1 00:00:50,850 --> 00:00:52,613 Dr Curan, je présume ? 2 00:01:00,193 --> 00:01:02,753 Vous travaillez chez vous. Je trouve ça merveilleux. 3 00:01:02,829 --> 00:01:04,956 Je soigne surtout les familles du voisinage. 4 00:01:05,031 --> 00:01:06,965 C'est commode pour eux, et pour moi. 5 00:01:07,033 --> 00:01:10,662 - Et pour votre femme. - Je ne suis pas marié, en ce moment. 6 00:01:10,737 --> 00:01:12,830 Qui vous a donc parlé de moi ? 7 00:01:12,906 --> 00:01:16,205 Ma copine, Nabby Pierce, vous avez soigné sa carie. 8 00:01:16,276 --> 00:01:18,107 Elle a dit que vous étiez très bien. 9 00:01:18,178 --> 00:01:20,169 Nabby, oui. Une fille bien. 10 00:01:22,115 --> 00:01:27,644 Et que vous faisiez des arrangements spéciaux pour les filles un peu à court. 11 00:01:27,720 --> 00:01:29,278 Vous n'avez pas d'argent ? 12 00:01:29,355 --> 00:01:31,380 Pas beaucoup. 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,449 J'essaie encore de me faire connaître. 14 00:01:34,527 --> 00:01:36,290 Je suis actrice. 15 00:01:36,362 --> 00:01:38,887 Je vais réussir. Tout le monde le dit. 16 00:01:38,965 --> 00:01:42,560 Vous me verrez un jour sur le grand écran. 17 00:01:43,303 --> 00:01:45,271 Vous ne pensez pas qu'on pourrait... 18 00:01:45,338 --> 00:01:50,241 trouver un arrangement avantageux, Dr Curan ? 19 00:01:50,310 --> 00:01:51,971 Eh bien, je ne sais pas. 20 00:01:52,679 --> 00:01:54,579 Ça fait mal, Docteur. 21 00:01:55,148 --> 00:01:57,309 J'ai vraiment besoin que vous remplissiez ça. 22 00:01:59,652 --> 00:02:01,415 Je vais vous mettre ça. 23 00:02:05,625 --> 00:02:08,025 Je ne veux pas écraser votre œillet. 24 00:02:08,761 --> 00:02:11,559 Ce n'est pas un œillet, bêta. 25 00:02:11,631 --> 00:02:13,098 C'est un dahlia. 26 00:02:18,037 --> 00:02:20,096 Inspirez donc. 27 00:02:33,620 --> 00:02:35,451 N'est-ce pas une journée magnifique, Ava ? 28 00:02:36,356 --> 00:02:38,119 Maman, qu'est-ce que c'est ? 29 00:02:40,994 --> 00:02:43,963 Rien, trésor. Juste un mannequin de magasin... 30 00:04:04,377 --> 00:04:07,369 Violet campe dans sa chambre. 31 00:04:07,947 --> 00:04:10,643 Je me demandais si vous pourriez lui faire un sandwich. 32 00:04:11,484 --> 00:04:13,475 - Bien sûr, Dr Harmon. - Merci. 33 00:04:13,553 --> 00:04:15,418 Vous pourriez m'aider une minute ? 34 00:04:19,592 --> 00:04:23,358 Ce doit être dur pour vous, avec votre femme indisposée. 35 00:04:24,430 --> 00:04:27,194 Vivien me manque. On est devenues proches. 36 00:04:27,934 --> 00:04:30,903 - Mais notre secret n'est pas menacé. - Quel secret ? 37 00:04:30,970 --> 00:04:33,131 La façon dont vous me regardez. 38 00:04:33,206 --> 00:04:34,867 La façon dont vous fantasmez sur moi. 39 00:04:36,042 --> 00:04:39,205 Votre esprit est malade, Dr Harmon. 40 00:04:39,779 --> 00:04:42,009 Ce doit être pourquoi vous êtes devenu thérapeute. 41 00:04:42,081 --> 00:04:43,878 Je suis content que vous soyez amies avec ma femme... 42 00:04:43,950 --> 00:04:47,010 mais vos petites théories sur moi ne m'intéressent pas. 43 00:04:48,588 --> 00:04:51,079 Alors, peut-être que je me trompe vraiment... 44 00:04:51,157 --> 00:04:54,183 ou que je suis folle comme Vivien. 45 00:04:54,827 --> 00:04:56,692 C'est ce que vous pensez, Docteur ? 46 00:04:56,763 --> 00:04:59,493 Je pense que votre amour-propre doit être très faible... 47 00:04:59,565 --> 00:05:03,433 pour vous jeter sur un homme marié qui ne veut pas de vous. 48 00:05:03,503 --> 00:05:06,734 Alors, vous ne voulez pas de moi ? Vous ne me trouvez pas attirante ? 49 00:05:07,073 --> 00:05:10,338 Faites donc une sandwich à Violet, s'il vous plaît. 50 00:05:10,410 --> 00:05:12,207 Je ne vous crois pas, Ben. 51 00:05:13,146 --> 00:05:15,307 Je sais que vous me voulez. 52 00:05:15,381 --> 00:05:16,939 Non, je ne veux pas de ça. 53 00:05:17,817 --> 00:05:19,546 J'aime ma femme. 54 00:05:19,619 --> 00:05:22,588 Je veux qu'elle aille mieux, qu'elle rentre, et que je m'occupe d'elle. 55 00:05:22,655 --> 00:05:25,954 Je veux juste une famille... 56 00:05:26,025 --> 00:05:28,255 normale, ennuyeuse. 57 00:05:31,431 --> 00:05:34,525 - C'est un beau discours, Ben. - C'est Dr Harmon. 58 00:05:34,600 --> 00:05:37,967 On ne joue plus. Plus de conneries. Vous comprenez ? 59 00:05:39,205 --> 00:05:42,174 Je ferais bien de faire un sandwich à Violet. 60 00:05:44,177 --> 00:05:47,305 Vous savez, c'est juste une question de temps, Ben. 61 00:05:47,380 --> 00:05:50,178 "L'esprit est ardent, mais la chair est faible." 62 00:06:05,832 --> 00:06:06,958 Hé. 63 00:06:07,033 --> 00:06:10,332 - Ils ont tous... - Fait ? Oui. 64 00:06:10,403 --> 00:06:11,893 Tous à part lui. 65 00:06:11,971 --> 00:06:14,963 Eh bien, s'il chie dans la maison, tu le nettoieras. 66 00:06:16,809 --> 00:06:19,300 Bon sang. Regarde la boue que tu as amenée. 67 00:06:20,980 --> 00:06:23,073 Bien. 68 00:06:26,219 --> 00:06:27,709 Tu as fumé la dernière. 69 00:06:27,787 --> 00:06:31,416 Ma fille vient de mourir, et tu me tances pour une maudite cigarette ? 70 00:06:31,491 --> 00:06:34,187 Voilà. Fume celle-là, salaud. 71 00:06:35,361 --> 00:06:37,124 Je ne suis pas un de tes chiens. 72 00:06:37,663 --> 00:06:41,030 Je travaille fort. Je veux pas avoir à bosser encore plus ici. 73 00:06:41,100 --> 00:06:46,197 Tu travailles fort, à lire un texte à un centre d'appel deux heures par jour. 74 00:06:46,272 --> 00:06:48,968 Oh, ciel. Laisse-moi te masser les pieds. 