1 00:00:17,746 --> 00:00:19,495 Best Sellers Audiolibri presenta... 2 00:00:19,496 --> 00:00:23,060 "Racconti da Briarcliff" di Lana Winters, letto dall'autrice. 3 00:00:23,651 --> 00:00:25,277 Capitolo sei... 4 00:00:25,278 --> 00:00:27,277 "Aria di Tempesta". 5 00:00:28,783 --> 00:00:31,394 "Dietro le mura di pietra del Briarcliff... 6 00:00:31,768 --> 00:00:33,785 il tempo non aveva alcun significato. 7 00:00:34,205 --> 00:00:38,798 Le giornate sembravano soltanto un eterno crepuscolo. 8 00:00:39,488 --> 00:00:44,370 La vita lì dentro era un susseguirsi di ignobili crudeltà e umiliazioni. 9 00:00:44,371 --> 00:00:47,156 Il tutto mascherato da qualcos'altro". 10 00:00:48,589 --> 00:00:51,341 Non sei frutto dell'amore, ma dell'odio. 11 00:00:52,138 --> 00:00:54,308 Non vedevo l'ora di abbandonarti. 12 00:00:54,622 --> 00:00:57,009 Sei un abominio. 13 00:00:57,010 --> 00:00:59,261 Non saresti mai dovuto nascere. 14 00:01:02,684 --> 00:01:04,948 "Era la mia terza settimana di detenzione... 15 00:01:04,949 --> 00:01:06,811 quando arrivò la tempesta. 16 00:01:07,389 --> 00:01:10,971 Il ciclone Noreaster del '64 che portò con sé solo devastazione... 17 00:01:11,202 --> 00:01:13,480 a me portò qualcos'altro... 18 00:01:13,717 --> 00:01:16,876 qualcosa di molto più selvaggio della natura stessa. 19 00:01:24,448 --> 00:01:26,152 Oliver Thredson era... 20 00:01:26,153 --> 00:01:27,639 all'apparenza... 21 00:01:27,938 --> 00:01:29,716 un uomo gentile... 22 00:01:30,232 --> 00:01:32,361 dai modi protettivi, quasi paterni. 23 00:01:33,650 --> 00:01:35,772 Il volto che mostrava al mondo... 24 00:01:35,773 --> 00:01:38,712 il volto che faceva trasparire sanità mentale e bontà d'animo... 25 00:01:38,773 --> 00:01:40,976 in realtà era la sua maschera. 26 00:01:42,335 --> 00:01:45,804 Ma sotto di essa c'era il vero Oliver Thredson... 27 00:01:45,961 --> 00:01:48,070 un mostro indescrivibile". 28 00:01:50,650 --> 00:01:53,496 Ti volevo bene già quando eri nel grembo di tua madre. 29 00:01:53,814 --> 00:01:58,085 Avrei dato qualsiasi cosa per farti da padre, ma lei ci ha tenuti separati. 30 00:01:59,150 --> 00:02:02,497 Avevo tantissimo affetto da darti, figlio mio. 31 00:02:03,024 --> 00:02:05,086 Lei te l'ha portato via. 32 00:02:06,681 --> 00:02:08,326 Ce l'ha portato via. 33 00:02:16,327 --> 00:02:18,227 # Ecco che arriva la sposa... # 34 00:02:19,028 --> 00:02:20,128 Oh, mio Dio! 35 00:02:22,175 --> 00:02:23,888 QUATTRO MESI PRIMA 36 00:02:23,889 --> 00:02:26,654 La Chiesa Cattolica comprò questo posto nel 1962, 37 00:02:26,655 --> 00:02:30,404 e lo trasformò in un ospedale psichiatrico giudiziario. 38 00:02:30,874 --> 00:02:34,781 Stando alla leggenda, chi veniva ricoverato al Briarcliff... 39 00:02:34,812 --> 00:02:36,907 non se ne usciva più. 40 00:02:38,029 --> 00:02:41,201 L'internato più famoso è stato un serial killer di nome... 41 00:02:41,402 --> 00:02:43,173 Faccia Sanguinante. 42 00:02:43,818 --> 00:02:45,135 Di' "Faccia Sanguinante" 43 00:02:45,254 --> 00:02:46,420 Faccia Sanguinante. 44 00:02:54,621 --> 00:02:55,821 Cos'è stato? 45 00:02:57,388 --> 00:03:00,781 - Forse è Faccia Sanguinante. - Forse sono solo vecchie tubature. 46 00:03:07,688 --> 00:03:10,014 - Non riesco a vedere niente. - Ehi, piano. 47 00:03:10,820 --> 00:03:12,964 Che c'è? Hai paura, cagasotto? 48 00:03:20,224 --> 00:03:21,805 - Oddio! - Che succede? 49 00:03:22,706 --> 00:03:24,706 Sei proprio una testa di cazzo! Sei... 50 00:03:24,894 --> 00:03:27,218 - una grandissima testa di cazzo! - A proposito di cazzo... 51 00:03:27,219 --> 00:03:29,420 No. Voglio sapere che c'è qui dentro. 52 00:03:29,903 --> 00:03:31,508 Riprovaci e te lo succhio. 53 00:03:33,493 --> 00:03:34,619 Dammi il telefono. 54 00:05:24,259 --> 00:05:26,091 Chi le l'ha fatto questo ritratto? 55 00:05:26,446 --> 00:05:27,534 Bono. 56 00:05:29,104 --> 00:05:31,934 Era un po' brillo sul volo di ritorno dalla Somalia. 57 00:05:31,935 --> 00:05:33,983 E l'ha disegnato su un tovagliolino da cocktail. 58 00:05:34,043 --> 00:05:35,584 E' piuttosto bravo, vero? 59 00:05:35,585 --> 00:05:37,758 Riprendilo, Pete, mi raccomando. 60 00:05:39,024 --> 00:05:41,623 Allora, ha scritto sei bestseller, 61 00:05:41,624 --> 00:05:45,006 e si dice sia l'unica donna con cui si confidano uomini importanti 62 00:05:45,007 --> 00:05:48,854 come leader mondiali, stelle del cinema, politici caduti in disgrazia... 63 00:05:48,976 --> 00:05:50,509 chi le è sfuggito? 64 00:05:50,716 --> 00:05:52,976 C'è qualcuno che non è riuscita a intervistare? 65 00:05:52,977 --> 00:05:55,403 E' facile: Mao e Rielle Hunter. 66 00:05:55,883 --> 00:05:58,872 E vorrebbe ancora provare a intervistare Julian Assange. 67 00:05:59,310 --> 00:06:03,480 Senta, so di averle promesso che non l'avremmo fatta apparire nel servizio, ma... 68 00:06:03,581 --> 00:06:08,133 questa scena in cui le porta lo Chardonnay, l'atmosfera casual, l'affetto, è adorabile. 69 00:06:08,169 --> 00:06:09,669 Potrei usare solo questa? 70 00:06:09,735 --> 00:06:11,324 Sono April, comunque. 71 00:06:11,369 --> 00:06:12,444 Marian. 72 00:06:12,445 --> 00:06:14,936 E' un piacere. Ho visto la sua Norma al Met. 73 00:06:15,180 --> 00:06:18,284 - Trascendentale. - Quest'estate andrà in scena a Bologna. 74 00:06:19,085 --> 00:06:20,183 Grazie. 75 00:06:20,184 --> 00:06:22,198 Ho le prove, devo scappare. 