1 00:00:47,965 --> 00:00:49,842 Papa ? 2 00:00:50,968 --> 00:00:53,095 Papa arrive dans une minute. 3 00:02:09,213 --> 00:02:12,174 Le printemps est officiellement là. Les asperges sont sorties. 4 00:02:12,258 --> 00:02:15,761 On devrait planter du maïs cette année, ce serait bien pour les enfants. 5 00:02:15,844 --> 00:02:20,057 Ils joueront à cache-cache dans le champ et on bricolera un épouvantail. 6 00:02:20,140 --> 00:02:24,019 - Maman ? - Julia... Thomas, qu'est-ce que vous... 7 00:02:24,103 --> 00:02:26,981 Grace, tu peux aller sauver le PQ ? 8 00:02:30,192 --> 00:02:31,777 Grace, tu es là ? 9 00:02:31,860 --> 00:02:33,487 Ça ressemble au kidnappeur ? 10 00:02:34,655 --> 00:02:36,448 Je ne m'en souviens pas. 11 00:02:44,415 --> 00:02:46,083 On va bâtir une grande maison. 12 00:02:47,459 --> 00:02:49,420 - Papa est rentré ! - Comment vont mes deux bébés ? 13 00:02:49,503 --> 00:02:50,838 Comment ça va, bébé ? 14 00:02:52,840 --> 00:02:54,216 Enlève-le de mon bras. 15 00:02:54,300 --> 00:02:57,094 - Comment était ta journée ? - Bonne. 16 00:02:57,177 --> 00:03:00,723 Cette manifestation sera incroyable. Ces gens m'inspirent. 17 00:03:00,806 --> 00:03:02,558 Ils sont si organisés... 18 00:03:02,641 --> 00:03:05,060 et il y a beaucoup de professeurs et d'étudiants. 19 00:03:05,853 --> 00:03:08,731 C'est incroyable le nombre de personnes qui se mobilisent. 20 00:03:08,814 --> 00:03:10,900 Deux enfants qui défilent. Ça va être l'enfer. 21 00:03:10,983 --> 00:03:12,902 On les mettra dans leurs poussettes. 22 00:03:12,985 --> 00:03:16,488 On défilera de Roxbury au Boston Common en famille... 23 00:03:16,572 --> 00:03:18,449 et il y aura des milliers de gens comme nous. 24 00:03:20,993 --> 00:03:23,871 - Appuie-moi, Grace. - Je peux rester ici avec eux. 25 00:03:25,956 --> 00:03:28,375 Tu ne crois pas que ces dessins sont trop effrayants pour les petits ? 26 00:03:35,257 --> 00:03:36,926 Viens mon gars. Viens avec moi. 27 00:03:38,594 --> 00:03:41,680 Il faut reconnaître que tu es très douée, Grace. 28 00:03:43,224 --> 00:03:45,100 Petit enquiquineur. 29 00:04:03,577 --> 00:04:05,454 Je dois avoir perdu la main. 30 00:04:12,044 --> 00:04:14,046 Non, tu sais toujours faire. 31 00:04:18,551 --> 00:04:19,718 Où est le problème ? C'est Grace ? 32 00:04:19,802 --> 00:04:23,138 Dernièrement, elle ne dessine que des extraterrestres et l'enlèvement. 33 00:04:23,222 --> 00:04:25,140 Elle est obsédée. Elle ne parle que de ça. 34 00:04:26,267 --> 00:04:27,851 Contrairement à toi qui n'en parles jamais. 35 00:04:33,357 --> 00:04:35,359 On digère tous les choses différemment. 36 00:04:35,442 --> 00:04:38,612 Grace essaie juste de le faire à sa façon. 37 00:04:38,696 --> 00:04:41,365 Non. Elle ressasse le passé... 38 00:04:41,448 --> 00:04:44,243 parce qu'elle est malheureuse dans le présent. 39 00:04:44,326 --> 00:04:47,413 - Passe plus de temps avec elle. - On n'a pas d'emploi du temps. 40 00:04:47,496 --> 00:04:49,081 Je ne dois pas pointer. 41 00:04:49,164 --> 00:04:53,210 - J'essaie d'être naturel. - Elle a besoin de toi, Kit. 42 00:04:53,294 --> 00:04:55,045 Va auprès d'elle. 43 00:05:07,016 --> 00:05:08,392 Tu veilles tard. 44 00:05:10,227 --> 00:05:13,731 Je dois tout mettre sur papier avant d'oublier. 45 00:05:15,399 --> 00:05:17,526 Ça ressemble à ce dont tu te souviens ? 46 00:05:18,569 --> 00:05:20,613 J'imagine. 47 00:05:22,448 --> 00:05:25,826 Je ne le fais pas pour moi. C'est pour nos enfants, Kit. 48 00:05:25,910 --> 00:05:28,037 Ils doivent savoir d'où ils viennent. 49 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 Alma est inquiète. 50 00:05:33,417 --> 00:05:35,252 Elle veut oublier le passé. 51 00:05:35,336 --> 00:05:37,755 Mais ce ne sont pas les souvenirs qui m'effraient. 52 00:05:41,133 --> 00:05:43,260 Les souvenirs de cette nuit noire. 53 00:05:46,931 --> 00:05:49,433 Cette sensation... quand je perds le contrôle. 54 00:05:53,187 --> 00:05:55,147 Voilà ce qui me fait peur. 55 00:06:00,236 --> 00:06:01,904 Tu es différente maintenant. 56 00:06:29,473 --> 00:06:30,391 Kit ? 57 00:06:37,314 --> 00:06:38,649 Kit ! Kit ! 58 00:06:38,732 --> 00:06:41,026 Kit, ils viennent nous chercher ! 59 00:06:41,110 --> 00:06:42,111 Kit ! 60 00:06:42,194 --> 00:06:44,280 - Ne les laisse pas m'emmener ! - Aide-moi avec les petits. 61 00:06:48,242 --> 00:06:50,619 - Merde ! Tu t'en occupes ? - Oui. 62 00:06:53,497 --> 00:06:54,999 Ces salauds ! 63 00:07:01,839 --> 00:07:03,924 Je sais qui a essayé de cramer ma maison. 64 00:07:04,008 --> 00:07:06,886 C'était Billy et ses amis. Billy Marshall. 65 00:07:06,969 --> 00:07:09,221 Vous avez dit que vous étiez à l'intérieur quand ça s'est passé. 66 00:07:09,305 --> 00:07:13,434 - Vous l'avez vu ? - Non, mais c'était sa fourgonnette. 67 00:07:13,517 --> 00:07:15,853 Il y a beaucoup de fourgonnettes, M. Walker. 68 00:07:16,979 --> 00:07:18,230 Je sais que c'est lui. 69 00:07:18,314 --> 00:07:21,525 Si vous ne l'arrêtez pas, je ferai ce qu'il faut pour protéger ma famille. 70 00:07:21,609 --> 00:07:23,694 J'ai entendu parler de votre famille. 71 00:07:23,777 --> 00:07:25,613 Vous êtes le père de deux enfants. 72 00:07:26,322 --> 00:07:30,034 - Un blanc, un nègre. - Quel rapport ? 73 00:07:30,117 --> 00:07:33,621 Vous savez, la polygamie est illégale dans l'État du Massachusetts. 74 00:07:39,335 --> 00:07:41,670 Les flics ne nous aideront pas. 75 00:07:42,880 --> 00:07:44,632 Où est Alma ? 