o assunto.
101
00:07:21,727 --> 00:07:24,402
- Foi o que tornou você famosa.
- É o que quero dizer.
102
00:07:24,403 --> 00:07:26,349
Ele se tornou um nome
muito conhecido.
103
00:07:26,350 --> 00:07:30,597
Como um Heath Ledger,
um vilão de filme de Hollywood.
104
00:07:30,598 --> 00:07:32,641
Ele era um monstro cruel
105
00:07:32,642 --> 00:07:36,456
que costumava matar e torturar
para não se sentir impotente.
106
00:07:36,457 --> 00:07:38,310
Fim de papo.
107
00:07:38,311 --> 00:07:41,358
Eu me recuso
perder tempo com ele.
108
00:07:42,040 --> 00:07:43,648
Começaremos então
com o evento
109
00:07:43,649 --> 00:07:45,963
que fez a sua reputação
como militante.
110
00:07:45,964 --> 00:07:47,364
A exposição de Briarcliff.
111
00:07:47,365 --> 00:07:48,802
- Estamos prontos?
- Tudo pronto.
112
00:07:48,803 --> 00:07:51,840
Pode me passar o espelho?
Prefiro fazer as sobrancelhas.
113
00:08:01,834 --> 00:08:03,417
Como eu estou?
114
00:08:04,235 --> 00:08:06,089
Como uma mina de ouro.
115
00:08:06,090 --> 00:08:09,048
Mas não nos deixarão passar
com a câmera.
116
00:08:09,049 --> 00:08:11,369
Eu sei como entrar lá.
117
00:08:11,370 --> 00:08:13,452
Como encontrou esse lugar?
118
00:08:13,453 --> 00:08:15,415
Quando entrarmos,
não importa o que acontecer,
119
00:08:15,416 --> 00:08:17,385
o que qualquer um diga,
continue filmando.
120
00:08:17,386 --> 00:08:18,950
Precisamos documentar
as condições,
121
00:08:18,951 --> 00:08:21,203
a sujeira em que essas pessoas
são forçadas a viver.
122
00:08:21,204 --> 00:08:25,213
Quero que a filmagem
choque o público, entendeu?
123
00:08:25,214 --> 00:08:26,831
Quero afronta moral.
124
00:08:26,832 --> 00:08:29,542
Quero trazer a América
para o hospício.
125
00:08:30,404 --> 00:08:35,441
O fato de voltar voluntariamente
ao lugar em que quase morreu
126
00:08:35,442 --> 00:08:39,401
foi o motivo de ser admirada
pelos americanos e seus colegas.
127
00:08:39,402 --> 00:08:43,034
Você sempre teve
essa vontade de justiça?
128
00:08:43,686 --> 00:08:45,402
Esse é o mito.
129
00:08:45,403 --> 00:08:48,358
"Lana Winters, militante".
130
00:08:48,359 --> 00:08:51,112
É uma história que ajudei
a propagar,
131
00:08:51,113 --> 00:08:54,427
mas é hora de contar
a verdade.
132
00:08:54,428 --> 00:08:57,126
Não foi justiça que me levou
à Briarcliff.
133
00:08:57,127 --> 00:08:58,884
Foi ambição.
134
00:08:58,885 --> 00:09:01,052
Sabia que meu futuro
não estava em impressos.
135
00:09:01,053 --> 00:09:02,851
Você mudou abruptamente
de carreira.
136
00:09:02,852 --> 00:09:06,055
Eu sabia que televisão
era o futuro.
137
00:09:06,056 --> 00:09:09,108
Comecei nos jornais locais,
138
00:09:09,109 --> 00:09:11,060
então em uma afiliada da NBC,
139
00:09:11,061 --> 00:09:13,928
antes de começar minha série
de denúncias investigativas.
140
00:09:13,929 --> 00:09:15,329
"América Desmascarada".
141
00:09:15,330 --> 00:09:19,722
Com a TV,
palavras são menos importantes.
142
00:09:19,723 --> 00:09:21,889
É preciso algo
que pessoas possam ver.
143
00:09:21,890 --> 00:09:23,552
Estimulação visual.
144
00:09:23,553 --> 00:09:27,255
E acredite, não há mais estímulo
que pessoas loucas.
145
00:09:27,256 --> 00:09:29,352
Mas é preciso mais
do que isso.
146
00:09:29,353 --> 00:09:32,763
É preciso um ponto de vista,
um gancho.
147
00:09:32,764 --> 00:09:35,920
E o meu foi sensacional.
148
00:09:37,299 --> 00:09:39,942
BRIARCLIFF EXPOSTA
POR LANA WINTERS
149
00:09:41,840 --> 00:09:45,718
Ouvi de fontes confiáveis
que a irmã Jude,
150
00:09:45,719 --> 00:09:49,143
a freira que me trancou
em Briarcliff, estava viva.
151
00:09:49,144 --> 00:09:52,511
Na verdade,
ela virou uma paciente.
152
00:09:52,512 --> 00:09:55,041
Eu iria até aquele ninho
de cobras
153
00:09:55,042 --> 00:09:58,651
e a resgataria do mesmo lugar
em que ela me aprisionou.
154
00:10:00,683 --> 00:10:02,352
Milo, eu disse
para continuar gravando.
155
00:10:02,353 --> 00:10:04,283
Ligue a câmera
e foque em mim.
156
00:10:06,467 --> 00:10:07,885
Na Mansão Briarcliff,
157
00:10:07,886 --> 00:10:11,168
é comum ver pacientes
deixados por conta própria,
158
00:10:11,169 --> 00:10:15,753
sem supervisão
e sem estímulo por horas.
159
00:10:17,249 --> 00:10:19,994
A miséria, a sujeira,
160
00:10:19,995 --> 00:10:24,301
a ruína dessa instituição
é uma chocante denúncia
161
00:10:24,302 --> 00:10:28,709
do abandono de seus necessitados
pelo estado de Massachusetts.