76 00:06:22,321 --> 00:06:23,774 Torno per le cinque. 77 00:06:25,632 --> 00:06:28,347 Stasera abbiamo la cena di compleanno di Sondheim. 78 00:06:31,155 --> 00:06:33,705 Non sono forse la donna più fortunata del mondo? 79 00:06:36,041 --> 00:06:37,415 Un po' più in alto, cara. 80 00:06:37,634 --> 00:06:39,055 Bravo, così. 81 00:06:39,540 --> 00:06:40,967 Ancora un po' più in alto. 82 00:06:42,279 --> 00:06:45,072 Ma cosa insegnano a questi ragazzi alle scuole di cinema? 83 00:06:45,073 --> 00:06:48,347 Di certo non come far apparire più belle noi vecchie signore. 84 00:06:48,348 --> 00:06:49,972 Lei non è per niente anziana, Lana. 85 00:06:49,973 --> 00:06:53,430 Grazie a chirurgo parigino molto bravo e a un ottimo dermatologo. 86 00:06:53,942 --> 00:06:56,658 Allora, oggi di che parliamo? 87 00:06:56,659 --> 00:07:00,122 Essendo i Kennedy Center Honors, direi che abbiamo un ampio spettro di argomenti. 88 00:07:00,123 --> 00:07:03,362 Santo cielo, cara, spero non diventi un elogio funebre. 89 00:07:03,571 --> 00:07:09,050 Di sicuro parleremo della sua famosa intervista in prigione a Madoff. 90 00:07:09,362 --> 00:07:10,671 Ma prima... 91 00:07:11,207 --> 00:07:13,622 vorrei ripercorrere con lei i suoi primi anni. 92 00:07:14,124 --> 00:07:16,749 La terribile... saga di Faccia Sanguinante. 93 00:07:18,103 --> 00:07:20,090 Vi avevo detto che non ne avrei parlato. 94 00:07:20,091 --> 00:07:23,109 Ma alla gente interessa. E' quello che l'ha resa famosa. 95 00:07:23,110 --> 00:07:24,150 Appunto. 96 00:07:24,451 --> 00:07:26,593 Ormai lo conosce tutto il mondo. 97 00:07:26,619 --> 00:07:28,900 Neanche avesse interpretato la parte del cattivo 98 00:07:28,901 --> 00:07:30,901 in un film di Hollywood come Heath Ledger. 99 00:07:30,949 --> 00:07:32,742 Era un mostro malvagio... 100 00:07:32,977 --> 00:07:38,165 che uccideva e torturava per non sentirsi un eunuco. Fine della storia. 101 00:07:38,604 --> 00:07:41,410 Mi rifiuto di concedergli anche solo un altro secondo. 102 00:07:42,390 --> 00:07:46,462 Allora iniziamo dall'evento che le ha fatto guadagnare la fama di attivista impegnata. 103 00:07:46,463 --> 00:07:47,600 Il reportage sul Briarcliff. 104 00:07:47,601 --> 00:07:48,959 - Siamo pronti? - Pronti! 105 00:07:48,960 --> 00:07:52,352 Tesoro, passami lo specchio, voglio sistemarmi le sopracciglia. 106 00:08:02,168 --> 00:08:03,268 Come sto? 107 00:08:04,354 --> 00:08:05,466 Da Dio. 108 00:08:06,477 --> 00:08:09,428 Ma non ci faranno comunque entrare con le telecamere. 109 00:08:09,448 --> 00:08:10,913 Oh, so io dove passare. 110 00:08:11,715 --> 00:08:13,628 Cristo, ma come l'hai trovato questo posto? 111 00:08:13,629 --> 00:08:17,729 Una volta dentro, qualunque cosa succeda o ci dicano, voi continuate a girare. 112 00:08:17,730 --> 00:08:19,785 Dobbiamo documentare le condizioni e la sporcizia 113 00:08:19,786 --> 00:08:21,511 in cui è costretta a vivere questa gente. 114 00:08:21,521 --> 00:08:25,566 Voglio che queste immagini scuotano dal loro torpore la gente, capito? 115 00:08:25,567 --> 00:08:27,220 Voglio scatenare l'indignazione morale. 116 00:08:27,255 --> 00:08:29,890 Voglio portare l'America al manicomio. 117 00:08:30,758 --> 00:08:35,593 Il fatto che sia tornata di sua spontanea volontà nel luogo in cui è quasi morta... 118 00:08:35,930 --> 00:08:39,698 è il motivo per cui è tanto stimata dall'America e dai suoi colleghi. 119 00:08:39,701 --> 00:08:43,070 Ha sempre avuto questo bisogno di fare giustizia? 120 00:08:44,038 --> 00:08:45,472 Quello è il mito. 121 00:08:45,740 --> 00:08:48,241 Lana Winters, l'attivista impegnata. 122 00:08:48,708 --> 00:08:51,243 E' una storia che ho contribuito a diffondere... 123 00:08:51,411 --> 00:08:54,514 ma è ora di dire la verità. 124 00:08:54,982 --> 00:08:58,817 Non tornai al Briarcliff per giustizia, ma per ambizione. 125 00:08:59,254 --> 00:09:01,422 Sapevo che scrivere non era il mio futuro. 126 00:09:01,423 --> 00:09:06,123 - Di colpo ha completamente cambiato carriera. - Sapevo che la televisione era il futuro. 127 00:09:06,327 --> 00:09:09,062 Così iniziai con i telegiornali locali... 128 00:09:09,430 --> 00:09:11,231 poi con un'affiliata della NBC, 129 00:09:11,232 --> 00:09:14,032 finché non mi diedero una trasmissione tutta mia di reportage investigativi. 130 00:09:14,033 --> 00:09:17,133 - "America smascherata". - Con la televisione, le parole... 131 00:09:17,672 --> 00:09:19,339 sono meno importanti. 132 00:09:20,207 --> 00:09:23,841 Serve qualcosa che la gente possa vedere, degli stimoli visivi. 133 00:09:23,842 --> 00:09:27,242 E, mi creda, non c'è niente di più stimolante della gente matta. 134 00:09:27,615 --> 00:09:29,482 Ma questo non basta. 135 00:09:29,550 --> 00:09:32,152 Serve un punto di vista particolare, un legame. 136 00:09:33,320 --> 00:09:35,556 E io ne avevo di straordinari. 137 00:09:37,457 --> 00:09:40,157 BRIARCLIFF SMASCHERATO CON LANA WINTERS 138 00:09:42,463 --> 00:09:46,065 Avevo saputo da fonti affidabili che suor Jude, 139 00:09:46,066 --> 00:09:49,566 la suora che mi aveva rinchiusa al Briarcliff, era ancora viva. 140 00:09:49,737 --> 00:09:52,673 Anzi, che era diventata una paziente. 141 00:09:53,340 --> 00:09:55,242 Volevo tornare quel manicomio 142 00:09:55,243 --> 00:09:58,643 e salvarla dallo stesso posto in cui mi aveva rinchiusa. 