1
00:00:00,677 --> 00:00:02,445
Đùi lợn đây các quý ông quý bà.
2
00:00:04,783 --> 00:00:05,721
Ah...
3
00:00:06,178 --> 00:00:07,083
Wow.
4
00:00:07,151 --> 00:00:08,184
Nhìn hấp dẫn quá.
5
00:00:10,869 --> 00:00:12,591
Nào, có ai muốn cầu nguyện không?
6
00:00:13,234 --> 00:00:14,535
Mẹ ơi, con được không?
7
00:00:14,603 --> 00:00:16,304
Oh, dĩ nhiên rồi, con trai.
8
00:00:16,372 --> 00:00:20,455
Bác hy vọng con đã chọn trở
thành một phần của gia đình này.
9
00:00:26,180 --> 00:00:28,883
Cám ơn Chúa, vì miếng thịt
heo muối mặn chát
10
00:00:28,951 --> 00:00:30,419
Chúng con sắp sửa ăn, cùng với
11
00:00:30,488 --> 00:00:32,096
Những món ăn kinh khủng
không tiêu hóa nổi kia.
12
00:00:32,216 --> 00:00:34,018
Và cám ơn Chúa vì trò chơi
gia đình mới mẻ này.
13
00:00:34,138 --> 00:00:36,209
Bố con bỏ nhà đi khi con mới 6 tuổi.
14
00:00:36,329 --> 00:00:38,861
Nếu con hiểu chuyện sớm hơn,
con đã đi theo ông ấy.
15
00:00:38,929 --> 00:00:39,875
Và cũng vì,
16
00:00:39,995 --> 00:00:41,481
Cũng vì bà ấy đã luôn tìm đủ mọi
cách để được quay lại ngôi nhà này
17
00:00:41,696 --> 00:00:43,664
Kể từ khi mất nó, thưa Chúa,
18
00:00:43,732 --> 00:00:45,533
Vô cùng cám ơn Chúa đã
làm hắn ta mù quáng,
19
00:00:45,601 --> 00:00:47,770
Gã khốn nạn đã dan díu với mẹ con,
20
00:00:47,837 --> 00:00:50,940
Có thế hắn mới không thấy nổi
những gì ai cũng trông rõ.
21
00:00:51,008 --> 00:00:52,275
Bà ta chẳng hề yêu gã.
22
00:00:53,678 --> 00:00:54,878
Amen.
23
00:00:57,580 --> 00:00:59,685
Tate, bác biết con đã có
24
00:00:59,752 --> 00:01:01,052
Một quãng thời gian khó khăn để làm quen
25
00:01:01,120 --> 00:01:03,489
Với tất cả những thay đổi gần đây,
ta dọn về đây sống
26
00:01:03,556 --> 00:01:07,092
Sau... sau thảm kịch gia đình bác
đã trải qua...
27
00:01:07,160 --> 00:01:08,760
Họ đã tự thiêu đến chết
28
00:01:08,828 --> 00:01:10,629
Sau khi ông phản bội vợ ông
29
00:01:10,697 --> 00:01:12,898
Vì mẹ tôi, Lawrence.
30
00:01:12,965 --> 00:01:14,799
Chuyện đó...
Chuyện đó không phải lỗi của ai cả.
31
00:01:14,867 --> 00:01:16,768
Cơn tam bành đã thúc đẩy bà ấy làm thế.
32
00:01:16,836 --> 00:01:18,336
Một lúc nào đó con sẽ hiểu thôi.
33
00:01:18,404 --> 00:01:23,274
Con phải hy sinh nhiều thứ vì tình ái.
34
00:01:23,342 --> 00:01:25,611
Nói chuyện nhẹ nhàng hơn đi,
anh đã đặt vé
35
00:01:25,678 --> 00:01:30,016
Cho cả nhà vào thứ Bảy này
36
00:01:30,084 --> 00:01:35,423
Ở nhà hát địa phương, xem đêm
diễn mở màn vở Brigadoon.
37
00:01:35,491 --> 00:01:39,161
Anh rất vui khi được diễn ra mắt
trong dàn hợp xướng.
38
00:01:39,228 --> 00:01:41,697
Chính ra phải là em,
39
00:01:41,764 --> 00:01:43,465
Nên ở đó với tiếng nhạc sân khấu.
40
00:01:43,533 --> 00:01:47,102
Cám ơn em đã ủng hộ
và khuyến khích anh.
41
00:01:47,170 --> 00:01:48,737
Em đã cho anh khám phá
42
00:01:48,805 --> 00:01:51,106
Một khía cạnh khác của mình.
43
00:01:51,173 --> 00:01:52,574
Yay, con thích nhà hát lắm!
44
00:01:52,642 --> 00:01:54,109
Thôi đi, Addie!
45
00:01:54,177 --> 00:01:56,512
Em đâu có ngốc.
Em biết chính hắn đã giết em trai mình mà.
46
00:01:56,579 --> 00:02:01,149
Thôi đi! Beau chết trong lúc ngủ
vì những lý do ngẫu nhiên.
47
00:02:01,217 --> 00:02:04,753
Con đã biết em con có bệnh đường hô hấp.
48
00:02:04,820 --> 00:02:07,356
Bây giờ nó đã ở một chỗ tốt đẹp hơn.
49
00:02:07,424 --> 00:02:09,358
Cứ mỗi hơi thở là nó đều khổ sở.
50
00:02:09,426 --> 00:02:11,193
Nó khổ sở chỉ vì bà thôi.
51
00:02:13,431 --> 00:02:16,433
Con biết không, Tate, con không giống
các anh em của con,
52
00:02:16,501 --> 00:02:19,571
Con được ân phước với bao nhiêu tài năng.
53
00:02:19,638 --> 00:02:22,107
Tại sao con lại không thể sử dụng chúng?
54
00:02:22,174 --> 00:02:24,209
Chỉ cần mỉm cười một cái,
55
00:02:24,277 --> 00:02:26,512
Hay một lời tử tế thôi,
56
00:02:26,580 --> 00:02:28,281
Là có thể mở toang cửa thiên đường.
57
00:02:31,552 --> 00:02:33,454
Cho dù bà muốn thế nào đi nữa...
58
00:02:34,990 --> 00:02:37,959
...Tôi cũng không bao giờ là
đứa con hoàn hảo của bà đâu.
59
00:03:46,733 --> 00:03:49,301
Tate, con đến đây làm gì?
60
00:03:49,369 --> 00:03:50,636
Không phải con đi học sao?
61
00:03:50,703 --> 00:03:51,971
Xong chuyện tôi sẽ đi ngay.
62
00:03:52,038 --> 00:03:53,105
Xong chuyện gì?
63
00:03:57,377 --> 00:03:59,311
Oh!
64
00:03:59,379 --> 00:04:01,728
Oh, ah! Ah!
65
00:05:04,735 --> 00:05:13,688
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org
66
00:05:15,512 --> 00:05:18,315
Chào em.
67
00:05:18,382 --> 00:05:21,184
Em thế nào rồi?
68
00:05:22,257 --> 00:05:25,360
Viv, anh nợ em một lời xin lỗi.
69
00:05:27,530 --> 00:05:29,464
Tôi không muốn nghe anh xin lỗi.
70
00:05:30,799 --> 00:05:32,967
Tôi chỉ muốn anh đi khỏi đây.
71
00:05:33,035 --> 00:05:34,302
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều
72
00:05:34,370 --> 00:05:35,537
Trong thời gian ở đây.
73
00:05:35,605 --> 00:05:37,572
Tôi nghĩ anh mới là người bị điên.
74
00:05:37,640 --> 00:05:39,641
Tôi nói thật lòng đấy.
75
00:05:39,709 --> 00:05:42,245
Vivien...
76
00:05:42,312 --> 00:05:45,334
Anh biết em nói thật.
77
00:05:46,851 --> 00:05:47,951
Em đã bị cưỡng bức.
78
00:05:48,019 --> 00:05:50,187
Oh...
79
00:05:51,589 --> 00:05:55,693
Ai, hay c-cái gì đã làm anh
kết luận như thế?
80
00:05:55,761 --> 00:05:58,495
Bởi vì...
81
00:05:58,563 --> 00:06:00,297
Tôi biết tôi có nói gì anh
cũng không nghe mà.
82
00:06:02,033 --> 00:06:03,867
Anh ngồi được không?
83
00:06:11,808 --> 00:06:15,343
Người ta khuyên anh không được
kể cho em nghe.
84
00:06:16,879 --> 00:06:18,547
Bác sĩ tâm thần và bác sĩ Hall
85
00:06:18,614 --> 00:06:19,815
Không cho là thần kinh em đủ vững.
