1 00:00:17,250 --> 00:00:19,885 chuyên mục Sách bán chạy thể hiện qua Audio xin giới thiệu 2 00:00:19,952 --> 00:00:21,820 Những chuyện kể từ Briarcliff của Winters Lana, 3 00:00:21,888 --> 00:00:23,488 được đọc bởi tác giả. 4 00:00:23,555 --> 00:00:24,555 Chương sáu, 5 00:00:24,622 --> 00:00:27,791 "Dông bão" 6 00:00:27,858 --> 00:00:31,093 Đằng sau những bức tường đá của Briarcliff, 7 00:00:31,161 --> 00:00:33,690 thời gian không có ý nghĩa. 8 00:00:33,758 --> 00:00:36,547 Ban ngày dường như tồn tại 9 00:00:36,615 --> 00:00:39,835 trong một thứ ánh sáng chạng vạng miên viễn. 10 00:00:39,903 --> 00:00:42,790 Cuộc sống nơi này chỉ là một loạt những tội ác ớn lạnh, 11 00:00:42,857 --> 00:00:44,480 và sự hạ nhục, 12 00:00:44,548 --> 00:00:47,870 Tất cả được ngụy trang, che đậy như là một thứ gì đó khac 13 00:00:47,938 --> 00:00:50,991 Mày không được tạo ra bằng tình yêu, mà bằng thù hận. 14 00:00:51,059 --> 00:00:54,508 Tao không thể chờ đế phá bỏ mày. 15 00:00:54,575 --> 00:00:56,768 Mày là một điều ghê tởm. 16 00:00:56,835 --> 00:00:58,828 Đáng lẽ mày nên chưa bao giờ được sinh ra . 17 00:01:02,174 --> 00:01:04,537 Đã là tuần thứ 3 tôi bị giam hãm 18 00:01:04,604 --> 00:01:06,734 và một cơn bão đang đến. 19 00:01:06,802 --> 00:01:09,164 Cơn bão northeaster năm 1964 đó 20 00:01:09,232 --> 00:01:10,931 đã mang tới sự tàn phá rất lớn, 21 00:01:10,998 --> 00:01:13,161 còn với tôi, là một điều gì đó khác. 22 00:01:13,229 --> 00:01:15,825 Một thứ gì đó thậm chí man rợ, độc ác hơn cả thiên nhiên. 23 00:01:23,792 --> 00:01:26,040 Với tất cả những vẻ ngoài, dáng điệu 24 00:01:26,108 --> 00:01:27,401 Olive Thredson là 25 00:01:27,468 --> 00:01:30,189 một con người tử tế , 26 00:01:30,257 --> 00:01:32,611 Giống một người cha theo cách của hắn. 27 00:01:32,679 --> 00:01:36,060 Hắn đã trưng bộ mặt ấy ra với thế giới, 28 00:01:36,127 --> 00:01:38,117 khuôn mặt của sự tỉnh táo, sáng suốt và lòng nhân từ, 29 00:01:38,184 --> 00:01:40,968 Đây mới là bộ mặt thật của hắn 30 00:01:41,035 --> 00:01:43,325 Ẩn giấu bến dưới 31 00:01:43,393 --> 00:01:45,285 Một Oliver Thredson thực sự, 32 00:01:45,353 --> 00:01:47,213 một con quái vật không thể tưởng tượng nổi. 33 00:01:50,374 --> 00:01:53,067 Cha đã yêu thương con ngay từ khi con vẫn nằm trong bụng mẹ, 34 00:01:53,135 --> 00:01:54,166 Cha có thể đánh đổi bất cứ điều gì 35 00:01:54,234 --> 00:01:55,930 để làm một người cha đích thực của con, 36 00:01:55,998 --> 00:01:57,463 nhưng cô ta đã chia cách chúng ta. 37 00:01:59,762 --> 00:02:02,056 Cha vô cùng yêu thương con ,con trai. 38 00:02:02,123 --> 00:02:04,487 Bà ta đã đánh cắp của con những điều đó . 39 00:02:06,450 --> 00:02:08,673 Của cả hai chúng ta. 40 00:02:17,234 --> 00:02:18,496 ♪ Cô dâu đang đến đây ♪ 41 00:02:18,564 --> 00:02:19,459 Oh, Chúa ơi 42 00:02:23,810 --> 00:02:25,241 Giáo Hội Công Giáo đã mua nơi này 43 00:02:25,309 --> 00:02:27,803 vào năm 1962, và biến nó thành một trại điều dưỡng 44 00:02:27,871 --> 00:02:30,367 dành cho những vụ án tâm thần 45 00:02:30,435 --> 00:02:33,697 Truyền thuyết kể rằng một khi bạn đã được cam kết ở lại Briarcliff, 46 00:02:33,763 --> 00:02:36,093 bạn sẽ không bao giờ thoát được. 47 00:02:36,161 --> 00:02:40,786 Bệnh nhân nổi tiếng nhất là một kẻ giết người hàng loạt được gọi là ... 48 00:02:40,853 --> 00:02:42,783 Bloody Face. 49 00:02:42,851 --> 00:02:44,549 Nói Bloody Face đi. 50 00:02:44,617 --> 00:02:46,480 Bloody Face. 51 00:02:56,832 --> 00:02:58,097 Có lẽ đó là Bloody Face.. 52 00:02:58,165 --> 00:02:59,529 Có lẽ đó chỉ là mấy đường ống cũ. 53 00:03:09,182 --> 00:03:10,413 Để em xem nào. 54 00:03:10,481 --> 00:03:12,377 Sao? Anh sợ ah ? 55 00:03:19,801 --> 00:03:21,600 Ôi, Chúa ơi! Sao vậy ? Chuyện gì không ổn vậy ? 56 00:03:21,665 --> 00:03:23,598 Anh đúng là ngu ngốc 57 00:03:23,663 --> 00:03:25,195 Ngu như con ku. 58 00:03:25,263 --> 00:03:26,925 Còn nói như vậy thì ... 59 00:03:26,993 --> 00:03:28,656 Không. Em muốn biết trong đó có gì. 60 00:03:28,724 --> 00:03:32,019 Làm lại đi rồi em thổi kèn cho. 61 00:03:32,087 --> 00:03:33,452 Đưa anh điện thoại. 62 00:05:13,841 --> 00:05:19,027 Sync và chỉnh sửa bởi GeirDM Trans by GDae2811 63 00:05:23,706 --> 00:05:25,573 Vậy ai đã vẽ bức này cho bà ? 64 00:05:25,641 --> 00:05:27,342 Bono. 65 00:05:28,777 --> 00:05:30,377 Ông ta là một gã ngà ngà say trên máy bay 66 00:05:30,445 --> 00:05:31,646 trở về từ Somalia 67 00:05:31,713 --> 00:05:33,615 ông ấy vẽ nó trên khăn ăn. 68 00:05:33,683 --> 00:05:35,450 Ông ấy khá tuyệt đúng không ? 69 00:05:35,518 --> 00:05:37,686 Hãy cẩn thận và chèn thêm thứ này vào nhé Pete. 70 00:05:37,754 --> 00:05:41,122 Với sáu cuốn sách bán chạy nhất, 71 00:05:41,190 --> 00:05:44,125 người nổi tiếng nào sẽ là người đàn ông duy nhất lọt vào mắt bà 72 00:05:44,193 --> 00:05:49,031 lãnh đạo thế giới, các ngôi sao, những chính trị gia bị giáng chức, 73 00:05:49,098 --> 00:05:50,699 Ai trong số họ ? 74 00:05:50,767 --> 00:05:52,767 Có bất cứ người nào bà khao khát mà lại để mất họ không ? 75 00:05:52,835 --> 00:05:55,169 Câu đó dễ quá: Mao và Rielle Hunter. 76 00:05:55,237 --> 00:05:58,039 Và cô ấy vấn còn ham muốn với Julian Assange. 77 00:05:58,974 --> 00:06:00,074 Uh, xem này, tôi biết 78 00:06:00,142 --> 00:06:01,709 Tôi đã nói không để cho bà 79 00:06:01,777 --> 00:06:02,978 lên hình, nhưng tôi yêu 80 00:06:03,045 --> 00:06:04,412 người đã mang tới 81 00:06:04,480 --> 00:06:05,447 cốc Chardonnay này 82 00:06:05,514 --> 00:06:07,282 vô cùng tự nhiên, yêu thương. 83 00:06:07,350 --> 00:06:09,551 Điều đó có nghĩa là gì? 84 00:06:09,619 --> 00:06:10,719 Tôi là April. 85 00:06:10,786 --> 00:06:11,720 Marian. 86 00:06:11,787 --> 00:06:12,821 Thật là một hân hạnh 87 00:06:12,889 --> 00:06:14,323 Tôi thấy xem vở Norma của bà ở Met 88 00:06:14,390 --> 00:06:16,191 Quả là siêu việt. 89 00:06:16,259 --> 00:06:18,127 Cô ấy sẽ diễn nó ở Bologna mùa hè này. 90 00:06:18,195 --> 00:06:19,895 Cảm ơn. 91 00:06:19,963 --> 00:06:21,463 Em có buổi diễn tập; Em phải cất cánh. 92 00:06:21,531 --> 00:06:22,631 5:00. Em sẽ trở lại 93 00:06:24,434 --> 00:06:26,735 Tối nay chúng ta có một bữa tối - sinh nhật Sondheim 94 00:06:26,803 --> 00:06:28,737 Mmm. 95 00:06:30,840 --> 00:06:32,908 Tôi không phải người phụ nữ may mắn nhất còn sống? 96 00:06:34,811 --> 00:06:36,779 Cao hơn một chút, cậu bé. 97 00:06:36,847 --> 00:06:38,280 Cậu giỏi đấy. 98 00:06:38,348 --> 00:06:40,182 Mm-mm, giữ cao như vậy. 99 00:06:40,250 --> 00:06:44,386 Oh, họ dạy gì cho bọn trẻ ở trường điện ảnh vậy nhỉ ? 