76 00:07:44,715 --> 00:07:47,384 Elle pleure dans sa chambre. 77 00:07:47,468 --> 00:07:50,512 Elle a cru que les créatures revenaient la chercher. 78 00:07:50,596 --> 00:07:52,723 Elle est inconsolable. 79 00:07:54,266 --> 00:07:55,768 Et toi, ça va ? 80 00:07:57,019 --> 00:07:58,938 Je suis coriace, tu le sais bien. 81 00:08:00,898 --> 00:08:03,025 Je ferais mieux d'aller auprès d'elle. 82 00:08:03,108 --> 00:08:06,237 C'est ce que je me disais. Vas-y. 83 00:08:19,041 --> 00:08:21,001 Oui ! Bien ! 84 00:08:27,675 --> 00:08:29,134 Ne t'inquiète pas. 85 00:08:30,803 --> 00:08:32,555 D'accord. 86 00:08:33,347 --> 00:08:35,099 - D'accord. - Qu'est-ce que tu as ? 87 00:08:35,182 --> 00:08:38,519 - C'est parce que Kit me voit plus ? - C'était mon idée, tu te souviens ? 88 00:08:38,602 --> 00:08:41,355 - Depuis qu'on nous a attaqués... - Je me fiche de ça aussi. 89 00:08:41,438 --> 00:08:43,315 - Alors, c'est moi ? - J'en ai assez des extraterrestres. 90 00:08:43,399 --> 00:08:46,735 Pour moi, ç'a été la pire chose de ma vie et pour toi, c'est quasi-religieux. 91 00:08:46,819 --> 00:08:48,237 Parce que ça l'a été. 92 00:08:49,029 --> 00:08:51,574 Alma, ils m'ont ramenée à la vie. 93 00:08:51,657 --> 00:08:53,909 Ils nous ont donné ces enfants incroyables. 94 00:08:53,993 --> 00:08:55,536 - Tu devrais être reconnaissante. - Reconnaissante ? 95 00:08:55,619 --> 00:08:57,329 Ils m'ont arrachée à cette maison... 96 00:08:57,413 --> 00:08:59,748 m'ont attachée, jetée sur une table en inox... 97 00:08:59,832 --> 00:09:02,418 et m'ont enfoncé des sondes métalliques dans le corps. 98 00:09:02,501 --> 00:09:04,962 C'est bien. Tu as besoin d'en parler. 99 00:09:05,045 --> 00:09:07,464 Ensemble, on pourrait comprendre ce que ça voulait dire. 100 00:09:07,548 --> 00:09:10,009 Ça ne voulait rien dire, Grace. C'était de la cruauté gratuite. 101 00:09:10,092 --> 00:09:12,845 Comme des petits garçons qui arrachent les ailes d'un papillon. 102 00:09:12,928 --> 00:09:15,264 Non, je ne le crois pas une seconde. 103 00:09:15,347 --> 00:09:18,893 Ils sont tellement plus avancés que nous. Ces enfants en sont la preuve. 104 00:09:18,976 --> 00:09:20,895 Un jour, ils reviendront les chercher. 105 00:09:20,978 --> 00:09:22,813 Non, Grace. Je ne veux pas qu'ils reviennent. 106 00:09:22,897 --> 00:09:25,274 Et ces enfants n'ont rien à voir avec eux. 107 00:09:25,357 --> 00:09:27,276 Si tu fais quoi que ce soit pour les faire revenir... 108 00:09:27,359 --> 00:09:29,194 Bien sûr qu'ils vont revenir. Pour Kit. 109 00:09:29,778 --> 00:09:33,073 Ils l'ont choisi, car il a l'esprit si ouvert... 110 00:09:33,157 --> 00:09:36,118 et une telle empathie avec tout ce qui est vivant. 111 00:09:36,201 --> 00:09:40,080 Ne me parle pas de Kit. Je l'ai épousé. Tu te souviens ? 112 00:09:40,164 --> 00:09:43,792 Avant toute cette folie, on vivait ensemble ici comme mari et femme. 113 00:09:45,544 --> 00:09:47,796 Tu penses vraiment que votre vie était mieux avant ? 114 00:09:47,880 --> 00:09:50,466 Avant que mon mari ramène une tueuse à la hache ici ? Oui. 115 00:09:50,549 --> 00:09:53,636 Il y a une raison pour laquelle on t'a enfermée, Grace. 116 00:09:54,303 --> 00:09:56,597 Au moins, je ne me suis pas enfermée toute seule. 117 00:09:57,806 --> 00:10:00,559 C'est comme ça que tu veux que Julia grandisse ? 118 00:10:00,643 --> 00:10:02,519 En ayant honte de qui elle est ? 119 00:10:03,771 --> 00:10:05,773 Je suis désolée. Je n'avais jamais fait ça avant. 120 00:10:08,525 --> 00:10:09,902 Que se passe-t-il ? 121 00:10:12,029 --> 00:10:15,449 - On va faire une réunion de famille. - Non, c'est fini. Plus de réunions. 122 00:10:18,452 --> 00:10:19,495 Maman ? 123 00:10:19,578 --> 00:10:20,746 Oui. 124 00:10:21,497 --> 00:10:23,165 Grace. 125 00:10:50,484 --> 00:10:52,278 Tu ne dors donc jamais ? 126 00:10:54,363 --> 00:10:56,448 Pas si je peux m'en empêcher. 127 00:10:57,449 --> 00:11:00,995 J'ai passé toute ma vie endormie et enfermée. 128 00:11:02,538 --> 00:11:04,915 J'ai gaspillé assez de temps. 129 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Je ne veux pas gâcher un moment de plus. 130 00:11:08,043 --> 00:11:09,086 Je comprends. 131 00:11:10,129 --> 00:11:11,755 Je sais que tu comprends. 132 00:11:16,886 --> 00:11:18,304 Je t'aime, Kit. 133 00:11:19,388 --> 00:11:21,015 Et Alma. 134 00:11:21,724 --> 00:11:26,145 Et nos adorables bébés miraculeux. 135 00:11:28,772 --> 00:11:32,318 Notre vie ici a été plus précieuse que je ne l'aurais jamais imaginé. 136 00:11:34,653 --> 00:11:36,697 Mais quelque chose a changé. 137 00:11:38,908 --> 00:11:41,994 Je ne veux pas vivre dans la peur et l'isolement. 138 00:11:42,077 --> 00:11:44,830 Plus jamais. Plus du tout. 139 00:11:45,539 --> 00:11:47,458 L'avenir est en marche, Kit... 140 00:11:47,541 --> 00:11:49,460 quoi qu'il advienne. 141 00:11:49,543 --> 00:11:52,296 On ne peut pas s'en cacher. On doit lui faire face. 142 00:11:52,379 --> 00:11:54,006 On doit l'accueillir à bras ouverts. 143 00:11:54,089 --> 00:11:56,842 Les portes verrouillées et les fenêtres fermées ne le repousseront pas. 144 00:11:56,926 --> 00:12:00,095 Alma doit le comprendre. Il faut ouvrir nos... 145 00:12:02,640 --> 00:12:04,725 Alma ! Que fais-tu ? 146 00:12:06,644 --> 00:12:08,229 Alma ! 147 00:12:08,312 --> 00:12:11,232 - Qu'est-ce que tu as fait ? - Elle voulait les ramener chez nous ! 148 00:12:11,315 --> 00:12:14,193 Je ne pouvais pas la laisser faire. On doit se cacher. 