162
00:10:38,678 --> 00:10:40,584
A Igreja vendeu Briarcliff
163
00:10:40,585 --> 00:10:44,137
para o estado de Massachusetts
no outono de 1965.
164
00:10:44,138 --> 00:10:47,252
Desde então,
as condições se deterioraram.
165
00:10:47,253 --> 00:10:50,723
As imagens e os barulhos
são mais...
166
00:10:51,755 --> 00:10:53,788
Pronto?
Você precisa de um apoio?
167
00:10:54,610 --> 00:10:56,524
Você está dormindo?
Por favor.
168
00:11:04,973 --> 00:11:07,692
Três, dois, um.
169
00:11:08,966 --> 00:11:11,000
A Igreja vendeu Briarcliff
170
00:11:11,001 --> 00:11:14,575
para o estado de Massachusetts
no outono de 1965.
171
00:11:14,576 --> 00:11:17,893
Desde então,
as condições se deterioraram.
172
00:11:17,894 --> 00:11:21,167
As imagens e os barulhos
são mais chocantes
173
00:11:21,168 --> 00:11:23,402
do que qualquer palavra
que possa ser dita.
174
00:11:39,934 --> 00:11:43,050
Como eu posso descrever
o odor daqui?
175
00:11:43,051 --> 00:11:47,123
Cheira a lixo, doença.
Cheira a morte.
176
00:11:47,124 --> 00:11:48,587
Quem são vocês?
177
00:11:50,326 --> 00:11:52,431
Vocês têm permissão
para fazer isso?
178
00:11:52,432 --> 00:11:55,389
Você é o primeiro assistente
que nós vemos.
179
00:11:55,390 --> 00:11:58,926
É correto deixar
os pacientes nus, sujos,
180
00:11:58,927 --> 00:12:00,862
alguns manchados
com as próprias fezes?
181
00:12:01,471 --> 00:12:03,415
Sinto muito...
182
00:12:03,416 --> 00:12:06,567
Tem muitos
para nós cuidarmos.
183
00:12:06,568 --> 00:12:08,385
Estou interessada
em só uma.
184
00:12:08,386 --> 00:12:10,478
Eu exijo ver Judy Martin.
185
00:12:15,604 --> 00:12:17,183
Ligue a luz.
186
00:12:32,388 --> 00:12:33,862
Irmã Jude?
187
00:12:35,125 --> 00:12:36,614
Judy Martin?
188
00:12:38,072 --> 00:12:39,678
Você se lembra de mim?
189
00:12:43,224 --> 00:12:45,712
Você foi internada em Briarcliff
para cobrir os abusos
190
00:12:45,713 --> 00:12:49,046
que a Igreja e a ciência fizeram
contra os pacientes.
191
00:12:49,658 --> 00:12:51,253
Você foi deixada
para morrer.
192
00:12:51,254 --> 00:12:53,999
Sozinha. Abandonada.
193
00:12:54,000 --> 00:12:56,012
Eu voltei
para ajudar você.
194
00:12:57,574 --> 00:13:00,182
Eu vou tirar você daqui,
irmã Jude.
195
00:13:03,338 --> 00:13:04,784
Está tudo bem.
196
00:13:15,754 --> 00:13:18,422
Lana Banana...
197
00:13:22,790 --> 00:13:26,037
Você descreveu
uma imagem emocionante.
198
00:13:26,038 --> 00:13:27,996
Sinto dizer que não lembro.
199
00:13:28,692 --> 00:13:30,353
Porque isso não aconteceu.
200
00:13:31,367 --> 00:13:34,422
Quando cheguei em Briarcliff,
Jude tinha ido embora.
201
00:13:35,028 --> 00:13:37,325
Eu deveria
ter voltando antes.
202
00:13:37,326 --> 00:13:39,103
Mas você fechou Briarcliff.
203
00:13:39,104 --> 00:13:41,704
Mas não é o fim
que eu queria.
204
00:13:42,768 --> 00:13:44,874
Foi um ótimo final.
205
00:13:45,508 --> 00:13:47,766
Mas não como eu queria.
206
00:13:48,798 --> 00:13:50,245
Esse é seu bônus.
207
00:13:50,246 --> 00:13:52,622
Vamos fazer uma pausa.
Preciso me refrescar.
208
00:13:52,623 --> 00:13:54,910
Ela quer uma pausa.
Voltamos em cinco minutos.
209
00:13:54,911 --> 00:13:56,437
Você quer beber algo?
210
00:13:56,438 --> 00:13:58,184
Eu gostaria
de uma água com gás.
211
00:13:58,185 --> 00:14:00,446
Pode pegar uma água com gás,
por favor?
212
00:14:09,911 --> 00:14:12,623
Obrigada.
Você é um amor.
213
00:14:13,329 --> 00:14:15,206
O prazer foi meu,
srta. Winters.
214
00:14:40,567 --> 00:14:42,555
- Kit.
- Caramba!
215
00:14:43,211 --> 00:14:44,639
Lana.
216
00:14:47,295 --> 00:14:48,963
Eu estava assistindo
às notícias.
217
00:14:48,964 --> 00:14:52,011
Você conseguiu.
Você fechou Briarcliff.
218
00:14:54,905 --> 00:14:56,621
O que é isso?
219
00:14:59,361 --> 00:15:01,721
Eu queria gravar
o nosso encontro.
220
00:15:01,722 --> 00:15:03,812
E tenho perguntas.
221
00:15:03,813 --> 00:15:05,927
- Perguntas?
- Sim. Quem é Betty Drake?
222
00:15:06,776 --> 00:15:08,397
E ela está aqui?
223
00:15:12,929 --> 00:15:16,208
Posso falar com você, Lana,
mas não com sua câmera.
224
00:15:30,375 --> 00:15:31,787
Onde encontrou isso?
225
00:15:31,788 --> 00:15:33,654
Eu ainda estava tentando
encontrar Jude.
226
00:15:34,418 --> 00:15:39,351
Mas Jude não existia há anos.
O monsenhor garantiu isso.
