1 00:00:00,677 --> 00:00:02,445 Đùi lợn đây các quý ông quý bà. 2 00:00:04,783 --> 00:00:05,721 Ah... 3 00:00:06,178 --> 00:00:07,083 Wow. 4 00:00:07,151 --> 00:00:08,184 Nhìn hấp dẫn quá. 5 00:00:10,869 --> 00:00:12,591 Nào, có ai muốn cầu nguyện không? 6 00:00:13,234 --> 00:00:14,535 Mẹ ơi, con được không? 7 00:00:14,603 --> 00:00:16,304 Oh, dĩ nhiên rồi, con trai. 8 00:00:16,372 --> 00:00:20,455 Bác hy vọng con đã chọn trở thành một phần của gia đình này. 9 00:00:26,180 --> 00:00:28,883 Cám ơn Chúa, vì miếng thịt heo muối mặn chát 10 00:00:28,951 --> 00:00:30,419 Chúng con sắp sửa ăn, cùng với 11 00:00:30,488 --> 00:00:32,096 Những món ăn kinh khủng không tiêu hóa nổi kia. 12 00:00:32,216 --> 00:00:34,018 Và cám ơn Chúa vì trò chơi gia đình mới mẻ này. 13 00:00:34,138 --> 00:00:36,209 Bố con bỏ nhà đi khi con mới 6 tuổi. 14 00:00:36,329 --> 00:00:38,861 Nếu con hiểu chuyện sớm hơn, con đã đi theo ông ấy. 15 00:00:38,929 --> 00:00:39,875 Và cũng vì, 16 00:00:39,995 --> 00:00:41,481 Cũng vì bà ấy đã luôn tìm đủ mọi cách để được quay lại ngôi nhà này 17 00:00:41,696 --> 00:00:43,664 Kể từ khi mất nó, thưa Chúa, 18 00:00:43,732 --> 00:00:45,533 Vô cùng cám ơn Chúa đã làm hắn ta mù quáng, 19 00:00:45,601 --> 00:00:47,770 Gã khốn nạn đã dan díu với mẹ con, 20 00:00:47,837 --> 00:00:50,940 Có thế hắn mới không thấy nổi những gì ai cũng trông rõ. 21 00:00:51,008 --> 00:00:52,275 Bà ta chẳng hề yêu gã. 22 00:00:53,678 --> 00:00:54,878 Amen. 23 00:00:57,580 --> 00:00:59,685 Tate, bác biết con đã có 24 00:00:59,752 --> 00:01:01,052 Một quãng thời gian khó khăn để làm quen 25 00:01:01,120 --> 00:01:03,489 Với tất cả những thay đổi gần đây, ta dọn về đây sống 26 00:01:03,556 --> 00:01:07,092 Sau... sau thảm kịch gia đình bác đã trải qua... 27 00:01:07,160 --> 00:01:08,760 Họ đã tự thiêu đến chết 28 00:01:08,828 --> 00:01:10,629 Sau khi ông phản bội vợ ông 29 00:01:10,697 --> 00:01:12,898 Vì mẹ tôi, Lawrence. 30 00:01:12,965 --> 00:01:14,799 Chuyện đó... Chuyện đó không phải lỗi của ai cả. 31 00:01:14,867 --> 00:01:16,768 Cơn tam bành đã thúc đẩy bà ấy làm thế. 32 00:01:16,836 --> 00:01:18,336 Một lúc nào đó con sẽ hiểu thôi. 33 00:01:18,404 --> 00:01:23,274 Con phải hy sinh nhiều thứ vì tình ái. 34 00:01:23,342 --> 00:01:25,611 Nói chuyện nhẹ nhàng hơn đi, anh đã đặt vé 35 00:01:25,678 --> 00:01:30,016 Cho cả nhà vào thứ Bảy này 36 00:01:30,084 --> 00:01:35,423 Ở nhà hát địa phương, xem đêm diễn mở màn vở Brigadoon. 37 00:01:35,491 --> 00:01:39,161 Anh rất vui khi được diễn ra mắt trong dàn hợp xướng. 38 00:01:39,228 --> 00:01:41,697 Chính ra phải là em, 39 00:01:41,764 --> 00:01:43,465 Nên ở đó với tiếng nhạc sân khấu. 40 00:01:43,533 --> 00:01:47,102 Cám ơn em đã ủng hộ và khuyến khích anh. 41 00:01:47,170 --> 00:01:48,737 Em đã cho anh khám phá 42 00:01:48,805 --> 00:01:51,106 Một khía cạnh khác của mình. 43 00:01:51,173 --> 00:01:52,574 Yay, con thích nhà hát lắm! 44 00:01:52,642 --> 00:01:54,109 Thôi đi, Addie! 45 00:01:54,177 --> 00:01:56,512 Em đâu có ngốc. Em biết chính hắn đã giết em trai mình mà. 46 00:01:56,579 --> 00:02:01,149 Thôi đi! Beau chết trong lúc ngủ vì những lý do ngẫu nhiên. 47 00:02:01,217 --> 00:02:04,753 Con đã biết em con có bệnh đường hô hấp. 48 00:02:04,820 --> 00:02:07,356 Bây giờ nó đã ở một chỗ tốt đẹp hơn. 49 00:02:07,424 --> 00:02:09,358 Cứ mỗi hơi thở là nó đều khổ sở. 50 00:02:09,426 --> 00:02:11,193 Nó khổ sở chỉ vì bà thôi. 51 00:02:13,431 --> 00:02:16,433 Con biết không, Tate, con không giống các anh em của con, 52 00:02:16,501 --> 00:02:19,571 Con được ân phước với bao nhiêu tài năng. 53 00:02:19,638 --> 00:02:22,107 Tại sao con lại không thể sử dụng chúng? 54 00:02:22,174 --> 00:02:24,209 Chỉ cần mỉm cười một cái, 55 00:02:24,277 --> 00:02:26,512 Hay một lời tử tế thôi, 56 00:02:26,580 --> 00:02:28,281 Là có thể mở toang cửa thiên đường. 57 00:02:31,552 --> 00:02:33,454 Cho dù bà muốn thế nào đi nữa... 58 00:02:34,990 --> 00:02:37,959 ...Tôi cũng không bao giờ là đứa con hoàn hảo của bà đâu. 59 00:03:46,733 --> 00:03:49,301 Tate, con đến đây làm gì? 60 00:03:49,369 --> 00:03:50,636 Không phải con đi học sao? 61 00:03:50,703 --> 00:03:51,971 Xong chuyện tôi sẽ đi ngay. 62 00:03:52,038 --> 00:03:53,105 Xong chuyện gì? 63 00:03:57,377 --> 00:03:59,311 Oh! 64 00:03:59,379 --> 00:04:01,728 Oh, ah! Ah! 65 00:05:04,735 --> 00:05:13,688 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org 66 00:05:15,512 --> 00:05:18,315 Chào em. 67 00:05:18,382 --> 00:05:21,184 Em thế nào rồi? 68 00:05:22,257 --> 00:05:25,360 Viv, anh nợ em một lời xin lỗi. 69 00:05:27,530 --> 00:05:29,464 Tôi không muốn nghe anh xin lỗi. 70 00:05:30,799 --> 00:05:32,967 Tôi chỉ muốn anh đi khỏi đây. 71 00:05:33,035 --> 00:05:34,302 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều 72 00:05:34,370 --> 00:05:35,537 Trong thời gian ở đây. 73 00:05:35,605 --> 00:05:37,572 Tôi nghĩ anh mới là người bị điên. 74 00:05:37,640 --> 00:05:39,641 Tôi nói thật lòng đấy. 75 00:05:39,709 --> 00:05:42,245 Vivien... 76 00:05:42,312 --> 00:05:45,334 Anh biết em nói thật. 77 00:05:46,851 --> 00:05:47,951 Em đã bị cưỡng bức. 78 00:05:48,019 --> 00:05:50,187 Oh... 79 00:05:51,589 --> 00:05:55,693 Ai, hay c-cái gì đã làm anh kết luận như thế? 80 00:05:55,761 --> 00:05:58,495 Bởi vì... 81 00:05:58,563 --> 00:06:00,297 Tôi biết tôi có nói gì anh cũng không nghe mà. 82 00:06:02,033 --> 00:06:03,867 Anh ngồi được không? 83 00:06:11,808 --> 00:06:15,343 Người ta khuyên anh không được kể cho em nghe. 84 00:06:16,879 --> 00:06:18,547 Bác sĩ tâm thần và bác sĩ Hall 85 00:06:18,614 --> 00:06:19,815 Không cho là thần kinh em đủ vững. 86 00:06:21,485 --> 00:06:23,252 Hai cái thai em mang, chúng khác cha. 87 00:06:24,555 --> 00:06:26,189 Một trong hai đứa trẻ không phải con của anh. 88 00:06:29,294 --> 00:06:32,964 - Cái gì? - Đây là một bất thường trong y học, nhưng... 