149 00:12:14,276 --> 00:12:17,363 On doit se cacher. Kit, on doit se cacher. 150 00:12:20,282 --> 00:12:21,700 On doit se cacher, Kit. 151 00:13:05,369 --> 00:13:06,912 Papa ? 152 00:13:08,247 --> 00:13:10,207 Papa arrive dans une minute. 153 00:13:19,174 --> 00:13:22,261 Tu peux poser ça ? C'est à Bob. 154 00:13:24,013 --> 00:13:25,931 Oui, c'est vrai. 155 00:13:26,015 --> 00:13:27,766 À vous, chef. 156 00:13:30,686 --> 00:13:34,982 Nous interrompons cette émission pour un message du président Johnson. 157 00:13:35,065 --> 00:13:38,193 Double un. La montagne magique est à moi, mes poules. 158 00:13:38,277 --> 00:13:40,487 L'Amérique est choquée et attristée... 159 00:13:40,571 --> 00:13:44,241 par l'assassinat brutal ce soir du Dr Martin Luther King. 160 00:13:44,325 --> 00:13:47,828 Si vous voulez traverser la forêt, il faut passer par moi. 161 00:13:47,912 --> 00:13:51,874 Je demande à chaque citoyen de rejeter la violence aveugle... 162 00:13:52,875 --> 00:13:54,585 Percy, arrête. 163 00:13:54,668 --> 00:13:56,629 ... qui a vécu par la non-violence. 164 00:13:56,712 --> 00:13:58,589 Sa dose de lithium est trop élevée. 165 00:13:58,672 --> 00:14:00,466 Le Dr Miller devrait vérifier. 166 00:14:00,549 --> 00:14:04,637 Je prie pour que sa famille trouve le réconfort en se souvenant... 167 00:14:04,720 --> 00:14:08,599 de tout ce qu'il a tenté de faire pour la patrie qu'il aimait tant. 168 00:14:08,682 --> 00:14:11,060 Martha. À toi. 169 00:14:14,563 --> 00:14:15,898 Jude. 170 00:14:17,566 --> 00:14:19,568 Je peux vous parler, s'il vous plaît ? 171 00:14:20,694 --> 00:14:22,196 Tu as entendu quelque chose ? 172 00:14:26,075 --> 00:14:28,118 Il ne me parle sûrement pas à moi. Jude est morte. 173 00:14:28,911 --> 00:14:30,788 On m'a renommée... 174 00:14:31,747 --> 00:14:33,415 En quoi déjà ? 175 00:14:33,499 --> 00:14:36,835 Betty Drake. Oui. Betty Drake. 176 00:14:36,919 --> 00:14:39,922 - Jude, ne soyez pas puérile. - Puérile ? 177 00:14:40,005 --> 00:14:42,800 Merde, je suis la reine du Monde Enchanté. 178 00:14:42,883 --> 00:14:46,011 J'aimerais une brève audience, Votre Majesté. 179 00:14:47,805 --> 00:14:50,599 Vous quittez Briarcliff ? 180 00:14:53,435 --> 00:14:55,646 Mais vous ne quittez pas l'Église. 181 00:14:57,439 --> 00:15:02,361 Au contraire. J'ai été nommé cardinal de New York. 182 00:15:02,444 --> 00:15:04,029 Bravo. 183 00:15:04,113 --> 00:15:06,073 Vous aviez un rêve. Vous l'avez réalisé. 184 00:15:08,242 --> 00:15:11,704 Sachez aussi que l'Église renonce à Briarcliff. 185 00:15:11,787 --> 00:15:13,372 On l'a cédé à l'État. 186 00:15:13,455 --> 00:15:15,916 Ils s'en serviront pour pallier le manque de place ailleurs. 187 00:15:17,334 --> 00:15:19,169 Jude... 188 00:15:19,253 --> 00:15:21,839 je ne peux pas partir sachant que je vous laisse moisir derrière moi. 189 00:15:21,922 --> 00:15:24,341 J'ai pris des dispositions pour vous faire libérer. 190 00:15:24,925 --> 00:15:28,137 Je vais vous faire sortir. La cruauté s'arrête ici. 191 00:15:29,597 --> 00:15:33,726 Ce qui est le plus cruel, Timothy, ce sont les faux espoirs. 192 00:15:33,809 --> 00:15:35,561 Je vous le promets. 193 00:15:35,644 --> 00:15:38,230 Je vous ferai croire en moi, Jude. 194 00:15:43,485 --> 00:15:44,862 À vous de jouer, chef. 195 00:15:50,826 --> 00:15:53,120 D'accord, mesdames, vous connaissez la routine. 196 00:16:31,283 --> 00:16:32,868 Que faites-vous ici ? 197 00:16:32,952 --> 00:16:36,038 Les filles et moi, on vient d'être transférées du comté. 198 00:16:36,872 --> 00:16:38,165 Je ne vous ai pas appelée. 199 00:16:38,249 --> 00:16:41,877 J'ai besoin d'un rendez-vous pour voir Sa Majesté ? 200 00:16:41,961 --> 00:16:43,337 Tu entends ça. 201 00:16:43,420 --> 00:16:44,797 Une reine. 202 00:16:44,880 --> 00:16:47,841 La reine des abeilles, paraît-il. 203 00:16:47,925 --> 00:16:49,927 Votre place n'est pas ici. 204 00:16:50,010 --> 00:16:52,221 Oui, c'est ce que j'ai dit au juge. 205 00:16:52,304 --> 00:16:53,556 Il n'était pas de cet avis. 206 00:16:54,390 --> 00:16:58,686 Un tas de mes soi-disant victimes vivaient grâce à un chèque de l'État. 207 00:16:58,769 --> 00:16:59,979 Les parasites. 208 00:17:00,062 --> 00:17:04,483 Ils dépensent tout en gnôle et au jeu avant de payer leur loyer. 209 00:17:04,567 --> 00:17:06,777 Je me suis dit que je rendais service aux contribuables. 210 00:17:06,860 --> 00:17:08,696 Je sais qui vous êtes. 211 00:17:09,655 --> 00:17:12,032 Ma réputation me précède. 212 00:17:12,116 --> 00:17:13,993 Parfait. 213 00:17:14,076 --> 00:17:16,996 Alors, tu sais comment ça va se passer ici. 214 00:17:18,455 --> 00:17:20,916 Tu as une chance d'en être avec moi. 215 00:17:21,000 --> 00:17:22,167 Quoi ? 216 00:17:22,251 --> 00:17:27,506 Il paraît que tu es la fille à qui parler pour faire tourner les choses ici. 217 00:17:27,590 --> 00:17:30,009 Tu peux diriger ce bouge infâme avec moi... 218 00:17:30,092 --> 00:17:32,511 ou juste être une idiote de plus. 219 00:17:34,471 --> 00:17:36,390 Réfléchis. 220 00:17:40,811 --> 00:17:43,355 Les nuages s'amoncellent, Pepper. 221 00:17:43,439 --> 00:17:46,525 Je les vois venir à l'horizon. 222 00:17:47,192 --> 00:17:50,863 J'espère que le monseigneur va tenir parole et agir vite. 223 00:17:50,946 --> 00:17:53,866 Vous ne pouvez pas compter sur ses promesses, Jude. 224 00:17:53,949 --> 00:17:56,202 Non, tu es trop dure. 225 00:17:56,285 --> 00:17:59,121 J'ai vu quelque chose dans son regard. 