227
00:15:41,930 --> 00:15:43,331
Pronto. Obrigado.
228
00:15:43,332 --> 00:15:45,734
Eu não sabia mais
por quem estava procurando.
229
00:15:55,137 --> 00:15:56,682
E então encontrei isso.
230
00:15:59,767 --> 00:16:01,279
Betty Drake.
231
00:16:01,280 --> 00:16:04,883
Solta aos cuidados de Kit Walker
em 27 de março de 1970.
232
00:16:04,884 --> 00:16:07,510
Foi alguns meses depois
de ter ido me ver na livraria.
233
00:16:08,324 --> 00:16:10,360
É a Jude, não?
234
00:16:11,588 --> 00:16:13,813
Por que se importa agora,
Lana?
235
00:16:17,755 --> 00:16:19,276
Somos partes da sua história?
236
00:16:19,277 --> 00:16:23,107
Não é só minha, Kit.
É sua e dela.
237
00:16:23,108 --> 00:16:25,020
Você voltou por ela.
238
00:16:26,111 --> 00:16:27,587
Por quê?
239
00:16:31,085 --> 00:16:33,096
Porque estava ao meu alcance.
240
00:16:33,097 --> 00:16:35,459
Eu não podia fechar o lugar.
241
00:16:35,460 --> 00:16:37,893
Não podia guiar todos para fora
como Moisés.
242
00:16:37,894 --> 00:16:42,852
Mas Jude, quem quer que fosse,
também não merecia ficar lá.
243
00:16:44,868 --> 00:16:46,669
Eu não podia deixá-la lá.
244
00:16:48,010 --> 00:16:51,430
Depois que Alma morreu,
eu passei a visitá-la.
245
00:16:56,634 --> 00:16:58,352
Pelo menos uma vez
por semana.
246
00:16:58,353 --> 00:17:00,079
Às vezes duas.
247
00:17:02,738 --> 00:17:06,082
Ainda tinha vida ali.
Alguém muito bem escondido.
248
00:17:09,570 --> 00:17:13,087
Mas eu sabia que não duraria
se ninguém a tirasse de lá.
249
00:17:18,753 --> 00:17:20,781
Eles não perguntaram muito.
250
00:17:21,467 --> 00:17:25,062
Acho que ficaram contentes
em ter menos uma paciente.
251
00:17:40,843 --> 00:17:42,463
Você a trouxe para sua casa.
252
00:17:44,958 --> 00:17:46,403
Por que fez isso?
253
00:17:47,380 --> 00:17:50,237
Depois de todas as indignidades
que fez você sofrer?
254
00:17:51,716 --> 00:17:53,903
Eu não fiz por ela.
255
00:17:53,904 --> 00:17:55,705
Eu nem fiz por mim.
256
00:17:59,042 --> 00:18:00,888
Fiz pelos meus filhos.
257
00:18:02,425 --> 00:18:04,368
Eu precisava estar presente
para eles.
258
00:18:05,177 --> 00:18:08,160
E o único jeito
de deixar Briarcliff para trás
259
00:18:08,161 --> 00:18:11,218
era encontrar uma forma
de perdoar.
260
00:18:11,962 --> 00:18:13,762
Alguém para perdoar.
261
00:18:17,018 --> 00:18:18,472
Ela está morta?
262
00:18:19,544 --> 00:18:20,952
Vão brincar.
263
00:18:22,430 --> 00:18:25,437
A primeira coisa que enfrentamos
foi vê-la se desintoxicar.
264
00:18:51,015 --> 00:18:53,438
Suco de cenoura,
da nossa plantação.
265
00:18:56,011 --> 00:18:57,809
Como eu estou?
266
00:19:01,106 --> 00:19:05,718
Por um tempo,
as coisas pareciam estar bem.
267
00:19:07,416 --> 00:19:11,028
Decidi prosseguir daquele jeito.
268
00:19:16,239 --> 00:19:18,042
Eles a amavam.
269
00:19:18,043 --> 00:19:21,372
Não importava quanto brigasse,
eles sempre a entendiam.
270
00:19:21,373 --> 00:19:23,566
E então o jogo virou.
271
00:19:25,078 --> 00:19:27,112
Ficou pior
antes de melhorar.
272
00:19:28,027 --> 00:19:31,788
Falei para começar do canto!
Pensou que eu não notaria?
273
00:19:31,789 --> 00:19:36,199
Volte aqui, seu merdinha!
Vou pegar o chicote!
274
00:19:36,836 --> 00:19:39,710
Aqui não é Briarcliff,
e não vai bater nos meus filhos!
275
00:19:40,618 --> 00:19:43,372
Espere um pouco...
O que está acontecendo?
276
00:19:43,373 --> 00:19:45,392
Não temos uma ala infantil!
277
00:19:45,393 --> 00:19:49,993
Eu falei para sua mãe!
Eu fui bem clara!
278
00:19:49,994 --> 00:19:53,545
- Jude...
- Para você, sou irmã Jude.
279
00:19:53,546 --> 00:19:56,473
Você não me engana, Kit Walker.
Eu sei quem você é.
280
00:19:56,474 --> 00:19:59,378
Eu sei o que fez.
Assassino de mulheres.
281
00:20:00,413 --> 00:20:02,540
Fique longe!
Fique longe de mim!
282
00:20:02,541 --> 00:20:04,567
Eu não vou voltar
para aquele buraco!
283
00:20:04,568 --> 00:20:07,699
- Não vou! Não pode me obrigar!
- Thomas...
284
00:20:07,700 --> 00:20:09,399
Pegue sua irmã
e vão para fora.
285
00:20:09,400 --> 00:20:13,349
Não! Eu não vou!
Não pode me obrigar!
286
00:20:13,350 --> 00:20:14,800
Está tudo bem, papai.
287
00:20:18,966 --> 00:20:20,408
Não!
288
00:21:02,000 --> 00:21:04,201
Ainda não sei o que aconteceu
naquele bosque.