89 00:06:33,032 --> 00:06:35,566 Không phải là chưa từng có chuyện này. 90 00:06:37,770 --> 00:06:39,303 Chúa ơi... 91 00:06:39,371 --> 00:06:42,507 Khi anh đến gặp em lần trước, anh... 92 00:06:42,575 --> 00:06:44,908 Anh đã nghĩ rằng đó là Luke, 93 00:06:44,976 --> 00:06:46,476 - Như thế nào đó em và anh ta đã... - Chúa ơi... 94 00:06:46,544 --> 00:06:50,347 Vivien... Anh... 95 00:06:50,414 --> 00:06:52,848 Anh xin lỗi em về tất cả. 96 00:06:52,916 --> 00:06:56,218 Anh thật lòng xin lỗi em. 97 00:06:56,286 --> 00:06:57,986 Em có nhớ được gì về hắn, 98 00:06:58,054 --> 00:07:01,089 Ngoài bộ đồ da bóng màu đen không? 99 00:07:01,157 --> 00:07:02,758 Mắt hay giọng nói chẳng hạn...? 100 00:07:02,826 --> 00:07:06,228 Hắn không nói gì cả, Ben. Anh nghĩ rằng 101 00:07:06,296 --> 00:07:09,098 Đó là tất cả những gì trong đầu em từ khi em vào đây hay sao? 102 00:07:09,166 --> 00:07:10,833 Tại sao hắn vào nhà mình được? 103 00:07:10,901 --> 00:07:12,035 Anh đã ở đâu? 104 00:07:12,103 --> 00:07:13,903 Làm sao hắn có được bộ đồ đó? 105 00:07:15,206 --> 00:07:16,339 Anh không biết. 106 00:07:16,407 --> 00:07:19,143 Nhưng chúng ta sẽ tìm ra câu trả lời. 107 00:07:19,210 --> 00:07:21,946 Cùng nhau. 108 00:07:22,014 --> 00:07:24,516 Anh đã nói chuyện với bác sĩ, 109 00:07:24,583 --> 00:07:27,519 Có một vài vấn đề pháp luật cần phải giải quyết 110 00:07:27,587 --> 00:07:28,788 Vì em đã nổ súng. 111 00:07:30,257 --> 00:07:32,025 Nhưng em sẽ có thể xuất viện, 112 00:07:32,093 --> 00:07:33,927 Trong một hay hai ngày tới. 113 00:07:33,995 --> 00:07:36,296 Anh hứa. 114 00:07:36,364 --> 00:07:38,798 Em không quay lại ngôi nhà đó đâu. 115 00:07:43,104 --> 00:07:44,770 Constance Langdon đúng không? 116 00:07:44,838 --> 00:07:46,406 Tôi đây? 117 00:07:46,473 --> 00:07:47,607 Tôi là điều tra viên Granger, 118 00:07:47,674 --> 00:07:49,508 Đây là thanh tra Barrios. 119 00:07:49,576 --> 00:07:51,911 Chúng tôi vào được không? 120 00:07:54,248 --> 00:07:56,549 Chúng tôi biết chuyện này rất đau đớn 121 00:07:56,617 --> 00:07:59,052 Đối với bà, bà Langdon. 122 00:07:59,120 --> 00:08:01,088 Nếu bà có thể xác nhận giúp chúng tôi đây có phải là 123 00:08:01,155 --> 00:08:02,489 Travis Wanderly... 124 00:08:04,493 --> 00:08:06,261 Phải, đây đúng là anh ấy. 125 00:08:08,497 --> 00:08:09,831 Nhìn gương mặt ấy mà xem. 126 00:08:09,899 --> 00:08:13,435 Gương mặt xinh đẹp, hoàn mỹ ấy. 127 00:08:13,503 --> 00:08:15,604 Kẻ nào lại làm một chuyện như thế này? 128 00:08:15,672 --> 00:08:18,340 Đó là điều chúng tôi đang cố tìm ra. 129 00:08:18,407 --> 00:08:21,142 Người ta tìm thấy anh ấy ở đâu? 130 00:08:21,210 --> 00:08:22,744 Trong công viên. Khu South Central. 131 00:08:22,811 --> 00:08:24,212 Khu của bọn da màu? 132 00:08:25,915 --> 00:08:27,615 Anh ấy làm cái quái gì ở chỗ đó chứ? 133 00:08:27,683 --> 00:08:29,618 Chúng tôi nghĩ có thể anh ấy đã bị giết ở một chỗ khác, 134 00:08:29,686 --> 00:08:31,020 Và xác của anh ấy bị vứt ở công viên. 135 00:08:33,056 --> 00:08:34,122 Đợi đã... 136 00:08:34,190 --> 00:08:36,392 Tôi có nghe chuyện này trên bản tin. 137 00:08:36,459 --> 00:08:38,294 Người ta tìm thấy... 138 00:08:38,362 --> 00:08:41,097 Một người đàn ông trẻ bị cắt làm đôi. 139 00:08:41,165 --> 00:08:43,733 Người ta gọi anh ta là "Chàng trai Thược Dược". 140 00:08:43,801 --> 00:08:44,634 Các người đang nói là... 141 00:08:45,804 --> 00:08:48,706 Travis là "Chàng trai Thược Dược" sao? 142 00:08:48,774 --> 00:08:52,878 Bà Langdon, bạn trai của bà có kẻ thù nào không? 143 00:08:52,945 --> 00:08:54,880 Liệu có ai muốn hãm hại anh ấy không? 144 00:08:56,082 --> 00:08:57,749 Không. 145 00:08:57,817 --> 00:09:01,452 Ai cũng yêu quý Travis. 146 00:09:03,355 --> 00:09:04,755 Được. Được. 147 00:09:04,822 --> 00:09:06,223 Nó là... Nó là một cái mặt nạ da. 148 00:09:06,290 --> 00:09:09,025 Tôi cần kiểm tra dấu vân tay và DNA trên đó. 149 00:09:11,228 --> 00:09:13,562 Chào ông Harmon, tôi là Peter McCormick. 150 00:09:13,630 --> 00:09:15,497 Tôi là nhân viên phụ trách việc nghỉ học của Cơ quan Quản lý Trường học L.A. 151 00:09:15,565 --> 00:09:17,832 Uh... yeah, uh, mời vào. 152 00:09:17,900 --> 00:09:20,001 Mời vào phòng khách. Cám ơn. 153 00:09:20,068 --> 00:09:22,103 Thế này, không, tôi không cần... 154 00:09:22,171 --> 00:09:23,538 Tôi... Tôi không cần được chuyển đến bộ phận nào cả, 155 00:09:23,605 --> 00:09:25,673 Tôi chỉ muốn biết đó là ban nào thôi. 156 00:09:32,213 --> 00:09:34,313 Oh, tôi xin lỗi. 157 00:09:34,381 --> 00:09:36,115 Có chút chuyện khẩn cấp. 158 00:09:36,183 --> 00:09:37,349 Nhà anh có nhặng kìa. 159 00:09:37,417 --> 00:09:38,784 Chúa ơi. 160 00:09:38,852 --> 00:09:40,552 Lẽ ra tôi không nên để thức ăn ở ngoài. 161 00:09:40,620 --> 00:09:43,121 Tôi nên gọi người đến phun thuốc diệt. 162 00:09:44,424 --> 00:09:46,858 Tôi cho là anh đến đây vì Violet. 163 00:09:46,926 --> 00:09:48,861 Tôi biết con bé đã nghỉ học một vài ngày. 164 00:09:48,929 --> 00:09:51,730 Phải. 16 ngày liên tiếp. 165 00:09:51,798 --> 00:09:54,333 16 ngày? 166 00:09:54,400 --> 00:09:56,335 Yeah. 167 00:09:56,402 --> 00:09:57,402 Chúng tôi đã cố gắng 168 00:09:57,470 --> 00:09:59,304 Liên lạc nhiều lần với vợ ông, ông Harmon. 169 00:09:59,372 --> 00:10:01,807 Đó là thông tin liên lạc duy nhất mà chúng tôi có. 170 00:10:01,874 --> 00:10:03,041 Nếu cô bé vắng thêm một ngày nào nữa, tôi sẽ phải 171 00:10:03,109 --> 00:10:05,243 Gặp ông ở tòa án dành cho trẻ vị thành niên. 172 00:10:08,481 --> 00:10:10,048 ♪ I could be a smack freak ♪ 173 00:10:10,116 --> 00:10:11,416 ♪ And hate society... ♪ 174 00:10:11,484 --> 00:10:13,151 Violet. 