226 00:17:59,205 --> 00:18:00,623 Il n'y a rien du tout. 227 00:18:00,706 --> 00:18:03,334 D'accord, un seul rang. On y va. 228 00:18:03,417 --> 00:18:06,003 Allez. C'est ça. 229 00:18:07,880 --> 00:18:09,840 Plus d'âmes sur lesquelles veiller. 230 00:18:11,926 --> 00:18:13,385 Que Dieu nous aide toutes. 231 00:18:14,261 --> 00:18:17,848 Je dirai une prière pour que ta mère se rétablisse vite, Jorge. 232 00:18:17,932 --> 00:18:20,059 Mais tu devrais prier aussi. 233 00:18:20,142 --> 00:18:22,645 - Merci, Betty. Je le ferai. - Oui. 234 00:18:24,063 --> 00:18:26,941 - Extinction des feux dans 10 minutes. - Salut, beauté. 235 00:18:27,816 --> 00:18:29,193 Je prends le lit du haut. 236 00:18:29,276 --> 00:18:31,570 - Qu'est-ce qu'elle fait là ? - Ta nouvelle co-chambreuse. 237 00:18:31,654 --> 00:18:33,906 Tout le monde doit partager sa cellule, Betty. 238 00:18:33,989 --> 00:18:35,366 Non. 239 00:18:41,539 --> 00:18:44,792 Je ne sais pas ce que vous mijotez... 240 00:18:44,875 --> 00:18:47,211 mais je ne veux pas de vous ici. 241 00:18:47,294 --> 00:18:48,587 Je ne suis pas prête. 242 00:18:49,421 --> 00:18:51,632 Tu as perdu quelque chose, chérie ? 243 00:18:51,715 --> 00:18:53,759 Oui. Mes clopes. 244 00:18:54,802 --> 00:18:55,844 Vous les avez prises. 245 00:18:55,928 --> 00:18:59,807 Tout dans cette cellule m'appartient. Y compris toi. 246 00:19:00,474 --> 00:19:01,725 Pourquoi faites-vous ça ? 247 00:19:02,935 --> 00:19:05,312 Pourquoi maintenant ? 248 00:19:05,396 --> 00:19:06,814 Je suis si près de pouvoir sortir. 249 00:19:07,481 --> 00:19:08,691 Qu'est-ce que tu racontes ? 250 00:19:09,650 --> 00:19:12,486 Tout le monde sait qu'il y a une seule issue à Briarcliff... 251 00:19:12,570 --> 00:19:15,406 et ce n'est pas par la porte d'entrée. 252 00:19:16,073 --> 00:19:17,324 Vous jouez avec moi. 253 00:19:17,408 --> 00:19:22,329 Mon petit ange, je commence à peine à jouer avec toi. 254 00:19:22,413 --> 00:19:23,956 Quand je m'y mettrai vraiment... 255 00:19:24,039 --> 00:19:26,375 tu me supplieras pour en avoir plus. 256 00:19:26,458 --> 00:19:29,169 Tu trembleras et gémiras. 257 00:19:30,129 --> 00:19:31,255 Ne vous approchez plus. 258 00:19:32,506 --> 00:19:34,049 Ne sois pas comme ça. 259 00:19:37,553 --> 00:19:39,972 Tiens. Prends une taffe. 260 00:19:40,055 --> 00:19:42,516 Calme tes nerfs éreintés. 261 00:19:45,394 --> 00:19:47,479 Ne vous approchez pas de moi. 262 00:19:48,731 --> 00:19:51,108 Ne vous approchez pas de moi. 263 00:19:53,319 --> 00:19:55,654 Je ne veux rien avoir à faire avec vous. 264 00:19:57,740 --> 00:19:59,658 Tu changeras de discours. 265 00:20:02,745 --> 00:20:05,748 Ça va, chef ? Vous n'avez pas très bonne mine. 266 00:20:09,752 --> 00:20:12,004 J'ai très mal dormi. 267 00:20:12,087 --> 00:20:13,631 On m'a donné une co-chambreuse. 268 00:20:13,714 --> 00:20:15,758 On nous entasse comme du bois de chauffage. 269 00:20:25,434 --> 00:20:26,602 Mon Dieu, mon Dieu. 270 00:20:27,978 --> 00:20:31,857 Que fais-tu ici toute seule ? 271 00:20:33,609 --> 00:20:36,779 Ne va pas trop loin, mon petit lapin en chocolat. 272 00:20:38,280 --> 00:20:39,365 Eh, mon grand. 273 00:20:40,199 --> 00:20:43,869 Marge dit que tu ne coopères pas. 274 00:20:43,953 --> 00:20:45,829 Elle dit que tu prends tes médicaments. 275 00:20:45,913 --> 00:20:48,916 Mes médicaments. Oui, je les ai pris. D'un trait. 276 00:20:48,999 --> 00:20:50,543 Douze cachets, c'est tout... 277 00:20:50,626 --> 00:20:53,587 Douze cachets par jour, ça garde le docteur loin du secteur. 278 00:20:53,671 --> 00:20:55,714 Non, tu n'étais pas censé les prendre. 279 00:20:55,798 --> 00:20:57,716 Tu étais censé les planquer. 280 00:20:57,800 --> 00:20:59,051 Je t'ai montré. Tu te souviens ? 281 00:21:00,261 --> 00:21:03,806 Je t'ai aussi dit ce qui arriverait si tu ne le faisais pas. 282 00:21:05,182 --> 00:21:07,601 Tout le monde peut voir que tu me résistes. 283 00:21:07,685 --> 00:21:09,270 On ne peut pas laisser passer ça. 284 00:21:14,650 --> 00:21:15,776 Tout va bien ? 285 00:21:18,112 --> 00:21:20,030 - Allez chercher quelqu'un. - D'accord. 286 00:21:20,114 --> 00:21:21,407 Je vais chercher de l'aide. 287 00:21:21,991 --> 00:21:24,118 Hors de là ! Vite ! 288 00:21:36,881 --> 00:21:38,424 Embrasse-moi, mon cœur. 289 00:21:40,718 --> 00:21:43,554 Non. Laissez-moi. Je ne veux pas mourir. 290 00:21:52,813 --> 00:21:54,481 Elle a essayé de m'embrasser ! 291 00:21:54,565 --> 00:21:56,525 C'est la mort ! Je l'ai déjà vue ! 292 00:21:56,609 --> 00:21:59,236 - Je l'ai déjà vue ! - Espèce de foldingue ! 293 00:21:59,320 --> 00:22:02,448 Je ne veux pas partager sa cellule. Elle a essayé de me tuer ! 294 00:22:22,510 --> 00:22:23,929 Rien ne va plus. 295 00:22:25,263 --> 00:22:27,015 Rien ne va plus du tout. 296 00:22:30,060 --> 00:22:31,561 Betty Drake. 297 00:22:31,645 --> 00:22:33,813 Qu'est-ce qu'on va faire de vous ? 298 00:22:36,233 --> 00:22:37,692 Betty. 299 00:22:39,361 --> 00:22:40,737 Savez -vous savez où vous êtes ? 300 00:22:47,202 --> 00:22:48,954 Dans mon bu... 301 00:22:53,041 --> 00:22:54,501 Dans votre bureau. 302 00:22:54,584 --> 00:22:56,294 Et savez-vous qui je suis ? 303 00:22:57,420 --> 00:23:00,048 - Le Dr Crump ? - Exact. 304 00:23:00,131 --> 00:23:03,635 On me dit qu'il y a eu bisbille entre vous et votre co-chambreuse. 305 00:23:05,136 --> 00:23:07,055 J'étais... 