289
00:21:06,000 --> 00:21:07,500
Quando eles voltaram...
290
00:21:08,900 --> 00:21:10,430
alguma coisa estava diferente.
291
00:21:11,500 --> 00:21:12,900
Grace estava certa.
292
00:21:13,600 --> 00:21:15,194
Aquelas crianças
são especiais.
293
00:21:18,450 --> 00:21:20,150
Vou ensinar um novo passo.
294
00:21:20,151 --> 00:21:21,551
- Certo.
- Pronto?
295
00:21:21,552 --> 00:21:23,741
Dedos, calcanhar,
um passo para trás.
296
00:21:24,772 --> 00:21:26,656
Dedos, calcanhar,
um passo para trás.
297
00:21:26,657 --> 00:21:28,920
Muito bem.
Vamos de novo. Observe.
298
00:21:28,921 --> 00:21:30,600
Você para esquerda,
eu à direita.
299
00:21:30,601 --> 00:21:32,600
Porque as mulheres
têm sempre o direito.
300
00:21:32,601 --> 00:21:34,200
- Tudo bem?
- Certo.
301
00:21:34,201 --> 00:21:36,830
Cinco, seis, sete, oito.
302
00:21:42,400 --> 00:21:44,630
Muito bem.
Agora me gire.
303
00:21:54,550 --> 00:21:56,300
Não diga que nunca
ensinei nada.
304
00:21:56,301 --> 00:21:58,500
- Papai, dance comigo.
- Venha aqui.
305
00:22:00,000 --> 00:22:01,700
Thomas, venha aqui.
306
00:22:04,031 --> 00:22:06,332
Deixe-me mostrar.
Pé esquerdo...
307
00:22:15,700 --> 00:22:17,411
Por seis meses,
308
00:22:17,412 --> 00:22:20,202
ela os ensinou a dançar
e falar palavrão.
309
00:22:21,600 --> 00:22:23,100
Ensinou Thomas a costurar,
310
00:22:24,200 --> 00:22:25,902
jogou as bonecas da Julia
311
00:22:25,903 --> 00:22:28,240
e deu caminhões
para ela crescer durona.
312
00:22:30,650 --> 00:22:33,578
Eu não sei
se aqueles seis meses
313
00:22:33,579 --> 00:22:35,250
valeram por uma vida
de horrores...
314
00:22:39,000 --> 00:22:40,760
Mas ela com certeza
parecia feliz.
315
00:22:55,342 --> 00:22:59,799
Ei. Venham aqui.
Venham aqui, vocês dois.
316
00:23:01,011 --> 00:23:02,629
Venham aqui.
317
00:23:03,600 --> 00:23:06,875
Tenho algumas coisas
para dizer a vocês, certo?
318
00:23:14,500 --> 00:23:16,000
Julia...
319
00:23:19,957 --> 00:23:21,500
Nunca...
320
00:23:24,440 --> 00:23:28,300
Nunca deixe um homem
dizer quem você é...
321
00:23:29,690 --> 00:23:31,300
ou fazer você sentir...
322
00:23:35,050 --> 00:23:38,450
que você é inferior a ele.
323
00:23:42,796 --> 00:23:48,400
É 1971, e você pode fazer
o que quiser.
324
00:23:49,700 --> 00:23:52,500
Tudo bem?
Você entendeu?
325
00:23:54,300 --> 00:23:56,000
Thomas...
326
00:23:58,428 --> 00:24:00,200
Não ponha o dedo no nariz...
327
00:24:01,400 --> 00:24:05,200
E nunca aceite um trabalho
só pelo dinheiro.
328
00:24:11,250 --> 00:24:13,100
Encontre alguma coisa...
329
00:24:15,500 --> 00:24:17,316
que você ame.
330
00:24:18,739 --> 00:24:21,755
Faça algo que queira.
331
00:24:23,300 --> 00:24:24,750
Tudo bem, garoto?
332
00:24:42,600 --> 00:24:44,000
Eu não preciso disso.
333
00:24:45,100 --> 00:24:46,520
É sopa de cogumelos.
334
00:24:47,200 --> 00:24:48,800
Você tem que comer
alguma coisa.
335
00:24:50,300 --> 00:24:51,800
Não, eu não tenho.
336
00:24:58,600 --> 00:25:02,237
Crianças, por que não vão
juntar as folhas no quintal?
337
00:25:02,238 --> 00:25:04,287
Vou ficar com a vovó.
338
00:25:08,244 --> 00:25:12,137
Não, vocês deveriam sair
e brincar.
339
00:25:13,236 --> 00:25:14,849
Vão.
340
00:25:26,969 --> 00:25:28,839
Kit Walker...
341
00:25:30,398 --> 00:25:32,467
Você é um homem de sorte.
342
00:25:35,251 --> 00:25:37,278
É bom não estragar tudo.
343
00:25:49,192 --> 00:25:50,592
Estou aqui.
344
00:25:52,491 --> 00:25:54,533
Não vou deixar você sozinha.
345
00:25:55,552 --> 00:25:57,567
Não estou sozinha.
346
00:26:01,038 --> 00:26:03,572
Ela veio me buscar.
347
00:26:16,953 --> 00:26:19,251
Não sei de quem
ela estava falando.
348
00:26:29,882 --> 00:26:31,285
Eu sei.
349
00:26:39,839 --> 00:26:41,638
Jude...
350
00:26:41,639 --> 00:26:44,575
Estamos fazendo isso
por tantos anos.
351
00:26:46,166 --> 00:26:48,675
Tem certeza de que está pronta
dessa vez?
352
00:26:50,011 --> 00:26:52,345
Tenho.
353
00:26:54,582 --> 00:26:56,816
Estou pronta agora.
354
00:27:03,112 --> 00:27:04,624
Beije-me.
355
00:27:58,799 --> 00:28:00,494
Tenho a sensação
de que vamos entrar
356
00:28:00,495 --> 00:28:02,732
na parte mais difícil
da entrevista.