86
00:06:21,485 --> 00:06:23,252
Hai cái thai em mang, chúng khác cha.
87
00:06:24,555 --> 00:06:26,189
Một trong hai đứa trẻ không phải
con của anh.
88
00:06:29,294 --> 00:06:32,964
- Cái gì?
- Đây là một bất thường trong
y học, nhưng...
89
00:06:33,032 --> 00:06:35,566
Không phải là chưa từng có chuyện này.
90
00:06:37,770 --> 00:06:39,303
Chúa ơi...
91
00:06:39,371 --> 00:06:42,507
Khi anh đến gặp em lần trước, anh...
92
00:06:42,575 --> 00:06:44,908
Anh đã nghĩ rằng đó là Luke,
93
00:06:44,976 --> 00:06:46,476
- Như thế nào đó em và anh ta đã...
- Chúa ơi...
94
00:06:46,544 --> 00:06:50,347
Vivien... Anh...
95
00:06:50,414 --> 00:06:52,848
Anh xin lỗi em về tất cả.
96
00:06:52,916 --> 00:06:56,218
Anh thật lòng xin lỗi em.
97
00:06:56,286 --> 00:06:57,986
Em có nhớ được gì về hắn,
98
00:06:58,054 --> 00:07:01,089
Ngoài bộ đồ da bóng màu đen không?
99
00:07:01,157 --> 00:07:02,758
Mắt hay giọng nói chẳng hạn...?
100
00:07:02,826 --> 00:07:06,228
Hắn không nói gì cả, Ben.
Anh nghĩ rằng
101
00:07:06,296 --> 00:07:09,098
Đó là tất cả những gì trong đầu
em từ khi em vào đây hay sao?
102
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
Tại sao hắn vào nhà mình được?
103
00:07:10,901 --> 00:07:12,035
Anh đã ở đâu?
104
00:07:12,103 --> 00:07:13,903
Làm sao hắn có được bộ đồ đó?
105
00:07:15,206 --> 00:07:16,339
Anh không biết.
106
00:07:16,407 --> 00:07:19,143
Nhưng chúng ta sẽ tìm ra câu trả lời.
107
00:07:19,210 --> 00:07:21,946
Cùng nhau.
108
00:07:22,014 --> 00:07:24,516
Anh đã nói chuyện với bác sĩ,
109
00:07:24,583 --> 00:07:27,519
Có một vài vấn đề pháp luật
cần phải giải quyết
110
00:07:27,587 --> 00:07:28,788
Vì em đã nổ súng.
111
00:07:30,257 --> 00:07:32,025
Nhưng em sẽ có thể xuất viện,
112
00:07:32,093 --> 00:07:33,927
Trong một hay hai ngày tới.
113
00:07:33,995 --> 00:07:36,296
Anh hứa.
114
00:07:36,364 --> 00:07:38,798
Em không quay lại ngôi nhà đó đâu.
115
00:07:43,104 --> 00:07:44,770
Constance Langdon đúng không?
116
00:07:44,838 --> 00:07:46,406
Tôi đây?
117
00:07:46,473 --> 00:07:47,607
Tôi là điều tra viên Granger,
118
00:07:47,674 --> 00:07:49,508
Đây là thanh tra Barrios.
119
00:07:49,576 --> 00:07:51,911
Chúng tôi vào được không?
120
00:07:54,248 --> 00:07:56,549
Chúng tôi biết chuyện này rất đau đớn
121
00:07:56,617 --> 00:07:59,052
Đối với bà, bà Langdon.
122
00:07:59,120 --> 00:08:01,088
Nếu bà có thể xác nhận giúp
chúng tôi đây có phải là
123
00:08:01,155 --> 00:08:02,489
Travis Wanderly...
124
00:08:04,493 --> 00:08:06,261
Phải, đây đúng là anh ấy.
125
00:08:08,497 --> 00:08:09,831
Nhìn gương mặt ấy mà xem.
126
00:08:09,899 --> 00:08:13,435
Gương mặt xinh đẹp, hoàn mỹ ấy.
127
00:08:13,503 --> 00:08:15,604
Kẻ nào lại làm một chuyện như thế này?
128
00:08:15,672 --> 00:08:18,340
Đó là điều chúng tôi đang cố tìm ra.
129
00:08:18,407 --> 00:08:21,142
Người ta tìm thấy anh ấy ở đâu?
130
00:08:21,210 --> 00:08:22,744
Trong công viên. Khu South Central.
131
00:08:22,811 --> 00:08:24,212
Khu của bọn da màu?
132
00:08:25,915 --> 00:08:27,615
Anh ấy làm cái quái gì ở chỗ đó chứ?
133
00:08:27,683 --> 00:08:29,618
Chúng tôi nghĩ có thể anh ấy
đã bị giết ở một chỗ khác,
134
00:08:29,686 --> 00:08:31,020
Và xác của anh ấy bị vứt ở công viên.
135
00:08:33,056 --> 00:08:34,122
Đợi đã...
136
00:08:34,190 --> 00:08:36,392
Tôi có nghe chuyện này trên bản tin.
137
00:08:36,459 --> 00:08:38,294
Người ta tìm thấy...
138
00:08:38,362 --> 00:08:41,097
Một người đàn ông trẻ bị cắt làm đôi.
139
00:08:41,165 --> 00:08:43,733
Người ta gọi anh ta là "Chàng trai Thược Dược".
140
00:08:43,801 --> 00:08:44,634
Các người đang nói là...
141
00:08:45,804 --> 00:08:48,706
Travis là "Chàng trai Thược Dược" sao?
142
00:08:48,774 --> 00:08:52,878
Bà Langdon, bạn trai của bà
có kẻ thù nào không?
143
00:08:52,945 --> 00:08:54,880
Liệu có ai muốn hãm hại anh ấy không?
144
00:08:56,082 --> 00:08:57,749
Không.
145
00:08:57,817 --> 00:09:01,452
Ai cũng yêu quý Travis.
146
00:09:03,355 --> 00:09:04,755
Được. Được.
147
00:09:04,822 --> 00:09:06,223
Nó là...
Nó là một cái mặt nạ da.
148
00:09:06,290 --> 00:09:09,025
Tôi cần kiểm tra dấu vân tay
và DNA trên đó.
149
00:09:11,228 --> 00:09:13,562
Chào ông Harmon, tôi là Peter McCormick.
150
00:09:13,630 --> 00:09:15,497
Tôi là nhân viên phụ trách việc
nghỉ học của Cơ quan Quản lý
Trường học L.A.
151
00:09:15,565 --> 00:09:17,832
Uh... yeah, uh, mời vào.
152
00:09:17,900 --> 00:09:20,001
Mời vào phòng khách.
Cám ơn.
153
00:09:20,068 --> 00:09:22,103
Thế này, không, tôi không cần...
154
00:09:22,171 --> 00:09:23,538
Tôi... Tôi không cần được chuyển
đến bộ phận nào cả,
155
00:09:23,605 --> 00:09:25,673
Tôi chỉ muốn biết đó là
ban nào thôi.
156
00:09:32,213 --> 00:09:34,313
Oh, tôi xin lỗi.
157
00:09:34,381 --> 00:09:36,115
Có chút chuyện khẩn cấp.
158
00:09:36,183 --> 00:09:37,349
Nhà anh có nhặng kìa.
159
00:09:37,417 --> 00:09:38,784
Chúa ơi.
160
00:09:38,852 --> 00:09:40,552
Lẽ ra tôi không nên để thức ăn ở ngoài.
161
00:09:40,620 --> 00:09:43,121
Tôi nên gọi người đến phun thuốc diệt.
162
00:09:44,424 --> 00:09:46,858
Tôi cho là anh đến đây vì Violet.
163
00:09:46,926 --> 00:09:48,861
Tôi biết con bé đã nghỉ học
một vài ngày.
164
00:09:48,929 --> 00:09:51,730
Phải. 16 ngày liên tiếp.
165
00:09:51,798 --> 00:09:54,333
16 ngày?
166
00:09:54,400 --> 00:09:56,335
Yeah.
167
00:09:56,402 --> 00:09:57,402
Chúng tôi đã cố gắng
168
00:09:57,470 --> 00:09:59,304
Liên lạc nhiều lần với vợ ông,
ông Harmon.
169
00:09:59,372 --> 00:10:01,807
Đó là thông tin liên lạc duy nhất
mà chúng tôi có.
170
00:10:01,874 --> 00:10:03,041
Nếu cô bé vắng thêm một ngày
nào nữa, tôi sẽ phải
171
00:10:03,109 --> 00:10:05,243
Gặp ông ở tòa án dành cho
trẻ vị thành niên.