306 00:23:09,891 --> 00:23:11,351 Je pensais qu'elle... 307 00:23:16,106 --> 00:23:17,482 Je ne l'aime pas. 308 00:23:17,566 --> 00:23:20,110 Vous n'avez jamais aimé aucune de vos co-chambreuses. 309 00:23:20,193 --> 00:23:23,530 - Ça fait cinq en deux mois. - Pardon ? 310 00:23:23,613 --> 00:23:26,324 Il n'y a pas de chambres individuelles à Briarcliff, Betty. 311 00:23:26,408 --> 00:23:30,036 Vous le savez. À moins de vouloir retourner en isolation. 312 00:23:30,120 --> 00:23:33,206 Je sais que vous y avez passé du temps à votre arrivée ici. 313 00:23:33,290 --> 00:23:36,001 Mais vous ne voulez pas y retourner, hein, Betty ? 314 00:23:37,961 --> 00:23:39,588 - Non. - Très bien. 315 00:23:39,671 --> 00:23:42,173 Alors, je peux compter sur vous pour faire plus d'efforts... 316 00:23:42,257 --> 00:23:45,218 avec votre camarade de chambre ? 317 00:23:48,388 --> 00:23:51,266 Monseigneur a-t-il laissé des directives ? 318 00:23:51,349 --> 00:23:52,517 Le monseigneur ? 319 00:23:53,184 --> 00:23:55,729 Je dois lui parler. Je dois parler au monseigneur. 320 00:23:55,812 --> 00:23:59,608 - À l'aumônier de l'hôpital ? - Non. 321 00:24:02,652 --> 00:24:05,864 Je veux parler à monseigneur Timothy Howard. 322 00:24:05,947 --> 00:24:08,700 Je lui ai parlé avant qu'il parte pour New York. 323 00:24:08,783 --> 00:24:12,162 Il œuvre pour ma libération. Je dois lui parler. 324 00:24:12,245 --> 00:24:15,040 Vous parlez du Cardinal Timothy Howard. 325 00:24:15,123 --> 00:24:16,875 Oui. 326 00:24:17,709 --> 00:24:18,835 Le cardinal. 327 00:24:20,587 --> 00:24:26,718 Il m'a dit qu'il avait été nommé cardinal de New York. 328 00:24:26,801 --> 00:24:28,803 Il y a deux ans et demi. 329 00:24:29,679 --> 00:24:30,722 Pardon ? 330 00:24:31,556 --> 00:24:34,226 Timothy Howard a été nommé cardinal de New York... 331 00:24:34,309 --> 00:24:37,604 juste après la cession par l'Église de Briarcliff à l'État... 332 00:24:37,687 --> 00:24:39,272 il y a deux ans et demi. 333 00:24:39,356 --> 00:24:40,857 Non. 334 00:24:42,234 --> 00:24:45,028 Non, je lui ai parlé lundi. 335 00:24:46,029 --> 00:24:49,115 - Vous êtes désorientée, Betty. - Pas du tout ! 336 00:24:55,372 --> 00:24:57,374 Je ne suis pas désorientée. 337 00:24:58,833 --> 00:25:00,418 Demandez à Pepper. Elle était là. 338 00:25:00,502 --> 00:25:03,296 - Pepper ? - Pepper. Oui. 339 00:25:05,674 --> 00:25:07,926 L'idiote. C'est une amie. 340 00:25:08,009 --> 00:25:10,720 Ah, oui, cette pauvre créature microcéphale. 341 00:25:10,804 --> 00:25:13,014 Vous étiez bouleversée quand elle est décédée. 342 00:25:20,230 --> 00:25:21,731 Décédée ? 343 00:25:34,661 --> 00:25:37,330 Pepper est morte, Betty. 344 00:25:37,956 --> 00:25:41,918 À l'hiver 1966. Peu après qu'on a repris Briarcliff. 345 00:25:42,836 --> 00:25:44,629 Vous ne vous en souvenez pas ? 346 00:25:52,429 --> 00:25:54,890 Ce n'est pas grave, Betty. 347 00:25:54,973 --> 00:25:59,144 Je dirai au Dr Crayden d'augmenter votre dose de chlorpromazine. 348 00:26:00,312 --> 00:26:03,523 Tout va bien aller. 349 00:26:13,325 --> 00:26:16,077 Mesdames et messieurs, j'ai l'honneur... 350 00:26:16,161 --> 00:26:18,288 d'accueillir à la librairie Newman... 351 00:26:18,371 --> 00:26:23,043 l'écrivain de Maniaque : L'Histoire de la survie d'une femme. 352 00:26:23,126 --> 00:26:26,046 Le livre est sur la liste des best-sellers du New York Times... 353 00:26:26,880 --> 00:26:28,423 depuis 10 semaines. 354 00:26:28,506 --> 00:26:30,008 Le livre est une sensation. 355 00:26:30,091 --> 00:26:34,679 Et après l'avoir lu d'une traite, je peux dire qu'elle est mon héroïne. 356 00:26:34,763 --> 00:26:38,600 Accueillez mon nouvel auteur préféré, Lana Winters. 357 00:26:40,685 --> 00:26:42,229 Merci. 358 00:26:42,312 --> 00:26:44,564 Je vous en prie. Merci d'être venue. 359 00:26:47,984 --> 00:26:51,988 On m'a demandé de faire une petite lecture avant de dédicacer. 360 00:26:52,072 --> 00:26:53,990 Alors, voici. 361 00:26:56,076 --> 00:26:58,328 "Ça durait depuis combien de temps ? 362 00:26:59,287 --> 00:27:02,207 "Vingt minutes ? Vingt heures ? 363 00:27:02,290 --> 00:27:04,584 "Vingt jours ? 364 00:27:04,668 --> 00:27:10,257 "Dans une pièce borgne sans horloge, le temps était un luxe inabordable. 365 00:27:10,340 --> 00:27:15,095 "Je me rappelais qu'à tout moment, mon temps pouvait s'arrêter. 366 00:27:15,178 --> 00:27:18,014 "Et toutes les minutes que je sauvais par mes mensonges... 367 00:27:18,098 --> 00:27:20,642 "avec des démonstrations d'affection et d'empathie... 368 00:27:20,725 --> 00:27:25,355 "pouvaient glisser comme du sable à travers mes doigts. 369 00:27:28,275 --> 00:27:30,860 "Les lumières fluorescentes clignotèrent. 370 00:27:30,944 --> 00:27:34,114 "L'adrénaline envahit tout mon corps. Mes muscles se tendirent. 371 00:27:34,197 --> 00:27:37,492 "Mon cœur bondit hors de ma poitrine. 372 00:27:37,576 --> 00:27:41,496 "Son apparition était toujours inattendue. 373 00:27:41,580 --> 00:27:45,542 "J'ai fini par croire qu'il m'observait constamment... 374 00:27:45,625 --> 00:27:47,586 "attendant de pouvoir me surprendre. 375 00:27:47,669 --> 00:27:52,841 "Cette fois, il n'était pas seul à descendre l'escalier de la cave. 376 00:27:52,924 --> 00:27:54,885 "Une autre femme... 377 00:27:54,968 --> 00:27:58,513 "les mains attachées dans le dos, titubait devant lui. 378 00:27:58,597 --> 00:28:01,516 "Elle trébucha dans l'escalier et atterrit brutalement sur le sol. 379 00:28:01,600 --> 00:28:04,394 "Elle me regarda... 