357
00:28:03,670 --> 00:28:05,250
Foi a caneta, não?
358
00:28:05,251 --> 00:28:07,974
Não precisa tomar notas
sobre questões leves.
359
00:28:07,975 --> 00:28:10,877
Você me pegou.
Mas vou perguntar.
360
00:28:11,614 --> 00:28:15,449
Se fechar Briarcliff
foi um sucesso indiscutível,
361
00:28:15,450 --> 00:28:19,753
sua exposição seguinte,
digamos, foi controversa.
362
00:28:19,754 --> 00:28:22,489
Acho que metade de Nova York
queria me linchar,
363
00:28:22,490 --> 00:28:24,892
e a outra metade gostaria
de me ver banida do estado.
364
00:28:24,893 --> 00:28:27,447
Podemos falar sobre o que houve
com o cardeal Howard?
365
00:28:27,448 --> 00:28:29,697
Naquela altura,
ele era uma potência,
366
00:28:29,698 --> 00:28:31,710
uma estrela em ascensão
na Igreja.
367
00:28:31,711 --> 00:28:33,499
O homem me evitou
por semanas.
368
00:28:33,500 --> 00:28:35,798
Eu passei por todos
os canais oficiais,
369
00:28:35,799 --> 00:28:38,407
mas ele ignorou todo convite
para uma entrevista.
370
00:28:38,408 --> 00:28:42,310
Até que o encurralei
a caminho da missa de Páscoa.
371
00:28:42,311 --> 00:28:44,814
- Cardeal Howard...
- Não tenho nada a dizer.
372
00:28:44,815 --> 00:28:46,250
Com ou sem comentários,
373
00:28:46,251 --> 00:28:48,619
farei uma matéria amanhã
sobre o dr. Arthur Arden.
374
00:28:48,620 --> 00:28:51,281
Você o contratou para dirigir
a unidade médica em Briarcliff.
375
00:28:51,282 --> 00:28:53,173
Nós ganhamos acesso
aos arquivos dele.
376
00:28:53,174 --> 00:28:55,470
Sabia que ele conduzia
experimentos humanos?
377
00:28:55,471 --> 00:28:57,661
Nós encontramos
evidências perturbadoras.
378
00:28:58,411 --> 00:29:00,030
- Cardeal...
- Pode desligar isso?
379
00:29:00,031 --> 00:29:02,321
Vários pacientes sumiram
sob o cuidado dele.
380
00:29:02,322 --> 00:29:03,768
Tem ideia
do que aconteceu?
381
00:29:03,769 --> 00:29:05,469
Isso foi há sete anos.
382
00:29:05,470 --> 00:29:07,189
Não espere que eu lembre
sobre pacientes
383
00:29:07,190 --> 00:29:08,907
que não eram
de minha responsabilidade.
384
00:29:08,908 --> 00:29:10,642
Receio que eram
de sua responsabilidade.
385
00:29:10,643 --> 00:29:13,378
Tudo o que houve em Briarcliff
estava sob sua autoridade.
386
00:29:13,379 --> 00:29:16,626
E não há defesas
para assassinato, cardeal.
387
00:29:16,627 --> 00:29:18,816
A polícia encontrou restos
de ossos humanos
388
00:29:18,817 --> 00:29:20,677
no bosque
fora de Briarcliff.
389
00:29:20,678 --> 00:29:22,553
Farão perguntas difíceis.
390
00:29:22,554 --> 00:29:27,182
E já que o dr. Arden sumiu,
vão procurar você por respostas!
391
00:29:27,183 --> 00:29:29,871
- Do que está fugindo, cardeal?
- Saia, srta. Winters!
392
00:29:29,872 --> 00:29:31,277
Do que está fugindo?
393
00:29:31,278 --> 00:29:32,743
Feliz Páscoa!
394
00:29:32,744 --> 00:29:34,231
Responda!
395
00:29:37,573 --> 00:29:41,106
Até hoje as pessoas culpam você
pelo que aconteceu a ele.
396
00:29:41,107 --> 00:29:43,610
Tenho uma boa parcela,
mas não posso levar o crédito
397
00:29:43,611 --> 00:29:46,051
pelo que a consciência pesada
o fez cometer.
398
00:29:55,321 --> 00:29:58,057
Ele era um tipo particular
de mentiroso.
399
00:29:58,965 --> 00:30:02,316
O que mente para si mesmo
sobre ser um mentiroso.
400
00:30:02,317 --> 00:30:04,776
Estava tão corrompido
e delirante,
401
00:30:04,777 --> 00:30:06,673
que acreditava
nas próprias mentiras.
402
00:30:07,707 --> 00:30:10,827
Mentiras são como cicatrizes
na alma.
403
00:30:12,322 --> 00:30:14,131
Elas destroem você.
404
00:30:17,004 --> 00:30:21,629
Acho que não estamos falando
só sobre o cardeal Howard.
405
00:30:22,359 --> 00:30:24,893
Há algo que gostaria
de compartilhar conosco?
406
00:30:26,195 --> 00:30:30,080
Vou desmentir uma mentira
que contei há mais de 40 anos.
407
00:30:31,012 --> 00:30:33,059
No meu livro "Maníaco",
408
00:30:33,060 --> 00:30:35,522
escrevo sobre o abuso,
409
00:30:35,523 --> 00:30:38,639
o estupro, a gravidez.
410
00:30:39,427 --> 00:30:42,818
Eu disse que o bebê
morreu no parto.
411
00:30:42,819 --> 00:30:46,763
Até mesmo escrevi sobre
uma espécie de justiça poética
412
00:30:46,764 --> 00:30:49,136
o fato de a criança
não ter sobrevivido.
413
00:30:50,675 --> 00:30:53,344
Aquela criança está viva.
414
00:30:54,667 --> 00:30:59,663
Eu não o criei,
mas alguém criou.
415
00:31:05,892 --> 00:31:08,328
Não me peça
para fazer isso de novo.