100 00:06:44,454 --> 00:06:45,721 Có Chúa mới biết 101 00:06:45,788 --> 00:06:47,155 Không phải là để làm cho gái già này 102 00:06:47,223 --> 00:06:48,356 nhìn lộng lẫy hơn. 103 00:06:48,424 --> 00:06:49,824 Bà chẳng có gì già cả, Lana. 104 00:06:49,892 --> 00:06:51,659 Vâng, phải cảm ơn bác sĩ phẫu thuật vô cùng tài năng ở Paris 105 00:06:51,727 --> 00:06:53,495 và bác sĩ da liễu tuyệt vời. 106 00:06:53,562 --> 00:06:56,397 Vậy, hôm nay chúng ta sẽ nói chuyện gì nào ? 107 00:06:56,465 --> 00:06:58,132 Vâng, kể từ khi cuốn sách được vinh danh ờ Kennedy Center 108 00:06:58,200 --> 00:06:59,601 Tôi muốn nói đó là một bức tranh đẹp đẽ 109 00:06:59,668 --> 00:07:01,101 Lạy Chúa, cô bé, tôi hy vọng 110 00:07:01,169 --> 00:07:02,770 điều này sẽ không có cảm giác như một bài điếu văn 111 00:07:02,838 --> 00:07:05,206 Tôi chắc chắn sẽ hỏi bà về 112 00:07:05,273 --> 00:07:06,974 hình phạt câu rút khét tiếng 113 00:07:07,042 --> 00:07:08,242 cuộc gặp gỡ trong tù với Madoff. 114 00:07:08,310 --> 00:07:09,777 Nhưng trước hết, 115 00:07:09,845 --> 00:07:11,679 Tôi muốn quay trở lại 116 00:07:11,746 --> 00:07:13,180 và bắt đầu với những năm đầu tiên. 117 00:07:13,247 --> 00:07:14,815 Sự khủng khiếp 118 00:07:14,883 --> 00:07:16,550 Chuyện về Bloody Face 119 00:07:16,618 --> 00:07:19,487 Tôi đã nói tôi sẽ không nói chuyện về điều đó. 120 00:07:19,554 --> 00:07:21,655 Mọi người muốn nghe về nó. 121 00:07:21,723 --> 00:07:23,222 Đó là những gì khiến bà nổi tiếng. 122 00:07:23,289 --> 00:07:24,689 Tôi giữ nguyên quan điểm 123 00:07:24,757 --> 00:07:26,156 Hắn đã trở thành một cái tên của sự đáng nguyền rủa 124 00:07:26,224 --> 00:07:28,025 Giống như kiểu của Heath Ledger (dv đóng vai Joker trong The Dark Knight), 125 00:07:28,093 --> 00:07:29,893 ngôi sao phản diện ở Hollywood. 126 00:07:29,961 --> 00:07:31,395 Hắn ta là một con quái vật xấu xa 127 00:07:31,463 --> 00:07:34,365 kẻ dùng việc giết người và tra tấn 128 00:07:34,433 --> 00:07:36,166 để giữ cho mình khỏi cảm thấy như một gã thái giám. 129 00:07:36,234 --> 00:07:38,235 Kết thúc câu chuyện, 130 00:07:38,303 --> 00:07:42,372 Tôi không chấp nhận cho hắn có thể hít thở thêm một giây nào nữa. 131 00:07:42,440 --> 00:07:43,874 Vậy thì hãy bắt đầu với sự kiện 132 00:07:43,942 --> 00:07:45,542 đã khiến cho bà được biết đến như một người phát động cho sự thay đổi, 133 00:07:45,610 --> 00:07:47,612 Vạch trần Briarcliff. 134 00:07:47,679 --> 00:07:50,147 Chúng ta sẵn sàng chưa, mọi người? Cô gái, đưa cho tôi tấm gương đó được không ? 135 00:07:50,215 --> 00:07:51,816 Tôi thích tự kẻ lông mày của mình. 136 00:08:01,228 --> 00:08:02,829 Trông tôi thế nào? 137 00:08:02,896 --> 00:08:04,597 Tuyệt như xấp một triệu đô vậy. 138 00:08:06,267 --> 00:08:07,533 Nhưng họ vẫn sẽ không để chúng ta 139 00:08:07,601 --> 00:08:09,068 qua cửa trước với một cái camera đâu 140 00:08:09,136 --> 00:08:10,870 Ồ, tôi biết làm thế nào để mang nó vào. 141 00:08:10,938 --> 00:08:13,540 Chúa ơi, làm thế nào cô tìm thấy nơi này? 142 00:08:13,607 --> 00:08:15,642 Nghe này, khi chúng tôi vào được bên trong, sẽ không có chuyện gì xảy ra, 143 00:08:15,710 --> 00:08:17,377 hoặc nếu ai nói gì, anh cứ tiếp tục quay. 144 00:08:17,445 --> 00:08:19,346 Chúng ta cần những tài liệu thiết yếu, những thứ rác rưởi, 145 00:08:19,414 --> 00:08:21,215 những người bị bắt buộc sống ở đây. 146 00:08:21,283 --> 00:08:23,250 Tôi muốn những cảnh quay gây sốc cho công chúng 147 00:08:23,318 --> 00:08:25,052 vượt qua những thứ họ hài lòng, Anh hiểu chứ? 148 00:08:25,119 --> 00:08:26,987 Tôi muốn sự phẫn nộ về đạo đức. 149 00:08:27,055 --> 00:08:29,490 Tôi muốn đặt cả nước Mỹ vào trại điên. 150 00:08:29,558 --> 00:08:32,393 Thực tế là bà đã tự nguyện 151 00:08:32,461 --> 00:08:34,662 trở lại nơi mà bà gần như đã chết, 152 00:08:34,730 --> 00:08:37,398 đó là lý do tại sao bà được quan tâm sâu sắc 153 00:08:37,466 --> 00:08:39,133 bởi cả nước Mỹ và những đồng nghiệp của bà 154 00:08:39,201 --> 00:08:42,570 Bà có luôn luôn muốn làm điều này vì công lý ? 155 00:08:42,638 --> 00:08:44,872 Đó là một huyền thoại. 156 00:08:44,940 --> 00:08:48,041 Lana Winters, một người kêu gọi thay đổi. 157 00:08:48,108 --> 00:08:50,543 Đó là một câu chuyện mà tôi đã khiến cho nó được nhớ mãi, 158 00:08:50,611 --> 00:08:53,914 nhưng, uh, đó cũng là khoảng thời gian mà tôi thừa nhận rằng mình đã làm sai. 159 00:08:53,982 --> 00:08:56,017 Đó không phải là vì công lý 160 00:08:56,084 --> 00:08:57,151 khiến tôi trở lại Briarcliff. 161 00:08:57,219 --> 00:08:58,886 Đó là tham vọng. 162 00:08:58,954 --> 00:09:01,222 Tôi biết tương lai của mình không ở trong những đường chỉ tay. 163 00:09:01,289 --> 00:09:03,457 Bà đã đột ngột đổi nghề. 164 00:09:03,525 --> 00:09:05,759 Tôi biết truyền hình là tương lai. 165 00:09:05,827 --> 00:09:08,462 Vì vậy, tôi đã bắt đầu từ mục tin tức địa phương, 166 00:09:08,530 --> 00:09:10,531 sau đó là liên kết với NBC 167 00:09:10,598 --> 00:09:13,067 trước khi tôi đến với hàng loạt phóng sự điều tra của riêng mình. 168 00:09:13,134 --> 00:09:14,901 Một Nước Mỹ không che đậy 169 00:09:14,969 --> 00:09:17,104 Với tv, lời nói, 170 00:09:17,172 --> 00:09:19,539 chúng ít quan trọng hơn. 171 00:09:19,607 --> 00:09:21,441 Cô cần một cái gì đó mọi người có thể thấy, 172 00:09:21,509 --> 00:09:23,643 những thứ kích thích nhìn thấy được, 173 00:09:23,711 --> 00:09:25,612 và tôi tin đi, sẽ không có gì kích thích hơn 174 00:09:25,680 --> 00:09:26,847 so với những người điên. 175 00:09:26,915 --> 00:09:28,982 Nhưng cô cần nhiều hơn thế. 176 00:09:29,050 --> 00:09:31,952 Cô cần một góc ngắm, một cái lưỡi câu 177 00:09:32,020 --> 00:09:35,856 Và một cậu bé nữa, vậy là tôi đã có một thứ đắt giá. 178 00:09:42,363 --> 00:09:45,465 tôi đã nghe từ một nguồn tin rất đáng tin cậy rằng Sơ Jude, 179 00:09:45,533 --> 00:09:49,369 bà sơ đã bắt tôi ở tù tại Briarcliff, vẫn còn sống. 180 00:09:49,437 --> 00:09:52,773 Thực tế, bà ta đã trở thành một bệnh nhân của chính mình 181 00:09:52,840 --> 00:09:55,142 Tôi sẽ thâm nhập vào hố rắn độc đó 182 00:09:55,210 --> 00:09:56,544 và giải cứu bà ấy từ chính nơi đó 183 00:09:56,612 --> 00:09:59,981 Bà ấy có lời cam kết của tôi . 