380 00:28:04,477 --> 00:28:07,564 "et c'était comme si je regardais dans un miroir... 381 00:28:07,647 --> 00:28:10,025 "et y voyais mon propre désespoir. 382 00:28:10,901 --> 00:28:13,403 "C'est alors qu'il se tourna vers moi et dit... 383 00:28:13,486 --> 00:28:16,239 "'Dites bonjour à notre nouveau jouet.'" 384 00:28:16,323 --> 00:28:19,701 C'est n'importe quoi. Ce n'est jamais arrivé. 385 00:28:19,784 --> 00:28:21,953 Vous m'avez dit que c'était ce que vous alliez faire. 386 00:28:22,037 --> 00:28:26,333 Me torturer en me rendant responsable du sort de l'autre victime. 387 00:28:26,416 --> 00:28:30,212 - Je l'ai suggéré, mais jamais fait. - Je me suis échappée avant. 388 00:28:30,295 --> 00:28:31,713 C'est quand même un mensonge, Lana. 389 00:28:31,796 --> 00:28:34,382 Vous l'avez mis dans votre livre pour vendre plus de copies. 390 00:28:34,466 --> 00:28:37,594 - Vous avez trahi vos principes. - Je suis un écrivain. 391 00:28:37,677 --> 00:28:41,014 C'est mon travail de dire l'essence de la vérité. 392 00:28:41,097 --> 00:28:43,308 C'est pour ça que tu dis que j'étais ta colocataire ? 393 00:28:43,391 --> 00:28:48,271 J'étais ton amoureuse, mais dans le bouquin, je suis asexuée. 394 00:28:48,355 --> 00:28:50,273 Notre vie ensemble a disparu. 395 00:28:50,357 --> 00:28:53,568 Cette partie de ma vie n'était pas pertinente au livre. 396 00:28:53,652 --> 00:28:56,279 Elle aurait distrait le lecteur du thème central. 397 00:28:56,363 --> 00:28:59,115 Votre thème ? Soyez honnête, Lana. 398 00:28:59,199 --> 00:29:02,160 Vous n'êtes intéressée que par une seule chose... 399 00:29:02,244 --> 00:29:03,787 La célébrité. 400 00:29:09,125 --> 00:29:10,835 Mlle Winters ? 401 00:29:23,598 --> 00:29:26,476 Je suis désolée. Je ne sais plus où j'en étais. 402 00:29:26,560 --> 00:29:29,396 Non. Je suis désolée. 403 00:29:29,479 --> 00:29:31,982 Désolée que vous ayez dû revivre tout ça. 404 00:29:32,065 --> 00:29:34,317 Vous êtes si incroyablement courageuse. 405 00:29:47,873 --> 00:29:50,625 POUR HORTENCE... HIER N'EST RIEN D'AUTRE QU'UN SOUVENIR 406 00:29:50,709 --> 00:29:52,794 MANIAQUE : L'HISTOIRE DE LA SURVIE D'UNE FEMME 407 00:29:56,256 --> 00:29:57,591 Merci. 408 00:29:58,466 --> 00:30:02,721 - Je n'ai pas trouvé de hors-d'œuvre. - J'avais dit de prendre des amandes. 409 00:30:03,263 --> 00:30:05,307 Cette boisson est chaude. Nom de Dieu. 410 00:30:05,390 --> 00:30:09,102 - Ils n'ont pas de glaçons ici. - Alors, va dans l'hôtel en face. 411 00:30:09,185 --> 00:30:10,478 D'accord. 412 00:30:12,939 --> 00:30:15,650 Alors, à qui la dédicace ? 413 00:30:15,734 --> 00:30:16,693 Kit. 414 00:30:16,776 --> 00:30:18,695 Kit Walker. 415 00:30:18,778 --> 00:30:20,405 Oh, mon Dieu. 416 00:30:21,323 --> 00:30:22,532 Kit. 417 00:30:29,372 --> 00:30:31,041 Mon chéri. 418 00:30:31,124 --> 00:30:33,752 J'ai été désolée d'apprendre pour Grace. 419 00:30:33,835 --> 00:30:35,629 Je voulais t'écrire. 420 00:30:36,922 --> 00:30:39,466 J'aurais été content d'avoir de tes nouvelles. 421 00:30:39,549 --> 00:30:42,886 - Je ne te mentirai pas. - Non, oui, je sais. 422 00:30:43,803 --> 00:30:46,848 Tout a été si dingue. 423 00:30:46,932 --> 00:30:50,143 J'ai vendu les droits d'adaptation à Hollywood. Tu le crois ça ? 424 00:30:50,227 --> 00:30:51,978 - Ouais ! - Oui. 425 00:30:52,062 --> 00:30:54,022 Que penses-tu de Tuesday Weld dans mon rôle ? 426 00:30:57,901 --> 00:31:00,487 - On peut toujours rêver, non ? - Elle serait parfaite pour te jouer. 427 00:31:00,570 --> 00:31:01,821 Parfaite pour te jouer. 428 00:31:04,991 --> 00:31:08,995 Tu as le temps de boire un café ? 429 00:31:09,246 --> 00:31:10,997 Tu m'as vue chez Cavett ? 430 00:31:11,081 --> 00:31:13,750 J'étais nerveuse, mais je crois que je me suis bien débrouillée. 431 00:31:13,833 --> 00:31:16,670 Il m'a beaucoup complimentée durant les pauses publicitaires. 432 00:31:16,753 --> 00:31:19,214 Je suis sûr que tu les as épatés. 433 00:31:19,297 --> 00:31:20,882 Es-tu retournée à Briarcliff ? 434 00:31:20,966 --> 00:31:23,927 Mon Dieu, Kit, tu sais ce que je vais faire après ça ? 435 00:31:24,010 --> 00:31:28,390 Un livre sur Lee Emerson et ses crimes après son évasion de Briarcliff. 436 00:31:28,473 --> 00:31:30,600 Le timbré qui a cloué le monseigneur sur la croix ? 437 00:31:30,684 --> 00:31:32,852 Savais-tu qu'il avait tué sept bonnes sœurs ? 438 00:31:32,936 --> 00:31:34,354 Sept. 439 00:31:34,437 --> 00:31:37,482 J'ai envie d'appeler ça Le père Noël et les 7 bonnes sœurs. 440 00:31:38,567 --> 00:31:41,278 - C'est trop théâtral ? - Pourquoi écris-tu sur lui ? 441 00:31:41,987 --> 00:31:44,197 - Bon sang ! - Il n'est qu'un maniaque. 442 00:31:45,866 --> 00:31:48,243 C'est mon domaine, Kit. 443 00:31:48,827 --> 00:31:52,581 J'ai trouvé ma voix... comme Capote avec De Sang froid. 444 00:31:52,664 --> 00:31:57,252 J'ai une perspective unique sur le psychopathe mâle. 445 00:31:57,335 --> 00:31:59,004 Je l'ai vécu. 446 00:31:59,087 --> 00:32:01,965 Tu avais juré que tu allais faire fermer Briarcliff... 447 00:32:02,048 --> 00:32:04,593 l'exposer aux yeux du monde. 448 00:32:04,676 --> 00:32:06,553 Tu l'avais promis à Jude. 449 00:32:06,636 --> 00:32:10,223 Tu devais être une journaliste, pas une célébrité bon marché. 450 00:32:11,224 --> 00:32:13,435 Les choses changent. 451 00:32:13,518 --> 00:32:15,312 Les gens changent. 452 00:32:16,855 --> 00:32:19,482 Je me suis bâtie une vie, Kit... 453 00:32:19,566 --> 00:32:21,526 une vie substantielle... 