143 00:10:00,849 --> 00:10:05,183 Milo, ti ho detto di continuare a girare. Tira su la telecamera e puntala su di me. 144 00:10:06,686 --> 00:10:11,022 Al Briarcliff Manor, non è insolito vedere pazienti lasciati da soli... 145 00:10:11,326 --> 00:10:15,895 senza alcuna supervisione, senza nessuno stimolo per ore e ore. 146 00:10:17,265 --> 00:10:19,834 Lo squallore, il sudiciume... 147 00:10:20,101 --> 00:10:24,503 la decadenza di questo istituto sono la scandalosa testimonianza 148 00:10:24,504 --> 00:10:28,804 dell'abbandono dei più bisognosi da parte dello stato del Massachusetts. 149 00:10:38,785 --> 00:10:43,920 La Chiesa vendette il Briarcliff allo stato del Massachusetts nell'autunno del 1965. 150 00:10:44,191 --> 00:10:47,093 Da allora, le condizioni sono peggiorate. 151 00:10:47,261 --> 00:10:50,863 Le immagini e i suoni sono molto più... 152 00:10:51,765 --> 00:10:53,766 Pronti? Dobbiamo ricominciare da capo? 153 00:10:54,034 --> 00:10:56,567 Sì, stai dormendo in piedi? Su. 154 00:11:04,979 --> 00:11:07,981 Tre, due, uno. 155 00:11:09,049 --> 00:11:14,018 La Chiesa vendette il Briarcliff allo stato del Massachusetts nell'autunno del 1965. 156 00:11:14,856 --> 00:11:17,792 Da allora, le condizioni sono peggiorate. 157 00:11:17,959 --> 00:11:23,530 Le immagini e i suoni sono più potenti... di qualsiasi parola. 158 00:11:40,018 --> 00:11:43,018 Ma come posso descrivervi l'odore? 159 00:11:43,119 --> 00:11:45,619 Puzza di sporcizia, di malattia. 160 00:11:45,820 --> 00:11:48,120 - C'è fetore di morte. - E voi chi siete? 161 00:11:50,461 --> 00:11:52,595 Avete il permesso per farlo? 162 00:11:52,596 --> 00:11:55,496 Lei è il primo operatore che vediamo da quando siamo entrati. 163 00:11:55,497 --> 00:11:58,997 E' la norma lasciare i pazienti senza vestiti e sudici, 164 00:11:58,998 --> 00:12:03,098 - e immersi nelle proprie feci? - Beh, mi spiace, ma... 165 00:12:03,507 --> 00:12:06,075 dobbiamo occuparci di troppe persone. 166 00:12:06,643 --> 00:12:10,346 Sono qui per una paziente in particolare. Voglio vedere Judy Martin. 167 00:12:15,620 --> 00:12:16,820 Fatemi luce. 168 00:12:32,450 --> 00:12:33,665 Suor Jude? 169 00:12:35,240 --> 00:12:36,440 Judy Martin? 170 00:12:38,209 --> 00:12:39,477 Ti ricordi di me? 171 00:12:43,349 --> 00:12:45,916 Ti hanno rinchiusa al Briarcliff per insabbiare gli abusi 172 00:12:45,917 --> 00:12:49,217 perpetrati sui pazienti dalla Chiesa e dalla scienza. 173 00:12:49,689 --> 00:12:51,256 Ti hanno lasciata qui a morire. 174 00:12:51,324 --> 00:12:53,457 Da sola. Abbandonata. 175 00:12:54,227 --> 00:12:55,795 Sono tornata per aiutarti. 176 00:12:57,763 --> 00:12:59,998 Ti farò uscire di qui, suor Jude. 177 00:13:03,369 --> 00:13:04,469 Va tutto bene. 178 00:13:15,814 --> 00:13:16,916 Lana... 179 00:13:17,117 --> 00:13:18,317 Banana. 180 00:13:22,889 --> 00:13:25,824 Ha descritto una scena davvero commovente. 181 00:13:26,092 --> 00:13:28,426 Mi vergogno a dirle che non me la ricordavo. 182 00:13:28,794 --> 00:13:30,495 Perché non è mai successo. 183 00:13:31,463 --> 00:13:34,464 Quando tornai al Briarcliff, Jude non c'era più. 184 00:13:35,033 --> 00:13:36,868 Sarei dovuta tornarci prima. 185 00:13:37,336 --> 00:13:39,524 Ma è comunque riuscita a far chiudere il Briarcliff. 186 00:13:39,525 --> 00:13:41,771 Sì, ma non era il finale che volevo. 187 00:13:42,875 --> 00:13:44,676 Fu un finale favoloso... 188 00:13:45,644 --> 00:13:47,345 ma non quello che volevo io. 189 00:13:48,981 --> 00:13:52,315 Ed ecco qui il suo promo. Facciamo una pausa, devo rinfrescarmi. 190 00:13:52,751 --> 00:13:55,018 La signora Winters vuole fare una pausa. Ricominciamo tra 5 minuti. 191 00:13:55,019 --> 00:13:58,119 - Vuole qualcosa da bere? - Vorrei dell'acqua gassata. 192 00:13:58,256 --> 00:14:01,390 Le portate dell'acqua gassata, per favore? 193 00:14:10,067 --> 00:14:12,401 Grazie. Sei un tesoro. 194 00:14:13,437 --> 00:14:15,271 E' un piacere, signora Winters. 195 00:14:40,711 --> 00:14:42,778 - Kit. - Porca miseria! 196 00:14:43,346 --> 00:14:44,380 Lana! 197 00:14:47,451 --> 00:14:50,017 Stavo guardando il telegiornale. Ce l'hai fatta. 198 00:14:50,018 --> 00:14:52,818 Ci sei riuscita. Hai fatto chiudere il Briarcliff. 199 00:14:55,025 --> 00:14:56,591 Che cavolo significa? 200 00:14:59,562 --> 00:15:03,863 Volevo che immortalassero il nostro incontro. E vorrei farti qualche domanda. 201 00:15:03,864 --> 00:15:06,364 - Domande? - Sì. Per esempio, chi è Betty Drake? 202 00:15:07,070 --> 00:15:08,170 Ed è qui? 203 00:15:13,041 --> 00:15:16,375 Lana, parlerò con te, ma non con la tua telecamera. 204 00:15:30,659 --> 00:15:33,928 - Dove l'hai trovato? - Cercavo di rintracciare Jude. 205 00:15:34,363 --> 00:15:37,897 Ma, ovviamente, Jude non esisteva più già da anni. 206 00:15:37,932 --> 00:15:39,634 Ci aveva pensato il monsignore. 207 00:15:42,235 --> 00:15:43,235 A posto, grazie. 208 00:15:43,406 --> 00:15:45,873 Non sapevo più nemmeno chi stessi cercando. 209 00:15:55,186 --> 00:15:56,620 E poi ho trovato questo. 210 00:15:59,990 --> 00:16:01,124 Betty Drake... 211 00:16:01,392 --> 00:16:04,560 rilasciata e affidata a Kit Walker, il 27 marzo del 1970. 212 00:16:04,561 --> 00:16:08,261 E' stato pochi mesi dopo che sei venuto a trovarmi alla presentazione del mio libro. 