172
00:10:08,481 --> 00:10:10,048
♪ I could be a smack freak ♪
173
00:10:10,116 --> 00:10:11,416
♪ And hate society... ♪
174
00:10:11,484 --> 00:10:13,151
Violet.
175
00:10:13,219 --> 00:10:14,586
Bố cần nói chuyện với con.
176
00:10:14,654 --> 00:10:15,954
♪ I could play God... ♪
177
00:10:20,360 --> 00:10:21,760
Con thấy không khỏe lắm.
178
00:10:21,828 --> 00:10:23,195
Bố vào được không?
179
00:10:29,802 --> 00:10:32,671
Là chuyện trường học đúng không?
180
00:10:32,739 --> 00:10:35,074
Đúng thế. Chuyện trường học.
181
00:10:35,142 --> 00:10:36,976
Nếu bố muốn thuyết cho con một bài,
182
00:10:37,044 --> 00:10:38,578
Vì làm thế bố thấy khá hơn...
183
00:10:38,645 --> 00:10:40,246
Tại sao la mắng con lại làm bố
thấy khá hơn chứ?
184
00:10:40,313 --> 00:10:42,515
Vì... con biết đối với bố
185
00:10:42,582 --> 00:10:43,883
Chuyện làm một người cha tốt
rất quan trọng.
186
00:10:43,951 --> 00:10:47,755
Giá mà bố được như thế.
187
00:10:48,990 --> 00:10:50,791
Gần đây bố là một người cha tệ hại.
188
00:10:52,127 --> 00:10:53,929
Bố nợ con một lời xin lỗi.
189
00:10:53,996 --> 00:10:56,231
Đây có phải là một chiêu của bác sĩ tâm thần
190
00:10:56,299 --> 00:10:57,833
Để làm con thấy tội nghiệp bố không?
191
00:10:57,901 --> 00:11:02,572
Bố không thể hình dung được năm
nay như thế nào đối với con;
192
00:11:02,639 --> 00:11:04,407
Chuyển nhà, đến học ở một trường mới
193
00:11:04,475 --> 00:11:07,843
Và tất cả những chuyện điên rồ
xảy ra cho gia đình mình ở đây.
194
00:11:07,911 --> 00:11:10,712
Hey, con còn nhớ năm ngoái
khi con tuyên bố
195
00:11:10,780 --> 00:11:12,281
Con sẽ học ở Harvard không?
196
00:11:12,348 --> 00:11:14,283
Có lẽ con nói vậy để bố vui.
197
00:11:14,350 --> 00:11:16,384
Bố biết.
198
00:11:16,452 --> 00:11:18,954
Bố biết con rất thông minh
199
00:11:19,021 --> 00:11:21,256
Và con có thể học ở bất kỳ
trường đại học nào con thích.
200
00:11:28,163 --> 00:11:29,863
Nào, Violet.
201
00:11:29,931 --> 00:11:30,997
Con làm sao vậy?
202
00:11:33,234 --> 00:11:34,834
Như thế này không giống con chút nào.
203
00:11:37,538 --> 00:11:39,505
Con không quay lại được, bố ơi.
204
00:11:39,573 --> 00:11:42,141
Okay, okay, con gái, okay.
205
00:11:42,209 --> 00:11:43,576
Bố sẽ tìm cho con một ngôi trường khác.
206
00:11:43,644 --> 00:11:45,445
Không, trường nào cũng như nhau thôi!
207
00:11:45,512 --> 00:11:49,449
Con gái, con phải thỏa hiệp.
208
00:11:49,516 --> 00:11:52,585
Chúng ta sẽ tìm cho con một
ngôi trường mới,
209
00:11:52,653 --> 00:11:54,720
Nhưng từ ngày mai con phải bắt
đầu đi học lại.
210
00:11:54,788 --> 00:11:56,856
Bằng không chúng ta sẽ phải hầu tòa.
211
00:11:58,725 --> 00:11:59,625
Được không?
212
00:12:05,063 --> 00:12:07,031
Được ạ.
213
00:12:13,905 --> 00:12:14,939
Constance.
214
00:12:15,006 --> 00:12:16,140
Xin chào, Lawrence.
215
00:12:16,208 --> 00:12:18,943
Tôi có cắt ngang chuyện gì không?
216
00:12:19,010 --> 00:12:21,178
Không. Uh... mời vào.
217
00:12:22,080 --> 00:12:23,347
Rất xin lỗi vì đến đột ngột thế này.
218
00:12:23,415 --> 00:12:27,384
Chỉ là tôi không biết đi đâu nữa.
219
00:12:27,452 --> 00:12:31,088
Tôi cần một chút...
220
00:12:32,257 --> 00:12:34,191
...Liên hệ với con người, tôi đoán vậy.
221
00:12:34,259 --> 00:12:36,059
Tôi đã mất đi tất cả.
222
00:12:36,127 --> 00:12:39,162
Còn bao nhiêu thảm kịch,
223
00:12:39,230 --> 00:12:40,897
Bao nhiêu mất mát nữa,
224
00:12:40,965 --> 00:12:42,532
Một người phụ nữ có thể chịu đựng đây?
225
00:12:45,569 --> 00:12:46,635
Travis chết rồi.
226
00:12:48,171 --> 00:12:50,105
Bị giết.
227
00:12:50,173 --> 00:12:51,206
Wow.
228
00:12:51,273 --> 00:12:52,974
Wow. Tệ quá.
229
00:12:53,041 --> 00:12:54,108
Phải.
230
00:12:54,176 --> 00:12:55,943
Trẻ trung như thế.
231
00:12:56,011 --> 00:12:59,013
Đẹp đẽ như thế.
232
00:13:00,616 --> 00:13:01,716
Không như anh!
233
00:13:01,784 --> 00:13:03,886
Constance! Constance!
234
00:13:03,953 --> 00:13:05,254
Vì thế mà anh giết anh ấy, có phải không?
235
00:13:05,321 --> 00:13:06,255
Không!
236
00:13:06,322 --> 00:13:08,524
Vì anh biết tôi si mê anh ấy
237
00:13:08,592 --> 00:13:10,927
Theo một cách mà tôi không
bao giờ si mê anh được.
238
00:13:10,995 --> 00:13:12,362
Không, không, không, em hiểu nhầm rồi.
239
00:13:12,430 --> 00:13:15,699
Bây giờ tôi không đủ sức mạnh
240
00:13:15,767 --> 00:13:19,770
Để cắt anh ra làm đôi như anh
đã đối xử với Travis,
241
00:13:19,838 --> 00:13:23,007
Nhưng chắc chắn tôi có thể cắt
242
00:13:23,074 --> 00:13:26,010
Một vài bộ phận nhỏ hơn thế.
243
00:13:26,078 --> 00:13:28,012
Không, không, không!
Anh chỉ di chuyển cái xác!
244
00:13:28,080 --> 00:13:30,448
Anh không giết anh ta, tôi thề đấy!
245
00:13:30,516 --> 00:13:32,116
Anh ta đã làm ai trong
ngôi nhà bực mình.
246
00:13:32,184 --> 00:13:35,420
Anh không biết là ai!
247
00:13:35,487 --> 00:13:38,556
Theo như anh biết, có thể là
con trai của em.
248
00:13:38,623 --> 00:13:39,924
Cậu bé khá khó chịu với anh ta.
249
00:13:39,991 --> 00:13:41,292
Trong nhà?
250
00:13:42,228 --> 00:13:44,028
Travis chết trong ngôi nhà sao?
251
00:13:44,096 --> 00:13:45,296
Anh đã không hỏi gì hết.
252
00:13:45,364 --> 00:13:46,998
Anh chỉ di chuyển những phần
thi thể của anh ta thôi.
253
00:13:47,066 --> 00:13:48,266
Tôi phải đi gặp anh ấy.
254
00:13:48,334 --> 00:13:49,600
Constance, xin em!
255
00:13:49,668 --> 00:13:51,869
Xin em, anh ta chết rồi, nhưng
còn anh đây.
256
00:13:51,937 --> 00:13:53,971
Anh còn sống, và anh vẫn còn yêu em.
257
00:13:54,039 --> 00:13:56,274
Đó là chuyện của anh.
258
00:13:56,342 --> 00:13:58,310
Không, em cũng yêu anh, anh biết!
259
00:13:58,377 --> 00:14:01,680
Anh có điên không?!
Anh có điên không?!
260
00:14:01,748 --> 00:14:04,550
Chúa ơi, tôi chưa từng yêu anh.
261
00:14:05,786 --> 00:14:09,990
Tôi chịu đựng anh... vì sự an
toàn của gia đình tôi.