75 00:06:49,041 --> 00:06:54,035 Et tes portraits que j'ai payés, comment ça marche ? 76 00:07:04,190 --> 00:07:06,852 Je suis désolé pour Addy. C'était une poupée super. 77 00:07:08,194 --> 00:07:11,391 Oui. C'est peut-être pour ça que tu arrivais tôt, hein ? 78 00:07:11,464 --> 00:07:13,022 Avant que je rentre à la maison ? 79 00:07:13,099 --> 00:07:17,365 Pour passer un peu de temps à la sauter, hein ? 80 00:07:17,437 --> 00:07:19,701 En lui chuchotant de douces inepties à l'oreille ? 81 00:07:19,772 --> 00:07:21,637 Je déteste quand tu bois. 82 00:07:24,544 --> 00:07:25,203 Hé ! 83 00:07:26,879 --> 00:07:27,709 Quoi ? 84 00:07:27,780 --> 00:07:32,717 Pourquoi ne pas courir chez les Coréens nous chercher un autre carton de clopes ? 85 00:07:32,785 --> 00:07:33,911 C'est là que je vais. 86 00:07:33,986 --> 00:07:36,682 Et prends ce fichu chien avec toi. 87 00:07:36,756 --> 00:07:39,589 Et ne reviens pas avant qu'il ait fait ses affaires. 88 00:07:47,700 --> 00:07:49,167 Viens, mon vieux. 89 00:07:54,507 --> 00:07:56,202 C'est pour moi ? 90 00:07:56,275 --> 00:07:57,936 C'est pour le chien, en fait. 91 00:07:59,312 --> 00:08:02,338 - Où vous allez ? - Chez l'épicier. 92 00:08:03,649 --> 00:08:06,049 Tu veux que je te prenne des bonbons, petite fille ? 93 00:08:06,118 --> 00:08:08,143 Vous êtes avec la dame d'à côté. 94 00:08:08,221 --> 00:08:09,882 Elle est un peu vieille pour vous ? 95 00:08:11,290 --> 00:08:13,053 Elle semble être une sacrée garce. 96 00:08:15,294 --> 00:08:17,785 Peut-être qu'on devrait fuir ensemble tous les deux. 97 00:08:32,778 --> 00:08:34,609 J'ai joui dedans. 98 00:08:35,448 --> 00:08:38,383 C'est cool. Je ne peux pas être enceinte. 99 00:08:39,585 --> 00:08:40,574 Vraiment ? 100 00:08:41,587 --> 00:08:42,645 Super. 101 00:08:43,856 --> 00:08:45,380 Ta mère ne va pas être furieuse ? 102 00:08:45,458 --> 00:08:46,891 J'espère bien qu'elle le sera. 103 00:08:46,959 --> 00:08:48,984 Alors, je suis une bonne revanche. 104 00:08:50,596 --> 00:08:52,393 Je ne lui dirai pas. 105 00:08:53,533 --> 00:08:55,763 Alors, à quoi ça sert ? 106 00:08:55,835 --> 00:08:58,133 Le sexe est la seule arme que tu aies contre elle. 107 00:08:58,204 --> 00:09:01,970 Elle te traite comme de la merde parce qu'elle a peur de te perdre. 108 00:09:02,975 --> 00:09:04,909 Prouve-lui qu'elle a raison... 109 00:09:04,977 --> 00:09:07,741 et elle recommencera à te parer le cul d'arcs-en-ciel. 110 00:09:07,813 --> 00:09:09,747 Je crois que je l'aime. 111 00:09:13,019 --> 00:09:14,680 Hé ! 112 00:09:14,754 --> 00:09:18,121 Quelle est ton histoire ? Pourquoi tu vis ici ? 113 00:09:18,190 --> 00:09:20,385 On dit qu'ils ont emmené la femme à l'asile de fous. 114 00:09:20,459 --> 00:09:23,189 Je ne vis pas encore ici. Mais j'emménage bientôt. 115 00:09:23,262 --> 00:09:25,594 On est amoureux, avec le Dr Harmon. 116 00:09:26,832 --> 00:09:27,821 D'accord. 117 00:09:27,900 --> 00:09:29,959 Alors, pourquoi tu t'es envoyée en l'air avec moi ? 118 00:09:31,003 --> 00:09:33,972 Pour voir si je pouvais le faire avec un gars encore en vie. 119 00:09:39,078 --> 00:09:40,943 Dr Harmon. Inspecteur Jack Colquitt. 120 00:09:41,013 --> 00:09:42,674 Personnes disparues, pas vrai ? 121 00:09:42,748 --> 00:09:46,115 Cette jeune dame pense que vous pourriez être impliqué dans une nouvelle affaire. 122 00:09:46,185 --> 00:09:49,712 Tu ne te souviens pas de moi, Ben ? Marla McClaine. La sœur d'Hayden ? 123 00:09:49,789 --> 00:09:51,780 Honnêtement, je n'ai pas idée de ce qui peut lui être arrivé. 124 00:09:51,857 --> 00:09:53,620 En fait, j'ai moi-même quelques questions pour elle. 125 00:09:53,693 --> 00:09:56,059 Tu es un menteur. Hayden est enceinte de ton bébé. 126 00:09:56,128 --> 00:09:59,928 Et elle vient ici avec l'idée folle que tu vas quitter ta femme... 127 00:09:59,999 --> 00:10:02,490 la faire vivre, et élever votre enfant ensemble. 128 00:10:02,568 --> 00:10:06,470 Alors qu'as-tu fait, Ben ? Où est-elle ? Quelque part dans un trou ? 129 00:10:06,539 --> 00:10:10,339 La dernière fois, j'ai vu la sœur de Mlle McClaine sortir de la maison. 130 00:10:10,409 --> 00:10:13,572 Oui. On avait fait le plan d'aller déjeuner à Norms. 131 00:10:13,646 --> 00:10:16,342 Vous creusiez aussi dans le jardin au moment où elle a disparu ? 132 00:10:16,415 --> 00:10:18,178 Inspecteur, vous n'avez pas idée de ce qui s'est passé ici. 133 00:10:18,250 --> 00:10:19,808 C'est ce que nous venons apprendre. 134 00:10:19,885 --> 00:10:21,819 Pourquoi tout ce drame ? 135 00:10:22,521 --> 00:10:24,318 Que diable, Hayden ? 136 00:10:24,390 --> 00:10:27,553 Pourquoi tu répondais pas au téléphone ou t'as pas appelé et tout ? 137 00:10:27,627 --> 00:10:31,461 Pour être honnête, je pensais que tu te foutais de mon sort. 138 00:10:31,530 --> 00:10:33,191 Je croyais que tu venais encore emprunter de l'argent. 139 00:10:33,265 --> 00:10:35,825 Alors, vous allez bien ? Manifestement, vous n'avez pas disparu. 140 00:10:36,902 --> 00:10:38,233 Non. 141 00:10:38,304 --> 00:10:41,865 Ne t'inquiète pas à mon sujet. Tu te trompais pour Ben. 142 00:10:42,608 --> 00:10:45,236 J'ai décidé de rester ici à La-La Land. 143 00:10:45,311 --> 00:10:47,176 C'est maintenant chez moi. 144 00:10:52,251 --> 00:10:54,151 Tu as 10 secondes pour me donner des réponses... 145 00:10:54,220 --> 00:10:57,246 avant que je le rappelle et te fasse arrêter pour avoir attaqué ma famille. 