213 00:16:08,267 --> 00:16:10,201 E' Jude, vero? 214 00:16:11,669 --> 00:16:13,938 Perché adesso t'importa, Lana? 215 00:16:17,810 --> 00:16:20,644 - Siamo solo un pezzo della tua storia? - Non è solo la mia storia, Kit. 216 00:16:20,645 --> 00:16:22,745 E' anche la tua. E la sua. 217 00:16:23,148 --> 00:16:24,849 Sei tornato a prenderla. 218 00:16:26,318 --> 00:16:27,352 Perché? 219 00:16:31,259 --> 00:16:33,181 Perché era l'unica cosa che potevo fare. 220 00:16:33,373 --> 00:16:37,675 Non potevo far chiudere quel posto. Non potevo condurli tutti in salvo come Mosè. 221 00:16:38,039 --> 00:16:40,340 Ma Jude, chiunque fosse... 222 00:16:41,087 --> 00:16:44,247 non meritava di stare lì dentro più di quanto lo meritassimo noi. 223 00:16:44,793 --> 00:16:46,342 Non potevo lasciarla lì. 224 00:16:47,918 --> 00:16:49,356 Dopo la morte di Alma... 225 00:16:49,851 --> 00:16:51,480 iniziai ad andarla a trovare. 226 00:16:56,758 --> 00:16:58,220 Almeno una volta a settimana. 227 00:16:58,411 --> 00:16:59,835 A volte due. 228 00:17:02,462 --> 00:17:06,609 C'era ancora un barlume di vita, sepolta nel profondo c'era ancora una persona. 229 00:17:09,463 --> 00:17:13,603 Ma sapevo che quel barlume si sarebbe spento, se qualcuno non l'avesse tirata fuori di lì. 230 00:17:18,906 --> 00:17:20,820 Non mi fecero molte domande. 231 00:17:21,460 --> 00:17:26,007 Credo fossero semplicemente contenti di avere una paziente in meno di cui occuparsi. 232 00:17:40,777 --> 00:17:42,475 La portasti a casa tua. 233 00:17:44,954 --> 00:17:46,196 Perché? 234 00:17:47,318 --> 00:17:50,268 Dopo tutte le atrocità che ti aveva fatto passare? 235 00:17:51,679 --> 00:17:53,204 Non lo feci per lei. 236 00:17:53,994 --> 00:17:55,779 E non lo feci neanche per me. 237 00:17:59,186 --> 00:18:00,601 Lo feci per i bambini. 238 00:18:02,481 --> 00:18:04,350 Dovevo essere presente per loro. 239 00:18:05,208 --> 00:18:08,746 E l'unico modo per lasciarmi Briarcliff alle spalle una volta per tutte era... 240 00:18:09,280 --> 00:18:11,131 trovare un modo per perdonare. 241 00:18:12,014 --> 00:18:13,746 Trovare qualcuno da perdonare. 242 00:18:17,165 --> 00:18:18,598 E' morta? 243 00:18:19,653 --> 00:18:20,653 Via! 244 00:18:22,440 --> 00:18:25,785 Per prima cosa l'abbiamo dovuta aiutare a disintossicarsi. 245 00:18:51,077 --> 00:18:53,263 Succo di carote. Dal nostro orto. 246 00:18:56,213 --> 00:18:57,772 Come sto? 247 00:19:01,279 --> 00:19:02,279 Per un po'... 248 00:19:02,800 --> 00:19:05,925 le cose sembrarono andare abbastanza bene... tutto sommato. 249 00:19:07,477 --> 00:19:09,118 E così presi la decisione... 250 00:19:09,647 --> 00:19:11,361 di continuare per quella strada. 251 00:19:16,330 --> 00:19:17,494 I bambini la adoravano. 252 00:19:18,136 --> 00:19:21,343 Anche se gli urlava contro, erano sempre comprensivi con lei. 253 00:19:21,378 --> 00:19:23,445 Quindi alla fine, tornò in sé. 254 00:19:24,111 --> 00:19:27,088 Beh, prima di migliorare le cose peggiorarono assai. 255 00:19:27,896 --> 00:19:31,776 Ti avevo detto di iniziare dall'angolo. Pensavi che non me ne sarei accorta? 256 00:19:31,808 --> 00:19:33,746 Torna qui, piccolo stronzetto. 257 00:19:33,751 --> 00:19:36,606 - Ehi, ehi, ehi. Ehi! - Ti frusto! Ti frusto! 258 00:19:36,622 --> 00:19:40,473 Non siamo al Briarcliff, non puoi picchiare i miei figli. 259 00:19:40,483 --> 00:19:43,072 Fermi tutti. Cosa sta succedendo? 260 00:19:43,085 --> 00:19:46,983 No, non abbiamo un reparto infantile. L'ho già detto a tua madre. 261 00:19:46,991 --> 00:19:51,014 - Sono stata chiarissima! - Jude! 262 00:19:51,151 --> 00:19:53,634 Mi devi chiamare suor Jude! 263 00:19:53,645 --> 00:19:56,436 Non mi incanti, Kit Walker. Lo so chi sei. 264 00:19:56,450 --> 00:20:01,138 Lo so cos'hai fatto. Assassino di donne. No, stammi lontano! 265 00:20:01,158 --> 00:20:07,063 Stammi lontano! Non tornerò in quel buco. Non ci tornerò! Non potete costringermi! 266 00:20:07,081 --> 00:20:10,643 - Thomas! Porta fuori tua sorella. - No! No! 267 00:20:10,661 --> 00:20:13,595 - Non ci torno. Non puoi costringermi. - Jude. 268 00:20:13,608 --> 00:20:16,270 Va tutto bene, papà. 269 00:20:18,829 --> 00:20:20,422 Oh, no... 270 00:21:02,289 --> 00:21:05,027 A tutt'oggi non so cosa sia successo in quel bosco. 271 00:21:06,186 --> 00:21:07,754 Ma quando sono tornati... 272 00:21:09,308 --> 00:21:10,724 c'era qualcosa di diverso. 273 00:21:11,733 --> 00:21:12,873 Grace aveva ragione. 274 00:21:13,907 --> 00:21:15,382 Quei bambini sono speciali. 275 00:21:18,716 --> 00:21:21,420 - Okay, Ti insegno un nuovo passo. Pronto? - Okay. 276 00:21:21,432 --> 00:21:24,021 Punta, tacco, indietro. 277 00:21:24,570 --> 00:21:27,719 Punta, tacco, indietro. Okay, ora... 278 00:21:27,754 --> 00:21:29,927 da capo, guardami. Tu a sinistra... 279 00:21:30,015 --> 00:21:32,792 fa' come me. Perché le donne hanno sempre ragione. 280 00:21:32,856 --> 00:21:33,856 Capito? 281 00:21:33,905 --> 00:21:37,057 - Okay. - Cinque, sei, sette, otto. 282 00:21:42,602 --> 00:21:43,602 Bene. 283 00:21:43,982 --> 00:21:45,067 Ora fammi girare. 284 00:21:54,647 --> 00:21:56,398 Poi non dire che non ti ho mai insegnato nulla. 285 00:21:56,428 --> 00:21:58,840 - Papà, balla con me. - Vieni qui! 286 00:22:00,009 --> 00:22:02,006 Thomas! Vieni qui. 287 00:22:04,135 --> 00:22:06,396 Lo insegno anche a te. Piede sinistro... 288 00:22:15,735 --> 00:22:17,068 Per sei mesi... 289 00:22:17,429 --> 00:22:20,907 insegnò ai bambini a ballare lo swing e a imprecare come dei marinai. 