175 00:10:13,219 --> 00:10:14,586 Bố cần nói chuyện với con. 176 00:10:14,654 --> 00:10:15,954 ♪ I could play God... ♪ 177 00:10:20,360 --> 00:10:21,760 Con thấy không khỏe lắm. 178 00:10:21,828 --> 00:10:23,195 Bố vào được không? 179 00:10:29,802 --> 00:10:32,671 Là chuyện trường học đúng không? 180 00:10:32,739 --> 00:10:35,074 Đúng thế. Chuyện trường học. 181 00:10:35,142 --> 00:10:36,976 Nếu bố muốn thuyết cho con một bài, 182 00:10:37,044 --> 00:10:38,578 Vì làm thế bố thấy khá hơn... 183 00:10:38,645 --> 00:10:40,246 Tại sao la mắng con lại làm bố thấy khá hơn chứ? 184 00:10:40,313 --> 00:10:42,515 Vì... con biết đối với bố 185 00:10:42,582 --> 00:10:43,883 Chuyện làm một người cha tốt rất quan trọng. 186 00:10:43,951 --> 00:10:47,755 Giá mà bố được như thế. 187 00:10:48,990 --> 00:10:50,791 Gần đây bố là một người cha tệ hại. 188 00:10:52,127 --> 00:10:53,929 Bố nợ con một lời xin lỗi. 189 00:10:53,996 --> 00:10:56,231 Đây có phải là một chiêu của bác sĩ tâm thần 190 00:10:56,299 --> 00:10:57,833 Để làm con thấy tội nghiệp bố không? 191 00:10:57,901 --> 00:11:02,572 Bố không thể hình dung được năm nay như thế nào đối với con; 192 00:11:02,639 --> 00:11:04,407 Chuyển nhà, đến học ở một trường mới 193 00:11:04,475 --> 00:11:07,843 Và tất cả những chuyện điên rồ xảy ra cho gia đình mình ở đây. 194 00:11:07,911 --> 00:11:10,712 Hey, con còn nhớ năm ngoái khi con tuyên bố 195 00:11:10,780 --> 00:11:12,281 Con sẽ học ở Harvard không? 196 00:11:12,348 --> 00:11:14,283 Có lẽ con nói vậy để bố vui. 197 00:11:14,350 --> 00:11:16,384 Bố biết. 198 00:11:16,452 --> 00:11:18,954 Bố biết con rất thông minh 199 00:11:19,021 --> 00:11:21,256 Và con có thể học ở bất kỳ trường đại học nào con thích. 200 00:11:28,163 --> 00:11:29,863 Nào, Violet. 201 00:11:29,931 --> 00:11:30,997 Con làm sao vậy? 202 00:11:33,234 --> 00:11:34,834 Như thế này không giống con chút nào. 203 00:11:37,538 --> 00:11:39,505 Con không quay lại được, bố ơi. 204 00:11:39,573 --> 00:11:42,141 Okay, okay, con gái, okay. 205 00:11:42,209 --> 00:11:43,576 Bố sẽ tìm cho con một ngôi trường khác. 206 00:11:43,644 --> 00:11:45,445 Không, trường nào cũng như nhau thôi! 207 00:11:45,512 --> 00:11:49,449 Con gái, con phải thỏa hiệp. 208 00:11:49,516 --> 00:11:52,585 Chúng ta sẽ tìm cho con một ngôi trường mới, 209 00:11:52,653 --> 00:11:54,720 Nhưng từ ngày mai con phải bắt đầu đi học lại. 210 00:11:54,788 --> 00:11:56,856 Bằng không chúng ta sẽ phải hầu tòa. 211 00:11:58,725 --> 00:11:59,625 Được không? 212 00:12:05,063 --> 00:12:07,031 Được ạ. 213 00:12:13,905 --> 00:12:14,939 Constance. 214 00:12:15,006 --> 00:12:16,140 Xin chào, Lawrence. 215 00:12:16,208 --> 00:12:18,943 Tôi có cắt ngang chuyện gì không? 216 00:12:19,010 --> 00:12:21,178 Không. Uh... mời vào. 217 00:12:22,080 --> 00:12:23,347 Rất xin lỗi vì đến đột ngột thế này. 218 00:12:23,415 --> 00:12:27,384 Chỉ là tôi không biết đi đâu nữa. 219 00:12:27,452 --> 00:12:31,088 Tôi cần một chút... 220 00:12:32,257 --> 00:12:34,191 ...Liên hệ với con người, tôi đoán vậy. 221 00:12:34,259 --> 00:12:36,059 Tôi đã mất đi tất cả. 222 00:12:36,127 --> 00:12:39,162 Còn bao nhiêu thảm kịch, 223 00:12:39,230 --> 00:12:40,897 Bao nhiêu mất mát nữa, 224 00:12:40,965 --> 00:12:42,532 Một người phụ nữ có thể chịu đựng đây? 225 00:12:45,569 --> 00:12:46,635 Travis chết rồi. 226 00:12:48,171 --> 00:12:50,105 Bị giết. 227 00:12:50,173 --> 00:12:51,206 Wow. 228 00:12:51,273 --> 00:12:52,974 Wow. Tệ quá. 229 00:12:53,041 --> 00:12:54,108 Phải. 230 00:12:54,176 --> 00:12:55,943 Trẻ trung như thế. 231 00:12:56,011 --> 00:12:59,013 Đẹp đẽ như thế. 232 00:13:00,616 --> 00:13:01,716 Không như anh! 233 00:13:01,784 --> 00:13:03,886 Constance! Constance! 234 00:13:03,953 --> 00:13:05,254 Vì thế mà anh giết anh ấy, có phải không? 235 00:13:05,321 --> 00:13:06,255 Không! 236 00:13:06,322 --> 00:13:08,524 Vì anh biết tôi si mê anh ấy 237 00:13:08,592 --> 00:13:10,927 Theo một cách mà tôi không bao giờ si mê anh được. 238 00:13:10,995 --> 00:13:12,362 Không, không, không, em hiểu nhầm rồi. 239 00:13:12,430 --> 00:13:15,699 Bây giờ tôi không đủ sức mạnh 240 00:13:15,767 --> 00:13:19,770 Để cắt anh ra làm đôi như anh đã đối xử với Travis, 241 00:13:19,838 --> 00:13:23,007 Nhưng chắc chắn tôi có thể cắt 242 00:13:23,074 --> 00:13:26,010 Một vài bộ phận nhỏ hơn thế. 243 00:13:26,078 --> 00:13:28,012 Không, không, không! Anh chỉ di chuyển cái xác! 244 00:13:28,080 --> 00:13:30,448 Anh không giết anh ta, tôi thề đấy! 245 00:13:30,516 --> 00:13:32,116 Anh ta đã làm ai trong ngôi nhà bực mình. 246 00:13:32,184 --> 00:13:35,420 Anh không biết là ai! 247 00:13:35,487 --> 00:13:38,556 Theo như anh biết, có thể là con trai của em. 248 00:13:38,623 --> 00:13:39,924 Cậu bé khá khó chịu với anh ta. 249 00:13:39,991 --> 00:13:41,292 Trong nhà? 250 00:13:42,228 --> 00:13:44,028 Travis chết trong ngôi nhà sao? 251 00:13:44,096 --> 00:13:45,296 Anh đã không hỏi gì hết. 252 00:13:45,364 --> 00:13:46,998 Anh chỉ di chuyển những phần thi thể của anh ta thôi. 253 00:13:47,066 --> 00:13:48,266 Tôi phải đi gặp anh ấy. 254 00:13:48,334 --> 00:13:49,600 Constance, xin em! 255 00:13:49,668 --> 00:13:51,869 Xin em, anh ta chết rồi, nhưng còn anh đây. 256 00:13:51,937 --> 00:13:53,971 Anh còn sống, và anh vẫn còn yêu em. 257 00:13:54,039 --> 00:13:56,274 Đó là chuyện của anh. 258 00:13:56,342 --> 00:13:58,310 Không, em cũng yêu anh, anh biết! 259 00:13:58,377 --> 00:14:01,680 Anh có điên không?! Anh có điên không?! 