262
00:14:10,058 --> 00:14:12,259
Chỉ có thế thôi.
263
00:14:12,327 --> 00:14:14,662
Vậy bây giờ em quay lại với
thằng bồ trẻ của em à?
264
00:14:14,730 --> 00:14:15,930
Thằng bồ trẻ đã chết của em?
265
00:14:15,998 --> 00:14:19,434
Cho dù đã chết...
266
00:14:19,501 --> 00:14:21,569
Cho dù là bồ trẻ...
267
00:14:21,637 --> 00:14:23,372
Anh ấy vẫn đàn ông gấp đôi anh.
268
00:14:24,740 --> 00:14:26,574
Bây giờ thì đúng vậy.
269
00:14:51,631 --> 00:14:53,465
Shh, shh!
Nghe anh. Nghe anh.
270
00:14:55,101 --> 00:14:56,468
Đừng tức giận.
271
00:14:56,535 --> 00:14:57,735
Anh yêu em.
272
00:14:59,304 --> 00:15:00,604
Ở nhà với anh hôm nay đi.
273
00:15:00,672 --> 00:15:02,840
Mình có thể chơi Scrabble nếu em thích.
274
00:15:02,908 --> 00:15:04,275
Anh sẽ để em thắng luôn.
275
00:15:07,213 --> 00:15:09,080
Không được. Em đã hứa với bố em rồi.
276
00:15:09,148 --> 00:15:10,481
Vậy thì ngày mai. Đâu phải là
277
00:15:10,549 --> 00:15:12,150
Thêm một ngày nữa thì
họ sẽ nhớ em chứ.
278
00:15:22,696 --> 00:15:24,263
Nào, Violet.
279
00:15:32,941 --> 00:15:36,576
Bà Langdon, chúng tôi có vài câu hỏi.
280
00:15:36,644 --> 00:15:38,245
Không phải bây giờ.
Không phải lúc.
281
00:15:38,313 --> 00:15:41,315
Chúng tôi đã nói chuyện với ông chủ
người Hàn Quốc ở cửa tiệm tạp hóa.
282
00:15:41,383 --> 00:15:42,683
Ông ấy nhớ bà và bạn trai bà
283
00:15:42,751 --> 00:15:44,652
Cùng những cuộc cãi cọ
khủng khiếp của hai người.
284
00:15:44,720 --> 00:15:46,754
Bọn Hàn Quốc đó, đáng ngờ lắm,
285
00:15:46,822 --> 00:15:47,955
Kể từ thời Hiroshima.
286
00:15:52,194 --> 00:15:53,761
Bà tàng trữ vũ khí.
287
00:15:53,829 --> 00:15:55,296
Tại sao bà lại mang theo dao?
288
00:15:55,364 --> 00:15:59,434
Có thể vì bà có lý do
289
00:15:59,501 --> 00:16:01,069
Để ghé thăm khu da màu của công viên?
290
00:16:01,137 --> 00:16:03,037
Tại sao bà không đến
291
00:16:03,105 --> 00:16:04,706
Sở Cảnh sát với chúng tôi, bà Langdon?
292
00:16:12,530 --> 00:16:13,830
Tôi biết mà.
293
00:16:13,898 --> 00:16:15,316
Tôi đã nói anh thế nào?
294
00:16:15,436 --> 00:16:16,206
Tất cả những ngôi nhà cổ,
295
00:16:16,326 --> 00:16:18,769
Chúng đều có đường ống
phải cỡ 3 feet.
296
00:16:18,837 --> 00:16:21,872
Y như một khu biệt lập cho
bọn sâu mọt sinh sôi vậy.
297
00:16:21,940 --> 00:16:24,074
Chỉ cần bám theo mấy con ruồi này
298
00:16:24,142 --> 00:16:26,143
Là anh sẽ tìm ra tận gốc vấn đề ngay.
299
00:16:27,412 --> 00:16:30,547
Hay lắm, tôi lại phải tốn thêm tiền
300
00:16:30,615 --> 00:16:32,482
Vào cái ngôi nhà quỷ quái mà
tôi không có tiền ở này.
301
00:16:32,550 --> 00:16:35,252
- Vậy anh làm được chứ?
- Ông gặp may đấy, ông Harmon.
302
00:16:35,320 --> 00:16:37,087
Thương vụ cuối của tôi
dễ như trở bàn tay,
303
00:16:37,155 --> 00:16:39,023
Khách hàng của tôi nhiều vô số.
304
00:16:39,091 --> 00:16:41,392
Giá cả thì thế nào?
305
00:16:41,460 --> 00:16:43,728
Tôi phải vào đường ống trước khi
306
00:16:43,796 --> 00:16:44,963
Định giá cho anh.
307
00:16:45,031 --> 00:16:46,965
Nhưng tôi có thể nói với anh chừng này:
308
00:16:47,033 --> 00:16:50,903
Xét về tiền bạc mà nói, tôi là người
diệt sâu bọ chất nhất thị trường.
309
00:16:50,971 --> 00:16:52,672
Okay, Phil, cứ xem đi.
310
00:16:52,740 --> 00:16:54,774
Rồi cho tôi biết giá.
311
00:16:54,842 --> 00:16:56,009
Đây là một sự sỉ nhục.
312
00:16:56,076 --> 00:17:01,614
Hai người... hai kẻ ngu xuẩn các người...
313
00:17:01,681 --> 00:17:03,115
Đã quấy rối tôi
314
00:17:03,182 --> 00:17:06,985
Một người dân của thành phố
Thiên Thần
315
00:17:07,053 --> 00:17:11,924
Một người không chỉ không liên
quan gì đến vụ án,
316
00:17:11,991 --> 00:17:14,493
Mà còn là người duy nhất hứng
chịu đau khổ vì nó.
317
00:17:14,561 --> 00:17:19,164
Các người đã cắt ngang thời điểm
tôi đang cố vượt qua đau đớn
318
00:17:19,232 --> 00:17:21,866
Bắt đầu từ cái chết của con gái tôi.
319
00:17:21,934 --> 00:17:23,501
Và bây giờ là Travis.
320
00:17:23,569 --> 00:17:25,103
Đúng thế. Kha khá thảm kịch
321
00:17:25,170 --> 00:17:28,306
Đã ập xuống đầu bà.
322
00:17:28,374 --> 00:17:30,308
Rất nhiều người gần gũi với bà đã chết.
323
00:17:30,375 --> 00:17:32,944
Để xem, là con trai bà,
324
00:17:33,012 --> 00:17:34,145
Beau, có đúng không?
325
00:17:34,213 --> 00:17:36,381
Cậu ta bao nhiêu tuổi khi chết?
326
00:17:36,449 --> 00:17:40,619
Beauregard chỉ là một đứa trẻ.
327
00:17:40,687 --> 00:17:42,621
Thể trạng của nó đã không
cho nó sống lâu hơn.
328
00:17:42,689 --> 00:17:45,458
Đã có rất nhiều hàng xóm của bà
than phiền về những tiếng ồn.
329
00:17:47,695 --> 00:17:50,364
Nó là một đứa trẻ giàu cảm xúc.
330
00:17:50,431 --> 00:17:51,532
Hiếu động.
331
00:17:51,599 --> 00:17:54,969
Cho đến khi cậu bé chết vì
"những lý do ngẫu nhiên".
332
00:17:55,037 --> 00:17:57,204
Rồi Tate, dĩ nhiên, một kẻ sát nhân hàng loạt.
333
00:17:57,272 --> 00:17:59,940
Tôi sẽ không ngồi đây
334
00:18:00,008 --> 00:18:04,877
Để lắng nghe các người thuật lại
quá khứ hòng giày vò tôi.
335
00:18:04,945 --> 00:18:08,147
Tôi đã đau khổ đủ cho cả hai kiếp rồi.
336
00:18:08,215 --> 00:18:13,251
Hầu hết mọi người sẽ quỵ ngã
vì cái chết của các con họ,
337
00:18:13,319 --> 00:18:15,987
Nhưng bản tính của tôi không
cho phép tôi yếu đuối như thế.
338
00:18:16,055 --> 00:18:17,189
Bà nói đúng.
339
00:18:17,257 --> 00:18:18,791
Không nói chuyện người chết nữa.
340
00:18:18,859 --> 00:18:21,427
Hãy nói về những người bị mất tích.
341
00:18:21,495 --> 00:18:25,465
Chồng bà, Hugo, và cô hầu gái của bà, Moira.
342
00:18:25,533 --> 00:18:27,067
Họ mất tích vào năm 1983?
343
00:18:27,135 --> 00:18:29,403
Đúng vậy, chồng tôi không chung thủy.