184 00:10:00,049 --> 00:10:02,383 Milo, tôi đã nói anh cứ tiếp tục quay, 185 00:10:02,451 --> 00:10:04,619 Hướng cái camera đó vào tôi. 186 00:10:04,686 --> 00:10:07,822 Tại trang viên Briarcliff, 187 00:10:07,890 --> 00:10:11,058 không lạ gì khi thấy những bệnh nhân tự làm những gì họ thích 188 00:10:11,126 --> 00:10:13,694 mà không có sự giám sát, không có sự khuyến khích nào, 189 00:10:13,762 --> 00:10:16,797 trong suốt một thời gian dài. 190 00:10:16,865 --> 00:10:19,734 Sự bẩn thỉu, những rác rưởi, 191 00:10:19,801 --> 00:10:22,003 sự mục nát xuống cấp của trụ sở này này 192 00:10:22,070 --> 00:10:24,105 là một bản cáo trạng gây sốc 193 00:10:24,172 --> 00:10:26,540 của việc bị bỏ rơi. của sự nghèo túng 194 00:10:26,608 --> 00:10:28,910 của bang Massachusetts. 195 00:10:37,785 --> 00:10:40,119 Giáo Hội bán trang viên Briarcliff 196 00:10:40,187 --> 00:10:43,823 cho bang Massachusetts vào mùa thu năm 1965. 197 00:10:43,891 --> 00:10:46,393 Kể từ đó, tình hình đã trở nên tồi tệ. 198 00:10:46,461 --> 00:10:50,163 Những hình ảnh và âm thanh là quá... 199 00:10:51,465 --> 00:10:52,966 Sẵn sàng chưa? Anh cần một danh sách ? 200 00:10:53,034 --> 00:10:54,467 201 00:10:54,535 --> 00:10:56,303 Yeah, Anh đang ngủ đấy à ? Đi nào. 202 00:11:04,679 --> 00:11:07,581 Ba, hai, một. 203 00:11:07,649 --> 00:11:10,117 Giáo hội bán 204 00:11:10,185 --> 00:11:12,053 trang viên Briarcliff cho bang Massachusetts 205 00:11:12,120 --> 00:11:14,188 vào mùa thu năm 1965. 206 00:11:14,256 --> 00:11:17,792 Kể từ đó, tình hình đã xấu đi. 207 00:11:17,859 --> 00:11:20,829 Những hình ảnh và âm thanh là quá đủ 208 00:11:20,896 --> 00:11:23,166 hơn bất kì từ nào có thể diễn tả. 209 00:11:39,318 --> 00:11:40,518 Nhưng làm thế nào tôi có thể 210 00:11:40,586 --> 00:11:42,921 mô tả cho bạn nó có mùi như thế nào? 211 00:11:42,989 --> 00:11:44,589 Mùi hôi của rác rưởi, của bệnh tật 212 00:11:44,657 --> 00:11:46,090 Nó có mùi của cái chết. 213 00:11:46,158 --> 00:11:47,225 Cô là ai? 214 00:11:48,561 --> 00:11:51,195 Cô có ... 215 00:11:51,263 --> 00:11:53,697 có sự cho phép để làm điều này không ? Anh là người phục vụ đầu tiên chúng tôi nhìn thấy 216 00:11:53,765 --> 00:11:55,165 trong suốt thời gian chúng tôi ở đây. 217 00:11:55,233 --> 00:11:58,101 Có chính sách nào mà lại bỏ mặc bệnh nhân không mặc quần áo 218 00:11:58,169 --> 00:11:59,402 và ô uế, một số người trong số họ 219 00:11:59,470 --> 00:12:00,770 còn bôi phân của chính mình lên người ? 220 00:12:00,838 --> 00:12:03,340 Uh ... Tôi xin lỗi, có ... 221 00:12:03,407 --> 00:12:05,575 chỉ là quá nhiều đối với khả năng chăm sóc của chúng tôi 222 00:12:05,643 --> 00:12:07,745 Ngay lúc này tôi quan tâm đến một người. 223 00:12:07,812 --> 00:12:10,448 Tôi yêu cầu được gặp Judy Martin. 224 00:12:15,320 --> 00:12:16,320 Chiếu sáng cho tôi 225 00:12:34,940 --> 00:12:36,040 Judy Martin? 226 00:12:38,009 --> 00:12:39,877 Bà có nhớ tôi không? 227 00:12:43,349 --> 00:12:44,716 Bạn đã cam kết với Briarcliff 228 00:12:44,783 --> 00:12:46,852 để che đậy sự lạm dụng giáo hội và khoa học 229 00:12:46,920 --> 00:12:49,121 và phải chịu trách nhiệm đàn áp các bệnh nhân ở đây. 230 00:12:49,189 --> 00:12:50,656 Bà đã bị bỏ lại để chết trong 231 00:12:50,724 --> 00:12:52,157 Sự cô đơn. 232 00:12:52,225 --> 00:12:53,759 Sự ruồng bỏ 233 00:12:53,827 --> 00:12:57,195 Tôi đã quay trở lại để giúp bà. 234 00:12:57,263 --> 00:12:59,798 Tôi sẽ đưa bà ra khỏi đây, sơ Jude. 235 00:13:02,969 --> 00:13:04,069 Không sao đâu. 236 00:13:15,614 --> 00:13:17,916 Lana ... Banana. 237 00:13:22,489 --> 00:13:25,824 Bà miêu tả giống như một cảnh tượng kì vĩ . 238 00:13:25,892 --> 00:13:28,226 tôi thật xấu hổ khi nói tôi không nhớ rằng có điều đó . 239 00:13:28,294 --> 00:13:30,895 Đó là bởi vì nó không bao giờ xảy ra. 240 00:13:30,963 --> 00:13:32,864 Bởi lúc tôi đến được Briarcliff, 241 00:13:32,932 --> 00:13:34,865 Jude đã biến mất. 242 00:13:34,933 --> 00:13:37,168 Tôi nên trở lại đó sớm hơn. 243 00:13:37,236 --> 00:13:39,171 Nhưng bà đã đóng cửa Briarcliff. 244 00:13:39,238 --> 00:13:42,007 Đúng , nhưng nó không phải là kết thúc mà tôi muốn. 245 00:13:42,075 --> 00:13:44,876 Đó là một điều tồi tệ của cái kết đẹp. 246 00:13:44,944 --> 00:13:46,845 chỉ vì không phải là người tôi muốn. 247 00:13:48,481 --> 00:13:50,015 Giờ đến phần quảng cáo của cô đi. 248 00:13:50,083 --> 00:13:52,284 Hãy nghỉ ngơi đôi chút. Tôi cần phải tươi tỉnh lên. 249 00:13:52,351 --> 00:13:53,518 Bà Winters cần nghỉ ngơi. 250 00:13:53,586 --> 00:13:54,819 Năm phút và chúng tôi sẽ trở lại. 251 00:13:54,887 --> 00:13:56,020 Bà có muốn uống gì không? 252 00:13:56,088 --> 00:13:57,788 Tôi thích một chai nước có ga 253 00:13:57,856 --> 00:13:59,790 Anh có thể lấy cho bà Winter một chai nước có ga không ? 254 00:14:09,267 --> 00:14:10,901 Cảm ơn. 255 00:14:10,969 --> 00:14:12,169 Cậu bảnh đấy . 256 00:14:12,237 --> 00:14:14,471 Hân hạnh của tôi, bà Winters. 257 00:14:32,470 --> 00:14:35,472 ♪ Tôi cảm thấy trái đất di chuyển ♪ 258 00:14:35,539 --> 00:14:37,140 ♪ Dưới chân tôi ♪ 259 00:14:37,208 --> 00:14:40,343 ♪ Tôi cảm thấy bầu trời sụp đổ ... ♪ 260 00:14:40,411 --> 00:14:41,978 Kit. Chúa ơi. 261 00:14:43,046 --> 00:14:44,480 Lana! 262 00:14:47,351 --> 00:14:48,417 Tôi chỉ vừa mới xem tin tức. 263 00:14:48,485 --> 00:14:49,452 Cô đã làm được. 264 00:14:49,520 --> 00:14:50,686 Cô thực sự đã làm được. 265 00:14:50,754 --> 00:14:51,788 Đóng cửa Briarcliff. 266 00:14:54,925 --> 00:14:55,891 Cái quái gì thế? 267 00:14:59,362 --> 00:15:00,963 Tôi muốn họ ghi lại cuộc hội ngộ của chúng ta. 268 00:15:01,031 --> 00:15:03,032 Và tôi có một số câu hỏi muốn hỏi anh 269 00:15:03,100 --> 00:15:04,533 Câu hỏi? Đúng. 270 00:15:04,601 --> 00:15:06,602 Như là Betty Drake là ai? 271 00:15:06,670 --> 00:15:07,770 Và bà ấy đang ở đây? 272 00:15:12,341 --> 00:15:13,975 Tôi sẽ nói chuyện với cô, Lana, 273 00:15:14,043 --> 00:15:15,610 nhưng ... nhưng tôi sẽ không nói chuyện với máy quay của cô 274 00:15:19,515 --> 00:15:21,382 ♪ Tumbling down, a tumbling down ♪ 275 00:15:21,450 --> 00:15:25,287 ♪ A tumbling down ♪ 276 00:15:25,354 --> 00:15:29,291 ♪ Tumbling down ... ♪ 277 00:15:29,359 --> 00:15:32,228 Cô tìm thấy thứ này ở đâu ? 