146 00:10:57,323 --> 00:10:58,950 Je suis désolée, Ben. 147 00:10:59,025 --> 00:11:01,357 J'étais enceinte, effrayée et hormonale. 148 00:11:01,427 --> 00:11:03,952 J'étais folle, quand je suis venue pour l'Halloween. 149 00:11:04,030 --> 00:11:06,624 Je mérite toute punition que tu trouves juste. 150 00:11:07,500 --> 00:11:09,365 Tout ça a été si hideux. 151 00:11:09,435 --> 00:11:11,733 Ce n'est pas moi. Je ne veux pas que tu penses à moi comme ça. 152 00:11:11,804 --> 00:11:15,399 Je sais pas si on a un avenir ensemble, mais j'ai toujours été là pour toi. 153 00:11:15,474 --> 00:11:18,375 Dès le début. Je veux juste que tu t'en souviennes. 154 00:11:21,280 --> 00:11:22,304 Au fait... 155 00:11:23,382 --> 00:11:25,043 j'ai avorté. 156 00:11:25,117 --> 00:11:27,608 Tu n'as plus à t'en inquiéter. 157 00:11:30,990 --> 00:11:32,514 Dr Harmon ? 158 00:11:34,160 --> 00:11:35,650 Excusez-moi. Nous avons un rendez-vous ? 159 00:11:35,728 --> 00:11:38,253 On m'a dit qu'il y avait un docteur ici qui pourrait m'aider. 160 00:11:38,330 --> 00:11:40,560 Vous devez appeler pour prendre rendez-vous. 161 00:11:40,633 --> 00:11:42,931 Docteur, je pense qu'une chose horrible pourrait m'arriver. 162 00:11:43,002 --> 00:11:46,062 - Comment ça, "une chose horrible" ? - Je n'en suis pas sûre. 163 00:11:46,138 --> 00:11:47,799 C'est un sentiment étrange. 164 00:11:47,873 --> 00:11:49,500 Un pressentiment incessant. 165 00:11:49,575 --> 00:11:51,941 Comme un rêve dont je ne peux pas m'éveiller. 166 00:11:52,011 --> 00:11:54,070 On dirait une grave anxiété. Mais il faut vraiment... 167 00:11:54,146 --> 00:11:55,807 C'est pire que ça. 168 00:11:55,881 --> 00:11:59,442 Je fais des choses avec des hommes. Des choses que je ne devrais pas. 169 00:11:59,518 --> 00:12:03,010 Mais je suis une très bonne actrice, et c'est frustrant. 170 00:12:03,089 --> 00:12:04,818 J'ai besoin de cette chance. 171 00:12:04,890 --> 00:12:08,087 Il suffit d'une seule personne qui croie en nous. 172 00:12:08,160 --> 00:12:12,654 Et chaque fois que j'ai une audition, je crois que c'est peut-être lui... 173 00:12:13,733 --> 00:12:14,927 et je me laisse emporter et... 174 00:12:15,000 --> 00:12:16,797 - Vous voyez ce que je veux dire ? - Je vois. 175 00:12:26,445 --> 00:12:29,608 J'ai une ouverture demain à midi. 176 00:12:29,682 --> 00:12:31,445 - Quel est votre nom ? - Elizabeth Short. 177 00:12:31,517 --> 00:12:34,281 Je suppose que vous êtes couverte par l'assurance de SAG ? 178 00:12:34,987 --> 00:12:36,477 Je vois. 179 00:12:36,555 --> 00:12:39,547 Eh bien, vous êtes une belle fille. Je supposais que vous travailliez. 180 00:12:39,625 --> 00:12:42,492 En attendant, parlons de comment vous allez payer pour le traitement. 181 00:12:46,332 --> 00:12:47,822 Vous me trouvez vraiment belle ? 182 00:12:48,734 --> 00:12:49,723 Vraiment ? 183 00:12:49,802 --> 00:12:53,397 Vous êtes... une jeune femme attirante. 184 00:12:56,108 --> 00:12:57,598 Non, non, Beth. 185 00:12:57,676 --> 00:13:00,304 On en a parlé. Vous n'avez pas à faire ça. 186 00:13:00,379 --> 00:13:02,677 Mais je ne sais pas comment vous payer autrement. 187 00:13:02,748 --> 00:13:05,046 Je sais que vous êtes celui qui peut m'aider. 188 00:13:05,117 --> 00:13:06,914 Je le vois bien. Vous comprenez. 189 00:13:06,986 --> 00:13:09,386 Eh bien, on peut... trouver un moyen. 190 00:13:14,093 --> 00:13:16,527 Vous n'avez pas besoin de faire ça avec moi. 191 00:13:18,631 --> 00:13:20,690 Vous devez vous sentir en sécurité avec moi. 192 00:13:32,011 --> 00:13:33,342 Excusez-moi. 193 00:13:34,914 --> 00:13:36,745 Je dois le prendre. 194 00:13:36,816 --> 00:13:38,784 - Vous ne le regretterez pas. - Allô ? 195 00:13:38,851 --> 00:13:41,752 Ralentissez, Docteur. Je ne vous comprends pas. 196 00:13:41,821 --> 00:13:43,448 J'ai parlé au psychiatre de Vivien... 197 00:13:43,522 --> 00:13:46,753 et elle n'est pas assez forte pour entendre cette nouvelle maintenant. 198 00:13:46,826 --> 00:13:50,284 Normalement, je serais mal à l'aise de donner cette information au mari... 199 00:13:50,362 --> 00:13:52,887 mais vous êtes son mandataire pour les soins de santé. 200 00:13:52,965 --> 00:13:55,058 Voulez-vous me dire ce qui se passe, Docteur ? 201 00:13:55,134 --> 00:13:58,069 - Hétéropaternal super fécondation. - Hétéro-quoi ? 202 00:13:58,137 --> 00:14:00,970 Les jumeaux de votre femme ont des pères différents. 203 00:14:01,040 --> 00:14:03,565 - Je suis désolée. - Qu'avez-vous dit ? 204 00:14:03,642 --> 00:14:06,634 C'est extrêmement rare. Peut-être un sur un million. 205 00:14:06,712 --> 00:14:10,614 Votre femme a dû avoir des rapports avec deux hommes différents... 206 00:14:10,683 --> 00:14:14,949 lors du même cycle d'ovulation, sur une période de 48 heures. 207 00:14:23,028 --> 00:14:25,724 - Où est-elle ? Petite salope. - Qui ? 208 00:14:25,798 --> 00:14:29,131 Violet. Elle a fait la chatte avec mon promeneur de chien. 209 00:14:29,201 --> 00:14:30,532 Sornettes. 210 00:14:30,603 --> 00:14:33,902 Son goût des hommes n'est guère raffiné, mais ne va pas jusqu'au masochisme. 211 00:14:33,973 --> 00:14:36,407 Eh bien, quand Travis est revenu d'avoir promené le chien... 212 00:14:36,475 --> 00:14:40,605 une affaire de 15 minutes qui en sont devenues 45... 213 00:14:40,679 --> 00:14:44,115 il sentait autre chose que le canin. 214 00:14:44,183 --> 00:14:46,014 Vous êtes mégalomane. 