290 00:22:21,767 --> 00:22:23,686 Costrinse Thomas a imparare a cucire. 291 00:22:24,243 --> 00:22:28,448 Tolse le bambole a Julia e le diede dei camioncini, per farla crescere forte. 292 00:22:30,658 --> 00:22:31,949 Non so... 293 00:22:32,423 --> 00:22:36,233 se quegli ultimi sei mesi abbiano cancellato una vita intera di orrori... 294 00:22:39,131 --> 00:22:40,990 ma di sicuro sembrava felice. 295 00:22:55,138 --> 00:22:57,979 Ehi! Venite qui. 296 00:22:58,503 --> 00:22:59,619 Venite qui, voi due. 297 00:23:01,181 --> 00:23:02,181 Venite qui. 298 00:23:03,622 --> 00:23:07,217 Ci sono ancora un po' di cose che devo dirvi, va bene? 299 00:23:15,158 --> 00:23:16,158 Julia... 300 00:23:20,182 --> 00:23:21,799 non permettere mai... 301 00:23:24,856 --> 00:23:28,547 a nessun uomo di dirti chi sei... 302 00:23:30,077 --> 00:23:31,611 o di farti sentire... 303 00:23:35,424 --> 00:23:38,572 di valere meno di lui. 304 00:23:43,026 --> 00:23:44,875 Siamo nel 1971. 305 00:23:45,536 --> 00:23:48,408 E puoi fare tutto quello che vuoi. 306 00:23:49,970 --> 00:23:50,970 Okay? 307 00:23:51,549 --> 00:23:52,549 Hai capito? 308 00:23:54,835 --> 00:23:56,224 Thomas... 309 00:23:58,720 --> 00:24:00,420 non metterti le dita nel naso... 310 00:24:01,427 --> 00:24:03,187 e non accettare mai un lavoro... 311 00:24:03,897 --> 00:24:05,468 soltanto per i soldi. 312 00:24:11,388 --> 00:24:12,847 Trova qualcosa... 313 00:24:15,662 --> 00:24:17,146 che ami fare. 314 00:24:18,859 --> 00:24:21,699 Fa' qualcosa che vuoi fare davvero. 315 00:24:23,645 --> 00:24:24,990 Okay, ragazzone? 316 00:24:42,906 --> 00:24:44,648 Quella non mi serve. 317 00:24:45,380 --> 00:24:46,850 E' zuppa di funghi e orzo. 318 00:24:47,543 --> 00:24:48,756 Devi pur mangiare qualcosa. 319 00:24:50,480 --> 00:24:51,717 No, non devo. 320 00:24:59,097 --> 00:25:00,518 Ragazzi che ne dite di... 321 00:25:00,732 --> 00:25:02,477 andare a raccogliere le foglie in giardino? 322 00:25:02,488 --> 00:25:04,147 Voglio restare con la nonna. 323 00:25:08,495 --> 00:25:09,829 No, bambini... 324 00:25:10,391 --> 00:25:12,321 andate fuori a giocare. 325 00:25:13,347 --> 00:25:14,347 Forza. 326 00:25:27,347 --> 00:25:28,609 Kit Walker... 327 00:25:30,835 --> 00:25:32,250 sei un uomo fortunato. 328 00:25:35,539 --> 00:25:37,330 Vedi di crescerli bene. 329 00:25:49,279 --> 00:25:50,279 Io sono qui. 330 00:25:52,645 --> 00:25:54,179 Non ti lascio sola. 331 00:25:55,618 --> 00:25:57,415 Io non... sono sola. 332 00:26:01,513 --> 00:26:03,272 E' venuta a prendermi. 333 00:26:17,121 --> 00:26:19,180 Non so di chi stesse parlando. 334 00:26:30,098 --> 00:26:31,098 Io sì. 335 00:26:40,065 --> 00:26:41,065 Jude... 336 00:26:41,993 --> 00:26:44,881 sono anni che ripetiamo la stessa scena. 337 00:26:46,506 --> 00:26:48,510 Sei sicura di essere pronta stavolta? 338 00:26:50,046 --> 00:26:51,246 Sono sicura. 339 00:26:54,841 --> 00:26:56,267 Ora sono pronta. 340 00:27:03,183 --> 00:27:04,252 Baciami. 341 00:27:58,909 --> 00:28:03,230 Ho l'impressione che stia per iniziare la parte più seria dell'intervista. 342 00:28:03,870 --> 00:28:05,406 L'ha capito dalla penna? 343 00:28:05,407 --> 00:28:07,658 Per le domande leggere non c'è bisogno di prendere appunti. 344 00:28:07,659 --> 00:28:08,930 Mi ha scoperta... 345 00:28:09,240 --> 00:28:11,119 ma glielo chiederò lo stesso. 346 00:28:11,527 --> 00:28:15,668 Se riuscire a far chiudere il Briarcliff, è stato un successo innegabile... 347 00:28:15,765 --> 00:28:18,377 la sua denuncia successiva è stata, a dir poco... 348 00:28:18,588 --> 00:28:22,020 - controversa. - Credo che mezza New York volesse linciarmi, 349 00:28:22,053 --> 00:28:24,563 e l'altra metà farmi espellere dallo stato. 350 00:28:24,564 --> 00:28:27,246 Possiamo parlare di quello che successe con il cardinale Howard? 351 00:28:27,247 --> 00:28:29,554 A quel tempo era una persona dinamica... 352 00:28:29,738 --> 00:28:33,822 - un astro nascente della Chiesa. - Il cardinale mi evitava da settimane. 353 00:28:34,088 --> 00:28:35,705 Avevo provato con tutti i canali ufficiali, 354 00:28:35,740 --> 00:28:38,702 ma lui aveva ignorato ogni mia richiesta di poterlo intervistare. 355 00:28:38,703 --> 00:28:42,369 Così alla fine lo intercettai mentre andava alla messa di Pasqua. 356 00:28:42,370 --> 00:28:44,959 - Cardinale Howard... - Non ho niente da dirle, signorina Winters. 357 00:28:44,960 --> 00:28:48,875 Con o senza le sue dichiarazioni, domani sera andrà in onda un reportage sul dottor Arden, 358 00:28:48,876 --> 00:28:51,454 l'uomo a cui lei affidò il reparto medico del Briarcliff. 359 00:28:51,455 --> 00:28:53,250 Abbiamo finalmente avuto accesso ai suoi documenti, 360 00:28:53,251 --> 00:28:55,562 sapeva che conduceva esperimenti sugli esseri umani? 361 00:28:55,661 --> 00:28:57,839 Abbiamo trovato delle prove inquietanti. 362 00:28:58,410 --> 00:29:00,091 - Cardinale... - Potrebbe spegnerla, per favore? 363 00:29:00,092 --> 00:29:04,113 In quel periodo scomparvero dei pazienti. Ha idea di cosa gli sia successo? 364 00:29:04,162 --> 00:29:05,522 E' successo più di 7 anni fa. 365 00:29:05,523 --> 00:29:08,612 Non può aspettarsi che mi ricordi di pazienti di cui non ero responsabile. 366 00:29:08,613 --> 00:29:10,302 Purtroppo lei è responsabile. 367 00:29:10,303 --> 00:29:13,480 Tutto quello che è successo al Briarcliff, è successo sotto la sua autorità. 