1
00:00:50,115 --> 00:00:51,715
¿El Dr. Curan, verdad?
2
00:00:59,126 --> 00:01:01,927
Trabaja en casa.
Creo que es maravilloso.
3
00:01:01,995 --> 00:01:04,230
Trabajo principalmente para
familias en el vecindario.
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,200
Conveniente para ellos y para mí.
5
00:01:06,267 --> 00:01:09,804
- Y su esposa.
- No soy casado, por ahora.
6
00:01:09,872 --> 00:01:14,042
- ¿Dónde escuchó sobre mí?
- Mi amiga, Nabby Pierce.
7
00:01:14,110 --> 00:01:17,145
Rellenó su cavidad.
Dijo que era muy bueno.
8
00:01:17,213 --> 00:01:19,314
Nabby, sí, una chica agradable.
9
00:01:21,004 --> 00:01:24,153
Ella también dijo que a
veces hace acuerdos especiales
10
00:01:24,160 --> 00:01:26,889
para chicas que tienen poco dinero.
11
00:01:27,325 --> 00:01:29,858
- ¿No tienes dinero?
- No mucho.
12
00:01:30,509 --> 00:01:32,660
Todavía trato de establecerme.
13
00:01:33,633 --> 00:01:38,198
Soy una actriz. Voy tener
gran éxito. Todos lo dicen.
14
00:01:38,454 --> 00:01:41,002
Espere a verme algún
día en la gran pantalla.
15
00:01:42,866 --> 00:01:45,640
¿No cree que podamos
llegar a un acuerdo
16
00:01:45,708 --> 00:01:48,833
de beneficio mutuo, Dr. Curan?
17
00:01:50,111 --> 00:01:51,214
No lo sé.
18
00:01:51,685 --> 00:01:55,851
Duele, doctor.
Necesito que lo rellene.
19
00:01:58,530 --> 00:02:00,692
Te pondré esto.
20
00:02:04,621 --> 00:02:07,266
No quiero aplastar tu clavel.
21
00:02:07,907 --> 00:02:12,238
No es un clavel, tonto.
Es una dalia.
22
00:02:17,245 --> 00:02:18,978
Respira.
23
00:02:32,627 --> 00:02:36,828
- Es un lindo día, ¿verdad Ava?
- Mamá, ¿qué es eso?
24
00:02:40,334 --> 00:02:43,103
Nada, corazón. Es una
tienda departamental...
25
00:03:42,098 --> 00:03:44,845
wWw.SubsTeam.Net
Presenta:
26
00:03:46,960 --> 00:03:51,356
Una traducción de:
h198333 y Nein
27
00:03:53,418 --> 00:03:54,971
Corrección:
Nein
28
00:04:02,476 --> 00:04:04,470
Violet está acampando
fuera de su cuarto.
29
00:04:06,016 --> 00:04:09,308
Me preguntaba si podías
hacerle un sándwich.
30
00:04:09,376 --> 00:04:11,346
- Claro, Dr. Harmon.
- Gracias.
31
00:04:11,557 --> 00:04:12,928
¿Podría ayudarme un momento?
32
00:04:17,764 --> 00:04:21,753
Debe ser difícil para usted
con su esposa indispuesta.
33
00:04:22,121 --> 00:04:25,178
Extraño a Vivien.
Nos hicimos íntimas.
34
00:04:25,958 --> 00:04:26,976
No se preocupe.
35
00:04:27,011 --> 00:04:29,079
- Nuestro secreto está a salvo.
- ¿Cuál secreto?
36
00:04:29,146 --> 00:04:33,241
La forma en que me mira, las
fantasías que tiene conmigo.
37
00:04:34,425 --> 00:04:37,420
Tiene una enfermedad mental,
Dr. Harmon.
38
00:04:37,858 --> 00:04:39,826
Quizá por eso se
convirtió en terapeuta.
39
00:04:39,893 --> 00:04:41,782
Me alegra que mi
esposa y tú sean amigas,
40
00:04:41,784 --> 00:04:45,631
pero no me interesan tus
teorías preferidas sobre mí.
41
00:04:46,716 --> 00:04:51,503
Tal vez estoy fuera de lugar o
tal vez estoy loca como Vivien.
42
00:04:53,032 --> 00:04:55,240
¿Eso es lo que piensa, Doctor?
43
00:04:55,307 --> 00:04:57,909
Creo que tienes muy baja autoestima
44
00:04:57,916 --> 00:05:01,146
para seguir ofreciéndote a un
hombre casado que no te desea.
45
00:05:01,514 --> 00:05:03,016
¿No me desea?