215 00:14:46,085 --> 00:14:49,111 Cette fille ne regarderait pas deux fois votre gars graisseux. 216 00:14:49,188 --> 00:14:53,022 Elle pense être amoureuse de votre petit ange. 217 00:14:53,092 --> 00:14:55,993 Mais quand la vérité sortira, je suppose que ça changera. 218 00:14:57,062 --> 00:14:58,859 De quoi diable vous parlez ? 219 00:14:58,931 --> 00:15:01,832 Des deux bébés que porte sa mère... 220 00:15:01,901 --> 00:15:05,098 un seul a été engendré par le Dr Harmon. 221 00:15:10,376 --> 00:15:12,105 Tate ? 222 00:15:13,245 --> 00:15:16,612 Tate, trésor, c'est Maman. Il faut que je te parle. 223 00:15:19,418 --> 00:15:21,283 Alors, parle. 224 00:15:21,787 --> 00:15:23,277 Oh, Dieu. 225 00:15:23,355 --> 00:15:28,019 Dis-moi que ce n'est pas vrai... ce que j'ai entendu sur toi. 226 00:15:28,093 --> 00:15:30,391 - À quel sujet ? - Ton comportement. 227 00:15:31,864 --> 00:15:36,631 Dieu, après tous ces faux pas, on a enfin quelqu'un dans cette maison... 228 00:15:36,702 --> 00:15:39,000 qui va peut-être t'aider. 229 00:15:40,706 --> 00:15:45,507 Dis-moi que tu ne t'es pas étendu sur l'épouse de cet homme. 230 00:15:50,549 --> 00:15:53,575 Maman, il ne faut pas le dire à Violet, d'accord ? S'il te plaît, ne... 231 00:15:54,720 --> 00:15:57,314 Qu'est-ce que tu as donc, pour l'amour du ciel ? 232 00:15:57,389 --> 00:15:59,414 - Qu'est-ce que tu as donc ? - Maman ! 233 00:15:59,491 --> 00:16:02,654 Tu ne réalises pas ce que tu as fait ? 234 00:16:02,728 --> 00:16:04,059 Maman ! 235 00:16:13,772 --> 00:16:15,933 Venez jouer, Ben. 236 00:16:16,008 --> 00:16:18,101 Venez, Ben. 237 00:16:18,777 --> 00:16:20,210 S'il vous plaît ? 238 00:16:34,026 --> 00:16:35,186 Venez, Ben. 239 00:16:40,866 --> 00:16:42,424 Sortez. 240 00:16:42,935 --> 00:16:45,403 Elizabeth, mettez vos vêtements et allez-vous-en. 241 00:16:45,471 --> 00:16:47,598 Je suis désolé, mais je ne peux plus vous traiter. 242 00:16:50,442 --> 00:16:52,637 Vous n'allez pas vraiment refuser ça, n'est-ce pas ? 243 00:16:52,711 --> 00:16:54,906 Et vous êtes virée. Faites-moi un procès, si vous voulez. 244 00:16:54,980 --> 00:16:57,414 Que votre dernière corvée soit de l'accompagner dehors. 245 00:17:01,053 --> 00:17:02,577 Vous aviez dit que ça marcherait. 246 00:17:02,654 --> 00:17:05,817 - Que c'était ce qu'il voulait ! - Elle se sert de vous, trésor. 247 00:17:17,970 --> 00:17:21,406 - Mes rêves ne se réaliseront jamais. - Vos rêves ? 248 00:17:23,475 --> 00:17:27,070 Je sais que ça semble terriblement égoïste, mais je dois devenir célèbre. 249 00:17:27,146 --> 00:17:29,944 C'est la seule chose que j'aie toujours voulue. 250 00:17:30,449 --> 00:17:33,418 - Trésor, vous savez pas qui vous êtes ? - Je suis Elizabeth Short. 251 00:17:33,986 --> 00:17:36,147 Vous ne savez vraiment pas, n'est-ce pas ? 252 00:17:58,277 --> 00:18:00,177 Dieu, tu es belle. 253 00:18:02,581 --> 00:18:04,742 Maintenant, voyons ces dents. 254 00:18:10,189 --> 00:18:10,848 Beth ? 255 00:18:16,128 --> 00:18:17,288 Dieu ! 256 00:18:28,407 --> 00:18:29,704 Qui êtes-vous ? 257 00:18:29,775 --> 00:18:31,333 Je m'appelle Charles Montgomery. 258 00:18:31,410 --> 00:18:33,901 Je suis un chirurgien renommé. 259 00:18:33,979 --> 00:18:35,810 Je suis là pour vous aider. 260 00:19:00,172 --> 00:19:01,833 Qu'avez-vous fait ? 261 00:19:01,907 --> 00:19:05,775 J'ai coupé son corps en deux, enlevé les intestins, et drainé le sang. 262 00:19:05,844 --> 00:19:08,677 - Pourquoi ? - Un auteur écrit, un chirurgien coupe. 263 00:19:08,747 --> 00:19:12,012 Je pense que vous trouverez ces morceaux plus portables. 264 00:19:12,084 --> 00:19:13,711 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 265 00:19:13,785 --> 00:19:15,719 Eh bien, elle semblait si triste. 266 00:19:15,787 --> 00:19:19,814 J'ai décidé de lui donner un sourire qui durera éternellement. 267 00:19:21,093 --> 00:19:23,561 C'est comme ça qu'ils m'ont trouvée. 268 00:19:23,629 --> 00:19:27,065 Nue, pour que le monde entier puisse me voir. 269 00:19:27,132 --> 00:19:30,363 Vous étiez en première page de tous les journaux pendant deux mois. 270 00:19:34,506 --> 00:19:37,304 Je suis vraiment devenue quelqu'un. 271 00:19:38,410 --> 00:19:42,540 Elle a été extrêmement agitée, et la paranoïa n'a pas diminué. 272 00:19:42,614 --> 00:19:45,583 Je suis sûre que le docteur changera les médicaments quand il arrivera... 273 00:19:45,651 --> 00:19:48,779 mais en attendant, on a dû la laisser attachée. 274 00:19:49,655 --> 00:19:50,917 Attachée ? 275 00:19:50,989 --> 00:19:52,513 Elle a attaqué un des aides. 276 00:19:52,591 --> 00:19:58,427 Il a suggéré que le violeur en costume de caoutchouc était un fantasme sexuel. 277 00:20:00,532 --> 00:20:03,092 Vivien. Vous avez un visiteur. 278 00:20:16,081 --> 00:20:19,744 Je sais que je ne peux pas avoir une conversation avec toi pour l'instant. 279 00:20:20,385 --> 00:20:22,785 C'est bon. Je sais ce que tu penses. 280 00:20:22,854 --> 00:20:24,788 Tu penses, "Dieu merci, il est là. 281 00:20:24,856 --> 00:20:28,815 Dieu merci, il voit ce qu'ils me font. Comme c'est mal. 282 00:20:28,894 --> 00:20:33,092 Et Dieu merci, c'est un psy, alors il peut me faire sortir." 283 00:20:33,165 --> 00:20:34,655 Tu as raison. 284 00:20:36,368 --> 00:20:38,666 Tu es en enfer. 285 00:20:39,304 --> 00:20:41,101 Ce n'est pas la place de ma femme. 286 00:20:41,173 --> 00:20:45,769 Et je remuerais le ciel et la terre pour la Vivien que je croyais avoir épousée. 