416
00:31:09,028 --> 00:31:12,055
Ele terá que aprender
como viver sem mim.
417
00:31:15,207 --> 00:31:18,349
Eu rezei bastante
418
00:31:18,350 --> 00:31:20,532
para que alguém
pudesse ser para ele
419
00:31:20,533 --> 00:31:22,517
o tipo de mãe
que ele precisaria.
420
00:31:22,518 --> 00:31:24,335
Eu não conseguia fazer isso.
421
00:31:24,336 --> 00:31:26,793
Tentei, mas não conseguia.
422
00:31:26,794 --> 00:31:28,857
É um segredo e tanto,
Lana.
423
00:31:28,858 --> 00:31:31,185
A única pessoa
para quem contei foi Marian.
424
00:31:31,186 --> 00:31:35,102
Se importa se eu perguntar
se houve algum contato?
425
00:31:35,929 --> 00:31:38,148
Houve um período
em meados dos anos 70
426
00:31:38,149 --> 00:31:41,629
quando sofri um remorso horrível
por ter dado ele.
427
00:31:43,233 --> 00:31:45,569
Usei todas as minhas habilidades
como detetive,
428
00:31:45,570 --> 00:31:48,689
que são inúmeras,
como sabemos, para localizá-lo.
429
00:31:48,690 --> 00:31:51,921
Eu só precisava vê-lo.
Não tinha um plano.
430
00:31:51,922 --> 00:31:55,024
O que tem aqui?
Gosta de dinossauros?
431
00:31:55,025 --> 00:31:57,208
Quer chupar
o pau de um brontossauro?
432
00:31:57,209 --> 00:31:59,080
Cale-se, idiota!
433
00:31:59,081 --> 00:32:01,741
Quem está chamando de idiota,
seu gay?
434
00:32:02,409 --> 00:32:04,544
Ei, você, seu merdinha...
435
00:32:04,545 --> 00:32:08,054
Afaste-se antes que lhe machuque
de formas que nunca sonhou.
436
00:32:15,761 --> 00:32:18,841
- Você está bem?
- Sim, estou.
437
00:32:25,242 --> 00:32:27,513
Sabe que ele é o idiota, não?
438
00:32:27,514 --> 00:32:29,565
Sim, eu sei.
439
00:32:49,441 --> 00:32:51,928
Fale para os diretores.
440
00:32:54,793 --> 00:32:57,093
Aquela foi a última vez
que o vi.
441
00:32:58,290 --> 00:33:00,497
Eu não era a mãe dele.
442
00:33:00,498 --> 00:33:02,952
Não de forma significativa.
443
00:33:02,953 --> 00:33:04,930
Eu só iria confundi-lo.
444
00:33:06,265 --> 00:33:09,485
Mas pensei nele
tantas vezes.
445
00:33:10,321 --> 00:33:12,801
Ficava me perguntando
onde ele estava.
446
00:33:12,802 --> 00:33:14,857
No que tinha se tornado.
447
00:33:14,858 --> 00:33:18,230
Você pensou
em ter filhos depois disso?
448
00:33:19,178 --> 00:33:23,872
Era uma época diferente
para uma mulher gay.
449
00:33:23,873 --> 00:33:26,998
Muitas de nós desistimos
de ter filhos.
450
00:33:27,953 --> 00:33:30,761
Mas eu era próxima dos filhos
dos meus amigos.
451
00:33:30,762 --> 00:33:34,396
De fato, Kit...
Kit Walker.
452
00:33:34,397 --> 00:33:37,904
Ele me pediu para ser madrinha
dos filhos dele.
453
00:33:39,637 --> 00:33:41,710
Kit se casou de novo.
454
00:33:41,711 --> 00:33:44,932
Ele conheceu uma garota
chamada Alisson.
455
00:33:44,933 --> 00:33:48,784
Não sei quem a amou mais...
Se Kit ou as crianças.
456
00:34:12,877 --> 00:34:14,364
Kit sempre acreditou
457
00:34:14,365 --> 00:34:17,051
que as crianças eram
destinadas a grandes coisas.
458
00:34:17,052 --> 00:34:21,074
Elas cresceram com a mensagem
e viveram por ela.
459
00:34:21,075 --> 00:34:24,123
Thomas é um professor
de Direito em Harvard.
460
00:34:24,124 --> 00:34:28,547
Julia é uma neurocirurgiã
em Johns Hopkins.
461
00:34:28,548 --> 00:34:31,403
Kit ficaria tão orgulhoso.
462
00:34:31,404 --> 00:34:33,440
Ele não está mais
entre nós?
463
00:34:34,173 --> 00:34:37,930
Perto dos 40 anos,
desenvolveu câncer de pâncreas.
464
00:34:38,684 --> 00:34:40,099
Quando descobriram,
465
00:34:40,100 --> 00:34:42,941
o tumor tinha se metastizado
para o fígado.
466
00:34:44,052 --> 00:34:46,157
Ele fez quimioterapia...
467
00:34:47,292 --> 00:34:50,248
mas era só
um jogo de espera.
468
00:34:51,164 --> 00:34:53,540
As crianças se ofereceram
para cuidar dele,
469
00:34:53,541 --> 00:34:56,942
mas ele não quis saber
disso.
470
00:34:59,809 --> 00:35:01,209
Nos últimos meses,
471
00:35:01,210 --> 00:35:04,136
ele pareceu mais sereno
que nunca.
472
00:35:04,137 --> 00:35:06,765
E então a coisa mais estranha
aconteceu.
473
00:35:07,649 --> 00:35:09,704
Ele desapareceu.
474
00:35:09,705 --> 00:35:12,324
- Não entendo.
- Ninguém entendeu.
475
00:35:13,440 --> 00:35:16,917
E ninguém conseguiu explicar
o que houve.
476
00:35:37,905 --> 00:35:41,639
Nenhum bilhete, nenhum rastro,
nenhuma pista.
477
00:35:41,640 --> 00:35:43,647
E nenhum funeral.