454 00:32:21,610 --> 00:32:24,237 et je l'ai fait en changeant de la paille en or. 455 00:32:25,989 --> 00:32:28,116 Ça aurait pu se passer très différemment. 456 00:32:31,244 --> 00:32:33,288 Je croyais que tu serais le premier à le comprendre. 457 00:32:35,123 --> 00:32:38,043 Je le comprends. Et je te respecte. 458 00:32:38,126 --> 00:32:40,629 - Mais c'est... - Crois-moi... 459 00:32:40,712 --> 00:32:43,506 je sais très bien que je pourrais être encore là-bas... 460 00:32:43,590 --> 00:32:46,009 à baver dans le pâton avec les autres tarés. 461 00:32:46,092 --> 00:32:48,803 Fais attention quand tu parles de ces tarés. 462 00:32:50,096 --> 00:32:51,598 Tu parles de ma femme. 463 00:32:52,349 --> 00:32:54,351 Thomas adore construire des choses. 464 00:32:54,434 --> 00:32:56,353 Je lui ai acheté un train électrique, l'autre jour... 465 00:32:56,436 --> 00:32:59,439 et en un rien de temps, il l'a assemblé tout seul. 466 00:33:01,566 --> 00:33:03,401 Julia est une petite danseuse. 467 00:33:03,485 --> 00:33:06,071 Elle adore danser, comme sa mère. 468 00:33:06,154 --> 00:33:09,491 - Ils me manquent tellement. - Tu leur manques aussi. 469 00:33:09,574 --> 00:33:11,660 Non, ils ne me connaissent même pas. 470 00:33:17,290 --> 00:33:18,750 Chaque soir au dîner... 471 00:33:19,793 --> 00:33:23,880 Julia me demande de te préparer une assiette, au cas où tu rentres. 472 00:33:23,964 --> 00:33:26,258 Je donnerais n'importe quoi pour les revoir. 473 00:33:26,341 --> 00:33:29,844 Peux-tu les amener la prochaine fois, même pour quelques minutes ? 474 00:33:33,515 --> 00:33:36,685 Non, oublie ça. Tu ne peux pas les amener ici. 475 00:33:38,853 --> 00:33:41,022 Je suis navré, Alma. 476 00:33:41,773 --> 00:33:44,109 Je ne sais pas comment tu as survécu à cet endroit. 477 00:33:47,654 --> 00:33:48,905 Mon Dieu. 478 00:33:49,990 --> 00:33:52,492 J'ignorais qu'elle était là-bas. 479 00:33:53,827 --> 00:33:55,078 Elle n'y est plus. 480 00:33:57,706 --> 00:33:59,916 Il n'y a pas eu de signe avant-coureur... aucun. 481 00:34:00,000 --> 00:34:01,751 Son cœur s'est juste arrêté. 482 00:34:14,556 --> 00:34:16,266 Je suis désolé, Alma. 483 00:34:20,061 --> 00:34:21,897 Je suis un imbécile. 484 00:34:24,524 --> 00:34:26,860 Tous ces plans fous que j'avais. 485 00:34:28,111 --> 00:34:30,363 Regarde où ils nous ont menés. 486 00:34:34,201 --> 00:34:36,703 Je t'ai laissée tomber. 487 00:34:38,205 --> 00:34:39,664 Grace aussi. 488 00:34:41,708 --> 00:34:43,710 Et les enfants. 489 00:34:44,544 --> 00:34:46,630 Je vais essayer de réparer ça. 490 00:34:46,713 --> 00:34:48,548 Mon Dieu. 491 00:34:49,633 --> 00:34:52,135 Tout le monde est mort sauf nous. 492 00:34:54,012 --> 00:34:55,430 Il reste une personne. 493 00:34:56,681 --> 00:34:58,350 La plus coriace de toutes. 494 00:34:58,433 --> 00:35:01,937 - De qui parles-tu ? - Jude. Elle est encore là. 495 00:35:02,020 --> 00:35:04,022 C'est impossible. 496 00:35:04,105 --> 00:35:06,775 - J'ai vu son certificat de décès. - Moi, c'est elle que j'ai vue. 497 00:35:18,286 --> 00:35:20,497 Que voulez-vous qu'on fasse de son corps ? 498 00:35:20,580 --> 00:35:23,291 Je vais la ramener chez nous. Elle sera enterrée sur notre terrain. 499 00:35:40,809 --> 00:35:42,852 Pousse-toi. 500 00:35:44,187 --> 00:35:46,147 Pousse-toi. 501 00:35:46,815 --> 00:35:48,984 C'est l'heure de mon histoire. 502 00:35:52,028 --> 00:35:55,198 Chaque boîte de Sani-Flush a plus d'ingrédients actifs de nettoyage... 503 00:35:55,282 --> 00:35:57,033 que les autres marques. 504 00:35:57,117 --> 00:36:00,161 Il désodorise et tue les germes. 505 00:36:00,245 --> 00:36:03,331 Sani-Flush... plus d'ingrédients actifs que les autres marques. 506 00:36:03,415 --> 00:36:04,916 Sœur Jude ? 507 00:36:05,000 --> 00:36:09,588 En 6 jours, vous avez réussi à perturber le couvent San Tanco. 508 00:36:09,671 --> 00:36:12,215 - Sœur Jude. - Avec ces costumes ridicules. 509 00:36:12,299 --> 00:36:15,886 - C'est moi. Kit Walker. - Le short ne sied pas aux filles. 510 00:36:15,969 --> 00:36:18,847 Les filles portent des robes. Les garçons, des pantalons. 511 00:36:18,930 --> 00:36:21,224 - Des pantalons gris... - Ils ont dit que vous étiez morte. 512 00:36:21,308 --> 00:36:22,559 pas à pois. 513 00:36:22,642 --> 00:36:26,062 Je sais. Parce qu'ils ont volé les droits. 514 00:36:26,646 --> 00:36:28,064 Les droits de mon histoire. 515 00:36:28,148 --> 00:36:31,776 Vous réalisez combien d'attention vous avez suscitée ? 516 00:36:32,652 --> 00:36:35,197 C'est entièrement basé sur ma vie. 517 00:36:35,864 --> 00:36:39,534 Je vous préviendrai dès que sœur Bertrille atterrira. 518 00:36:41,745 --> 00:36:43,705 Sœur Bertrille. 519 00:36:45,999 --> 00:36:47,792 Elle a le diable en elle. 520 00:36:49,419 --> 00:36:51,463 Elle m'a volé mon chapeau. 521 00:36:51,546 --> 00:36:52,756 Votre chapeau ? 522 00:36:52,839 --> 00:36:54,341 C'est comme ça qu'elle l'a fait... 523 00:36:54,424 --> 00:36:57,469 qu'elle a réussi à s'envoler d'ici. 524 00:37:00,180 --> 00:37:02,515 Ils ne le savent pas... 525 00:37:02,599 --> 00:37:04,559 mais je n'ai pas besoin du chapeau. 526 00:37:08,521 --> 00:37:10,190 Je peux voler sans lui. 527 00:37:11,191 --> 00:37:15,987 Un de ces jours, je vais m'envoler et partir d'ici ! 528 00:37:19,950 --> 00:37:21,910 Vous verrez. 529 00:37:22,869 --> 00:37:26,456 D'abord, il y a la question de l'argent. 530 00:37:26,540 --> 00:37:28,291 Je suis désolée, sœur Bertrille. 