287 00:20:47,312 --> 00:20:48,870 Mais tu n'es pas elle. 288 00:20:48,947 --> 00:20:50,847 Tu es une étrangère pour moi. 289 00:20:53,352 --> 00:20:57,755 Tu prétendais, et tu as peut-être même cru, comme une sociopathe... 290 00:20:57,823 --> 00:21:00,724 que tu étais un genre de sainte sacrée sans péché... 291 00:21:00,792 --> 00:21:04,250 alors que tu chiais sur moi... 292 00:21:04,329 --> 00:21:07,389 sur notre vie et sur notre famille... 293 00:21:07,466 --> 00:21:10,230 la trahison et le mensonge. 294 00:21:11,970 --> 00:21:14,131 Avec la façon dont je me sens pour l'instant... 295 00:21:15,007 --> 00:21:18,534 je ne lèverais pas le petit doigt pour t'aider à sortir d'ici. 296 00:21:35,294 --> 00:21:37,524 Dieu, l'université me manque. 297 00:21:37,596 --> 00:21:41,794 Apprécie avant que la vie réelle te mette sur le cul. 298 00:21:41,867 --> 00:21:44,927 - Tu veux en parler ? - Non. Pas du tout. 299 00:21:48,340 --> 00:21:49,830 La bière me manque. 300 00:21:49,908 --> 00:21:52,604 Vivien déteste quand je bois. Surtout de la bière. 301 00:21:52,678 --> 00:21:54,168 J'aime la bière. 302 00:21:55,180 --> 00:21:56,670 Voilà. 303 00:21:57,382 --> 00:21:59,441 Je peux t'avouer quelque chose ? 304 00:22:00,118 --> 00:22:02,177 Je pense que la bonne réponse devrait être non. 305 00:22:03,355 --> 00:22:06,449 Je ne suis pas vraiment troublée par l'agression interpersonnelle. 306 00:22:06,525 --> 00:22:08,015 Ah, non ? 307 00:22:08,093 --> 00:22:12,257 C'est dommage, car je pourrais t'en dire beaucoup sur agression interpersonnelle. 308 00:22:14,499 --> 00:22:17,900 Mon mariage pour commencer. Pas vraiment heureux pour l'instant. 309 00:22:19,471 --> 00:22:21,302 Tu vois ? Tu veux en parler. 310 00:22:21,373 --> 00:22:22,533 Je ne veux pas. 311 00:22:22,607 --> 00:22:26,873 Je veux juste boire et me soûler et rentrer à la maison sur le "T." 312 00:22:30,382 --> 00:22:33,874 Le fait est, Dr Harmon... 313 00:22:35,053 --> 00:22:36,645 J'ai une toquade pour toi. 314 00:22:40,892 --> 00:22:42,223 C'est une mauvaise idée. 315 00:22:42,294 --> 00:22:43,556 Sérieusement. 316 00:22:43,628 --> 00:22:46,620 Tu auras tellement d'hommes dans ta vie. 317 00:22:46,698 --> 00:22:48,598 Qu'est-ce que ça veut dire ? 318 00:22:48,667 --> 00:22:50,726 Que tu es fantastique ! 319 00:22:50,802 --> 00:22:53,430 - Tu as une intelligence du diable. - Le diable est intelligent ? 320 00:22:55,841 --> 00:22:58,674 Écoute ce solo de guitare. C'est incroyable. 321 00:23:08,253 --> 00:23:10,687 Il était écrit dans le ciel... 322 00:23:12,357 --> 00:23:17,124 que j'allais suivre tes cours juste au moment où ton mariage implosait. 323 00:23:17,195 --> 00:23:19,789 - Tu avais besoin de moi, Ben. - C'est vrai. 324 00:23:21,666 --> 00:23:24,863 J'avais besoin de toi. Mais je n'aurais pas dû franchir cette ligne. 325 00:23:25,570 --> 00:23:27,697 J'ai abusé de mon autorité. 326 00:23:29,508 --> 00:23:31,271 J'étais une adulte consentante. 327 00:23:32,844 --> 00:23:34,744 Je le suis toujours. 328 00:23:34,813 --> 00:23:36,474 Hayden, s'il te plaît, écoute-moi. 329 00:23:36,548 --> 00:23:39,142 Mon mariage était un gâchis quand on s'est rencontrés. 330 00:23:39,217 --> 00:23:43,085 Et maintenant ? C'est pire. 331 00:23:43,155 --> 00:23:46,386 Tu as raison. C'est moche. C'est vraiment moche. 332 00:23:46,458 --> 00:23:50,019 Mais voilà la chose, Hayden, et j'espère que tu comprends. 333 00:23:50,595 --> 00:23:53,359 Ce n'était pas écrit dans le ciel. 334 00:23:54,266 --> 00:23:55,824 On n'est pas faits pour être ensemble. 335 00:23:55,901 --> 00:23:59,701 Pas à l'époque, pas maintenant, pas dans six mois. 336 00:23:59,771 --> 00:24:03,070 J'étais seul, j'avais le cœur brisé, et je me suis servi de toi. 337 00:24:03,141 --> 00:24:05,905 C'était impardonnable. Je suis désolé. 338 00:24:05,977 --> 00:24:11,347 Mais quoi qu'il arrive avec ma femme, je ne peux pas être avec toi. 339 00:24:13,685 --> 00:24:15,585 Je ne t'aime pas, Hayden. 340 00:24:16,421 --> 00:24:19,254 Je suis désolé. Je ne t'ai jamais aimée. 341 00:24:20,725 --> 00:24:22,693 Tu ne m'aimes pas ? 342 00:24:24,763 --> 00:24:26,754 Tu ne m'aimes pas. 343 00:24:29,334 --> 00:24:30,665 D'accord. 344 00:24:33,738 --> 00:24:36,400 - Tu pourrais m'étreindre ? - Bien sûr. 345 00:24:49,688 --> 00:24:51,679 Hayden, allons. C'est fini. 346 00:24:51,756 --> 00:24:53,553 Tu ne peux pas traîner ici. 347 00:24:53,625 --> 00:24:56,059 Je ne traîne pas ici. 348 00:24:56,661 --> 00:24:59,289 Je suis venue pour une raison. 349 00:25:00,432 --> 00:25:02,798 Quand ça concerne ta famille, tu as le droit de savoir. 350 00:25:02,868 --> 00:25:06,531 - De quoi tu parles ? - Vivien et ce Noir. 351 00:25:07,772 --> 00:25:08,898 Tu sais, en uniforme. 352 00:25:08,974 --> 00:25:11,568 Je suis venue l'autre matin, et il partait. 353 00:25:12,143 --> 00:25:14,134 Qui sait depuis combien de temps ça dure ? 354 00:25:15,213 --> 00:25:17,204 J'ai pensé que tu devais le savoir. 355 00:25:20,785 --> 00:25:22,150 Travis. 356 00:25:22,220 --> 00:25:24,085 Je dois te parler, trésor. 357 00:25:24,155 --> 00:25:27,318 - Tu veux dire me hurler encore dessus ? - Au contraire. 358 00:25:27,392 --> 00:25:29,860 Je veux m'excuser de mon attitude précédente. 359 00:25:29,928 --> 00:25:32,158 C'était inutilement cruel. 360 00:25:32,898 --> 00:25:35,093 Tu as traversé beaucoup de choses dernièrement, alors... 