260 00:14:01,748 --> 00:14:04,550 Chúa ơi, tôi chưa từng yêu anh. 261 00:14:05,786 --> 00:14:09,990 Tôi chịu đựng anh... vì sự an toàn của gia đình tôi. 262 00:14:10,058 --> 00:14:12,259 Chỉ có thế thôi. 263 00:14:12,327 --> 00:14:14,662 Vậy bây giờ em quay lại với thằng bồ trẻ của em à? 264 00:14:14,730 --> 00:14:15,930 Thằng bồ trẻ đã chết của em? 265 00:14:15,998 --> 00:14:19,434 Cho dù đã chết... 266 00:14:19,501 --> 00:14:21,569 Cho dù là bồ trẻ... 267 00:14:21,637 --> 00:14:23,372 Anh ấy vẫn đàn ông gấp đôi anh. 268 00:14:24,740 --> 00:14:26,574 Bây giờ thì đúng vậy. 269 00:14:51,631 --> 00:14:53,465 Shh, shh! Nghe anh. Nghe anh. 270 00:14:55,101 --> 00:14:56,468 Đừng tức giận. 271 00:14:56,535 --> 00:14:57,735 Anh yêu em. 272 00:14:59,304 --> 00:15:00,604 Ở nhà với anh hôm nay đi. 273 00:15:00,672 --> 00:15:02,840 Mình có thể chơi Scrabble nếu em thích. 274 00:15:02,908 --> 00:15:04,275 Anh sẽ để em thắng luôn. 275 00:15:07,213 --> 00:15:09,080 Không được. Em đã hứa với bố em rồi. 276 00:15:09,148 --> 00:15:10,481 Vậy thì ngày mai. Đâu phải là 277 00:15:10,549 --> 00:15:12,150 Thêm một ngày nữa thì họ sẽ nhớ em chứ. 278 00:15:22,696 --> 00:15:24,263 Nào, Violet. 279 00:15:32,941 --> 00:15:36,576 Bà Langdon, chúng tôi có vài câu hỏi. 280 00:15:36,644 --> 00:15:38,245 Không phải bây giờ. Không phải lúc. 281 00:15:38,313 --> 00:15:41,315 Chúng tôi đã nói chuyện với ông chủ người Hàn Quốc ở cửa tiệm tạp hóa. 282 00:15:41,383 --> 00:15:42,683 Ông ấy nhớ bà và bạn trai bà 283 00:15:42,751 --> 00:15:44,652 Cùng những cuộc cãi cọ khủng khiếp của hai người. 284 00:15:44,720 --> 00:15:46,754 Bọn Hàn Quốc đó, đáng ngờ lắm, 285 00:15:46,822 --> 00:15:47,955 Kể từ thời Hiroshima. 286 00:15:52,194 --> 00:15:53,761 Bà tàng trữ vũ khí. 287 00:15:53,829 --> 00:15:55,296 Tại sao bà lại mang theo dao? 288 00:15:55,364 --> 00:15:59,434 Có thể vì bà có lý do 289 00:15:59,501 --> 00:16:01,069 Để ghé thăm khu da màu của công viên? 290 00:16:01,137 --> 00:16:03,037 Tại sao bà không đến 291 00:16:03,105 --> 00:16:04,706 Sở Cảnh sát với chúng tôi, bà Langdon? 292 00:16:12,530 --> 00:16:13,830 Tôi biết mà. 293 00:16:13,898 --> 00:16:15,316 Tôi đã nói anh thế nào? 294 00:16:15,436 --> 00:16:16,206 Tất cả những ngôi nhà cổ, 295 00:16:16,326 --> 00:16:18,769 Chúng đều có đường ống phải cỡ 3 feet. 296 00:16:18,837 --> 00:16:21,872 Y như một khu biệt lập cho bọn sâu mọt sinh sôi vậy. 297 00:16:21,940 --> 00:16:24,074 Chỉ cần bám theo mấy con ruồi này 298 00:16:24,142 --> 00:16:26,143 Là anh sẽ tìm ra tận gốc vấn đề ngay. 299 00:16:27,412 --> 00:16:30,547 Hay lắm, tôi lại phải tốn thêm tiền 300 00:16:30,615 --> 00:16:32,482 Vào cái ngôi nhà quỷ quái mà tôi không có tiền ở này. 301 00:16:32,550 --> 00:16:35,252 - Vậy anh làm được chứ? - Ông gặp may đấy, ông Harmon. 302 00:16:35,320 --> 00:16:37,087 Thương vụ cuối của tôi dễ như trở bàn tay, 303 00:16:37,155 --> 00:16:39,023 Khách hàng của tôi nhiều vô số. 304 00:16:39,091 --> 00:16:41,392 Giá cả thì thế nào? 305 00:16:41,460 --> 00:16:43,728 Tôi phải vào đường ống trước khi 306 00:16:43,796 --> 00:16:44,963 Định giá cho anh. 307 00:16:45,031 --> 00:16:46,965 Nhưng tôi có thể nói với anh chừng này: 308 00:16:47,033 --> 00:16:50,903 Xét về tiền bạc mà nói, tôi là người diệt sâu bọ chất nhất thị trường. 309 00:16:50,971 --> 00:16:52,672 Okay, Phil, cứ xem đi. 310 00:16:52,740 --> 00:16:54,774 Rồi cho tôi biết giá. 311 00:16:54,842 --> 00:16:56,009 Đây là một sự sỉ nhục. 312 00:16:56,076 --> 00:17:01,614 Hai người... hai kẻ ngu xuẩn các người... 313 00:17:01,681 --> 00:17:03,115 Đã quấy rối tôi 314 00:17:03,182 --> 00:17:06,985 Một người dân của thành phố Thiên Thần 315 00:17:07,053 --> 00:17:11,924 Một người không chỉ không liên quan gì đến vụ án, 316 00:17:11,991 --> 00:17:14,493 Mà còn là người duy nhất hứng chịu đau khổ vì nó. 317 00:17:14,561 --> 00:17:19,164 Các người đã cắt ngang thời điểm tôi đang cố vượt qua đau đớn 318 00:17:19,232 --> 00:17:21,866 Bắt đầu từ cái chết của con gái tôi. 319 00:17:21,934 --> 00:17:23,501 Và bây giờ là Travis. 320 00:17:23,569 --> 00:17:25,103 Đúng thế. Kha khá thảm kịch 321 00:17:25,170 --> 00:17:28,306 Đã ập xuống đầu bà. 322 00:17:28,374 --> 00:17:30,308 Rất nhiều người gần gũi với bà đã chết. 323 00:17:30,375 --> 00:17:32,944 Để xem, là con trai bà, 324 00:17:33,012 --> 00:17:34,145 Beau, có đúng không? 325 00:17:34,213 --> 00:17:36,381 Cậu ta bao nhiêu tuổi khi chết? 326 00:17:36,449 --> 00:17:40,619 Beauregard chỉ là một đứa trẻ. 327 00:17:40,687 --> 00:17:42,621 Thể trạng của nó đã không cho nó sống lâu hơn. 328 00:17:42,689 --> 00:17:45,458 Đã có rất nhiều hàng xóm của bà than phiền về những tiếng ồn. 329 00:17:47,695 --> 00:17:50,364 Nó là một đứa trẻ giàu cảm xúc. 330 00:17:50,431 --> 00:17:51,532 Hiếu động. 331 00:17:51,599 --> 00:17:54,969 Cho đến khi cậu bé chết vì "những lý do ngẫu nhiên". 332 00:17:55,037 --> 00:17:57,204 Rồi Tate, dĩ nhiên, một kẻ sát nhân hàng loạt. 333 00:17:57,272 --> 00:17:59,940 Tôi sẽ không ngồi đây 334 00:18:00,008 --> 00:18:04,877 Để lắng nghe các người thuật lại quá khứ hòng giày vò tôi. 335 00:18:04,945 --> 00:18:08,147 Tôi đã đau khổ đủ cho cả hai kiếp rồi. 336 00:18:08,215 --> 00:18:13,251 Hầu hết mọi người sẽ quỵ ngã vì cái chết của các con họ, 337 00:18:13,319 --> 00:18:15,987 Nhưng bản tính của tôi không cho phép tôi yếu đuối như thế. 338 00:18:16,055 --> 00:18:17,189 Bà nói đúng. 339 00:18:17,257 --> 00:18:18,791 Không nói chuyện người chết nữa. 340 00:18:18,859 --> 00:18:21,427 Hãy nói về những người bị mất tích. 341 00:18:21,495 --> 00:18:25,465 Chồng bà, Hugo, và cô hầu gái của bà, Moira. 342 00:18:25,533 --> 00:18:27,067 Họ mất tích vào năm 1983? 