344
00:18:31,072 --> 00:18:35,610
Tôi không bao giờ có thể hiểu được
chồng tôi thấy gì ở cô ta.
345
00:18:35,678 --> 00:18:40,881
Có lẽ anh ta bị thu hút bởi
sự tục tĩu của cô ta.
346
00:18:40,949 --> 00:18:44,051
Tôi có nghe phong thanh về một tổ ấm
347
00:18:44,118 --> 00:18:46,520
Đâu đó ở Bra-xin, gần xích đạo.
348
00:18:51,392 --> 00:18:53,393
Nhưng tôi không bao giờ tìm họ.
349
00:18:53,460 --> 00:18:56,262
Tôi không phải là người ngăn
cản tình yêu đích thực.
350
00:18:59,767 --> 00:19:03,871
Nhưng tung tích của hai kẻ thông dâm
351
00:19:03,938 --> 00:19:06,106
Thì có liên quan gì đến cái chết
của Travis của tôi?
352
00:19:06,174 --> 00:19:07,508
Vấn đề là ở chỗ này.
353
00:19:07,576 --> 00:19:10,879
Vào năm 1983, không một ai ở
Sở này cho rằng
354
00:19:10,946 --> 00:19:12,848
Họ chỉ bị mất tích.
355
00:19:12,915 --> 00:19:16,151
Và người công tố viên, ông ấy
đã tiến rất gần
356
00:19:16,219 --> 00:19:19,354
Đến việc buộc tội sát nhân bà,
bà Langdon.
357
00:19:20,690 --> 00:19:23,025
Tôi thà mòn xác dưới địa ngục
còn hơn là chôn anh
358
00:19:23,092 --> 00:19:25,827
Cùng một mộ với con nhân tình của anh.
359
00:19:25,894 --> 00:19:27,729
Tôi đã đọc báo cáo về vụ việc.
360
00:19:27,796 --> 00:19:29,997
Người ta cho rằng bà đã giết họ.
361
00:19:30,065 --> 00:19:32,033
Họ chỉ cần tìm ra hai thi thể.
362
00:19:35,604 --> 00:19:37,304
Nhưng họ không bao giờ
tìm ra những gì họ muốn.
363
00:19:38,807 --> 00:19:42,143
Vì chẳng có gì để tìm cả.
364
00:19:42,211 --> 00:19:47,383
Chồng tôi bỏ rơi tôi,
365
00:19:47,451 --> 00:19:49,451
Rũ bỏ trách nhiệm người chồng.
366
00:19:49,519 --> 00:19:50,486
Chuyện ông ấy cứ thế mất tích
367
00:19:50,554 --> 00:19:52,588
Chưa bao giờ làm bà suy nghĩ ư?
368
00:19:58,762 --> 00:20:02,498
Một khi tôi đã khám phá ra anh ta lừa dối tôi,
369
00:20:02,565 --> 00:20:06,702
Đối với tôi, Hugo không bằng một
đống phân chó.
370
00:20:08,270 --> 00:20:11,473
Oh, xin chào, Harry.
Anh làm gì ở đây?
371
00:20:11,541 --> 00:20:13,943
Tôi được phân công nhận vụ này.
Đừng nói nhiều làm gì nữa.
372
00:20:14,010 --> 00:20:16,545
Không được nói thêm gì nữa cho
đến khi tôi hội ý với thân chủ của tôi.
373
00:20:16,612 --> 00:20:18,613
Nhưng tôi không liên quan gì
đến cái chết của Travis cả.
374
00:20:18,681 --> 00:20:20,849
Tôi chẳng có gì phải giấu giếm.
375
00:20:20,916 --> 00:20:23,351
Xin bà, bà Langdon.
Nếu bà không phiền...
376
00:20:31,161 --> 00:20:33,161
Xin lỗi vì phải giới thiệu với bà
trong hoàn cảnh thế này.
377
00:20:33,229 --> 00:20:34,496
Tôi là Harry Goodman.
378
00:20:35,999 --> 00:20:38,634
Họ đã hỏi bà những gì?
379
00:20:38,701 --> 00:20:40,769
Chỉ có chuyện quá khứ của tôi.
Không gì liên quan đến Travis.
380
00:20:40,837 --> 00:20:42,871
Bà Langdon, hãy nghe tôi nói.
381
00:20:42,939 --> 00:20:45,507
Câu chuyện "Chàng trai Thược Dược"
rất giật gân và hấp dẫn.
382
00:20:45,575 --> 00:20:48,076
Sở này sẽ nhận được nhiều sự chú ý
383
00:20:48,144 --> 00:20:49,944
Thế nên họ đang đẩy nhanh tiến độ.
384
00:20:50,012 --> 00:20:52,180
Thế thì tốt. Tôi muốn họ tìm
ra tung tích kẻ sát nhân.
385
00:20:52,248 --> 00:20:54,149
Không, họ muốn đổ tội lên đầu
một người nào đó.
386
00:20:54,217 --> 00:20:56,618
Và bây giờ người đó là bà.
387
00:20:56,686 --> 00:20:59,021
Và nếu bà nói thêm điều gì nữa,
388
00:20:59,088 --> 00:21:00,922
Tình thế của bà sẽ rất ngặt nghèo đấy.
389
00:21:10,700 --> 00:21:12,500
Dũng sĩ diệt sâu bọ đây.
390
00:21:12,568 --> 00:21:17,172
Không có chỗ nào để trốn đâu.
391
00:21:17,240 --> 00:21:21,910
Nếu các ngươi không trả tiền
thuê nhà thì đừng...
392
00:21:24,780 --> 00:21:25,914
Biết ngay mà.
393
00:21:25,982 --> 00:21:29,651
Mình nói cấm có sai bao giờ.
394
00:21:29,719 --> 00:21:31,420
Chuẩn bị về chầu trời đi.
395
00:21:36,660 --> 00:21:39,161
Oh, Chúa ơi! Chúa ơi!
396
00:21:42,098 --> 00:21:43,198
Phil!
397
00:21:43,266 --> 00:21:44,333
Ông là kẻ giết người.
398
00:21:44,400 --> 00:21:46,769
Ông phải ở đây và ăn năn
399
00:21:46,836 --> 00:21:49,338
Cho vô số sinh mạng vô tội
ông đã giết hại!
400
00:21:58,649 --> 00:22:00,683
Tôi hiểu.
401
00:22:00,751 --> 00:22:02,619
Vâng, tôi đã nghe nhiều điều hay
402
00:22:02,687 --> 00:22:04,721
Về chương trình tiếng Trung Quốc
của nhà trường.
403
00:22:04,789 --> 00:22:08,293
Đúng thế, Trung Quốc là tương lai.
404
00:22:08,360 --> 00:22:11,096
Hey, nhà trường có gói hỗ trợ kinh phí nào
405
00:22:11,163 --> 00:22:14,366
Cho những học sinh có thành tích tốt không?
406
00:22:14,434 --> 00:22:17,303
Vâng, con gái tôi luôn đạt điểm
A cho đến học kì này.
407
00:22:17,370 --> 00:22:19,271
Chỉ số IQ của nó là 150.
408
00:22:26,780 --> 00:22:30,617
Con gái tôi sẽ có một tương lai
tươi sáng, tôi biết thế.
409
00:22:30,684 --> 00:22:33,253
Thật ra mà nói vấn đề chúng tôi
quan tâm là
410
00:22:33,320 --> 00:22:35,388
Những đứa trẻ con bé giao du gần đây.
411
00:22:35,456 --> 00:22:37,491
Hm. Chúng không
412
00:22:37,558 --> 00:22:39,592
Tương đồng với nhau.
413
00:22:44,098 --> 00:22:45,465
Anh đi đâu nãy giờ thế?
414
00:22:45,533 --> 00:22:48,168
Em vừa ăn con tháp của anh.
Chiếu tướng trong 13 nước.
415
00:22:50,371 --> 00:22:52,005
Có chuyện gì vậy?
416
00:22:52,073 --> 00:22:56,042
Ông ấy muốn chia cắt chúng ta.
417
00:22:56,110 --> 00:22:57,043
Ông ấy sẽ đưa em đi.
418
00:22:57,111 --> 00:22:58,344
Anh đang nói gì vậy?
419
00:22:58,412 --> 00:23:00,012
Anh vừa nghe bố em nói chuyện
qua điện thoại
420
00:23:00,080 --> 00:23:01,080
Với người của một trường nội trú,
421
00:23:01,148 --> 00:23:03,450
Hỏi về gói hỗ trợ kinh phí.
422
00:23:08,222 --> 00:23:09,656
Em hiểu rồi.