278 00:15:32,296 --> 00:15:33,196 Tôi vẫn đang cố gắng tìm kiếm Jude. 279 00:15:33,263 --> 00:15:34,931 Nhưng tất nhiên 280 00:15:34,999 --> 00:15:37,534 Jude đã không còn tồn tại trong nhiều năm. 281 00:15:37,601 --> 00:15:39,169 Đức ông đã nhìn thấy điều đó 282 00:15:42,406 --> 00:15:43,773 Tôi không hề biết 283 00:15:43,841 --> 00:15:45,942 người mà tôi thậm chí đang tìm kiếm nữa . 284 00:15:55,186 --> 00:15:56,320 Và sau đó tôi thấy thứ này . 285 00:15:59,390 --> 00:16:00,624 Betty Drake, 286 00:16:00,692 --> 00:16:03,160 được thả dưới sự chăm sóc của Kit Walker, 287 00:16:03,228 --> 00:16:04,462 27 Tháng Ba năm 1970. 288 00:16:04,529 --> 00:16:05,763 Đó chỉ là vài tháng sau khi 289 00:16:05,831 --> 00:16:07,899 Anh đến gặp tôi ở buổi kí tặng sách. 290 00:16:07,967 --> 00:16:10,401 Đó là Jude, đúng không? 291 00:16:10,469 --> 00:16:13,438 Tại sao giờ cô lại quan tâm, Lana? 292 00:16:16,475 --> 00:16:17,643 Hmm? 293 00:16:17,710 --> 00:16:19,044 Tất cả chúng ta chỉ là một phần trong câu chuyện của cô? 294 00:16:19,111 --> 00:16:20,478 Đó không chỉ là câu chuyện của tôi, Kit. 295 00:16:20,546 --> 00:16:22,080 Nó cũng là câu chuyện cả anh. Và của bà ấy. 296 00:16:22,148 --> 00:16:23,949 Anh trở lại đó vì bà ấy. 297 00:16:25,518 --> 00:16:26,952 Tại sao? 298 00:16:31,024 --> 00:16:32,825 Bởi vì đó là điều gì đó tôi có thể làm 299 00:16:32,892 --> 00:16:35,494 Ý tôi là, tôi không thể đóng cửa nơi đó 300 00:16:35,562 --> 00:16:37,196 Tôi không thể dẫn dắt họ ra khỏi đó như Moses. 301 00:16:37,264 --> 00:16:39,966 Nhưng, với Jude, dù bà ấy đã là ai, 302 00:16:40,034 --> 00:16:43,035 bà ấy không đáng thuộc về nơi đó hơn bất cứ ai trong chúng ta. 303 00:16:44,805 --> 00:16:47,373 tôi có thể không cứ bỏ mặc bà ấy ở đó . 304 00:16:47,441 --> 00:16:51,144 Sau khi Alma chết, Tôi. .. bắt đầu đến đó thăm bà ấy . 305 00:16:56,484 --> 00:16:58,318 Ít nhất một lần một tuần 306 00:16:58,386 --> 00:17:00,387 Đôi khi hai lần . 307 00:17:01,923 --> 00:17:03,523 Cuộc sống vẫn còn ở đó. 308 00:17:03,591 --> 00:17:05,726 vẫn còn ai đó bị chôn vùi sâu bên trong 309 00:17:09,364 --> 00:17:11,165 Nhưng tôi biết rằng cuộc sống đó sẽ không kéo dài 310 00:17:11,233 --> 00:17:13,200 nếu không ai cứu bà ấy ra khỏi đó . 311 00:17:18,974 --> 00:17:20,841 Họ đã không hỏi bất kì câu hỏi nào 312 00:17:20,909 --> 00:17:22,476 Họ nghĩ họ sẽ sung sướng hơn 313 00:17:22,544 --> 00:17:24,578 khi bớt đi một bệnh nhân phải chăm sóc . 314 00:17:40,294 --> 00:17:42,095 Anh mang bà ấy về nhà. 315 00:17:44,799 --> 00:17:47,101 Tại sao anh làm điều đó ? 316 00:17:47,169 --> 00:17:49,670 Sau tất cả những hành động hạ nhục , những đau khổ mà bà ấy đã khiến anh phải chịu ? 317 00:17:51,506 --> 00:17:53,474 Tôi đã không làm điều đó vì bà ấy . 318 00:17:53,542 --> 00:17:55,743 Tôi thậm chí không hắn làm điều đó vì tôi. 319 00:17:58,680 --> 00:18:01,148 Tôi làm thế vì bọn trẻ. 320 00:18:01,216 --> 00:18:03,950 Tôi cần có mặt ở đó vì chúng . 321 00:18:04,018 --> 00:18:07,053 Và cách duy nhất tôi có thể bỏ lại Briarcliff đằng sau 322 00:18:07,121 --> 00:18:10,924 một lần và mãi mãi là tìm cách nào đó để tha thứ 323 00:18:10,992 --> 00:18:12,626 người nào đó để tha thứ 324 00:18:16,731 --> 00:18:17,764 Bà ấy chết rồi ah? 325 00:18:17,832 --> 00:18:19,733 Ra ngoài đi. 326 00:18:21,369 --> 00:18:23,573 Điều đầu tiên chúng tôi phải làm 327 00:18:23,640 --> 00:18:25,441 là nhìn bà ấy vượt qua cơn nghiện . 328 00:18:50,668 --> 00:18:51,868 Nước ép cà rốt. 329 00:18:51,936 --> 00:18:53,003 Từ khu vườn nhà cháu. 330 00:18:59,978 --> 00:19:02,546 Có một thời gian, 331 00:19:02,614 --> 00:19:04,382 có vẻ như mọi thứ sẽ trở nên tốt đẹp một cách lâu dài , 332 00:19:04,449 --> 00:19:06,618 333 00:19:07,787 --> 00:19:09,121 Tôi đã đưa ra một một quyết định ... 334 00:19:09,189 --> 00:19:10,522 Tiếp tục thực hiện điều khó khăn ấy. 335 00:19:16,262 --> 00:19:18,030 Chúng yêu mến bà ấy. 336 00:19:18,098 --> 00:19:19,665 Không kể bao lần bà ấy quát tháo chúng 337 00:19:19,733 --> 00:19:21,200 Chúng luôn luôn hiểu điều gì đó về bà ấy. 338 00:19:21,267 --> 00:19:23,635 Vậy, cuối cùng bà ấy đã chịu thay đổi. 339 00:19:23,703 --> 00:19:27,272 Ah, mọi thứ sẽ tệ hơn trước khi nó trở nên tốt hơn. 340 00:19:27,340 --> 00:19:30,042 Đã bảo cháu đứng vào góc cơ mà! 341 00:19:30,109 --> 00:19:31,944 Cháu nghĩ ta sẽ không chú ý? 342 00:19:32,012 --> 00:19:34,346 - Quay lại đây, thằng quỷ! - Này! Hey! 343 00:19:34,414 --> 00:19:36,115 Hey! Hey! Ta sẽ cho cháu ăn roi! 344 00:19:36,182 --> 00:19:38,149 Hey! Đây không phải là Briarcliff, 345 00:19:38,217 --> 00:19:40,018 và bà sẽ không đánh con tôi! 346 00:19:40,086 --> 00:19:41,052 Chờ một phút. 347 00:19:41,120 --> 00:19:43,321 Điều gì đang xảy ra ở đây? 348 00:19:43,389 --> 00:19:45,924 Không, chúng tôi không có khu vực dành cho trẻ em! 349 00:19:45,992 --> 00:19:48,593 Tôi nói với mẹ của cháu. Tôi đã rất rõ ràng. 350 00:19:48,661 --> 00:19:51,130 Tôi đã rất rõ ràng! Jude! 351 00:19:51,197 --> 00:19:52,965 Anh sẽ nói chuyện với tôi như là Jude 352 00:19:53,033 --> 00:19:53,999 Anh đừng lừa tôi, Kit Walker. 353 00:19:54,067 --> 00:19:55,968 Tôi biết anh là ai. 354 00:19:56,036 --> 00:19:57,803 Tôi biết những gì anh đã làm. 355 00:19:57,871 --> 00:19:59,170 Tên sát nhân giết phụ nữ. 356 00:19:59,238 --> 00:20:00,538 Jude, xin bà ... 357 00:20:00,606 --> 00:20:01,772 Không, anh dẹp ra! Tránh xa 358 00:20:01,840 --> 00:20:03,541 khỏi tôi ! Tôi sẽ không trở lại 359 00:20:03,609 --> 00:20:05,776 cái khu ổ chuột đó ! Tôi sẽ không! 360 00:20:05,844 --> 00:20:07,778 - Anh không thể bắt tôi làm vậy! - Thomas! 361 00:20:07,846 --> 00:20:10,981 Dẫn em gái đi ra ngoài. 362 00:20:11,049 --> 00:20:12,783 Tôi sẽ không! Không, Anh không thể bắt tôi làm vậy! 363 00:20:12,851 --> 00:20:14,552 Ổn mà bố. 364 00:20:19,258 --> 00:20:20,458 Oh, không ... 365 00:21:01,432 --> 00:21:03,567 Tôi vẫn không biết điều gì đã xảy ra trong khu rừng. 366 00:21:05,737 --> 00:21:08,905 Khi họ trở lại ... 367 00:21:08,973 --> 00:21:11,174 có điều gì đó thật khác 368 00:21:11,241 --> 00:21:13,242 Grace đã đúng. 369 00:21:13,310 --> 00:21:15,611 Bọn trẻ thật đặc biệt. 370 00:21:18,345 --> 00:21:20,045 Được rồi, tôi sẽ dạy cho anh một bước mới 371 00:21:20,113 --> 00:21:21,180 Okay. Anh đã sẵn sàng chưa? 372 00:21:21,247 --> 00:21:24,149 Ngón chân, gót chân, bước trở lại. 373 00:21:24,217 --> 00:21:26,785 Ngón chân, gót chân, bước trở lại. 374 00:21:26,853 --> 00:21:28,853 Được rồi, bây giờ, bắt đầu lại, nhìn tôi nào. 375 00:21:28,921 --> 00:21:30,488 Bạn bên trái, và tôi bên phải. 376 00:21:30,556 --> 00:21:32,023 Bởi vì phụ nữ luôn luôn đúng. 377 00:21:32,091 --> 00:21:34,358 Ổn chưa ? 