343 00:18:27,135 --> 00:18:29,403 Đúng vậy, chồng tôi không chung thủy. 344 00:18:31,072 --> 00:18:35,610 Tôi không bao giờ có thể hiểu được chồng tôi thấy gì ở cô ta. 345 00:18:35,678 --> 00:18:40,881 Có lẽ anh ta bị thu hút bởi sự tục tĩu của cô ta. 346 00:18:40,949 --> 00:18:44,051 Tôi có nghe phong thanh về một tổ ấm 347 00:18:44,118 --> 00:18:46,520 Đâu đó ở Bra-xin, gần xích đạo. 348 00:18:51,392 --> 00:18:53,393 Nhưng tôi không bao giờ tìm họ. 349 00:18:53,460 --> 00:18:56,262 Tôi không phải là người ngăn cản tình yêu đích thực. 350 00:18:59,767 --> 00:19:03,871 Nhưng tung tích của hai kẻ thông dâm 351 00:19:03,938 --> 00:19:06,106 Thì có liên quan gì đến cái chết của Travis của tôi? 352 00:19:06,174 --> 00:19:07,508 Vấn đề là ở chỗ này. 353 00:19:07,576 --> 00:19:10,879 Vào năm 1983, không một ai ở Sở này cho rằng 354 00:19:10,946 --> 00:19:12,848 Họ chỉ bị mất tích. 355 00:19:12,915 --> 00:19:16,151 Và người công tố viên, ông ấy đã tiến rất gần 356 00:19:16,219 --> 00:19:19,354 Đến việc buộc tội sát nhân bà, bà Langdon. 357 00:19:20,690 --> 00:19:23,025 Tôi thà mòn xác dưới địa ngục còn hơn là chôn anh 358 00:19:23,092 --> 00:19:25,827 Cùng một mộ với con nhân tình của anh. 359 00:19:25,894 --> 00:19:27,729 Tôi đã đọc báo cáo về vụ việc. 360 00:19:27,796 --> 00:19:29,997 Người ta cho rằng bà đã giết họ. 361 00:19:30,065 --> 00:19:32,033 Họ chỉ cần tìm ra hai thi thể. 362 00:19:35,604 --> 00:19:37,304 Nhưng họ không bao giờ tìm ra những gì họ muốn. 363 00:19:38,807 --> 00:19:42,143 Vì chẳng có gì để tìm cả. 364 00:19:42,211 --> 00:19:47,383 Chồng tôi bỏ rơi tôi, 365 00:19:47,451 --> 00:19:49,451 Rũ bỏ trách nhiệm người chồng. 366 00:19:49,519 --> 00:19:50,486 Chuyện ông ấy cứ thế mất tích 367 00:19:50,554 --> 00:19:52,588 Chưa bao giờ làm bà suy nghĩ ư? 368 00:19:58,762 --> 00:20:02,498 Một khi tôi đã khám phá ra anh ta lừa dối tôi, 369 00:20:02,565 --> 00:20:06,702 Đối với tôi, Hugo không bằng một đống phân chó. 370 00:20:08,270 --> 00:20:11,473 Oh, xin chào, Harry. Anh làm gì ở đây? 371 00:20:11,541 --> 00:20:13,943 Tôi được phân công nhận vụ này. Đừng nói nhiều làm gì nữa. 372 00:20:14,010 --> 00:20:16,545 Không được nói thêm gì nữa cho đến khi tôi hội ý với thân chủ của tôi. 373 00:20:16,612 --> 00:20:18,613 Nhưng tôi không liên quan gì đến cái chết của Travis cả. 374 00:20:18,681 --> 00:20:20,849 Tôi chẳng có gì phải giấu giếm. 375 00:20:20,916 --> 00:20:23,351 Xin bà, bà Langdon. Nếu bà không phiền... 376 00:20:31,161 --> 00:20:33,161 Xin lỗi vì phải giới thiệu với bà trong hoàn cảnh thế này. 377 00:20:33,229 --> 00:20:34,496 Tôi là Harry Goodman. 378 00:20:35,999 --> 00:20:38,634 Họ đã hỏi bà những gì? 379 00:20:38,701 --> 00:20:40,769 Chỉ có chuyện quá khứ của tôi. Không gì liên quan đến Travis. 380 00:20:40,837 --> 00:20:42,871 Bà Langdon, hãy nghe tôi nói. 381 00:20:42,939 --> 00:20:45,507 Câu chuyện "Chàng trai Thược Dược" rất giật gân và hấp dẫn. 382 00:20:45,575 --> 00:20:48,076 Sở này sẽ nhận được nhiều sự chú ý 383 00:20:48,144 --> 00:20:49,944 Thế nên họ đang đẩy nhanh tiến độ. 384 00:20:50,012 --> 00:20:52,180 Thế thì tốt. Tôi muốn họ tìm ra tung tích kẻ sát nhân. 385 00:20:52,248 --> 00:20:54,149 Không, họ muốn đổ tội lên đầu một người nào đó. 386 00:20:54,217 --> 00:20:56,618 Và bây giờ người đó là bà. 387 00:20:56,686 --> 00:20:59,021 Và nếu bà nói thêm điều gì nữa, 388 00:20:59,088 --> 00:21:00,922 Tình thế của bà sẽ rất ngặt nghèo đấy. 389 00:21:10,700 --> 00:21:12,500 Dũng sĩ diệt sâu bọ đây. 390 00:21:12,568 --> 00:21:17,172 Không có chỗ nào để trốn đâu. 391 00:21:17,240 --> 00:21:21,910 Nếu các ngươi không trả tiền thuê nhà thì đừng... 392 00:21:24,780 --> 00:21:25,914 Biết ngay mà. 393 00:21:25,982 --> 00:21:29,651 Mình nói cấm có sai bao giờ. 394 00:21:29,719 --> 00:21:31,420 Chuẩn bị về chầu trời đi. 395 00:21:36,660 --> 00:21:39,161 Oh, Chúa ơi! Chúa ơi! 396 00:21:42,098 --> 00:21:43,198 Phil! 397 00:21:43,266 --> 00:21:44,333 Ông là kẻ giết người. 398 00:21:44,400 --> 00:21:46,769 Ông phải ở đây và ăn năn 399 00:21:46,836 --> 00:21:49,338 Cho vô số sinh mạng vô tội ông đã giết hại! 400 00:21:58,649 --> 00:22:00,683 Tôi hiểu. 401 00:22:00,751 --> 00:22:02,619 Vâng, tôi đã nghe nhiều điều hay 402 00:22:02,687 --> 00:22:04,721 Về chương trình tiếng Trung Quốc của nhà trường. 403 00:22:04,789 --> 00:22:08,293 Đúng thế, Trung Quốc là tương lai. 404 00:22:08,360 --> 00:22:11,096 Hey, nhà trường có gói hỗ trợ kinh phí nào 405 00:22:11,163 --> 00:22:14,366 Cho những học sinh có thành tích tốt không? 406 00:22:14,434 --> 00:22:17,303 Vâng, con gái tôi luôn đạt điểm A cho đến học kì này. 407 00:22:17,370 --> 00:22:19,271 Chỉ số IQ của nó là 150. 408 00:22:26,780 --> 00:22:30,617 Con gái tôi sẽ có một tương lai tươi sáng, tôi biết thế. 409 00:22:30,684 --> 00:22:33,253 Thật ra mà nói vấn đề chúng tôi quan tâm là 410 00:22:33,320 --> 00:22:35,388 Những đứa trẻ con bé giao du gần đây. 411 00:22:35,456 --> 00:22:37,491 Hm. Chúng không 412 00:22:37,558 --> 00:22:39,592 Tương đồng với nhau. 413 00:22:44,098 --> 00:22:45,465 Anh đi đâu nãy giờ thế? 414 00:22:45,533 --> 00:22:48,168 Em vừa ăn con tháp của anh. Chiếu tướng trong 13 nước. 415 00:22:50,371 --> 00:22:52,005 Có chuyện gì vậy? 416 00:22:52,073 --> 00:22:56,042 Ông ấy muốn chia cắt chúng ta. 417 00:22:56,110 --> 00:22:57,043 Ông ấy sẽ đưa em đi. 418 00:22:57,111 --> 00:22:58,344 Anh đang nói gì vậy? 419 00:22:58,412 --> 00:23:00,012 Anh vừa nghe bố em nói chuyện qua điện thoại 420 00:23:00,080 --> 00:23:01,080 Với người của một trường nội trú, 421 00:23:01,148 --> 00:23:03,450 Hỏi về gói hỗ trợ kinh phí. 422 00:23:08,222 --> 00:23:09,656 Em hiểu rồi. 423 00:23:09,724 --> 00:23:11,892 Ông ấy cũng đã đưa mẹ đi. 424 00:23:11,960 --> 00:23:14,261 Không biết tại sao em lại nghĩ mình đã an toàn. 425 00:23:14,329 --> 00:23:16,864 Em nghĩ em là con gái ông ấy. 426 00:23:16,932 --> 00:23:17,932 Thật là mộng tưởng. 