361 00:25:35,166 --> 00:25:40,627 C'est vrai, mais toi aussi, à mes côtés. 362 00:25:40,705 --> 00:25:46,234 Et ne pense pas que c'est passé inaperçu ou que ce n'est pas apprécié. 363 00:25:49,180 --> 00:25:54,243 À bien des égards, tu es un homme bien, Travis. 364 00:25:54,319 --> 00:25:59,188 Alors, assieds-toi, chéri. Je veux te demander quelque chose. 365 00:26:04,229 --> 00:26:06,754 Que veux-tu me demander ? 366 00:26:07,866 --> 00:26:09,299 Veux-tu m'épouser ? 367 00:26:11,703 --> 00:26:12,692 T'épouser ? 368 00:26:12,771 --> 00:26:15,433 Écoute-moi. Il va y avoir un enfant. 369 00:26:15,507 --> 00:26:18,169 Et je veux l'amener dans cette maison... 370 00:26:18,243 --> 00:26:20,211 et l'élever comme mon enfant. 371 00:26:20,946 --> 00:26:22,174 Quel enfant ? 372 00:26:22,247 --> 00:26:24,681 Notre enfant. 373 00:26:24,749 --> 00:26:27,684 Ou il pourrait l'être. On pourrait être une famille. 374 00:26:27,752 --> 00:26:31,279 Je ne ferai pas les mêmes erreurs que j'ai faites la dernière fois. 375 00:26:31,356 --> 00:26:33,756 Tu serais un père merveilleux. 376 00:26:35,727 --> 00:26:37,217 Père ? 377 00:26:38,129 --> 00:26:40,723 - Je ne suis pas prêt à être père. - Mais tu l'es. 378 00:26:40,799 --> 00:26:45,031 J'ai vu comment tu étais avec Addy et avec les chiens. 379 00:26:45,103 --> 00:26:47,697 Avec Addy et les chiens, c'est... 380 00:26:49,608 --> 00:26:51,576 - Et ma carrière ? - Ta quoi ? 381 00:26:51,643 --> 00:26:53,804 Ma carrière. Peut-être... 382 00:26:53,878 --> 00:26:55,812 Je ne sais pas. Peut-être qu'on devrait attendre... 383 00:26:55,880 --> 00:26:59,111 et me laisser m'établir, et alors on pourra faire tout ça, tu sais ? 384 00:26:59,184 --> 00:27:01,084 Quelle carrière ? Quoi ? 385 00:27:01,152 --> 00:27:03,746 Ce rêve que tu as... 386 00:27:03,822 --> 00:27:09,317 de paraître en slip à demi nu 20 m au-dessus de Times Square ? 387 00:27:09,394 --> 00:27:10,986 Je ne sais pas pourquoi c'est si drôle pour toi. 388 00:27:11,062 --> 00:27:15,624 Je connais ce rêve. J'ai fait ce rêve ! 389 00:27:15,700 --> 00:27:17,531 J'allais être une grande vedette... 390 00:27:17,602 --> 00:27:23,336 et chéri, si ce n'est pas arrivé pour moi, ça n'arrivera pas pour toi. 391 00:27:24,643 --> 00:27:27,339 - Pourquoi tu es si méchante ? - Je suis franche. 392 00:27:27,412 --> 00:27:28,936 Non, tu es méchante. 393 00:27:29,014 --> 00:27:32,848 Des torses sveltes dans cette ville, il y en a à la pelle, chéri... 394 00:27:32,917 --> 00:27:34,908 et c'est tout ce que tu as. 395 00:27:34,986 --> 00:27:38,854 J'offre la réalité, la communauté, la propriété... 396 00:27:38,923 --> 00:27:41,517 une chance d'être quelqu'un... 397 00:27:41,593 --> 00:27:42,753 un père. 398 00:27:43,328 --> 00:27:45,762 Regarde-toi. Qu'es-tu maintenant ? Tu n'es rien. 399 00:27:45,830 --> 00:27:47,525 Non, je suis quelque chose. 400 00:27:47,599 --> 00:27:51,535 Et ce n'est pas parce que tu dis que je n'y arriverai pas, que c'est vrai. 401 00:27:51,603 --> 00:27:53,730 Jésus. Jésus ! 402 00:27:54,472 --> 00:27:58,374 Dieu, comment j'ai pu pensé que tu pourrais être père ? 403 00:27:58,443 --> 00:28:02,038 Tu n'es même pas un homme. 404 00:28:02,614 --> 00:28:05,048 - Allons... - Je t'interdis ! 405 00:28:05,116 --> 00:28:07,676 Tu ferais bien de faire attention. Tu sais pourquoi ? 406 00:28:07,752 --> 00:28:12,212 Parce que le dernier homme qui a pensé pouvoir me frapper... 407 00:28:13,625 --> 00:28:15,456 a eu une fin très déplaisante... 408 00:28:16,494 --> 00:28:18,428 et c'était un homme. 409 00:28:28,840 --> 00:28:31,673 Elle a dit que je n'étais pas un homme. 410 00:28:31,743 --> 00:28:34,007 Elle a dit que je ne serai jamais célèbre. 411 00:28:34,713 --> 00:28:36,806 La garce ! La garce ! La garce ! 412 00:28:44,723 --> 00:28:46,623 Tu te sens mieux ? 413 00:28:47,125 --> 00:28:48,558 Oui. 414 00:28:49,060 --> 00:28:50,254 Pas moi. 415 00:28:50,829 --> 00:28:53,263 Il a dit qu'on n'était pas faits pour être ensemble. 416 00:28:53,865 --> 00:28:55,856 On était fait pour être ensemble. 417 00:28:56,968 --> 00:28:58,629 Recommençons. 418 00:28:59,437 --> 00:29:01,837 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je croyais vraiment que tu avais joui. 419 00:29:01,906 --> 00:29:03,897 - Non. - Vraiment ? 420 00:29:04,909 --> 00:29:09,778 Écoute, ça t'ennuierait de finir toute seule ? 421 00:29:10,682 --> 00:29:13,150 Je dois vraiment y aller. Je dois régler ça avec Constance. 422 00:29:13,218 --> 00:29:15,516 Tu rigoles. Je croyais que tu la haïssais. 423 00:29:15,587 --> 00:29:17,851 Non. Je suppose que je l'aime. 424 00:29:17,922 --> 00:29:21,153 - Et on attend un bébé. - Un bébé comment ? Un fossile ? 425 00:29:21,226 --> 00:29:23,490 Je ne sais pas. Je suppose qu'on va adopter. 426 00:29:23,561 --> 00:29:25,461 Après toutes les merdes qu'elle t'a dites ? 427 00:29:26,197 --> 00:29:28,358 Je vais revenir. Je promets. 428 00:29:31,469 --> 00:29:33,266 Tu peux au moins m'étreindre ? 429 00:29:33,338 --> 00:29:36,068 Oui. J'ai vraiment passé un bon moment. 430 00:29:42,781 --> 00:29:43,577 Maudit ! 431 00:29:59,097 --> 00:30:00,928 J'ai aussi vraiment passé un bon moment. 432 00:30:11,376 --> 00:30:14,368 Maudit, qu'est-ce que je vais faire maintenant de toi ? 433 00:30:15,680 --> 00:30:17,944 Constance avait raison. 434 00:30:18,016 --> 00:30:20,075 Maintenant, je ne serai jamais célèbre. 