378 00:21:34,426 --> 00:21:36,794 Năm, sáu, bảy, tám. 379 00:21:36,862 --> 00:21:38,830 ♪ You gotta jump, jive and then you wait ♪ 380 00:21:38,897 --> 00:21:41,665 ♪ You gotta jump, jive and then you wait ♪ 381 00:21:41,733 --> 00:21:43,266 ♪ You gotta jump, jive and then you wait ♪ 382 00:21:43,334 --> 00:21:44,467 Giờ quay vòng tôi nhé. 383 00:21:44,535 --> 00:21:45,735 384 00:21:45,803 --> 00:21:47,303 385 00:21:47,371 --> 00:21:49,071 ♪ Wail ... ♪ Whoo! 386 00:21:50,374 --> 00:21:51,474 Ooh! 387 00:21:54,978 --> 00:21:56,245 Đừng nói tôi chưa bao giờ dạy anh nhé 388 00:21:56,312 --> 00:21:57,646 Cha ơi, khiêu vũ với con 389 00:21:57,714 --> 00:21:59,481 Qua bên này! 390 00:21:59,549 --> 00:22:02,017 Thomas! Lại đây. 391 00:22:02,085 --> 00:22:04,119 ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪ 392 00:22:04,187 --> 00:22:05,721 Hãy để ta chỉ cho cháu 393 00:22:05,789 --> 00:22:08,091 Chân trái ... 394 00:22:08,158 --> 00:22:11,961 ♪♪♪♪♪♪♪♪ 395 00:22:12,029 --> 00:22:13,763 ♪♪♪♪♪♪♪♪ 396 00:22:13,831 --> 00:22:17,634 Trong sáu tháng, bà ấy dạy chúng cách nhảy điệu swing 397 00:22:17,701 --> 00:22:20,303 và cách thề thốt giống như một thủy thủ. 398 00:22:20,371 --> 00:22:23,707 Dạy Thomas học may 399 00:22:23,774 --> 00:22:25,809 và lấy đi những con búp bê của Julia 400 00:22:25,876 --> 00:22:28,044 rồi đưa cho con bé chiếc xe tải để con bé mạnh mẽ hơn khi lớn lên 401 00:22:29,347 --> 00:22:31,648 Tôi không biết 402 00:22:31,716 --> 00:22:33,850 với 6 tháng cuối cùng đó 403 00:22:33,918 --> 00:22:35,853 trong cả một cuộc đời kinh hoàng... 404 00:22:38,389 --> 00:22:40,557 nhưng bà ấy dường như thực sự hạnh phúc. 405 00:22:54,338 --> 00:22:56,272 Hey. 406 00:22:56,340 --> 00:22:58,042 Lại đây. 407 00:22:58,109 --> 00:23:00,778 Lại đây, hai cháu. 408 00:23:00,845 --> 00:23:03,514 Lại đây. 409 00:23:03,581 --> 00:23:06,683 Ta có vài điều nói với các cháu, được không? 410 00:23:15,193 --> 00:23:16,860 Julia ... 411 00:23:20,165 --> 00:23:24,701 cháu đừng bao giờ ... 412 00:23:24,769 --> 00:23:29,173 đừng bao giờ cho phép một người đàn ông bảo với cháu rằng cháu là ai 413 00:23:29,240 --> 00:23:31,241 hoặc làm cho cháu cảm thấy ... 414 00:23:35,013 --> 00:23:37,581 như là cháu thấp kém hơn ông ta . 415 00:23:42,354 --> 00:23:44,755 Bây giờ đã là năm 1971. 416 00:23:44,823 --> 00:23:47,892 Và cháu có thể làm bất cứ điều gì cháu muốn. 417 00:23:49,628 --> 00:23:52,062 Ok? Cháu hiểu không ? 418 00:23:54,232 --> 00:23:57,703 Và, Thomas ... 419 00:23:57,770 --> 00:24:00,739 đừng ngoáy mũi... 420 00:24:00,807 --> 00:24:04,978 và đừng bao giờ chọn một công việc chỉ vì tiền. 421 00:24:11,353 --> 00:24:14,822 Tìm thứ gì đó ... 422 00:24:14,889 --> 00:24:17,958 mà cháu thích, 423 00:24:18,025 --> 00:24:21,728 Làm thứ gì đó mà cháu muốn. 424 00:24:23,297 --> 00:24:24,798 Ok, cậu bé? 425 00:24:40,616 --> 00:24:44,419 Oh, tôi không cần thứ đó. 426 00:24:44,487 --> 00:24:46,989 Đây là cháo nấm. 427 00:24:47,056 --> 00:24:48,424 Bà phải ăn một cái gì đó. 428 00:24:48,491 --> 00:24:52,194 Không, tôi không cần. 429 00:24:58,234 --> 00:25:01,570 Các con, sao các con gom những chiếc lá trong khu vườn lại? 430 00:25:01,638 --> 00:25:04,607 Tôi sẽ ở lại với Nana. 431 00:25:07,144 --> 00:25:12,648 Đừng vậy, các cháu, các cháu nên đi ra ngoài và chơi đùa. 432 00:25:12,716 --> 00:25:14,550 Đi đi. 433 00:25:26,969 --> 00:25:29,303 Kit Walker ... 434 00:25:29,371 --> 00:25:32,574 anh là một người đàn ông may mắn. 435 00:25:34,811 --> 00:25:36,978 Tốt nhất anh đừng nghiêm khắc với chúng. 436 00:25:49,192 --> 00:25:51,727 Tôi ở đây. 437 00:25:51,795 --> 00:25:54,931 Tôi sẽ không để bà lại một mình. 438 00:25:54,998 --> 00:25:57,366 Tôi không ... Tôi không cô đơn. 439 00:26:01,038 --> 00:26:03,172 Bà ấy ở đây vì tôi. 440 00:26:16,553 --> 00:26:19,288 Tôi không biết bà ấy đang nói về ai. 441 00:26:29,032 --> 00:26:30,733 Tôi biết. 442 00:26:39,439 --> 00:26:41,171 Jude ... 443 00:26:41,239 --> 00:26:45,206 chúng ta đã nhảy điệu nhảy này suốt nhiều năm 444 00:26:45,274 --> 00:26:48,275 Bà có chắc chắn là lần này bà đã sẵn sàng? 445 00:26:49,611 --> 00:26:51,945 Tôi chắc chắn. 446 00:26:54,182 --> 00:26:56,316 Giờ tôi đã sẵn sàng. 447 00:27:02,323 --> 00:27:04,224 Hôn tôi đi.- 448 00:27:58,899 --> 00:28:00,867 Tôi có cảm giác chúng ta đang đi vào 449 00:28:00,935 --> 00:28:03,203 phần quan trọng của cuộc phỏng vấn. 450 00:28:03,270 --> 00:28:05,505 Đây chỉ một cây bút, phải không ạ? 451 00:28:05,573 --> 00:28:07,808 Không cần phải ghi chép lại những lại câu hỏi phụ nữ với nhau 452 00:28:07,875 --> 00:28:10,477 Bà nói đúng , nhưng dù vậy, tôi vẫn sẽ hỏi. 453 00:28:11,514 --> 00:28:12,714 Nếu đóng cửa Briarcliff 454 00:28:12,782 --> 00:28:14,682 là một thành công không thể phủ nhận, 455 00:28:14,750 --> 00:28:17,319 Sự vạch trần tiếp theo của bà, 456 00:28:17,386 --> 00:28:18,887 gây nhiều tranh cãi. 457 00:28:18,954 --> 00:28:21,322 Tôi nghĩ rằng một nửa của New York đã muốn hành hình tôi, 458 00:28:21,390 --> 00:28:24,126 và nửa còn lại sẽ muốn lệnh trục xuất tôi từ nhà nước 459 00:28:24,193 --> 00:28:26,194 Chúng ta có thể nói về những gì đã xảy ra với Đức Hồng Y Howard? 460 00:28:26,262 --> 00:28:28,230 Vào thời điểm đó, ông ta là một người khá quyền lực, 461 00:28:28,298 --> 00:28:30,499 một ngôi sao đang lên trong nhà thờ. 462 00:28:30,567 --> 00:28:32,835 Người đàn ông đó đã tránh được tôi trong nhiều tuần. 463 00:28:32,903 --> 00:28:35,504 tôi đã thông qua tất cả những kênh truyền thông chính thông, 464 00:28:35,572 --> 00:28:37,940 nhưng ông ta phớt lờ mọi yêu cầu về một cuộc phỏng vấn do tôi thực hiện. 465 00:28:38,008 --> 00:28:40,944 Vì vậy, cuối cùng, tôi dồn ông ta trên đường ông ta đến Thánh Lễ Phục Sinh 466 00:28:41,011 --> 00:28:42,478 Đức Hồng Y Howard. 467 00:28:42,546 --> 00:28:44,747 Tôi không có gì để nói với cô, cô Winters 468 00:28:44,815 --> 00:28:47,017 Dù có hay không có ý kiến nào của ông, Tôi sẽ cho phát sóng một bản báo cáo 469 00:28:47,085 --> 00:28:48,552 vào tối mai về Tiến sĩ Arthur Arden, 470 00:28:48,620 --> 00:28:50,621 một người đàn ông mà ông thuê để điều hành đơn vị y tế tại Briarcliff. 