427 00:23:19,568 --> 00:23:21,736 Nhiều khi em ngây thơ và ngu ngốc quá. 428 00:23:23,272 --> 00:23:25,374 Dĩ nhiên ông ấy cũng sẽ đưa em đi. 429 00:23:32,116 --> 00:23:33,717 Em không ngu ngốc chút nào. 430 00:23:35,854 --> 00:23:37,821 Và anh sẽ không để cho ông ấy đưa em đi. 431 00:24:15,184 --> 00:24:18,887 - Hey! Ông làm gì với đồ của tôi vậy? - Uh... 432 00:24:19,953 --> 00:24:23,092 Sao? Uh, không có gì. 433 00:24:23,212 --> 00:24:25,780 Tôi, uh... Tôi phải chuyển đồ của anh đi chỗ khác. 434 00:24:26,030 --> 00:24:28,759 - Tại sao? - Đó là bằng chứng. 435 00:24:29,400 --> 00:24:30,634 Không thể cứ để hớ hênh được. 436 00:24:30,701 --> 00:24:33,269 Oh, okay. 437 00:24:33,337 --> 00:24:36,906 Hey, um... Tôi có lên tin tức không? 438 00:24:36,974 --> 00:24:40,042 Tin tức... Oh, Chúa ơi, có. 439 00:24:40,110 --> 00:24:42,344 Anh tràn ngập khắp các bản tin. 440 00:24:42,412 --> 00:24:44,280 Yeah? 441 00:24:44,348 --> 00:24:46,616 Thế còn-- Thế còn Constance? 442 00:24:46,684 --> 00:24:48,251 Cô ấy không lên tin tức. 443 00:24:48,318 --> 00:24:52,121 Không, không, ý tôi là... Cô ấy đón nhận chuyện này thế nào? 444 00:24:52,189 --> 00:24:54,323 Oh. 445 00:24:54,391 --> 00:24:55,792 Khá khó khăn. 446 00:24:56,927 --> 00:24:58,261 Hay lắm. 447 00:25:00,063 --> 00:25:01,897 Tại sao cô ấy không đến thăm tôi? 448 00:25:01,965 --> 00:25:06,634 Còn sớm quá, tôi đoán vậy. 449 00:25:06,702 --> 00:25:09,270 Travis, lại chơi với chúng em. 450 00:25:09,338 --> 00:25:11,039 Yeah, anh đến ngay, các cô bé. 451 00:25:17,918 --> 00:25:19,957 - Hai đứa bé đó... - Yeah. 452 00:25:20,025 --> 00:25:21,659 Margaret và Angela. 453 00:25:21,727 --> 00:25:23,460 Tôi thấy chúng trốn dưới này. 454 00:25:23,528 --> 00:25:25,829 Hai đứa bé đáng yêu lắm. 455 00:25:25,897 --> 00:25:27,697 Hơi bám một chút, nhưng... 456 00:25:29,366 --> 00:25:31,067 Oh, thế này nhé, anh có nghĩ là, um, 457 00:25:31,134 --> 00:25:33,302 Anh có thể lấy cho tôi vài mẩu tin cắt ra không? 458 00:25:33,370 --> 00:25:36,137 Những mục nói về tôi ấy? 459 00:25:36,205 --> 00:25:38,873 Tôi vừa nghĩ đến việc bắt tay vào làm một quyển sổ lưu trữ. 460 00:25:38,941 --> 00:25:41,242 Cám ơn nhé. 461 00:25:46,649 --> 00:25:49,151 Để xem anh có ghế không nào. 462 00:25:49,218 --> 00:25:51,887 Lấy những thứ này từ lũ cừu nhé. 463 00:25:51,955 --> 00:25:53,556 Cho anh một ly trà được không? 464 00:25:53,623 --> 00:25:55,925 - Mm-hmm. - Cám ơn các em. 465 00:25:55,993 --> 00:25:56,992 Trà hảo hạng nhất đấy. 466 00:25:58,829 --> 00:26:00,029 Cậu ấy rất tốt với chúng. 467 00:26:03,800 --> 00:26:05,200 Lorraine... 468 00:26:05,268 --> 00:26:07,036 Em không nghĩ là mình từng thấy Margaret 469 00:26:07,103 --> 00:26:08,771 Quen với ai nhanh như vậy. 470 00:26:08,838 --> 00:26:11,106 Chúng đã rất sợ hãi. 471 00:26:11,174 --> 00:26:15,477 Và cô đơn. Cả ba mẹ con. 472 00:26:15,545 --> 00:26:17,880 Tại sao bây giờ anh lại nhìn thấy em... 473 00:26:17,947 --> 00:26:19,982 Sau chừng ấy thời gian? 474 00:26:20,050 --> 00:26:22,518 Bây giờ anh đã sẵn sàng. 475 00:26:24,354 --> 00:26:26,722 Anh đã đến cuối chặng đường. 476 00:26:26,790 --> 00:26:30,026 Lorraine, anh... 477 00:26:30,094 --> 00:26:33,363 Anh xin lỗi... 478 00:26:33,430 --> 00:26:35,298 Về tất cả mọi chuyện. 479 00:26:39,603 --> 00:26:41,070 Chứng minh đi. 480 00:26:43,140 --> 00:26:47,343 Anh sẽ bắt cô ta phải trả giá. 481 00:26:47,411 --> 00:26:52,349 Lorraine, anh đảm bảo Constance sẽ mục xương trong tù 482 00:26:52,417 --> 00:26:54,819 Vì những chuyện cô ta đã làm với gia đình chúng ta. 483 00:26:54,887 --> 00:26:59,424 Constance không làm gì gia đình mình cả, Larry. 484 00:26:59,492 --> 00:27:01,593 Cô ấy đâu có phá bỏ lời thề nào, hmm? 485 00:27:01,661 --> 00:27:03,029 Người đó là anh mà. 486 00:27:25,886 --> 00:27:29,088 Thằng khốn nạn! Lộ mặt ra đi! 487 00:27:30,157 --> 00:27:31,223 Mày là ai?! 488 00:27:49,141 --> 00:27:51,509 Mày đã cưỡng bức vợ tao! Mày đã cưỡng bức vợ tao! 489 00:27:51,577 --> 00:27:52,877 Mày đã cưỡng bức vợ tao! 490 00:27:53,813 --> 00:27:55,480 Lộ mặt ra! 491 00:27:56,649 --> 00:27:59,418 Mày là ai?! Mày là ai?! 492 00:28:23,476 --> 00:28:25,077 Tate... 493 00:28:27,680 --> 00:28:29,681 Violet! 494 00:28:29,749 --> 00:28:32,851 Cái... Cái... 495 00:28:36,856 --> 00:28:40,726 Lý do duy nhất tôi không giết ông là vì cô ấy. 496 00:28:40,794 --> 00:28:43,328 Ông cần ngủ một chút, 497 00:28:43,396 --> 00:28:45,630 Và sau đó mọi chuyện sẽ xong xuôi. 498 00:28:51,838 --> 00:28:54,273 Latte va-ni. 499 00:28:54,341 --> 00:28:58,343 Uh, không béo, không cà-phê-in, không đường. 500 00:28:58,411 --> 00:29:00,446 Không có gì gây hại cho bà đâu. 501 00:29:00,513 --> 00:29:02,048 Có chuyện gì? 502 00:29:02,116 --> 00:29:04,150 Họ không nói. 503 00:29:04,218 --> 00:29:06,486 Họ chỉ muốn chúng ta 504 00:29:06,554 --> 00:29:08,354 Đến Sở Cảnh sát càng sớm càng tốt. 505 00:29:08,422 --> 00:29:12,758 Tôi đã trả lời hết tất cả những câu hỏi của họ rồi. 506 00:29:12,826 --> 00:29:15,261 Họ không thể đổ tội lên tôi được. 507 00:29:15,329 --> 00:29:17,597 Chắc hẳn phải có tình tiết gì mới. 508 00:29:17,664 --> 00:29:20,666 Một nhân chứng hay một bằng chứng nào đó... 509 00:29:20,734 --> 00:29:22,602 Tôi nghĩ bà sẽ bị buộc tội. 510 00:29:27,241 --> 00:29:28,275 Anh đã làm gì ông ấy? 511 00:29:28,342 --> 00:29:30,243 Anh chỉ thuyết phục ông ấy 512 00:29:30,311 --> 00:29:32,479 Để yên cho chúng ta một, hai tiếng. 