423
00:23:09,724 --> 00:23:11,892
Ông ấy cũng đã đưa mẹ đi.
424
00:23:11,960 --> 00:23:14,261
Không biết tại sao em lại nghĩ
mình đã an toàn.
425
00:23:14,329 --> 00:23:16,864
Em nghĩ em là con gái ông ấy.
426
00:23:16,932 --> 00:23:17,932
Thật là mộng tưởng.
427
00:23:19,568 --> 00:23:21,736
Nhiều khi em ngây thơ và ngu ngốc quá.
428
00:23:23,272 --> 00:23:25,374
Dĩ nhiên ông ấy cũng sẽ đưa em đi.
429
00:23:32,116 --> 00:23:33,717
Em không ngu ngốc chút nào.
430
00:23:35,854 --> 00:23:37,821
Và anh sẽ không để cho ông ấy đưa em đi.
431
00:24:15,184 --> 00:24:18,887
- Hey! Ông làm gì với đồ của tôi vậy?
- Uh...
432
00:24:19,953 --> 00:24:23,092
Sao? Uh, không có gì.
433
00:24:23,212 --> 00:24:25,780
Tôi, uh...
Tôi phải chuyển đồ của anh đi chỗ khác.
434
00:24:26,030 --> 00:24:28,759
- Tại sao?
- Đó là bằng chứng.
435
00:24:29,400 --> 00:24:30,634
Không thể cứ để hớ hênh được.
436
00:24:30,701 --> 00:24:33,269
Oh, okay.
437
00:24:33,337 --> 00:24:36,906
Hey, um...
Tôi có lên tin tức không?
438
00:24:36,974 --> 00:24:40,042
Tin tức... Oh, Chúa ơi, có.
439
00:24:40,110 --> 00:24:42,344
Anh tràn ngập khắp các bản tin.
440
00:24:42,412 --> 00:24:44,280
Yeah?
441
00:24:44,348 --> 00:24:46,616
Thế còn--
Thế còn Constance?
442
00:24:46,684 --> 00:24:48,251
Cô ấy không lên tin tức.
443
00:24:48,318 --> 00:24:52,121
Không, không, ý tôi là...
Cô ấy đón nhận chuyện này thế nào?
444
00:24:52,189 --> 00:24:54,323
Oh.
445
00:24:54,391 --> 00:24:55,792
Khá khó khăn.
446
00:24:56,927 --> 00:24:58,261
Hay lắm.
447
00:25:00,063 --> 00:25:01,897
Tại sao cô ấy không đến thăm tôi?
448
00:25:01,965 --> 00:25:06,634
Còn sớm quá, tôi đoán vậy.
449
00:25:06,702 --> 00:25:09,270
Travis, lại chơi với chúng em.
450
00:25:09,338 --> 00:25:11,039
Yeah, anh đến ngay, các cô bé.
451
00:25:17,918 --> 00:25:19,957
- Hai đứa bé đó...
- Yeah.
452
00:25:20,025 --> 00:25:21,659
Margaret và Angela.
453
00:25:21,727 --> 00:25:23,460
Tôi thấy chúng trốn dưới này.
454
00:25:23,528 --> 00:25:25,829
Hai đứa bé đáng yêu lắm.
455
00:25:25,897 --> 00:25:27,697
Hơi bám một chút, nhưng...
456
00:25:29,366 --> 00:25:31,067
Oh, thế này nhé, anh có nghĩ là, um,
457
00:25:31,134 --> 00:25:33,302
Anh có thể lấy cho tôi vài
mẩu tin cắt ra không?
458
00:25:33,370 --> 00:25:36,137
Những mục nói về tôi ấy?
459
00:25:36,205 --> 00:25:38,873
Tôi vừa nghĩ đến việc bắt tay
vào làm một quyển sổ lưu trữ.
460
00:25:38,941 --> 00:25:41,242
Cám ơn nhé.
461
00:25:46,649 --> 00:25:49,151
Để xem anh có ghế không nào.
462
00:25:49,218 --> 00:25:51,887
Lấy những thứ này từ lũ cừu nhé.
463
00:25:51,955 --> 00:25:53,556
Cho anh một ly trà được không?
464
00:25:53,623 --> 00:25:55,925
- Mm-hmm.
- Cám ơn các em.
465
00:25:55,993 --> 00:25:56,992
Trà hảo hạng nhất đấy.
466
00:25:58,829 --> 00:26:00,029
Cậu ấy rất tốt với chúng.
467
00:26:03,800 --> 00:26:05,200
Lorraine...
468
00:26:05,268 --> 00:26:07,036
Em không nghĩ là mình từng thấy Margaret
469
00:26:07,103 --> 00:26:08,771
Quen với ai nhanh như vậy.
470
00:26:08,838 --> 00:26:11,106
Chúng đã rất sợ hãi.
471
00:26:11,174 --> 00:26:15,477
Và cô đơn. Cả ba mẹ con.
472
00:26:15,545 --> 00:26:17,880
Tại sao bây giờ anh lại nhìn thấy em...
473
00:26:17,947 --> 00:26:19,982
Sau chừng ấy thời gian?
474
00:26:20,050 --> 00:26:22,518
Bây giờ anh đã sẵn sàng.
475
00:26:24,354 --> 00:26:26,722
Anh đã đến cuối chặng đường.
476
00:26:26,790 --> 00:26:30,026
Lorraine, anh...
477
00:26:30,094 --> 00:26:33,363
Anh xin lỗi...
478
00:26:33,430 --> 00:26:35,298
Về tất cả mọi chuyện.
479
00:26:39,603 --> 00:26:41,070
Chứng minh đi.
480
00:26:43,140 --> 00:26:47,343
Anh sẽ bắt cô ta phải trả giá.
481
00:26:47,411 --> 00:26:52,349
Lorraine, anh đảm bảo Constance
sẽ mục xương trong tù
482
00:26:52,417 --> 00:26:54,819
Vì những chuyện cô ta đã làm
với gia đình chúng ta.
483
00:26:54,887 --> 00:26:59,424
Constance không làm gì gia đình
mình cả, Larry.
484
00:26:59,492 --> 00:27:01,593
Cô ấy đâu có phá bỏ lời thề nào, hmm?
485
00:27:01,661 --> 00:27:03,029
Người đó là anh mà.
486
00:27:25,886 --> 00:27:29,088
Thằng khốn nạn! Lộ mặt ra đi!
487
00:27:30,157 --> 00:27:31,223
Mày là ai?!
488
00:27:49,141 --> 00:27:51,509
Mày đã cưỡng bức vợ tao!
Mày đã cưỡng bức vợ tao!
489
00:27:51,577 --> 00:27:52,877
Mày đã cưỡng bức vợ tao!
490
00:27:53,813 --> 00:27:55,480
Lộ mặt ra!
491
00:27:56,649 --> 00:27:59,418
Mày là ai?! Mày là ai?!
492
00:28:23,476 --> 00:28:25,077
Tate...
493
00:28:27,680 --> 00:28:29,681
Violet!
494
00:28:29,749 --> 00:28:32,851
Cái... Cái...
495
00:28:36,856 --> 00:28:40,726
Lý do duy nhất tôi không giết
ông là vì cô ấy.
496
00:28:40,794 --> 00:28:43,328
Ông cần ngủ một chút,
497
00:28:43,396 --> 00:28:45,630
Và sau đó mọi chuyện sẽ xong xuôi.
498
00:28:51,838 --> 00:28:54,273
Latte va-ni.
499
00:28:54,341 --> 00:28:58,343
Uh, không béo, không cà-phê-in,
không đường.
500
00:28:58,411 --> 00:29:00,446
Không có gì gây hại cho bà đâu.
501
00:29:00,513 --> 00:29:02,048
Có chuyện gì?
502
00:29:02,116 --> 00:29:04,150
Họ không nói.
503
00:29:04,218 --> 00:29:06,486
Họ chỉ muốn chúng ta
504
00:29:06,554 --> 00:29:08,354
Đến Sở Cảnh sát càng sớm càng tốt.
505
00:29:08,422 --> 00:29:12,758
Tôi đã trả lời hết tất cả những
câu hỏi của họ rồi.
506
00:29:12,826 --> 00:29:15,261
Họ không thể đổ tội lên tôi được.
507
00:29:15,329 --> 00:29:17,597
Chắc hẳn phải có tình tiết gì mới.
508
00:29:17,664 --> 00:29:20,666
Một nhân chứng hay
một bằng chứng nào đó...
509
00:29:20,734 --> 00:29:22,602
Tôi nghĩ bà sẽ bị buộc tội.
510
00:29:27,241 --> 00:29:28,275
Anh đã làm gì ông ấy?