471 00:28:50,689 --> 00:28:52,089 Cuối cùng chúng tôi đã tiếp cận được hồ sơ của ông ta 472 00:28:52,157 --> 00:28:54,292 Ông có biết ông ta tiến hành các thí nghiệm trên con người? 473 00:28:54,359 --> 00:28:57,161 Chúng tôi tìm thấy một số bằng chứng rất đáng lo ngại. 474 00:28:57,229 --> 00:28:59,464 Đức Hồng y ... Ông có nghĩ mình đã bỏ qua điều đó? 475 00:28:59,531 --> 00:29:01,800 Một số bệnh nhân biến mất dưới sự chăm sóc của ông ta. 476 00:29:01,867 --> 00:29:03,768 Ông có suy nghĩ gì về điều đã xảy ra với họ? 477 00:29:03,836 --> 00:29:05,003 Đó là hơn bảy năm trước đây. 478 00:29:05,070 --> 00:29:06,571 Cô không thể mong đợi tôi sẽ nhớ ra 479 00:29:06,639 --> 00:29:08,640 bất cứ điều gì về những bệnh nhân đó Tôi không chịu trách nhiệm với họ. 480 00:29:08,708 --> 00:29:10,342 Tôi sợ rằng ông phải có trách nhiệm. 481 00:29:10,409 --> 00:29:11,643 Tất cả mọi thứ đã xảy ra tại Briarcliff 482 00:29:11,711 --> 00:29:12,912 đã xảy ra dưới thẩm quyền của bạn. 483 00:29:12,979 --> 00:29:14,513 Và không hề có thời hạn 484 00:29:14,580 --> 00:29:15,981 cho tội giết người, Đức Hồng Y Howard. 485 00:29:16,048 --> 00:29:17,549 Cảnh sát đã tìm thấy những hài cốt, 486 00:29:17,616 --> 00:29:19,884 xương người trong khu rừng bên ngoài Briarcliff. 487 00:29:19,952 --> 00:29:22,287 Họ sẽ bắt đầu hỏi những câu hỏi khó. 488 00:29:22,354 --> 00:29:23,922 Và kể từ khi vụ đó trở nên tai tiếng Tiến sĩ Arden thì biến mất, 489 00:29:23,990 --> 00:29:25,457 họ sẽ tới tìm ông để kiếm câu trả lời. 490 00:29:25,525 --> 00:29:26,992 Tránh ra 491 00:29:27,059 --> 00:29:28,159 Ông đang chạy trốn khỏi điều gì, Đức Hồng Y Howard? 492 00:29:28,227 --> 00:29:30,194 Tránh ra, cô Winters! 493 00:29:30,262 --> 00:29:31,763 Ông đang chạy trốn điều gì? Lễ Phục sinh vui vẻ. 494 00:29:31,831 --> 00:29:32,731 Hãy trả lời các câu hỏi. 495 00:29:36,636 --> 00:29:38,570 Cho đến bây giờ, người ta vẫn 496 00:29:38,638 --> 00:29:40,840 đổ lỗi cho bà vì những gì xảy ra với ông ấy. 497 00:29:40,907 --> 00:29:43,543 Tôi có một bờ vai rộng nhưng tôi không thể gánh hộ 498 00:29:43,611 --> 00:29:45,378 cho những điều mà lương tâm tội lỗi của ông ta bắt ông ta làm. 499 00:29:54,154 --> 00:29:57,990 Người đàn ông đó là một kẻ dối trá đặc biệt, 500 00:29:58,058 --> 00:30:02,028 kiểu người tự lừa dối mình bằng cách trở thành một kẻ dối trá. 501 00:30:02,095 --> 00:30:06,566 Ông đã quá thối nát và dối lừa, Ông ta đã tin vào những lời nói dối của chính mình . 502 00:30:06,634 --> 00:30:10,804 Những lời nói dối cũng giống những vết sẹo trên linh hồn bạn. 503 00:30:10,872 --> 00:30:14,342 Chúng phá hủy bạn. 504 00:30:16,278 --> 00:30:18,413 Tôi có cảm giác chúng ta không chỉ nói 505 00:30:18,480 --> 00:30:19,747 về Đức Hồng Y Howard nữa. 506 00:30:21,049 --> 00:30:22,483 Có điều gì đó 507 00:30:22,551 --> 00:30:24,085 bà muốn chia sẻ với chúng tôi? 508 00:30:26,088 --> 00:30:27,822 Tôi sẽ thừa nhận về một lời nói dối 509 00:30:27,890 --> 00:30:30,292 Tôi đã nói suốt 40 năm. 510 00:30:30,359 --> 00:30:32,494 Trong cuốn sách của tôi, Nhật ký người điên 511 00:30:32,561 --> 00:30:35,363 Tôi viết sự lạm dụng, 512 00:30:35,431 --> 00:30:37,899 hiếp dâm, mang thai. 513 00:30:37,967 --> 00:30:41,803 Tôi nói rằng đứa trẻ đó đã chết trong lúc sinh, 514 00:30:41,871 --> 00:30:46,574 Tôi thậm chí đã viết về một loại công lý thơ mộng 515 00:30:46,642 --> 00:30:49,911 rằng đứa trẻ đã không phải sống. 516 00:30:49,979 --> 00:30:53,615 Đứa trẻ đó vẫn còn sống 517 00:30:53,683 --> 00:30:58,287 Tôi không tạo ra nó, nhưng ai đó đã làm. 518 00:31:04,962 --> 00:31:06,762 Đừng bắt tôi làm điều đó một lần nữa. 519 00:31:08,899 --> 00:31:11,567 Nó sẽ cần phải học làm thế nào để sống mà không có tôi . 520 00:31:13,937 --> 00:31:17,740 Tôi chỉ có thể cầu nguyện thật nhiều 521 00:31:17,808 --> 00:31:19,675 Rằng ai đó sẽ cho thằng bé 522 00:31:19,743 --> 00:31:21,711 tình mẫu tử mà nó cần 523 00:31:21,778 --> 00:31:23,713 Tôi không thể đoàn tụ với nó. 524 00:31:23,780 --> 00:31:26,482 Tôi đã cố thử, nhưng tôi không thể. 525 00:31:26,550 --> 00:31:28,184 Đó là một bí mật, Lana. 526 00:31:28,252 --> 00:31:30,586 Người duy nhất mà tôi đã tiết lộ là Marian. 527 00:31:30,654 --> 00:31:32,255 Bà có phiền nếu tôi hỏi, 528 00:31:32,322 --> 00:31:34,524 từ sau đó, bà có bất kì liên lạc nào với cậu ấy ? 529 00:31:34,592 --> 00:31:38,128 Có một khoảng thời gian vào giữa thập niên 70 mà tôi phải chịu đựng 530 00:31:38,196 --> 00:31:41,698 một nỗi hối hận khủng khiếp về việc cho thằng bé đi. 531 00:31:41,766 --> 00:31:45,468 Tôi đã sử dụng tất cả các kỹ năng của tôi như một thám tử, 532 00:31:45,536 --> 00:31:48,271 thứ mà tôi có rất nhiều, để theo dấu thằng bé. 533 00:31:48,338 --> 00:31:51,840 Tôi chỉ muốn được nhìn thấy nó . Tôi không dự định gì cả . 534 00:31:51,908 --> 00:31:54,676 Mày có gì ở đây thế ? Mày thích khủng long ah? 535 00:31:54,744 --> 00:31:56,845 Mày muốn thổi kèn cho một con khủng long ăn cỏ ? 536 00:31:56,913 --> 00:31:58,480 Im đi, thằng khốn! 537 00:31:58,548 --> 00:31:59,815 Mày đang gọi ai là thằng khốn, thằng đĩ đực? 538 00:32:01,952 --> 00:32:04,920 Này, quân mất dạy kia. Cậu lùi lại trước khi tôi đánh cho cậu 539 00:32:04,988 --> 00:32:06,489 theo kiểu mà cậu còn không ngờ tới đấy. 540 00:32:14,631 --> 00:32:16,266 Cháu ổn chứ? 541 00:32:16,333 --> 00:32:17,233 Yeah, tôi ổn. 542 00:32:24,742 --> 00:32:26,909 Cháu biết hắn là thằng khốn, phải không? 543 00:32:26,977 --> 00:32:28,077 Vâng, tôi biết. 544 00:32:48,499 --> 00:32:50,266 Cháu nên báo cáo thằng bé đó. 545 00:32:54,372 --> 00:32:56,339 Đó là lần cuối cùng Tôi thấy thằng bé . 546 00:32:56,407 --> 00:32:59,742 Tôi không phải là mẹ của nó. 547 00:32:59,810 --> 00:33:02,412 Không phải là mẹ trong bất kỳ định nghĩa nào. 548 00:33:02,480 --> 00:33:06,049 Tôi sẽ chỉ gây lầm lẫn cho nó. 549 00:33:06,117 --> 00:33:09,920 Nhưng tôi rất hay nghĩ về thằng bé . 550 00:33:09,987 --> 00:33:12,322 Tự hỏi nó giờ ở đâu. 551 00:33:12,389 --> 00:33:14,491 Nó suy nghĩ về điều đó như thế nào. 552 00:33:14,559 --> 00:33:18,829 Bà đã bao giờ suy nghĩ về việc có con sau đó? 553 00:33:18,897 --> 00:33:23,701 Đó là một khoảng thời gian khác biệt đối với phụ nữ đồng tính. 554 00:33:23,769 --> 00:33:27,439 Hầu hết chúng tôi đều đã từ bỏ quyền làm mẹ 555 00:33:27,507 --> 00:33:30,275 Nhưng tôi đã rất thân thiết với đứa trẻ con người bạn tôi 556 00:33:30,343 --> 00:33:33,678 Trong thực tế, Kit ... Kit Walker ... 