513 00:29:32,547 --> 00:29:34,815 - Tate, anh đã làm gì ông ấy?! - Anh không làm gì xấu cả! 514 00:29:34,882 --> 00:29:36,517 Anh chỉ dọa ông ấy một chút. Một chút thôi. 515 00:29:36,584 --> 00:29:37,985 Nhưng chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 516 00:29:38,052 --> 00:29:39,586 Anh đang lạ lắm. Thời gian gì? 517 00:29:39,654 --> 00:29:41,689 Anh đã nghĩ ra cách để họ không chia cắt chúng ta nữa. 518 00:29:41,756 --> 00:29:43,223 - Mình chạy trốn được không? - Gần như vậy. 519 00:29:43,291 --> 00:29:45,826 Yeah. Anh yêu em, Violet. 520 00:29:45,894 --> 00:29:48,329 Anh muốn em được hạnh phúc và tự do. 521 00:29:48,397 --> 00:29:51,999 Nếu chúng ta uống thứ này, chúng ta sẽ được như vậy. 522 00:29:52,067 --> 00:29:56,104 Ta có thể chơi với Beauregard, chơi trò chơi, xem video. 523 00:29:56,172 --> 00:29:58,106 Chúng ta có thể ở bên nhau mãi mãi. 524 00:29:58,174 --> 00:30:00,709 Anh muốn chúng ta tự sát? 525 00:30:00,777 --> 00:30:02,944 Yeah. 526 00:30:03,012 --> 00:30:05,079 Và anh không nghĩ trong này có đủ 527 00:30:05,147 --> 00:30:07,949 Để, em biết đấy... 528 00:30:08,017 --> 00:30:10,318 Nên anh nghĩ nếu mình dùng thêm... 529 00:30:10,386 --> 00:30:12,754 - Anh lấy thuốc này ở đâu? - Bố em có nhiều thuốc thử lắm. 530 00:30:12,822 --> 00:30:16,024 - Anh có làm bố em bị thương không? - Không, anh đã nói rồi, anh chỉ làm ông ấy bất tỉnh 531 00:30:16,092 --> 00:30:17,926 Để có chút thời gian cho chúng ta thôi! 532 00:30:17,993 --> 00:30:20,161 Nghe anh đi, Violet, ta không thể chần chừ chuyện này mãi được. 533 00:30:20,228 --> 00:30:23,097 Ta không có nhiều lựa chọn. 534 00:30:27,202 --> 00:30:30,705 Yeah. Okay, em hiểu rồi. 535 00:30:30,772 --> 00:30:32,006 Đây là cách duy nhất để chúng ta bên nhau. 536 00:30:34,042 --> 00:30:36,478 Như Romeo và Juliet. 537 00:30:36,545 --> 00:30:40,448 Anh biết cách làm sao để không đau. 538 00:30:40,516 --> 00:30:43,117 - Chúng ta làm trong nhà tắm được không? - Tại sao 539 00:30:43,185 --> 00:30:45,953 Vì trong đó đẹp và ấm áp, em có thể đốt vài cây nến nữa. 540 00:30:48,156 --> 00:30:49,256 Okay. 541 00:30:49,324 --> 00:30:50,858 Nhưng mình phải đi bây giờ. 542 00:30:50,925 --> 00:30:52,692 Em- Em sẽ đi bật nước. 543 00:30:52,760 --> 00:30:54,160 Okay. 544 00:31:02,602 --> 00:31:06,972 Cứu con! Bố ơi, cứu con! Anh ta định giết con! 545 00:31:07,040 --> 00:31:09,575 - Cứu con với! - Violet, không! 546 00:31:09,643 --> 00:31:12,578 Bố! Bố ơi! 547 00:31:14,914 --> 00:31:16,081 Bố ơi?! 548 00:31:21,754 --> 00:31:23,255 Cứu với! 549 00:31:23,323 --> 00:31:25,258 Cứu tôi! 550 00:31:25,325 --> 00:31:26,659 Cứu tôi với! 551 00:31:32,267 --> 00:31:35,336 Chuyện gì vậy? Anh đã làm gì em? 552 00:31:35,404 --> 00:31:36,638 Em phải dừng lại. 553 00:31:36,705 --> 00:31:38,206 Hãy làm những gì chúng ta đã nói sẽ làm đi em. 554 00:31:38,274 --> 00:31:39,707 Bố ơi, bố đâu rồi?! 555 00:31:39,775 --> 00:31:40,741 Cứu con với! 556 00:31:40,809 --> 00:31:42,109 Violet! 557 00:31:42,177 --> 00:31:43,143 Đừng chạy nữa! 558 00:31:58,158 --> 00:31:59,458 Không... 559 00:32:11,506 --> 00:32:13,675 Làm ơn, Tate, em xin anh, em không muốn chết. 560 00:32:15,578 --> 00:32:17,546 Đã quá muộn rồi. 561 00:32:24,979 --> 00:32:27,280 Violet, nghe anh nói đi. 562 00:32:28,051 --> 00:32:31,086 Tại sao em lại chạy vòng vòng như bị điên thế này? 563 00:32:31,153 --> 00:32:33,054 Anh đánh thuốc em sao? 564 00:32:33,122 --> 00:32:35,090 Anh sẽ không làm em đau đâu. 565 00:32:35,158 --> 00:32:37,459 Anh phải cho em thấy một thứ. 566 00:32:37,526 --> 00:32:40,195 Và sau đó em có thể đi đâu cũng được. 567 00:32:40,263 --> 00:32:41,763 Anh hứa anh sẽ không ngăn em đâu. 568 00:32:46,002 --> 00:32:47,502 Em phải tin anh. 569 00:33:13,662 --> 00:33:15,230 Em thấy lạ lắm. 570 00:33:15,297 --> 00:33:16,965 Giống như mất hồn vậy. 571 00:33:27,678 --> 00:33:28,946 Nào. 572 00:33:53,970 --> 00:33:55,771 Ở đây tởm quá. 573 00:33:58,174 --> 00:34:00,175 Okay, đi nào. 574 00:34:01,977 --> 00:34:03,645 Nhắm mắt lại. 575 00:34:04,813 --> 00:34:06,681 Và nhớ là... 576 00:34:06,749 --> 00:34:08,750 Mọi chuyện sẽ không sao đâu. 577 00:34:08,817 --> 00:34:10,184 Anh yêu em. 578 00:34:22,899 --> 00:34:24,133 Mở mắt ra đi em. 579 00:34:36,648 --> 00:34:38,749 Cái gì? 580 00:34:38,817 --> 00:34:39,918 Không! 581 00:34:43,556 --> 00:34:45,257 Đừng chết mà! 582 00:34:46,526 --> 00:34:48,327 Violet! 583 00:34:48,395 --> 00:34:51,430 Em đã chết khi em uống những viên thuốc đó... 584 00:34:53,600 --> 00:34:55,000 Anh đã cố cứu em. 585 00:34:55,068 --> 00:34:57,202 Anh đã cố. 586 00:34:57,270 --> 00:35:00,005 Anh đã cố làm em ói ra. 587 00:35:00,073 --> 00:35:02,941 Em ói được một chút. 588 00:35:03,009 --> 00:35:04,743 Nhưng không đủ. 589 00:35:06,246 --> 00:35:08,213 Em uống nhiều thuốc quá, Violet. 590 00:35:11,317 --> 00:35:13,118 Em chết khi đang khóc. 591 00:35:15,622 --> 00:35:17,189 Anh ôm em. 592 00:35:17,257 --> 00:35:18,557 Em được an toàn. 593 00:35:18,625 --> 00:35:22,561 Em chết... 594 00:35:22,629 --> 00:35:24,496 Trong tình yêu. 595 00:35:26,666 --> 00:35:28,533 Em không cảm thấy gì cả. 596 00:35:36,442 --> 00:35:38,443 Anh không muốn em biết chuyện như thế này, Violet. 597 00:35:38,511 --> 00:35:41,013 Em hay bố mẹ của em. 598 00:35:41,081 --> 00:35:43,916 Anh nghĩ rằng nếu em chết, 599 00:35:43,984 --> 00:35:46,886 Cùng anh, 600 00:35:46,954 --> 00:35:49,856 Em sẽ không buồn đến thế. 601 00:35:49,924 --> 00:35:52,993 Anh không bao giờ muốn em phải thấy cảnh này. 602 00:35:53,061 --> 00:35:55,862 Anh xin lỗi, Violet... 