435 00:30:21,719 --> 00:30:23,448 Ce n'est pas forcément vrai. 436 00:30:23,521 --> 00:30:26,285 En fait, maintenant tu as peut-être une meilleure chance. 437 00:30:26,357 --> 00:30:28,848 Le seul qui sera célèbre avec tout ça, c'est Ben... 438 00:30:28,927 --> 00:30:30,519 quand ils trouveront ce corps-là en bas. 439 00:30:30,595 --> 00:30:34,554 Ils l'enverront en prison. Ou il déménagera. 440 00:30:34,632 --> 00:30:35,792 Bon sang. 441 00:30:35,867 --> 00:30:38,461 Qui a dit que le corps doit être trouvé ici ? 442 00:30:38,536 --> 00:30:41,096 Quoi, tu vas le traîner hors d'ici, Casper ? 443 00:30:41,172 --> 00:30:45,666 Si tu connais quelqu'un qui pourrait, je pourrais rendre ça... plus facile. 444 00:30:46,177 --> 00:30:48,202 Il y a quelqu'un qui me doit une faveur. 445 00:31:04,963 --> 00:31:06,260 Nom de Dieu. 446 00:31:07,131 --> 00:31:08,655 Nom de Dieu. 447 00:31:08,733 --> 00:31:10,997 Oh, viens par ici ! 448 00:31:15,974 --> 00:31:17,441 Quoi ? 449 00:31:17,508 --> 00:31:19,032 Nom de Dieu. 450 00:31:19,711 --> 00:31:21,576 Nom de Dieu, oh ! 451 00:31:53,645 --> 00:31:55,135 Toc toc. 452 00:31:55,680 --> 00:31:58,808 Ma chérie, regardez-vous. 453 00:32:00,318 --> 00:32:05,221 Même cet endroit affreux ne peut pas masquer votre charmant esprit féminin. 454 00:32:05,290 --> 00:32:07,485 Bonjour, Constance. Quelle surprise ! 455 00:32:07,558 --> 00:32:09,617 J'espère qu'elle est bonne. 456 00:32:10,795 --> 00:32:13,229 Vous savez, j'ai tellement pensé à vous... 457 00:32:13,298 --> 00:32:16,961 et à cette... épreuve que vous avez traversée. 458 00:32:17,035 --> 00:32:20,402 Et en plus en étant enceinte. 459 00:32:21,172 --> 00:32:22,571 Mon Dieu, le pauvre bébé. 460 00:32:22,640 --> 00:32:24,164 Les bébés. Ce sont des jumeaux. 461 00:32:24,242 --> 00:32:25,732 Bien sûr. 462 00:32:26,244 --> 00:32:28,371 Les bébés. 463 00:32:28,446 --> 00:32:31,973 Et tout va bien pour les bébés ? 464 00:32:32,050 --> 00:32:34,541 Ils grandissent très vite. 465 00:32:35,053 --> 00:32:37,317 J'ai du mal à croire la quantité de nourriture que j'ai consommée. 466 00:32:37,388 --> 00:32:39,879 - Même là, je meurs de faim. - C'est une bonne chose. 467 00:32:41,426 --> 00:32:44,088 Je veux que vous sachiez... 468 00:32:44,996 --> 00:32:47,464 que j'ai l'intention d'être là pour vous... 469 00:32:47,532 --> 00:32:49,523 quelle que soit l'aide dont vous avez besoin. 470 00:32:50,835 --> 00:32:53,531 Les bébés, c'est mon truc. J'ai un don spécial. 471 00:32:53,604 --> 00:32:55,538 Et j'ai été mère célibataire. 472 00:32:56,274 --> 00:33:00,677 Je sais qu'on se dit qu'on n'a pas besoin d'un homme. 473 00:33:00,745 --> 00:33:03,213 Qu'on peut y arriver toute seule. Mais le secret, Vivien ? 474 00:33:04,415 --> 00:33:06,406 Le secret est la communauté. 475 00:33:07,352 --> 00:33:09,115 La solidarité féminine. 476 00:33:09,187 --> 00:33:12,247 Constance, je ne veux pas être grossière ou sembler ingrate. 477 00:33:12,323 --> 00:33:16,191 Mais je suis si fatiguée... sûrement les médicaments... j'ai besoin de dormir. 478 00:33:16,260 --> 00:33:19,957 Bien sûr, trésor. Je disparais. 479 00:33:20,698 --> 00:33:25,897 Vivien, je connais la douleur quand tout le monde autour doute de vous. 480 00:33:29,941 --> 00:33:31,909 Ça ravage l'âme. 481 00:33:37,482 --> 00:33:39,916 Eh bien, c'est pour vous. 482 00:33:39,984 --> 00:33:40,973 Merci. 483 00:33:41,052 --> 00:33:44,078 Je crois que je pourrais m'arrêter à Sweet Lady Jane's... 484 00:33:44,155 --> 00:33:47,886 et prendre des pâtisseries pour la brave petite Violet. 485 00:33:47,959 --> 00:33:49,586 Constance. 486 00:33:53,998 --> 00:33:55,659 J'ai été violée. 487 00:33:58,970 --> 00:34:01,564 Je n'ai pas halluciné du tout. 488 00:34:01,639 --> 00:34:03,504 Eh bien, bien sûr que non. 489 00:34:04,008 --> 00:34:06,272 Oh trésor, je n'en ai pas douté une minute. 490 00:34:06,344 --> 00:34:08,471 S'il vous plaît, ne dites à personne que je vous l'ai dit... 491 00:34:08,546 --> 00:34:10,946 car j'ai besoin qu'ils croient que je retrouve mon bon sens... 492 00:34:11,015 --> 00:34:12,744 pour que je puisse sortir d'ici. 493 00:34:12,817 --> 00:34:14,785 Bien sûr. 494 00:34:16,320 --> 00:34:18,288 Pauvre petite. 495 00:34:20,124 --> 00:34:21,716 Tout ce que vous avez traversé. 496 00:34:34,872 --> 00:34:37,739 Vous n'aviez pas à déclencher le système d'alarme pour me faire venir. 497 00:34:37,809 --> 00:34:40,710 Je me suis creusé le cerveau pour essayer de trouver comment. 498 00:34:41,612 --> 00:34:44,103 Je dois vous l'accorder à tous les deux. 499 00:34:44,182 --> 00:34:47,151 C'était une couverture formidable. 500 00:34:47,718 --> 00:34:48,707 Je ne vous suis pas. 501 00:34:48,786 --> 00:34:51,983 Où vous l'avez rencontrée ? À Whole Foods ? Au gymnase ? 502 00:34:52,056 --> 00:34:54,183 J'ai installé votre système de sécurité, vous vous souvenez ? 503 00:34:54,258 --> 00:34:57,625 On a déménagé ici au début de l'automne. 504 00:34:57,695 --> 00:35:00,994 Vous avez rencontré Vivien... à un certain moment. 505 00:35:01,065 --> 00:35:04,330 Vous avez eu une aventure. Vous l'avez mise enceinte. 506 00:35:04,402 --> 00:35:04,959 Quoi ? 507 00:35:05,036 --> 00:35:07,971 Elle a des jumeaux, et un seul est de moi. 508 00:35:11,375 --> 00:35:16,244 D'accord. Alors je suppose que l'autre doit être de moi. 509 00:35:16,314 --> 00:35:20,182 Écoutez, je ne vous demande pas une pension alimentaire. 