557 00:33:33,746 --> 00:33:38,317 Cậu ấy nhờ tôi làm mẹ đỡ đầu cho con của mình. 558 00:33:38,385 --> 00:33:42,154 Kit đã kết hôn một lần nữa . 559 00:33:42,222 --> 00:33:44,189 Cậu ấy đã gặp một cô gái tuyệt vời tên là Allison dưới hợp tác xã 560 00:33:44,257 --> 00:33:47,326 Tôi không biết ai yêu cô ấy hơn Kit hay bọn trẻ 561 00:34:12,613 --> 00:34:16,715 Kit luôn tin rằng những đứa trẻ là điều tuyệt vời của số mệnh . 562 00:34:16,783 --> 00:34:20,886 Chúng lớn lên cùng với thông điệp đó, và chúng sống với nó. 563 00:34:20,954 --> 00:34:23,489 Thomas là một giáo sư luật tại Harvard. 564 00:34:23,556 --> 00:34:27,825 Julie là một nhà giải phẫu thần kinh hàng đầu ở Johns Hopkins. 565 00:34:27,893 --> 00:34:30,527 Kit sẽ rất tự hào về họ. 566 00:34:30,595 --> 00:34:33,629 Anh ấy không còn ở lại với chúng ta? 567 00:34:33,697 --> 00:34:37,099 Khi cậu ấy khoảng 40, anh ấy bắt đầu phát ung thư tuyến tụy. 568 00:34:37,167 --> 00:34:40,102 Lúc họ phát hiện ra, 569 00:34:40,169 --> 00:34:43,471 khối u đã di căn tới gan . 570 00:34:43,539 --> 00:34:46,774 Họ điều trị hóa trị cho cậu ấy, nhưng ... 571 00:34:46,842 --> 00:34:49,710 nó chỉ là một trò câu giờ. 572 00:34:49,777 --> 00:34:53,046 Cả hai đứa trẻ cùng đến để chăm sóc cậu ấy, 573 00:34:53,113 --> 00:34:56,449 nhưng cậu ấy không nghe. 574 00:34:58,751 --> 00:35:01,586 Trong những tháng cuối đời, cậu ấy dường như điềm tĩnh hơn 575 00:35:01,654 --> 00:35:03,955 hơn những gì tôi từng thấy 576 00:35:04,023 --> 00:35:05,790 Và sau đó điều kỳ lạ nhất đã xảy ra. 577 00:35:05,857 --> 00:35:09,359 Cậu ấy biến mất. 578 00:35:09,427 --> 00:35:10,827 Tôi không hiểu. 579 00:35:10,895 --> 00:35:12,795 Không ai hiểu cả. 580 00:35:12,863 --> 00:35:16,199 Và không ai có thể giải thích chính xác những gì đã xảy ra. 581 00:35:36,719 --> 00:35:40,889 Không có ghi chú nào, không có dấu vết nào, không có manh mối. 582 00:35:40,957 --> 00:35:43,157 Và không có tang lễ 583 00:35:43,225 --> 00:35:46,961 Bọn trẻ nhà Kit khẳng định chẳng có lý do gì để than khóc. 584 00:35:47,028 --> 00:35:50,197 Bà Winters, tôi không thể nói với bà tôi vinh hạnh như thế nào 585 00:35:50,264 --> 00:35:51,264 khi bí mật này được dành cho tôi. 586 00:35:51,332 --> 00:35:52,632 Oh, chính xác đấy, cô gái. 587 00:35:52,699 --> 00:35:54,032 Tôi chỉ hy vọng cô đã có những gì cô cần. 588 00:35:54,100 --> 00:35:55,367 Bà đùa tôi sao ? Tôi nghĩ chúng tôi chỉ muốn 589 00:35:55,434 --> 00:35:56,868 thực hiện về những tác phẩm lớn của bà , 590 00:35:56,935 --> 00:35:58,769 nhưng tất cả những bật mí riêng tư ... 591 00:35:58,837 --> 00:36:01,837 kì ảo, bất ngờ và vô cùng cảm động. 592 00:36:01,905 --> 00:36:04,339 Hẹn gặp bà ở lễ vinh danh Center Kennedy. Mm-hmm. 593 00:36:34,366 --> 00:36:38,302 Ta có thể rót cho con một cốc không? 594 00:36:38,370 --> 00:36:41,972 Tại sao bây giờ con không ra mặt đi ? 595 00:36:42,040 --> 00:36:44,836 Con không cần phải trốn tránh. 596 00:36:44,904 --> 00:36:48,606 Không cần nữa đâu. 597 00:37:00,230 --> 00:37:02,263 Chúng ta làm luôn thôi nhỉ? 598 00:37:13,924 --> 00:37:17,259 Tôi đoán bà đã có một cuộc đời tươi đẹp vĩ đại , nhỉ ? 599 00:37:17,327 --> 00:37:19,829 Nó đã rất sôi động. 600 00:37:19,896 --> 00:37:21,564 Nó đã đến hồi kết. 601 00:37:24,101 --> 00:37:25,301 Bà hiểu điều đó, phải không? 602 00:37:25,369 --> 00:37:27,870 Ta biết điều đó ngay lúc ta nhìn thấy con 603 00:37:29,239 --> 00:37:31,641 Con có phiền nếu ta hỏi con điều gì đó? 604 00:37:31,709 --> 00:37:32,775 Không. 605 00:37:32,843 --> 00:37:35,211 Tôi không nghĩ ngợi gì đâu. 606 00:37:35,279 --> 00:37:39,382 Làm cách nào con lọt được vào trong đoàn phim ? 607 00:37:41,385 --> 00:37:43,052 Chuyện nhỏ như con thỏ. 608 00:37:43,120 --> 00:37:45,654 Tôi đã chờ đợi bên ngoài tòa nhà, 609 00:37:45,722 --> 00:37:48,657 cố thân thiện với người gác cổng, ông ta nói với tôi về cuộc phỏng vấn. 610 00:37:48,725 --> 00:37:51,493 Khi những người đầu tiên xuất hiện 611 00:37:51,561 --> 00:37:54,362 vào lúc bình minh ... những người bán donut ... 612 00:37:54,429 --> 00:37:56,531 Tôi cắt cổ ông ta 613 00:37:58,300 --> 00:38:00,034 Ông ta trong thùng rác rồi. 614 00:38:03,839 --> 00:38:05,907 Điều này không giống như tôi đã hình dung. Thật sao ? 615 00:38:05,975 --> 00:38:09,644 Vì điều này chính xác như cách mẹ đã hình dung. 616 00:38:12,915 --> 00:38:15,149 Mẹ luôn luôn biết ngày này sẽ đến. 617 00:38:18,511 --> 00:38:20,246 Tôi không nghĩ rằng bà sẽ nhận ra tôi. 618 00:38:21,091 --> 00:38:22,625 Sao bà có thể ? 619 00:38:22,693 --> 00:38:24,961 Oh, Johnny. 620 00:38:25,029 --> 00:38:28,064 Làm thế nào ta có thể không nhận ra con trai của mình? 621 00:38:28,132 --> 00:38:30,500 Tôi chưa từng bao giờ thấy anh ta 622 00:38:30,568 --> 00:38:32,235 623 00:38:32,303 --> 00:38:34,771 Tên hắn là Johnny Morgan. 624 00:38:34,839 --> 00:38:36,973 48 tuổi, chưa lập gia đình. 625 00:38:37,041 --> 00:38:38,842 Vào tù rồi lại được thả kể từ lúc còn là thiếu niên. 626 00:38:38,909 --> 00:38:40,477 Không có gì nguy hiểm cho đến gần đây, 627 00:38:40,544 --> 00:38:42,245 Chúng tôi nghĩ rằng hắn chịu trách nhiệm cho cái chết 628 00:38:42,312 --> 00:38:43,879 của ít nhất năm người. 629 00:38:43,947 --> 00:38:45,782 Bao gồm cả cặp vợ chồng cao tuổi đã sống 630 00:38:45,849 --> 00:38:48,818 trong ngôi nhà trước đây thuộc sở hữu của Oliver Thredson. 631 00:38:48,886 --> 00:38:50,520 Nơi bà bị giam giữ tra tấn 632 00:38:50,588 --> 00:38:52,755 hôi năm '64, bà Winters. 633 00:38:52,823 --> 00:38:54,524 Bà có chắc chắn bà không nhận ra hắn ta? 634 00:38:54,592 --> 00:38:55,959 Không. 635 00:39:06,571 --> 00:39:09,340 Con trông giống hắn, con có biết không? 636 00:39:09,408 --> 00:39:10,908 Cha của con. 637 00:39:10,976 --> 00:39:12,209 Thật dễ dàng để ta quên đi 638 00:39:12,277 --> 00:39:14,078 hắn bảnh bao như thế nào. 639 00:39:14,146 --> 00:39:17,848 Cho đến khi bà bắn vỡ đầu ông ta. 640 00:39:17,916 --> 00:39:19,717 Đúng, ta đã bắn vào đầu hắn ta. 641 00:39:19,785 --> 00:39:22,253 Làm thế nào con tìm ra? 642 00:39:22,320 --> 00:39:24,255 Rằng bà đã giết cha tôi? 643 00:39:24,323 --> 00:39:25,523 Về việc con là ai. 644 00:39:27,159 --> 00:39:28,860 Ai nói với con? 645 00:39:30,629 --> 00:39:31,896 Bà đã làm. 646 00:39:31,963 --> 00:39:34,165 Ngày hôm đó 647 00:39:34,233 --> 00:39:35,400 ở trên sân chơi. 648 00:39:35,467 --> 00:39:39,270 Tôi cảm thấy một cái gì đó. 649 00:39:39,338 --> 00:39:42,173 Và tôi thấy bà ở trên TV. 650 00:39:42,241 --> 00:39:45,376 "Đó là mẹ tôi," Tôi đã nói với mọi người. 