511
00:29:28,342 --> 00:29:30,243
Anh chỉ thuyết phục ông ấy
512
00:29:30,311 --> 00:29:32,479
Để yên cho chúng ta một, hai tiếng.
513
00:29:32,547 --> 00:29:34,815
- Tate, anh đã làm gì ông ấy?!
- Anh không làm gì xấu cả!
514
00:29:34,882 --> 00:29:36,517
Anh chỉ dọa ông ấy một chút.
Một chút thôi.
515
00:29:36,584 --> 00:29:37,985
Nhưng chúng ta không
có nhiều thời gian đâu.
516
00:29:38,052 --> 00:29:39,586
Anh đang lạ lắm. Thời gian gì?
517
00:29:39,654 --> 00:29:41,689
Anh đã nghĩ ra cách để họ
không chia cắt chúng ta nữa.
518
00:29:41,756 --> 00:29:43,223
- Mình chạy trốn được không?
- Gần như vậy.
519
00:29:43,291 --> 00:29:45,826
Yeah. Anh yêu em, Violet.
520
00:29:45,894 --> 00:29:48,329
Anh muốn em được hạnh phúc và tự do.
521
00:29:48,397 --> 00:29:51,999
Nếu chúng ta uống thứ này,
chúng ta sẽ được như vậy.
522
00:29:52,067 --> 00:29:56,104
Ta có thể chơi với Beauregard,
chơi trò chơi, xem video.
523
00:29:56,172 --> 00:29:58,106
Chúng ta có thể ở bên nhau mãi mãi.
524
00:29:58,174 --> 00:30:00,709
Anh muốn chúng ta tự sát?
525
00:30:00,777 --> 00:30:02,944
Yeah.
526
00:30:03,012 --> 00:30:05,079
Và anh không nghĩ trong này có đủ
527
00:30:05,147 --> 00:30:07,949
Để, em biết đấy...
528
00:30:08,017 --> 00:30:10,318
Nên anh nghĩ nếu mình dùng thêm...
529
00:30:10,386 --> 00:30:12,754
- Anh lấy thuốc này ở đâu?
- Bố em có nhiều thuốc thử lắm.
530
00:30:12,822 --> 00:30:16,024
- Anh có làm bố em bị thương không?
- Không, anh đã nói rồi, anh chỉ làm
ông ấy bất tỉnh
531
00:30:16,092 --> 00:30:17,926
Để có chút thời gian cho chúng ta thôi!
532
00:30:17,993 --> 00:30:20,161
Nghe anh đi, Violet, ta không thể
chần chừ chuyện này mãi được.
533
00:30:20,228 --> 00:30:23,097
Ta không có nhiều lựa chọn.
534
00:30:27,202 --> 00:30:30,705
Yeah. Okay, em hiểu rồi.
535
00:30:30,772 --> 00:30:32,006
Đây là cách duy nhất để chúng ta bên nhau.
536
00:30:34,042 --> 00:30:36,478
Như Romeo và Juliet.
537
00:30:36,545 --> 00:30:40,448
Anh biết cách làm sao để không đau.
538
00:30:40,516 --> 00:30:43,117
- Chúng ta làm trong nhà tắm được không?
- Tại sao
539
00:30:43,185 --> 00:30:45,953
Vì trong đó đẹp và ấm áp, em có thể
đốt vài cây nến nữa.
540
00:30:48,156 --> 00:30:49,256
Okay.
541
00:30:49,324 --> 00:30:50,858
Nhưng mình phải đi bây giờ.
542
00:30:50,925 --> 00:30:52,692
Em- Em sẽ đi bật nước.
543
00:30:52,760 --> 00:30:54,160
Okay.
544
00:31:02,602 --> 00:31:06,972
Cứu con! Bố ơi, cứu con!
Anh ta định giết con!
545
00:31:07,040 --> 00:31:09,575
- Cứu con với!
- Violet, không!
546
00:31:09,643 --> 00:31:12,578
Bố! Bố ơi!
547
00:31:14,914 --> 00:31:16,081
Bố ơi?!
548
00:31:21,754 --> 00:31:23,255
Cứu với!
549
00:31:23,323 --> 00:31:25,258
Cứu tôi!
550
00:31:25,325 --> 00:31:26,659
Cứu tôi với!
551
00:31:32,267 --> 00:31:35,336
Chuyện gì vậy?
Anh đã làm gì em?
552
00:31:35,404 --> 00:31:36,638
Em phải dừng lại.
553
00:31:36,705 --> 00:31:38,206
Hãy làm những gì chúng ta đã
nói sẽ làm đi em.
554
00:31:38,274 --> 00:31:39,707
Bố ơi, bố đâu rồi?!
555
00:31:39,775 --> 00:31:40,741
Cứu con với!
556
00:31:40,809 --> 00:31:42,109
Violet!
557
00:31:42,177 --> 00:31:43,143
Đừng chạy nữa!
558
00:31:58,158 --> 00:31:59,458
Không...
559
00:32:11,506 --> 00:32:13,675
Làm ơn, Tate, em xin anh,
em không muốn chết.
560
00:32:15,578 --> 00:32:17,546
Đã quá muộn rồi.
561
00:32:24,979 --> 00:32:27,280
Violet, nghe anh nói đi.
562
00:32:28,051 --> 00:32:31,086
Tại sao em lại chạy vòng vòng
như bị điên thế này?
563
00:32:31,153 --> 00:32:33,054
Anh đánh thuốc em sao?
564
00:32:33,122 --> 00:32:35,090
Anh sẽ không làm em đau đâu.
565
00:32:35,158 --> 00:32:37,459
Anh phải cho em thấy một thứ.
566
00:32:37,526 --> 00:32:40,195
Và sau đó em có thể đi đâu cũng được.
567
00:32:40,263 --> 00:32:41,763
Anh hứa anh sẽ không ngăn em đâu.
568
00:32:46,002 --> 00:32:47,502
Em phải tin anh.
569
00:33:13,662 --> 00:33:15,230
Em thấy lạ lắm.
570
00:33:15,297 --> 00:33:16,965
Giống như mất hồn vậy.
571
00:33:27,678 --> 00:33:28,946
Nào.
572
00:33:53,970 --> 00:33:55,771
Ở đây tởm quá.
573
00:33:58,174 --> 00:34:00,175
Okay, đi nào.
574
00:34:01,977 --> 00:34:03,645
Nhắm mắt lại.
575
00:34:04,813 --> 00:34:06,681
Và nhớ là...
576
00:34:06,749 --> 00:34:08,750
Mọi chuyện sẽ không sao đâu.
577
00:34:08,817 --> 00:34:10,184
Anh yêu em.
578
00:34:22,899 --> 00:34:24,133
Mở mắt ra đi em.
579
00:34:36,648 --> 00:34:38,749
Cái gì?
580
00:34:38,817 --> 00:34:39,918
Không!
581
00:34:43,556 --> 00:34:45,257
Đừng chết mà!
582
00:34:46,526 --> 00:34:48,327
Violet!
583
00:34:48,395 --> 00:34:51,430
Em đã chết khi em uống những
viên thuốc đó...
584
00:34:53,600 --> 00:34:55,000
Anh đã cố cứu em.
585
00:34:55,068 --> 00:34:57,202
Anh đã cố.
586
00:34:57,270 --> 00:35:00,005
Anh đã cố làm em ói ra.
587
00:35:00,073 --> 00:35:02,941
Em ói được một chút.
588
00:35:03,009 --> 00:35:04,743
Nhưng không đủ.
589
00:35:06,246 --> 00:35:08,213
Em uống nhiều thuốc quá, Violet.
590
00:35:11,317 --> 00:35:13,118
Em chết khi đang khóc.
591
00:35:15,622 --> 00:35:17,189
Anh ôm em.
592
00:35:17,257 --> 00:35:18,557
Em được an toàn.
593
00:35:18,625 --> 00:35:22,561
Em chết...
594
00:35:22,629 --> 00:35:24,496
Trong tình yêu.
595
00:35:26,666 --> 00:35:28,533
Em không cảm thấy gì cả.
596
00:35:36,442 --> 00:35:38,443
Anh không muốn em biết chuyện
như thế này, Violet.
597
00:35:38,511 --> 00:35:41,013
Em hay bố mẹ của em.
598
00:35:41,081 --> 00:35:43,916
Anh nghĩ rằng nếu em chết,
599
00:35:43,984 --> 00:35:46,886
Cùng anh,
600
00:35:46,954 --> 00:35:49,856
Em sẽ không buồn đến thế.
601
00:35:49,924 --> 00:35:52,993
Anh không bao giờ muốn em
phải thấy cảnh này.