478
00:35:43,648 --> 00:35:47,333
Os filhos dele disseram
que não havia motivo para luto.
479
00:35:48,641 --> 00:35:51,857
Mal posso expressar a honra
que foi para mim.
480
00:35:51,858 --> 00:35:54,624
Não precisa, querida.
Espero que tenha o que precisa.
481
00:35:54,625 --> 00:35:56,359
Está brincando?
Pensei que falaríamos
482
00:35:56,360 --> 00:35:58,855
só dos seus maiores sucessos,
mas as passagens pessoais
483
00:35:58,856 --> 00:36:02,168
foram fantásticas, inesperadas
e muito tocantes.
484
00:36:02,169 --> 00:36:04,389
Nós nos vemos
no Kennedy Center.
485
00:36:35,121 --> 00:36:37,013
Posso lhe servir uma bebida?
486
00:36:38,793 --> 00:36:40,685
Por que não se mostra?
487
00:36:42,792 --> 00:36:44,724
Não precisa se esconder.
488
00:36:46,032 --> 00:36:47,748
Não mais.
489
00:36:59,961 --> 00:37:02,684
Vamos acabar com isso.
490
00:37:13,497 --> 00:37:17,055
Acho que você teve
uma ótima vida.
491
00:37:17,056 --> 00:37:18,788
Tem sido agitada.
492
00:37:19,704 --> 00:37:22,157
Está prestes a acabar.
493
00:37:24,200 --> 00:37:28,549
- Você já sabe, não?
- Soube no momento que vi você.
494
00:37:29,752 --> 00:37:31,679
Se importa
se eu perguntar algo?
495
00:37:31,680 --> 00:37:34,892
Não.
Não me importo.
496
00:37:36,529 --> 00:37:39,909
Como conseguiu se juntar
à equipe?
497
00:37:41,473 --> 00:37:43,408
Foi fácil.
498
00:37:43,409 --> 00:37:45,583
Fiquei esperando fora do prédio,
499
00:37:45,584 --> 00:37:49,720
fiquei amigo do porteiro,
ele contou sobre a entrevista.
500
00:37:49,721 --> 00:37:52,791
Quando o primeiro homem
apareceu de manhã,
501
00:37:52,792 --> 00:37:56,701
o cara dos donuts,
eu cortei a garganta dele.
502
00:37:58,089 --> 00:38:00,412
Ele está na caçamba de lixo.
503
00:38:03,568 --> 00:38:06,661
- Isso não é como imaginei.
- Sério?
504
00:38:07,433 --> 00:38:09,989
Porque é exatamente
como eu imaginei.
505
00:38:13,201 --> 00:38:16,013
Eu sempre soube
que esse dia chegaria.
506
00:38:18,288 --> 00:38:20,792
Não pensei que você
me reconheceria.
507
00:38:21,593 --> 00:38:25,088
- Como conseguiu?
- Johnny...
508
00:38:25,089 --> 00:38:28,477
Como não reconhecer
meu garotinho?
509
00:38:29,337 --> 00:38:31,806
Eu nunca o vi antes.
510
00:38:32,912 --> 00:38:35,071
O nome dele é Johnny Morgan.
511
00:38:35,072 --> 00:38:36,927
Tem 48 anos, solteiro.
512
00:38:36,928 --> 00:38:39,096
Entrando e saindo da cadeia
desde a adolescência.
513
00:38:39,097 --> 00:38:40,656
Nada muito sério
até o momento.
514
00:38:40,657 --> 00:38:44,156
Achamos que ele é responsável
pela morte de cinco pessoas.
515
00:38:44,157 --> 00:38:46,599
Incluindo o casal idoso
que morava na casa
516
00:38:46,600 --> 00:38:48,855
que pertenceu
a Oliver Thredson.
517
00:38:48,856 --> 00:38:52,903
O lugar em que foi presa
e torturada em 1964.
518
00:38:52,904 --> 00:38:54,952
Tem certeza
de que não o reconhece?
519
00:38:54,953 --> 00:38:56,489
Não.
520
00:39:07,153 --> 00:39:11,192
Você se parece com ele, sabia?
Com seu pai.
521
00:39:11,193 --> 00:39:15,480
É fácil para mim esquecer
como ele era bonito.
522
00:39:15,481 --> 00:39:17,544
Até você atirar
na cabeça dele.
523
00:39:17,545 --> 00:39:22,496
Sim, atirei na cabeça dele.
Como descobriu?
524
00:39:22,497 --> 00:39:26,517
- Que você assassinou meu pai?
- Sobre quem você era.
525
00:39:27,345 --> 00:39:29,397
Quem contou?
526
00:39:30,977 --> 00:39:33,024
Você.
527
00:39:33,025 --> 00:39:36,100
Naquele dia,
no parquinho...
528
00:39:37,384 --> 00:39:39,933
Eu senti alguma coisa.
529
00:39:39,934 --> 00:39:42,472
E vi você na televisão.
530
00:39:42,473 --> 00:39:45,760
"Essa é a minha mãe",
eu falava para as pessoas.
531
00:39:45,761 --> 00:39:48,653
E todos riam de mim,
mas eu sabia.
532
00:39:51,640 --> 00:39:54,987
E sempre sonhei
que um dia você voltaria.
533
00:39:56,252 --> 00:40:00,541
Então eu ouvi a fita...
e soube que nunca voltaria.
534
00:40:02,831 --> 00:40:04,460
Que fita?
535
00:40:04,461 --> 00:40:06,620
Encontrei no eBay.
536
00:40:07,509 --> 00:40:10,318
Vou me livrar desse monstro
que você pôs em mim.
537
00:40:10,319 --> 00:40:11,907
E já que estou presa aqui,
538
00:40:11,908 --> 00:40:14,339
vou ter que ser criativa
com esse cabide.
539
00:40:14,340 --> 00:40:17,053
- Lana, não, por favor!
- É um ato de piedade.
540
00:40:17,054 --> 00:40:18,778
Nenhuma criança merece crescer
541
00:40:18,779 --> 00:40:20,504
sabendo que o pai
é o Cara Sangrenta.