651 00:39:45,444 --> 00:39:48,146 Và họ cứ cười vào mặt tôi, nhưng tôi biết. 652 00:39:51,451 --> 00:39:54,720 Và tôi mơ về một ngày mà bà sẽ quay trở lại. 653 00:39:54,788 --> 00:39:56,722 Sau đó, tôi nghe cuộn băng đó, 654 00:39:56,790 --> 00:40:00,393 và, uh ... Tôi biết bà sẽ không bao giờ quay lại. 655 00:40:02,163 --> 00:40:03,797 Cuộn băng nào cơ? 656 00:40:03,865 --> 00:40:06,733 Tôi tìm thấy nó trên eBay. 657 00:40:06,801 --> 00:40:09,270 con quái vật mày gieo trong tao, 658 00:40:09,337 --> 00:40:11,538 tao sẽ thoát khỏi nó, và từ khi tao bị mắc kẹt ở đây, 659 00:40:11,606 --> 00:40:13,774 tôi đã có một vài sáng tạo với chiếc móc áo này. 660 00:40:13,841 --> 00:40:16,310 Lana, không. Lana, đừng, xin cô 661 00:40:16,377 --> 00:40:18,211 Không có đứa trẻ nào nên ra đời 662 00:40:18,279 --> 00:40:19,646 mà phải biết cha nó là Bloody Face. 663 00:40:19,713 --> 00:40:22,849 Cha tôi đã yêu thương tôi. 664 00:40:22,917 --> 00:40:25,919 Tôi có thể nghe thấy điều đó trong giọng nói của ông. 665 00:40:25,987 --> 00:40:27,420 Đó là khi Tôi bắt đầu yêu ông ta. 666 00:40:27,488 --> 00:40:28,722 Và căm hận bà. 667 00:40:31,593 --> 00:40:33,193 Ông không bao giờ yêu con, Johnny. 668 00:40:33,261 --> 00:40:34,194 Còn bà thì có? 669 00:40:34,262 --> 00:40:36,363 Không, ta không yêu thương con. 670 00:40:36,431 --> 00:40:38,565 Ta không thể. 671 00:40:38,633 --> 00:40:40,734 Đó là lý do tại sao ta từ bỏ con ... 672 00:40:40,802 --> 00:40:43,236 để con vài cơ hội trong cuộc sống. 673 00:40:43,304 --> 00:40:44,638 Bà có một cơ hộ để sống, ý bà là thế! 674 00:40:44,706 --> 00:40:45,706 Phải không? 675 00:40:45,773 --> 00:40:47,040 Cuộc sống hào nhoáng này! 676 00:40:47,108 --> 00:40:48,709 Mà không có tôi! 677 00:41:04,961 --> 00:41:07,763 Vậy điều gì sẽ đến đây, Johnny? 678 00:41:07,830 --> 00:41:09,531 Mẹ không tưởng tượng được, ở độ tuổi của mẹ, 679 00:41:09,598 --> 00:41:11,266 con còn muốn được quan tâm qua tiếp xúc da thịt. 680 00:41:16,338 --> 00:41:18,973 Tôi đã nghĩ về điều này. 681 00:41:20,910 --> 00:41:22,477 Tôi đã nghĩ về điều này rất nhiều. 682 00:41:26,148 --> 00:41:29,217 Súng của ta ... Ta đã không hy vọng điều đó. 683 00:41:29,285 --> 00:41:32,486 Cha của con một lần đã nói với ta hắn không tin vào súng. 684 00:41:32,554 --> 00:41:35,857 Tất nhiên, hắn cũng nói dối về điều đó 685 00:41:35,924 --> 00:41:38,769 Bà đừng lải nhải về ông ta. 686 00:41:38,894 --> 00:41:40,028 Con sợ gì chứ, Johnny? 687 00:41:40,096 --> 00:41:41,930 Sự thật về hắn 688 00:41:41,998 --> 00:41:43,832 hay sự thật về con? 689 00:41:43,900 --> 00:41:49,004 Tôi chỉ muốn ông ấy tự hào về tôi. 690 00:41:52,342 --> 00:41:53,776 Tôi. .. 691 00:41:53,844 --> 00:41:57,547 Tôi không thể bằng ông ấy . 692 00:41:57,615 --> 00:41:58,548 Không.. 693 00:41:58,616 --> 00:41:59,782 Johnny. 694 00:41:59,850 --> 00:42:02,485 Hắn là một con quái vật. 695 00:42:02,553 --> 00:42:03,886 Không. Phải, hắn là vậy. 696 00:42:03,954 --> 00:42:04,954 Không, ông ấy không như vậy. 697 00:42:05,022 --> 00:42:05,955 Có, hắn là như vậy, con trai. 698 00:42:08,959 --> 00:42:10,292 Nhưng đó không phải là con. 699 00:42:11,828 --> 00:42:13,295 Con không bao giờ có thể giống như hắn. 700 00:42:16,499 --> 00:42:19,735 Không phải như vậy... 701 00:42:19,802 --> 00:42:21,904 cậu bé ngoan ngoãn, 702 00:42:21,971 --> 00:42:24,239 mà mẹ từng gặp trên sân chơi. 703 00:42:27,843 --> 00:42:30,778 Thậm chí sau đó, mẹ biết 704 00:42:30,846 --> 00:42:32,846 con là một người đàn ông tốt hơn hơn hắn rất nhiều. 705 00:42:41,690 --> 00:42:43,858 Đừng vậy. 706 00:42:51,267 --> 00:42:53,935 Không chỉ có hắn bên trong con 707 00:42:56,706 --> 00:42:58,774 Mẹ cũng là một phần của con. 708 00:43:08,084 --> 00:43:10,352 Con đã làm đau mọi người. 709 00:43:14,458 --> 00:43:17,226 Đó không phải là lỗi của con, con trai. 710 00:43:21,299 --> 00:43:22,299 Đó là lỗi của mẹ. 711 00:43:37,542 --> 00:43:40,911 Cô ấy nói về những người điên, Bloody Face 712 00:43:40,979 --> 00:43:42,145 Rằng hắn sẽ được tiếp nhận ở đây ngày hôm nay. 713 00:43:42,213 --> 00:43:43,213 Có cách nào để tôi có thể gặp anh ta? 714 00:43:43,281 --> 00:43:45,182 Cô đang đi ra ngoài chuyên môn của mình, 715 00:43:45,249 --> 00:43:47,050 Cô Lana Banana. 716 00:43:47,117 --> 00:43:49,251 Cô muốn một câu chuyện? Hãy tự viết lấy nó. 717 00:43:51,087 --> 00:43:53,722 Một cô gái như cô, mộng mơ viển vông. 718 00:43:53,790 --> 00:43:56,358 Tôi đánh cược cô muốn thấy Briarcliff 719 00:43:56,425 --> 00:43:58,360 trong tấm gương chiếu hậu của mình. 720 00:43:58,427 --> 00:44:00,628 Bạn khiến những âm thanh đầy hoài bão đó nghe như một tội lỗi vậy 721 00:44:00,696 --> 00:44:03,731 Không, tôi đang nói rằng nó nguy hiểm. 722 00:44:03,799 --> 00:44:05,500 Còn bà thì sao ? 723 00:44:05,567 --> 00:44:08,002 Cứu rỗi linh hồn của những kẻ điên rồ và giết người 724 00:44:08,069 --> 00:44:10,204 là một tham vọng khá cao, sao bà không nói vậy? 725 00:44:10,272 --> 00:44:13,074 Cô không thể tưởng tượng điều đó được làm như nào ở đây đâu 726 00:44:13,141 --> 00:44:15,076 Tôi muốn nghe câu chuyện của bà một ngày nào đó. 727 00:44:15,143 --> 00:44:16,911 Không đâu. 728 00:44:16,979 --> 00:44:20,147 Tôi không nghĩ rằng cô và tôi có duyên gặp lại. 729 00:44:20,215 --> 00:44:23,017 Nhưng tôi hy vọng cô biết cô đang ở trong điều gì. 730 00:44:23,085 --> 00:44:25,153 Sự cô đơn, 731 00:44:25,221 --> 00:44:27,055 đau khổ, 732 00:44:27,123 --> 00:44:28,757 sự hy sinh mà cô sẽ phải đối mặt như một phụ nữ 733 00:44:28,824 --> 00:44:30,425 với một giấc mơ của riêng mình. 734 00:44:32,527 --> 00:44:34,729 Bà không biết tôi có năng lực thế nào đâu. 735 00:44:34,796 --> 00:44:38,066 Vâng, vậy thì, 736 00:44:38,133 --> 00:44:40,635 Nhìn cô đi, cô Lana Banana. 737 00:44:41,937 --> 00:44:43,615 Chỉ cần nhớ rằng... 738 00:44:45,307 --> 00:44:48,576 nếu cô nhìn vào khuôn mặt của quỷ dữ. 739 00:44:48,643 --> 00:44:50,978 Quỷ dữ sẽ nhìn lại ngay với cô. 740 00:44:56,350 --> 00:44:59,619 Xin mời cô. 741 00:45:31,550 --> 00:45:36,566 Sync và chỉnh sửa bởi GeirDM Dịch bởi GDae2811