602
00:35:53,061 --> 00:35:55,862
Anh xin lỗi, Violet...
603
00:36:04,673 --> 00:36:06,674
Ông thanh tra, tôi muốn nhắc ông
rằng thân chủ của tôi có mặt ở đây
604
00:36:06,742 --> 00:36:08,976
Là hoàn toàn tự nguyện, trong khi
phía các ông
605
00:36:09,044 --> 00:36:11,545
Vẫn chưa đưa ra một bằng chứng
nào cho thấy bà Langdon
606
00:36:11,613 --> 00:36:14,048
Có liên quan đến cái chết
của Travis Wanderly cả.
607
00:36:14,116 --> 00:36:15,750
Đã có tang vật rồi anh luật sư ạ.
608
00:36:15,817 --> 00:36:17,451
Không phải của tôi.
609
00:36:17,519 --> 00:36:19,120
Là cái gì đi nữa thì cũng
không phải của tôi.
610
00:36:19,188 --> 00:36:21,356
Tôi không liên quan gì đến vụ này.
611
00:36:21,423 --> 00:36:23,725
Anh không thể bắt tôi chịu trách nhiệm
612
00:36:23,792 --> 00:36:25,093
Một tội ác tôi không làm.
613
00:36:37,706 --> 00:36:39,574
Bà có biết người đàn ông kia không?
614
00:36:39,641 --> 00:36:41,408
Ông ta nói ông ta biết bà.
615
00:36:41,476 --> 00:36:43,277
Vậy sao?
616
00:36:43,344 --> 00:36:45,846
Ông ta còn nói gì nữa?
617
00:36:45,914 --> 00:36:48,883
Ông ta nói ông ta một mình giết Travis.
618
00:36:48,951 --> 00:36:51,920
Nói là không có ai liên quan cả.
619
00:36:51,988 --> 00:36:53,221
Và anh tin lời ông ta.
620
00:36:53,289 --> 00:36:55,191
Ông ta mang tang vật đến.
621
00:36:55,258 --> 00:36:57,460
Miêu tả chi tiết những gì
xảy ra với thi thể.
622
00:36:57,527 --> 00:36:59,796
Những chi tiết chúng tôi chưa
từng tiết lộ cho công chúng.
623
00:36:59,864 --> 00:37:02,999
Vì ông ta nói ông ta biết bà,
tôi hy vọng
624
00:37:03,067 --> 00:37:05,602
Bà có thể giúp chúng tôi
tìm ra động cơ của ông ta.
625
00:37:05,670 --> 00:37:09,072
Bà có thể nói tôi nghe động cơ
nào hợp lý không?
626
00:37:09,140 --> 00:37:11,942
Ông thanh tra, tôi xin lỗi.
627
00:37:12,010 --> 00:37:14,844
Tôi không có câu trả lời nào cả.
628
00:37:14,912 --> 00:37:19,516
Tôi chỉ có thể hình dung rằng
ông ta đến đầu thú...
629
00:37:23,187 --> 00:37:25,689
...Để làm dịu sự giày vò của
lương tâm mà thôi.
630
00:37:33,264 --> 00:37:35,198
Vậy là...
631
00:37:35,266 --> 00:37:37,300
Suốt thời gian qua, em cứ nghĩ
em đang bảo vệ anh.
632
00:37:37,368 --> 00:37:40,236
Nhưng hóa ra là ngược lại.
633
00:37:42,773 --> 00:37:44,908
Đó là tất cả những gì anh muốn làm,
634
00:37:44,976 --> 00:37:46,843
Từ lần đầu anh gặp em.
635
00:37:49,380 --> 00:37:53,217
Vậy tại sao anh lại giữ bí mật?
636
00:37:53,285 --> 00:37:54,518
"Xin chào, anh là Tate.
637
00:37:54,586 --> 00:37:55,686
"Anh chết rồi.
638
00:37:55,754 --> 00:37:57,087
Mình hẹn hò nhé?"
639
00:37:59,057 --> 00:38:00,324
Anh không nghĩ thế.
640
00:38:04,196 --> 00:38:05,563
Em vẫn không nhớ được
chuyện mình đã chết.
641
00:38:07,732 --> 00:38:09,500
Anh có nhớ không?
642
00:38:09,568 --> 00:38:12,302
Không.
643
00:38:12,370 --> 00:38:14,671
Bây giờ thì sao?
644
00:38:14,739 --> 00:38:18,042
Em rút một lá, rồi dập bài.
645
00:38:18,110 --> 00:38:22,714
Không, ý em là... bây giờ mọi
chuyện sẽ thế nào đây?
646
00:38:22,782 --> 00:38:24,883
Cứ như thế này thôi.
647
00:38:24,951 --> 00:38:26,885
Như từ trước đến giờ vẫn thế.
648
00:38:28,421 --> 00:38:30,088
Em và anh.
649
00:38:31,290 --> 00:38:32,524
Bên nhau mãi mãi.
650
00:39:26,313 --> 00:39:27,247
Xin chào, Constance.
651
00:39:27,315 --> 00:39:29,049
Cám ơn em đã đến gặp anh.
652
00:39:29,117 --> 00:39:30,117
Anh muốn gì?
653
00:39:30,185 --> 00:39:31,885
Anh chỉ muốn gặp em.
654
00:39:31,953 --> 00:39:33,120
Một lần cuối.
655
00:39:34,556 --> 00:39:36,257
Anh muốn mang hình ảnh em
656
00:39:36,324 --> 00:39:39,694
Cùng anh vào trại giam.
657
00:39:39,761 --> 00:39:42,730
Nhìn cho thỏa đi.
658
00:39:42,798 --> 00:39:45,066
Đây là lần cuối anh gặp tôi.
659
00:39:45,133 --> 00:39:46,634
Anh biết.
660
00:39:46,702 --> 00:39:48,770
Họ đưa anh ra khỏi bang để thụ án.
661
00:39:48,837 --> 00:39:50,471
Đến Illinois.
662
00:39:50,539 --> 00:39:52,373
Tuy nhiên, anh biết nhà giam ở đó
663
00:39:52,441 --> 00:39:55,243
Có một chương trình giáo dục
nghệ thuật rất tốt.
664
00:39:55,311 --> 00:39:57,479
Rốt cuộc anh cũng kiếm được
những khán giả cố định
665
00:39:57,546 --> 00:39:58,647
Mà anh luôn mơ ước.
666
00:40:01,284 --> 00:40:03,652
Em không định hỏi tại sao ư, Constance?
667
00:40:03,720 --> 00:40:05,154
Tại sao cái gì?
668
00:40:05,222 --> 00:40:10,059
Tại sao anh lại ra đầu thú vì một tội
cả em và anh đều biết là anh không làm?
669
00:40:10,127 --> 00:40:14,997
Tôi đã thôi hỏi tại sao những kẻ điên
làm chuyện điên rồ từ lâu lắm rồi.
670
00:40:15,065 --> 00:40:18,701
Nhưng nếu anh nghĩ
anh đang bảo vệ tôi,
671
00:40:18,769 --> 00:40:21,304
Thì anh còn là một thằng ngu kinh khủng
hơn những gì tôi tưởng tượng.
672
00:40:21,371 --> 00:40:25,808
Không, anh không hề ảo tưởng
là em cần bảo vệ.
673
00:40:25,876 --> 00:40:29,612
Từ anh, hay bất cứ người
đàn ông nào khác.
674
00:40:29,679 --> 00:40:31,880
Không. Không, chuyện này là vì anh.
675
00:40:31,948 --> 00:40:36,819
Anh phải trả giá cho những tội
lỗi của mình, Constance.
676
00:40:36,887 --> 00:40:38,754
Tất cả mọi tội lỗi.
677
00:40:38,822 --> 00:40:41,624
Có vẻ như anh cầu được ước thấy rồi.
678
00:40:41,691 --> 00:40:43,993
Anh sẽ chết trong đó, anh biết
vậy mà, đúng không?
679
00:40:44,061 --> 00:40:46,629
Không sao cả.
680
00:40:46,696 --> 00:40:47,963
Anh chịu được.
681
00:40:48,031 --> 00:40:50,165
Anh có thể chịu được tất cả...
682
00:40:50,233 --> 00:40:51,868
Chỉ cần em nói những lời đó.
683
00:40:58,676 --> 00:41:00,510
Anh biết em từng yêu anh, Constance.
684
00:41:00,577 --> 00:41:03,513
Chỉ cần em nói...
685
00:41:03,581 --> 00:41:05,315
Và anh có thể đối mặt với
mọi chuyện sắp tới, bất kể là gì.
686
00:41:22,283 --> 00:41:33,176
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org