368 00:29:13,481 --> 00:29:16,742 E per l'omicidio non è prevista la prescrizione, cardinale Howard. 369 00:29:16,806 --> 00:29:20,646 La polizia ha trovato resti e ossa umane nei boschi che circondano il Briarcliff. 370 00:29:20,709 --> 00:29:22,826 Inizieranno a fare domande. 371 00:29:22,827 --> 00:29:25,242 E visto che il famigerato dottor Arden è scomparso, 372 00:29:25,243 --> 00:29:27,099 verranno da lei a cercare risposte. 373 00:29:27,100 --> 00:29:31,164 - Via! Si sposti, signorina Winters! - Da cosa scappa, cardinale Howard? Da cosa? 374 00:29:31,335 --> 00:29:34,088 - Buona Pasqua. - Risponda alla domanda. 375 00:29:37,619 --> 00:29:41,348 Ancora oggi, la gente la ritiene responsabile per quello che gli è successo. 376 00:29:41,363 --> 00:29:43,752 Ho le spalle larghe, ma non posso prendermi il merito 377 00:29:43,753 --> 00:29:46,855 per quello che l'ha portato a fare la sua coscienza sporca. 378 00:29:55,418 --> 00:29:58,751 Quell'uomo rientrava in una categoria particolare di bugiardi... 379 00:29:59,168 --> 00:30:02,376 quelli che mentono a se stessi sul fatto di essere dei bugiardi. 380 00:30:02,377 --> 00:30:06,667 Era talmente corrotto e illuso, che credeva alle sue stesse menzogne. 381 00:30:08,095 --> 00:30:10,719 Le bugie sono come cicatrici dell'anima. 382 00:30:12,561 --> 00:30:13,787 Ti distruggono. 383 00:30:17,369 --> 00:30:21,586 Ho l'impressione che non stiamo più parlando solo del cardinale Howard. 384 00:30:22,471 --> 00:30:25,337 Vuole confidarci qualcosa? 385 00:30:26,546 --> 00:30:30,272 Confesserò una menzogna che racconto da oltre 40 anni. 386 00:30:31,357 --> 00:30:33,013 Nel mio libro, "Maniaco"... 387 00:30:33,456 --> 00:30:35,528 ho descritto la violenza... 388 00:30:35,884 --> 00:30:38,153 lo stupro, la gravidanza. 389 00:30:39,826 --> 00:30:42,711 Ho detto che il bambino era morto subito dopo il parto. 390 00:30:43,229 --> 00:30:44,647 Ho scritto addirittura... 391 00:30:44,951 --> 00:30:47,315 che il fatto che il bambino non fosse sopravvissuto 392 00:30:47,316 --> 00:30:49,279 era una specie di giustizia poetica. 393 00:30:51,076 --> 00:30:52,550 Ma quel bambino è vivo. 394 00:30:55,071 --> 00:30:56,972 Non l'ho cresciuto io, ma... 395 00:30:57,799 --> 00:30:59,362 qualcuno l'ha fatto. 396 00:31:06,174 --> 00:31:08,065 Non mi chieda di farlo di nuovo. 397 00:31:09,319 --> 00:31:11,447 Dovrà imparare a vivere senza di me. 398 00:31:15,503 --> 00:31:18,051 Pregai moltissimo... 399 00:31:18,672 --> 00:31:22,486 che qualcun altro potesse dargli l'affetto materno di cui aveva bisogno. 400 00:31:22,751 --> 00:31:24,428 Io non potevo darglielo. 401 00:31:24,521 --> 00:31:26,739 Ci avevo provato, ma non ci ero riuscita. 402 00:31:27,145 --> 00:31:29,119 Questa sì che è una rivelazione, Lana! 403 00:31:29,140 --> 00:31:31,377 L'unica persona a cui l'ho detto è Marian. 404 00:31:31,458 --> 00:31:35,361 Le dispiace se le chiedo... se da allora ha più avuto sue notizie? 405 00:31:36,363 --> 00:31:41,090 A metà anni '70, ho attraversato una fase in cui mi sono pentita di averlo dato via. 406 00:31:43,571 --> 00:31:45,566 Usai tutte le mie doti investigative, 407 00:31:45,567 --> 00:31:48,725 che com'è risaputo sono affinatissime, per rintracciarlo. 408 00:31:48,954 --> 00:31:52,013 Volevo solo vederlo. Non avevo un piano ben preciso. 409 00:31:52,014 --> 00:31:53,249 Cos'hai qui dentro? 410 00:31:53,910 --> 00:31:57,181 Ti piacciono i dinosauri? Ti piacerebbe succhiare il cazzo di un brontosauro? 411 00:31:57,182 --> 00:32:01,494 - Sta' zitto, idiota! - Idiota a chi, finocchio? 412 00:32:02,629 --> 00:32:07,462 Stronzetto, vattene prima che ti faccia male in modi che non puoi neanche immaginare. 413 00:32:16,167 --> 00:32:18,315 - Tutto bene? - Sì, sto bene. 414 00:32:25,577 --> 00:32:28,636 - Lo sai vero che l'idiota è lui? - Sì, lo so. 415 00:32:49,808 --> 00:32:51,447 Dovresti dirlo agli insegnanti. 416 00:32:55,064 --> 00:32:57,775 Quella è stata l'ultima volta che l'ho visto. 417 00:32:58,706 --> 00:33:00,248 Non ero sua madre. 418 00:33:00,836 --> 00:33:02,884 Non significavo niente per lui. 419 00:33:03,171 --> 00:33:04,920 L'avrei solo confuso. 420 00:33:06,636 --> 00:33:08,970 Ma l'ho pensato molto spesso. 421 00:33:10,654 --> 00:33:12,499 Mi chiedevo dove fosse... 422 00:33:13,091 --> 00:33:14,675 e come fosse diventato. 423 00:33:15,050 --> 00:33:17,864 Hai mai pensato di avere altri figli? 424 00:33:19,504 --> 00:33:21,308 Erano tempi diversi... 425 00:33:22,163 --> 00:33:23,567 per le donne gay. 426 00:33:24,332 --> 00:33:27,356 Eravamo quasi tutte rassegnate a non avere figli. 427 00:33:28,336 --> 00:33:30,767 Ma ero vicina ai figli dei miei amici. 428 00:33:31,008 --> 00:33:33,921 Addirittura Kit... Kit Walker... 429 00:33:34,814 --> 00:33:37,314 mi chiese di fare da madrina ai suoi figli. 430 00:33:39,893 --> 00:33:41,780 Kit si risposò. 431 00:33:42,003 --> 00:33:45,198 Alla cooperativa aveva conosciuto una splendida ragazza di nome Alison. 432 00:33:45,292 --> 00:33:48,322 Non so chi l'amasse di più, se Kit o quei bambini. 433 00:34:13,199 --> 00:34:17,221 Kit è sempre stato convinto che i suoi figli fossero destinati a fare grandi cose. 434 00:34:17,521 --> 00:34:21,233 Sono cresciuti con quel messaggio, e alla fine ne sono stati altezza. 435 00:34:21,487 --> 00:34:24,021 Thomas insegna legge ad Harvard. 436 00:34:24,430 --> 00:34:28,243 Julie è primario di neurochirurgia al John Hopkins. 