603 00:36:04,673 --> 00:36:06,674 Ông thanh tra, tôi muốn nhắc ông rằng thân chủ của tôi có mặt ở đây 604 00:36:06,742 --> 00:36:08,976 Là hoàn toàn tự nguyện, trong khi phía các ông 605 00:36:09,044 --> 00:36:11,545 Vẫn chưa đưa ra một bằng chứng nào cho thấy bà Langdon 606 00:36:11,613 --> 00:36:14,048 Có liên quan đến cái chết của Travis Wanderly cả. 607 00:36:14,116 --> 00:36:15,750 Đã có tang vật rồi anh luật sư ạ. 608 00:36:15,817 --> 00:36:17,451 Không phải của tôi. 609 00:36:17,519 --> 00:36:19,120 Là cái gì đi nữa thì cũng không phải của tôi. 610 00:36:19,188 --> 00:36:21,356 Tôi không liên quan gì đến vụ này. 611 00:36:21,423 --> 00:36:23,725 Anh không thể bắt tôi chịu trách nhiệm 612 00:36:23,792 --> 00:36:25,093 Một tội ác tôi không làm. 613 00:36:37,706 --> 00:36:39,574 Bà có biết người đàn ông kia không? 614 00:36:39,641 --> 00:36:41,408 Ông ta nói ông ta biết bà. 615 00:36:41,476 --> 00:36:43,277 Vậy sao? 616 00:36:43,344 --> 00:36:45,846 Ông ta còn nói gì nữa? 617 00:36:45,914 --> 00:36:48,883 Ông ta nói ông ta một mình giết Travis. 618 00:36:48,951 --> 00:36:51,920 Nói là không có ai liên quan cả. 619 00:36:51,988 --> 00:36:53,221 Và anh tin lời ông ta. 620 00:36:53,289 --> 00:36:55,191 Ông ta mang tang vật đến. 621 00:36:55,258 --> 00:36:57,460 Miêu tả chi tiết những gì xảy ra với thi thể. 622 00:36:57,527 --> 00:36:59,796 Những chi tiết chúng tôi chưa từng tiết lộ cho công chúng. 623 00:36:59,864 --> 00:37:02,999 Vì ông ta nói ông ta biết bà, tôi hy vọng 624 00:37:03,067 --> 00:37:05,602 Bà có thể giúp chúng tôi tìm ra động cơ của ông ta. 625 00:37:05,670 --> 00:37:09,072 Bà có thể nói tôi nghe động cơ nào hợp lý không? 626 00:37:09,140 --> 00:37:11,942 Ông thanh tra, tôi xin lỗi. 627 00:37:12,010 --> 00:37:14,844 Tôi không có câu trả lời nào cả. 628 00:37:14,912 --> 00:37:19,516 Tôi chỉ có thể hình dung rằng ông ta đến đầu thú... 629 00:37:23,187 --> 00:37:25,689 ...Để làm dịu sự giày vò của lương tâm mà thôi. 630 00:37:33,264 --> 00:37:35,198 Vậy là... 631 00:37:35,266 --> 00:37:37,300 Suốt thời gian qua, em cứ nghĩ em đang bảo vệ anh. 632 00:37:37,368 --> 00:37:40,236 Nhưng hóa ra là ngược lại. 633 00:37:42,773 --> 00:37:44,908 Đó là tất cả những gì anh muốn làm, 634 00:37:44,976 --> 00:37:46,843 Từ lần đầu anh gặp em. 635 00:37:49,380 --> 00:37:53,217 Vậy tại sao anh lại giữ bí mật? 636 00:37:53,285 --> 00:37:54,518 "Xin chào, anh là Tate. 637 00:37:54,586 --> 00:37:55,686 "Anh chết rồi. 638 00:37:55,754 --> 00:37:57,087 Mình hẹn hò nhé?" 639 00:37:59,057 --> 00:38:00,324 Anh không nghĩ thế. 640 00:38:04,196 --> 00:38:05,563 Em vẫn không nhớ được chuyện mình đã chết. 641 00:38:07,732 --> 00:38:09,500 Anh có nhớ không? 642 00:38:09,568 --> 00:38:12,302 Không. 643 00:38:12,370 --> 00:38:14,671 Bây giờ thì sao? 644 00:38:14,739 --> 00:38:18,042 Em rút một lá, rồi dập bài. 645 00:38:18,110 --> 00:38:22,714 Không, ý em là... bây giờ mọi chuyện sẽ thế nào đây? 646 00:38:22,782 --> 00:38:24,883 Cứ như thế này thôi. 647 00:38:24,951 --> 00:38:26,885 Như từ trước đến giờ vẫn thế. 648 00:38:28,421 --> 00:38:30,088 Em và anh. 649 00:38:31,290 --> 00:38:32,524 Bên nhau mãi mãi. 650 00:39:26,313 --> 00:39:27,247 Xin chào, Constance. 651 00:39:27,315 --> 00:39:29,049 Cám ơn em đã đến gặp anh. 652 00:39:29,117 --> 00:39:30,117 Anh muốn gì? 653 00:39:30,185 --> 00:39:31,885 Anh chỉ muốn gặp em. 654 00:39:31,953 --> 00:39:33,120 Một lần cuối. 655 00:39:34,556 --> 00:39:36,257 Anh muốn mang hình ảnh em 656 00:39:36,324 --> 00:39:39,694 Cùng anh vào trại giam. 657 00:39:39,761 --> 00:39:42,730 Nhìn cho thỏa đi. 658 00:39:42,798 --> 00:39:45,066 Đây là lần cuối anh gặp tôi. 659 00:39:45,133 --> 00:39:46,634 Anh biết. 660 00:39:46,702 --> 00:39:48,770 Họ đưa anh ra khỏi bang để thụ án. 661 00:39:48,837 --> 00:39:50,471 Đến Illinois. 662 00:39:50,539 --> 00:39:52,373 Tuy nhiên, anh biết nhà giam ở đó 663 00:39:52,441 --> 00:39:55,243 Có một chương trình giáo dục nghệ thuật rất tốt. 664 00:39:55,311 --> 00:39:57,479 Rốt cuộc anh cũng kiếm được những khán giả cố định 665 00:39:57,546 --> 00:39:58,647 Mà anh luôn mơ ước. 666 00:40:01,284 --> 00:40:03,652 Em không định hỏi tại sao ư, Constance? 667 00:40:03,720 --> 00:40:05,154 Tại sao cái gì? 668 00:40:05,222 --> 00:40:10,059 Tại sao anh lại ra đầu thú vì một tội cả em và anh đều biết là anh không làm? 669 00:40:10,127 --> 00:40:14,997 Tôi đã thôi hỏi tại sao những kẻ điên làm chuyện điên rồ từ lâu lắm rồi. 670 00:40:15,065 --> 00:40:18,701 Nhưng nếu anh nghĩ anh đang bảo vệ tôi, 671 00:40:18,769 --> 00:40:21,304 Thì anh còn là một thằng ngu kinh khủng hơn những gì tôi tưởng tượng. 672 00:40:21,371 --> 00:40:25,808 Không, anh không hề ảo tưởng là em cần bảo vệ. 673 00:40:25,876 --> 00:40:29,612 Từ anh, hay bất cứ người đàn ông nào khác. 674 00:40:29,679 --> 00:40:31,880 Không. Không, chuyện này là vì anh. 675 00:40:31,948 --> 00:40:36,819 Anh phải trả giá cho những tội lỗi của mình, Constance. 676 00:40:36,887 --> 00:40:38,754 Tất cả mọi tội lỗi. 677 00:40:38,822 --> 00:40:41,624 Có vẻ như anh cầu được ước thấy rồi. 678 00:40:41,691 --> 00:40:43,993 Anh sẽ chết trong đó, anh biết vậy mà, đúng không? 679 00:40:44,061 --> 00:40:46,629 Không sao cả. 680 00:40:46,696 --> 00:40:47,963 Anh chịu được. 681 00:40:48,031 --> 00:40:50,165 Anh có thể chịu được tất cả... 682 00:40:50,233 --> 00:40:51,868 Chỉ cần em nói những lời đó. 683 00:40:58,676 --> 00:41:00,510 Anh biết em từng yêu anh, Constance. 684 00:41:00,577 --> 00:41:03,513 Chỉ cần em nói... 685 00:41:03,581 --> 00:41:05,315 Và anh có thể đối mặt với mọi chuyện sắp tới, bất kể là gì. 686 00:41:22,283 --> 00:41:33,176 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org