542
00:40:21,796 --> 00:40:25,486
Meu pai me amava.
Pude ouvir na voz dele.
543
00:40:25,487 --> 00:40:28,028
Foi quando comecei
a amá-lo...
544
00:40:28,029 --> 00:40:29,757
E a odiar você.
545
00:40:31,828 --> 00:40:33,228
Ele nunca amou você,
Johnny.
546
00:40:33,229 --> 00:40:35,730
- E você amou?
- Não, eu não amei você.
547
00:40:37,139 --> 00:40:38,615
Eu não conseguia.
548
00:40:39,524 --> 00:40:40,960
Por isso dei você
para adoção,
549
00:40:40,961 --> 00:40:43,055
para que tivesse
uma chance na vida.
550
00:40:43,056 --> 00:40:45,876
Para que você tivesse
uma chance na vida!
551
00:40:45,877 --> 00:40:47,872
Essa vida de luxo.
552
00:40:47,873 --> 00:40:49,618
Sem mim!
553
00:41:05,338 --> 00:41:07,318
Então o que vai fazer,
Johnny?
554
00:41:08,058 --> 00:41:11,859
Não creio que, na minha idade,
minha pele interesse muito.
555
00:41:17,491 --> 00:41:19,641
Eu pensei nisso.
556
00:41:20,699 --> 00:41:22,852
Eu pensei bastante.
557
00:41:26,347 --> 00:41:29,910
Minha arma.
Por essa eu não esperava.
558
00:41:29,911 --> 00:41:33,290
Seu pai já me disse
que não acreditava em armas.
559
00:41:33,291 --> 00:41:36,246
Claro que ele estava mentindo
outra vez.
560
00:41:36,247 --> 00:41:39,024
Você não tem o direito
de falar dele.
561
00:41:39,025 --> 00:41:40,695
Do que tem tanto medo,
Johnny?
562
00:41:40,696 --> 00:41:44,081
Da verdade sobre ele
ou sobre você?
563
00:41:44,784 --> 00:41:49,781
Eu só quero que ele
se orgulhe de mim.
564
00:41:55,174 --> 00:41:58,133
Mas não estou à altura!
565
00:41:58,134 --> 00:42:00,157
Johnny...
566
00:42:01,265 --> 00:42:02,667
Ele era um monstro.
567
00:42:02,668 --> 00:42:04,134
- Não.
- Sim, era.
568
00:42:04,135 --> 00:42:06,823
- Não, não era.
- Sim, ele era, bebê.
569
00:42:09,380 --> 00:42:10,993
Mas você não é.
570
00:42:11,988 --> 00:42:14,025
Você nunca poderia
ser como ele.
571
00:42:17,030 --> 00:42:21,838
Não aquele doce garotinho...
572
00:42:22,710 --> 00:42:24,582
que eu encontrei
no parquinho.
573
00:42:29,594 --> 00:42:33,238
Eu já sabia que você era
um homem melhor do que ele.
574
00:42:42,660 --> 00:42:44,176
Não faça isso.
575
00:42:51,629 --> 00:42:53,959
Não é só ele
que está em você.
576
00:42:57,138 --> 00:42:59,395
Sou parte de você também.
577
00:43:08,365 --> 00:43:10,614
Eu machuquei pessoas.
578
00:43:14,585 --> 00:43:16,767
Não é sua culpa, bebê.
579
00:43:21,626 --> 00:43:23,045
É minha.
580
00:43:37,988 --> 00:43:40,630
Ela está falando do maníaco.
Cara Sangrenta.
581
00:43:40,631 --> 00:43:42,513
Eu soube
que ele vai dar entrada hoje.
582
00:43:42,514 --> 00:43:47,294
- Posso conhecê-lo?
- Cuidado, srta. Lana Banana.
583
00:43:47,295 --> 00:43:49,589
Quer uma história?
Anote isso...
584
00:43:50,760 --> 00:43:54,359
Uma mulher como você
gosta de sonhar grande.
585
00:43:54,360 --> 00:43:58,418
Aposto que já tem Briarcliff
na sua mira.
586
00:43:58,419 --> 00:44:01,099
Você faz ambição
parecer um pecado.
587
00:44:01,100 --> 00:44:04,277
Não, estou dizendo
que é perigosa.
588
00:44:04,278 --> 00:44:05,790
E quanto a você?
589
00:44:05,791 --> 00:44:08,366
Salvar as almas
de loucos e assassinos
590
00:44:08,367 --> 00:44:10,656
é uma ambição bem grandiosa,
não acha?
591
00:44:10,657 --> 00:44:13,257
E você não imagina
o quanto me custou chegar aqui.
592
00:44:13,258 --> 00:44:15,664
Eu adoraria ouvir
sua história um dia.
593
00:44:15,665 --> 00:44:17,065
Não.
594
00:44:17,066 --> 00:44:20,448
Não creio que estamos destinadas
a nos reencontrar,
595
00:44:20,449 --> 00:44:23,261
mas espero que saiba
em que está se metendo.
596
00:44:24,041 --> 00:44:27,398
A solidão, o desgosto,
597
00:44:27,399 --> 00:44:30,918
o sacrifício que enfrentará
sendo uma mulher sonhadora.
598
00:44:32,496 --> 00:44:35,413
Você não faz ideia
do que eu sou capaz.
599
00:44:35,414 --> 00:44:36,966
Muito bem...
600
00:44:37,988 --> 00:44:41,269
Olhe só você,
srta. Lana Banana.
601
00:44:42,624 --> 00:44:44,072
Mas lembre-se disso...
602
00:44:45,580 --> 00:44:47,688
Se você olhar
para a face do mal...
603
00:44:48,736 --> 00:44:51,273
o mal estará olhando
de volta.
604
00:44:56,392 --> 00:44:59,980
Por favor...
Você primeiro.
605
00:45:45,912 --> 00:45:49,547
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!