437 00:34:28,915 --> 00:34:30,958 Kit sarebbe molto fiero di loro. 438 00:34:31,716 --> 00:34:33,364 Non è più con noi? 439 00:34:34,567 --> 00:34:38,307 Intorno ai 40 anni, gli fu diagnosticato un cancro al pancreas. 440 00:34:39,138 --> 00:34:43,171 Quando lo scoprirono, le metastasi erano già arrivate al fegato. 441 00:34:44,390 --> 00:34:46,413 Fece la chemioterapia, ma... 442 00:34:47,683 --> 00:34:49,698 ormai era solo una questione di tempo. 443 00:34:51,545 --> 00:34:54,547 I ragazzi si offrirono di occuparsi di lui, ma... 444 00:34:55,182 --> 00:34:56,907 lui non ne volle sapere. 445 00:34:59,927 --> 00:35:03,941 Non l'avevo mai visto così sereno come in quegli ultimi mesi. 446 00:35:04,440 --> 00:35:06,899 E poi successe una cosa stranissima. 447 00:35:08,023 --> 00:35:09,255 Scomparve. 448 00:35:10,088 --> 00:35:12,497 - Non capisco. - Nessuno capì. 449 00:35:13,824 --> 00:35:16,954 E nessuno riuscì a spiegare cosa fosse successo esattamente. 450 00:35:38,194 --> 00:35:41,734 Nessun bigliettino, nessuna traccia, nessun indizio. 451 00:35:41,990 --> 00:35:43,415 E nessun funerale. 452 00:35:44,000 --> 00:35:47,802 I figli di Kit insistettero che non c'era motivo di essere in lutto. 453 00:35:48,736 --> 00:35:52,105 Signora Winters, è stato un grandissimo onore poter parare con lei. 454 00:35:52,106 --> 00:35:54,630 Figurati, cara. Spero solo abbiate quello che vi serve. 455 00:35:54,631 --> 00:35:57,459 Scherza? Pensavo avremmo parlato solo dei suoi grandi successi, 456 00:35:57,460 --> 00:35:59,236 e invece ci ha raccontato fatti personali... 457 00:35:59,313 --> 00:36:02,387 straordinari, inaspettati, e davvero toccanti. 458 00:36:02,611 --> 00:36:04,470 Ci vediamo al Kennedy Center. 459 00:36:35,352 --> 00:36:37,383 Posso versarti qualcosa da bere? 460 00:36:39,133 --> 00:36:41,075 Perché adesso non vieni fuori? 461 00:36:42,938 --> 00:36:44,625 Non devi nasconderti. 462 00:36:46,420 --> 00:36:47,459 Non più. 463 00:37:00,404 --> 00:37:02,443 Facciamola finita una volta per tutte. 464 00:37:13,977 --> 00:37:17,196 Immagino tu abbia avuto proprio una bella vita, eh? 465 00:37:17,489 --> 00:37:19,039 E' stata movimentata. 466 00:37:20,153 --> 00:37:21,403 Ma sta per finire. 467 00:37:24,411 --> 00:37:25,421 Lo capisci, vero? 468 00:37:26,250 --> 00:37:28,099 L'ho capito non appena ti ho visto. 469 00:37:30,089 --> 00:37:31,714 Ti spiace se ti faccio una domanda? 470 00:37:32,170 --> 00:37:33,182 No. 471 00:37:33,440 --> 00:37:34,640 Non mi spiace. 472 00:37:36,930 --> 00:37:39,470 Come hai fatto a entrare nella troupe televisiva? 473 00:37:41,935 --> 00:37:43,070 E' stato facilissimo. 474 00:37:43,831 --> 00:37:45,689 Ho aspettato fuori dal palazzo... 475 00:37:45,967 --> 00:37:49,667 ho fatto amicizia con il portiere, mi ha detto dell'intervista. 476 00:37:50,153 --> 00:37:52,803 E quando all'alba è arrivato il primo tizio... 477 00:37:53,073 --> 00:37:54,444 quello con le ciambelle... 478 00:37:54,905 --> 00:37:56,582 gli ho tagliato la gola. 479 00:37:58,488 --> 00:38:00,538 E' nel bidone della spazzatura. 480 00:38:04,048 --> 00:38:06,483 - Non me l'ero immaginato così. - Davvero? 481 00:38:07,397 --> 00:38:10,447 Perché io invece me lo immaginavo proprio così. 482 00:38:13,661 --> 00:38:16,528 Ho sempre saputo che questo giorno sarebbe arrivato. 483 00:38:18,743 --> 00:38:21,060 Non pensavo mi avresti riconosciuto. 484 00:38:22,045 --> 00:38:24,263 - Come hai fatto? - Oh, Johnny. 485 00:38:25,522 --> 00:38:28,142 Come potrei non riconoscere il mio bambino? 486 00:38:29,766 --> 00:38:31,860 Non l'ho mai visto in vita mia. 487 00:38:33,399 --> 00:38:35,099 Si chiama Johnny Morgan. 488 00:38:35,389 --> 00:38:37,116 48 anni, celibe. 489 00:38:37,245 --> 00:38:40,889 Entra ed esce di prigione sin dall'adolescenza. Niente di serio, finora. 490 00:38:40,899 --> 00:38:44,364 Pensiamo sia responsabile della morte di almeno cinque persone. 491 00:38:44,374 --> 00:38:49,053 Tra cui la coppia di anziani che viveva nella casa di Oliver Thredson. 492 00:38:49,063 --> 00:38:53,003 Dove lei è stata imprigionata e torturata nel '64, signora Winters. 493 00:38:53,113 --> 00:38:56,092 - E' sicura di non riconoscerlo? - Sì. 494 00:39:07,563 --> 00:39:09,113 Gli assomigli, sai? 495 00:39:10,021 --> 00:39:11,121 A tuo padre. 496 00:39:11,499 --> 00:39:14,192 E' facile dimenticare quanto fosse affascinante. 497 00:39:15,869 --> 00:39:17,812 Prima che gli sparassi in testa. 498 00:39:17,822 --> 00:39:19,891 Sì, gli ho sparato in testa. 499 00:39:20,831 --> 00:39:22,331 Come l'hai scoperto? 500 00:39:22,775 --> 00:39:26,030 - Che hai assassinato mio padre? - Come hai scoperto chi eri. 501 00:39:27,843 --> 00:39:29,084 Chi te l'ha detto? 502 00:39:31,459 --> 00:39:32,609 Me l'hai detto tu. 503 00:39:33,271 --> 00:39:34,295 Quel giorno... 504 00:39:34,590 --> 00:39:35,890 in giardino, a scuola. 505 00:39:37,843 --> 00:39:39,295 Ho sentito qualcosa. 506 00:39:40,148 --> 00:39:42,098 E poi ti ho vista in televisione. 507 00:39:42,946 --> 00:39:45,337 "Quella è mia madre", dicevo alla gente. 508 00:39:46,148 --> 00:39:48,448 E loro ridevano di me, ma io lo sapevo. 509 00:39:52,128 --> 00:39:54,697 E sognavo che un giorno saresti ritornata. 510 00:39:56,324 --> 00:39:58,274 Poi ho sentito la registrazione e... 511 00:39:59,261 --> 00:40:00,622 ho capito che non l'avresti mai fatto. 