510 00:35:20,251 --> 00:35:22,151 En fait, vous ne verrez même pas ce bébé. 511 00:35:22,220 --> 00:35:25,485 Je veux juste vous l'entendre dire, d'homme à homme. 512 00:35:25,556 --> 00:35:28,889 Très bien. D'homme à homme. 513 00:35:30,428 --> 00:35:32,020 Écoutez ça, Ben. 514 00:35:32,096 --> 00:35:35,361 Si c'était mon bébé, vous ne pourriez pas m'en éloigner. 515 00:35:35,433 --> 00:35:38,459 Mais la triste vérité est que je tire à blanc. 516 00:35:38,536 --> 00:35:41,027 Vous pouvez demander à mon ex-femme. On a essayé pendant cinq ans. 517 00:35:41,105 --> 00:35:42,595 Il en suffit d'un qui nage bien. 518 00:35:42,673 --> 00:35:45,904 Écoutez, je ne connais pas Vivien très bien. 519 00:35:45,977 --> 00:35:48,241 Mais il est clair qu'elle a été très occupée. 520 00:35:48,312 --> 00:35:50,439 Hé, ne parlez pas de ma femme comme ça. 521 00:35:50,515 --> 00:35:53,507 - Vous ne la connaissez pas. - Et vous la connaissez ? 522 00:35:54,452 --> 00:35:57,751 Vous l'avez traitée de pute et de menteuse. 523 00:35:58,256 --> 00:36:00,622 C'était juste ces cinq dernières minutes. 524 00:36:01,125 --> 00:36:02,615 Votre propre femme... 525 00:36:02,693 --> 00:36:04,251 Vous l'avez fait enfermer. 526 00:36:09,100 --> 00:36:10,761 Vous savez quoi ? 527 00:36:11,802 --> 00:36:15,738 C'est peut-être mieux. Car elle est plus en sûreté. 528 00:36:28,853 --> 00:36:30,787 Pervers. 529 00:36:31,622 --> 00:36:33,317 Vous voulez que je l'essaie ? 530 00:36:33,391 --> 00:36:35,416 On dirait que vous avez eu beaucoup de peine à le trouver. 531 00:36:35,493 --> 00:36:37,222 Qu'est-ce que vous savez là-dessus ? 532 00:36:37,295 --> 00:36:41,459 Je sais que je mouille juste en pensant à glisser ce caoutchouc sur mon corps. 533 00:36:41,532 --> 00:36:44,057 Arrêtez. Arrêtez vos conneries et écoutez-moi. 534 00:36:44,135 --> 00:36:46,569 Vous êtes tout le temps dans cette maison. Vous voyez tout. 535 00:36:46,637 --> 00:36:48,798 - Qu'est-il arrivé à Vivien ? - Pourquoi vous en soucier ? 536 00:36:48,873 --> 00:36:52,274 Vous êtes un homme. Ce n'est pas ce que veulent tous les hommes ? 537 00:36:52,343 --> 00:36:55,801 La liberté d'assouvir leurs désirs sans culpabilité ? 538 00:36:55,880 --> 00:36:57,973 Dites-moi la vérité. 539 00:36:59,183 --> 00:37:03,085 Je crois que j'ai fait une erreur énorme en mettant Vivien à l'hôpital. 540 00:37:03,154 --> 00:37:05,987 Elle a été attaquée par quelqu'un. 541 00:37:11,729 --> 00:37:14,197 Félicitations, Dr Harmon. 542 00:37:24,342 --> 00:37:26,606 Vous commencez enfin à voir les choses telles qu'elles sont. 543 00:37:35,052 --> 00:37:38,886 Je crois que mon pilote de Lifetime va être choisi. 544 00:37:38,956 --> 00:37:42,619 Dès que ce sera fait, je veux vous faire venir comme invitée. 545 00:37:43,261 --> 00:37:47,527 Je ne peux pas me concentrer sur votre carrière pour l'instant. 546 00:37:48,165 --> 00:37:51,794 Je pourrais avoir à affronter une situation bouleversante. 547 00:37:51,869 --> 00:37:54,565 On pourrait parler d'un bébé de la ménopause ? 548 00:37:55,706 --> 00:37:58,174 Pourquoi je vois des images de bébés ? 549 00:37:58,242 --> 00:37:59,732 Dites-moi. 550 00:38:02,546 --> 00:38:06,243 Qu'arrive-t-il quand un humain... 551 00:38:06,751 --> 00:38:09,777 copule avec quelqu'un du monde des esprits ? 552 00:38:09,854 --> 00:38:12,152 Les esprits ne sont pas connus pour leur virilité. 553 00:38:12,223 --> 00:38:13,588 Oui, mais... 554 00:38:14,925 --> 00:38:19,259 et s'il y a, en fait, une conception ? 555 00:38:20,665 --> 00:38:23,065 Vous savez pour la boîte. 556 00:38:23,901 --> 00:38:25,562 La boîte du pape ? 557 00:38:25,636 --> 00:38:27,501 De quoi diable vous parlez ? 558 00:38:30,074 --> 00:38:32,565 Quand un nouveau pape a été choisi... 559 00:38:33,277 --> 00:38:35,507 et que les cloches de Saint-Pierre carillonnent... 560 00:38:36,814 --> 00:38:41,183 il est conduit une petite salle à côté de la Chapelle Sixtine. 561 00:38:41,252 --> 00:38:43,618 On l'appelle la Salle des Larmes... 562 00:38:43,688 --> 00:38:47,784 d'après le mélange sublime de joie et de chagrin... 563 00:38:47,858 --> 00:38:50,520 qu'il doit contempler à cet instant. 564 00:38:50,594 --> 00:38:53,757 On lui apporte la clé d'une boîte. 565 00:38:53,831 --> 00:38:57,699 Il a été dit que cette boîte contient le secret ultime. 566 00:38:58,436 --> 00:39:02,805 Elle contient le secret de la fin du monde. 567 00:39:03,708 --> 00:39:07,144 Pour l'amour du ciel, Billie Dean, les caméras ne tournent pas ici. 568 00:39:07,211 --> 00:39:08,701 Voulez-vous en venir au fait ? 569 00:39:08,779 --> 00:39:13,546 Cette feuille de papier révèle la nature précise de l'Antéchrist. 570 00:39:15,653 --> 00:39:21,319 "Un enfant né d'un humain et d'un esprit va amener la fin des temps." 571 00:39:23,961 --> 00:39:26,828 C'est l'essence du mal. 572 00:39:28,332 --> 00:39:30,823 Une perversion de l'Immaculée Conception. 573 00:39:32,269 --> 00:39:35,067 - De quoi vous parlez ? - Allons, trésor. 574 00:39:35,639 --> 00:39:39,336 Le Saint-Esprit a à peine chuchoté dans l'oreille de la Vierge Marie... 575 00:39:39,410 --> 00:39:41,401 et elle a engendré le Fils de Dieu. 576 00:39:43,214 --> 00:39:47,150 Si le diable utilise un utérus humain pour engendrer... 577 00:39:47,218 --> 00:39:49,914 il va en vouloir davantage pour son argent. 578 00:40:36,333 --> 00:40:37,322 Traduction : Nathalie Girard 579 00:40:37,401 --> 00:40:38,390 French - Canadian