531 00:37:29,000 --> 00:37:30,293 Je n'en doute pas. 532 00:37:31,086 --> 00:37:35,382 Même avec l'argent, on n'aurait pas de terre où construire. 533 00:37:35,465 --> 00:37:37,175 Je sais de quelle terre vous parlez. 534 00:37:37,259 --> 00:37:40,178 Elle appartient à un dénommé Carlos Ramirez. 535 00:37:40,262 --> 00:37:41,805 Il refuse de vendre. 536 00:37:41,888 --> 00:37:44,808 Je ne savais pas. Je ne pouvais pas savoir. 537 00:37:44,891 --> 00:37:48,562 J'y suis retournée, Kit. J'ai essayé. 538 00:37:48,645 --> 00:37:50,605 Le monseigneur m'a dit qu'elle s'était pendue. 539 00:37:50,689 --> 00:37:53,024 Il t'a menti. Elle y est depuis tout ce temps. 540 00:37:53,108 --> 00:37:55,151 Qu'est-ce que tu veux que j'y fasse ? 541 00:37:55,235 --> 00:37:58,196 Ce que tu as dit que tu ferais... fermer l'endroit. 542 00:37:59,656 --> 00:38:02,951 Le monde doit savoir ce qui se passe à Briarcliff. C'est un trou à rats. 543 00:38:03,034 --> 00:38:05,287 Ça l'a toujours été. 544 00:38:05,370 --> 00:38:07,831 Je suis désolée de ce qui est arrivé à Jude. 545 00:38:07,914 --> 00:38:11,585 C'est bouleversant. Mais soyons honnêtes. 546 00:38:11,668 --> 00:38:15,338 Elle a fait de cet endroit ce qu'il est. 547 00:38:15,422 --> 00:38:17,215 C'est son choix, pas le nôtre. 548 00:38:18,258 --> 00:38:21,803 - Peux-tu vraiment être aussi dure ? - Aussi dure que je dois l'être. 549 00:38:21,887 --> 00:38:23,471 C'est ce qui m'a gardée en vie. 550 00:38:23,555 --> 00:38:24,806 Désolée. 551 00:38:24,890 --> 00:38:27,809 Une douzaine de personnes attendent leur dédicace. 552 00:38:37,277 --> 00:38:39,696 Vraiment ravie de te revoir, Kit. 553 00:38:40,780 --> 00:38:43,575 Oui, bien sûr. Bonne chance. 554 00:39:24,824 --> 00:39:28,370 Tout ce qui a un point blanc est soldé de 25 %. 555 00:39:28,453 --> 00:39:31,081 Les livres avec un point orange, 50 %. 556 00:39:33,250 --> 00:39:35,752 Je ne cherche pas d'occases. 557 00:39:35,835 --> 00:39:39,422 Je cherche un titre en particulier. Un vieux livre. 558 00:39:39,506 --> 00:39:42,968 Je suis un amateur de premières copies. 559 00:39:43,051 --> 00:39:46,012 - De premières éditions plutôt, non ? - Oui, c'est ça. 560 00:39:46,096 --> 00:39:47,389 Premières éditions. 561 00:39:47,472 --> 00:39:49,474 Vous êtes au mauvais endroit. 562 00:39:49,558 --> 00:39:54,729 Il ne reste que les trucs qu'on n'a pas vendus en 44 ans. 563 00:39:54,813 --> 00:39:57,524 - On est en faillite, vous savez. - Non, elle est ici. 564 00:39:57,607 --> 00:40:01,486 L'ordi me dit que vous êtes les seuls avec une copie dédicacée. 565 00:40:01,570 --> 00:40:05,949 Maniaque : L'Histoire de la survie d'une femme. 566 00:40:06,032 --> 00:40:08,660 De Lana Winters ? Il n'est pas à vendre. 567 00:40:08,743 --> 00:40:12,831 - Je le cherche depuis longtemps. - C'est la copie de ma mère. 568 00:40:14,207 --> 00:40:19,462 Ce livre lui a donné le courage de finalement quitter mon père. 569 00:40:20,171 --> 00:40:23,508 Elle dit qu'il était sa propre version de Visage de sang. 570 00:40:24,801 --> 00:40:26,553 Dites-moi combien vous en voulez. 571 00:40:27,220 --> 00:40:28,722 Je suis de sa famille. 572 00:40:28,805 --> 00:40:31,766 L'écrivain. C'est ma mère. 573 00:40:31,850 --> 00:40:34,561 Écoutez. Je suis diplômée de littérature féminine. 574 00:40:34,644 --> 00:40:36,855 J'ai lu tous ses livres. 575 00:40:36,938 --> 00:40:41,902 Le seul bébé qu'elle a eu, suite au viol de Visage de sang... 576 00:40:42,485 --> 00:40:44,029 est mort à la naissance. 577 00:40:46,656 --> 00:40:48,575 Je peux le voir ? 578 00:40:49,701 --> 00:40:51,703 Je veux juste voir son nom. 579 00:41:06,551 --> 00:41:08,386 C'est sa signature. 580 00:41:11,014 --> 00:41:13,850 Je n'ai jamais été aussi près d'elle. 581 00:41:16,811 --> 00:41:19,189 Ça va. C'est assez. 582 00:41:19,898 --> 00:41:20,941 Au revoir. 583 00:41:21,858 --> 00:41:25,654 Je vous ai donné une chance de dire votre prix. Voici le mien. 584 00:41:25,737 --> 00:41:28,949 Vous ne pourrez rien dire qui me fera changer d'avis. 585 00:41:29,032 --> 00:41:31,660 Vous allez me donner ce livre... 586 00:41:31,743 --> 00:41:34,955 parce que c'est mon destin de l'avoir. 587 00:41:35,622 --> 00:41:39,960 Voyez, j'ai l'intention d'aller à la rencontre de ma mère. 588 00:41:40,043 --> 00:41:43,296 Quand je la verrai, je lui dirai poliment, "Bonjour, Mme Winters. 589 00:41:43,380 --> 00:41:45,257 "Savez-vous qui je suis ?" 590 00:41:45,340 --> 00:41:48,510 Et elle hochera de la tête pour dire non. 591 00:41:48,593 --> 00:41:50,387 Je lui présenterai ce livre de mensonges. 592 00:41:50,470 --> 00:41:52,430 Et je lui dirai... 593 00:41:53,139 --> 00:41:55,892 "Je suis dans votre livre... 594 00:41:55,976 --> 00:41:58,395 "mais je ne suis pas mort. 595 00:41:59,521 --> 00:42:04,234 "Je suis l'ordure que vous avez jetée il y a 48 ans. 596 00:42:05,443 --> 00:42:07,946 "Je suis votre fils." 597 00:42:08,864 --> 00:42:13,243 Et quand elle comprendra qui est devant elle... 598 00:42:13,326 --> 00:42:16,413 je sortirai mon pistolet 9 mm... 599 00:42:16,496 --> 00:42:18,748 le braquerai sur son visage... 600 00:42:18,832 --> 00:42:20,500 et appuierai sur la gâchette. 601 00:42:22,002 --> 00:42:23,920 Et j'aurai enfin... 602 00:42:24,754 --> 00:42:27,883 achevé l'œuvre de mon père. 603 00:42:31,136 --> 00:42:34,431 Mais d'abord, il va me falloir ce livre. 604 00:43:29,653 --> 00:43:30,695 Traduction : Jean-Vincent Fournier