512 00:40:02,912 --> 00:40:04,062 Che registrazione? 513 00:40:04,530 --> 00:40:06,150 L'ho trovata su eBay. 514 00:40:07,478 --> 00:40:10,243 Mi sbarazzerò di questo mostro che mi hai messo in grembo. 515 00:40:10,253 --> 00:40:12,739 E dato che sono bloccata qui, dovrò avere molta fantasia. 516 00:40:12,749 --> 00:40:15,329 - No. Lana, no. Lana, no, ti prego. - Con questo appendiabiti. 517 00:40:15,339 --> 00:40:16,834 E' praticamente eutanasia, Oliver. 518 00:40:16,844 --> 00:40:21,394 Nessun bambino dovrebbe crescere sapendo che il suo papà è Faccia Sanguinante. 519 00:40:21,768 --> 00:40:23,188 Mio padre mi voleva bene. 520 00:40:23,879 --> 00:40:25,690 Lo sentivo dalla voce. 521 00:40:25,700 --> 00:40:27,515 Così cominciai ad amare lui... 522 00:40:28,067 --> 00:40:29,267 e a odiare te. 523 00:40:32,009 --> 00:40:33,934 - Lui non ti ha mai voluto bene, Johnny. - E tu sì? 524 00:40:33,944 --> 00:40:35,390 No, non ti ho voluto bene. 525 00:40:37,136 --> 00:40:38,186 Non potevo. 526 00:40:39,619 --> 00:40:42,915 E' per questo che ti ho dato in adozione, per farti avere una possibilità nella vita. 527 00:40:42,925 --> 00:40:45,352 Così tu avresti avuto un possibilità, vorrai dire! 528 00:40:45,362 --> 00:40:47,162 Giusto? Questa bella vita! 529 00:40:47,983 --> 00:40:49,155 Senza di me! 530 00:41:05,613 --> 00:41:07,956 Allora Johnny, come hai intenzione di fare? 531 00:41:08,173 --> 00:41:11,766 Non credo che, vista la mia età, tu sia molto interessato alla pelle. 532 00:41:17,633 --> 00:41:19,808 Non hai idea di quanto ci abbia pensato. 533 00:41:20,783 --> 00:41:22,369 Ci ho pensato moltissimo. 534 00:41:26,230 --> 00:41:27,580 La mia pistola... 535 00:41:27,910 --> 00:41:29,350 Questa non me l'aspettavo. 536 00:41:30,198 --> 00:41:33,546 Tuo padre una volta mi disse che non credeva nelle pistole. 537 00:41:33,556 --> 00:41:35,806 Ovviamente stava mentendo anche su quello. 538 00:41:35,967 --> 00:41:38,594 Non permetterti di parlare di lui. 539 00:41:38,624 --> 00:41:40,197 Di cos'hai paura, Johnny? 540 00:41:40,717 --> 00:41:42,100 Della verità su di lui... 541 00:41:42,433 --> 00:41:43,849 o della verità su di te? 542 00:41:44,769 --> 00:41:47,683 Voglio solo che sia orgoglioso... 543 00:41:48,543 --> 00:41:49,543 di me. 544 00:41:53,303 --> 00:41:54,303 Io... 545 00:41:55,375 --> 00:41:57,654 non sarò mai alla sua altezza. 546 00:41:57,997 --> 00:41:59,147 Oh, Johnny... 547 00:41:59,326 --> 00:42:00,326 Johnny. 548 00:42:01,516 --> 00:42:02,729 Lui era un mostro. 549 00:42:02,739 --> 00:42:04,084 - No. - Sì, invece. 550 00:42:04,094 --> 00:42:06,744 - No, non è vero. - Sì che è vero, tesoro. 551 00:42:09,460 --> 00:42:10,506 Ma tu non sei lui. 552 00:42:11,968 --> 00:42:13,949 Tu non potresti mai essere come lui. 553 00:42:17,097 --> 00:42:18,147 Non quel... 554 00:42:19,798 --> 00:42:21,484 dolce ragazzino... 555 00:42:22,684 --> 00:42:24,684 che ho conosciuto nel cortile. 556 00:42:29,713 --> 00:42:33,062 Anche allora sapevo che eri un uomo migliore di lui. 557 00:42:42,485 --> 00:42:43,485 Non farlo. 558 00:42:51,532 --> 00:42:53,481 Non c'è solo figlio suo. 559 00:42:57,286 --> 00:42:59,036 Anch'io sono parte di te. 560 00:43:08,439 --> 00:43:10,639 Ho fatto del male a delle persone. 561 00:43:14,598 --> 00:43:16,398 Non è colpa tua, tesoro mio. 562 00:43:21,785 --> 00:43:22,935 E' colpa mia. 563 00:43:37,898 --> 00:43:40,659 Parlava di quel maniaco... Faccia Sanguinante. 564 00:43:40,669 --> 00:43:43,650 Ho saputo che oggi sarebbe stato portato qui. Potrei vederlo? 565 00:43:43,660 --> 00:43:47,178 Sta facendo il passo più lungo della gamba, signorina Lana Banana. 566 00:43:47,291 --> 00:43:49,530 Vuole una storia? Scriva questo. 567 00:43:50,537 --> 00:43:53,690 A una ragazza come lei piace sognare in grande. 568 00:43:54,461 --> 00:43:58,178 Azzarderei persino l'ipotesi che si sia già lasciata alle spalle il Briarcliff. 569 00:43:58,643 --> 00:44:01,114 Lei fa sembrare un peccato l'ambizione. 570 00:44:01,124 --> 00:44:02,124 No... 571 00:44:02,471 --> 00:44:04,052 dico solo che è pericolosa. 572 00:44:04,062 --> 00:44:05,512 E lei allora? 573 00:44:05,787 --> 00:44:10,433 Salvare l'anima di pazzi e assassini è un'ambizione non indifferente, non crede? 574 00:44:10,443 --> 00:44:13,494 E lei non può immaginare quant'è stata dura arrivare fin qui. 575 00:44:13,504 --> 00:44:15,764 Mi piacerebbe conoscere la sua storia un giorno. 576 00:44:15,774 --> 00:44:16,774 No. 577 00:44:17,494 --> 00:44:20,630 Non penso che io e lei siamo destinate a incontrarci ancora. 578 00:44:20,714 --> 00:44:23,128 Ma spero che sappia a cosa va incontro. 579 00:44:24,013 --> 00:44:25,213 La solitudine... 580 00:44:25,729 --> 00:44:26,729 il dolore... 581 00:44:27,244 --> 00:44:30,677 i sacrifici che dovrà fare in quanto donna con un sogno tutto suo. 582 00:44:32,628 --> 00:44:35,014 Lei non ha la minima idea di cosa sono capace. 583 00:44:35,241 --> 00:44:36,391 Bene, allora. 584 00:44:38,194 --> 00:44:39,194 Si guardi... 585 00:44:39,677 --> 00:44:40,872 signorina Lana Banana. 586 00:44:42,601 --> 00:44:44,251 Ricordi soltanto che... 587 00:44:45,576 --> 00:44:47,389 se guarda in faccia il male... 588 00:44:48,890 --> 00:44:50,999 il male farà altrettanto con lei. 589 00:44:56,491 --> 00:44:57,491 Prego. 590 00:44:58,652 --> 00:44:59,752 Dopo di lei.