46
00:05:03,709 --> 00:05:05,184
¿No le soy atractiva?
47
00:05:05,273 --> 00:05:08,221
Prepara un sándwich
para Violet, por favor.
48
00:05:08,270 --> 00:05:10,050
No te creo, Ben.
49
00:05:11,125 --> 00:05:12,292
Sé que me deseas.
50
00:05:13,534 --> 00:05:17,164
No, no quiero esto.
Amo a mi esposa.
51
00:05:17,873 --> 00:05:21,069
Quiero que mejore y regrese
a casa para poder cuidarla.
52
00:05:21,137 --> 00:05:26,641
Quiero una familia...
normal y aburrida.
53
00:05:29,645 --> 00:05:31,824
- Es un lindo discurso, Ben.
- Es Dr. Harmon.
54
00:05:32,349 --> 00:05:35,659
Se acabaron los juegos.
Nada de idioteces. ¿Entendido?
55
00:05:37,254 --> 00:05:39,388
Le prepararé el sándwich a Violet.
56
00:05:42,259 --> 00:05:44,693
Es cuestión de tiempo, Ben.
57
00:05:45,106 --> 00:05:47,729
"El espíritu está dispuesto
pero la carne es débil".
58
00:06:05,348 --> 00:06:08,185
- ¿Todos hicieron...?
- ¿Excremento? Sí.
59
00:06:08,859 --> 00:06:12,503
- Excepto ése.
- Si se hace en la casa, lo limpiarás.
60
00:06:14,825 --> 00:06:16,924
Maldición, mira el lodo que metiste.
61
00:06:19,461 --> 00:06:20,494
Genial.
62
00:06:24,699 --> 00:06:25,699
Te fumaste el último.
63
00:06:25,700 --> 00:06:29,537
Mi hija acaba de morir,
¿y me reclamas el maldito cigarro?
64
00:06:29,557 --> 00:06:32,574
Toma, fúmate ese, imbécil.
65
00:06:33,355 --> 00:06:36,344
No soy otro de tus
perros. Tengo trabajo.
66
00:06:36,400 --> 00:06:38,981
Trabajo duro. No quiero llegar aquí
y no tener que trabajar mas.
67
00:06:39,049 --> 00:06:40,217
Tienes un trabajo.
68
00:06:40,223 --> 00:06:44,121
Leer un guión en un centro
de atención dos horas diarias.
69
00:06:44,389 --> 00:06:47,057
Por Dios. Déjame sobarte los pies.
70
00:06:47,125 --> 00:06:51,686
Y esas fotografías que pagué por ti,
¿te funcionaron?
71
00:07:02,392 --> 00:07:05,086
Lamento lo de Addie.
Era una chica genial.
72
00:07:06,242 --> 00:07:09,412
Sí. Quizá por eso llegabas temprano.
73
00:07:09,979 --> 00:07:14,470
¿Antes que yo llegara a casa?
Para pasar tiempo enamorándola.
74
00:07:15,657 --> 00:07:19,387
- ¿Dulces susurros al oído?
- Odio cuando tomas.
75
00:07:24,945 --> 00:07:26,027
¿Qué?
76
00:07:26,034 --> 00:07:31,199
¿Por qué no vas con los coreanos
y traes un paquete de cigarros?
77
00:07:31,200 --> 00:07:34,163
- Voy para allá.
- Y llévate ese maldito perro contigo.
78
00:07:34,836 --> 00:07:37,168
Y no regreses hasta que haga su asunto.
79
00:07:45,883 --> 00:07:46,983
Vamos, amigo.
80
00:07:52,629 --> 00:07:55,759
- ¿Es para mí?
- Para el perro, realmente.
81
00:07:57,295 --> 00:08:00,575
- ¿Adónde vas?
- A la tienda.
82
00:08:01,868 --> 00:08:03,866
¿Quieres que te traiga
dulce, pequeña?
83
00:08:03,934 --> 00:08:08,270
Estás con la señora de al lado.
¿Ella no es un poco vieja para ti?
84
00:08:09,311 --> 00:08:11,540
Ella parece una verdadera perra.
85
00:08:13,442 --> 00:08:15,786
Quizás tú y yo deberíamos
escapar juntos, entonces.
86
00:08:30,760 --> 00:08:32,283
Me vine dentro.
87
00:08:33,593 --> 00:08:36,053
Está bien.
No puedo quedar embarazada.
88
00:08:37,667 --> 00:08:38,966
¿De verdad?
89
00:08:39,836 --> 00:08:41,203
¡Genial!
90
00:08:41,872 --> 00:08:45,305
- ¿Tu mamá no se enojará?
- Demonios, espero que sí.
91
00:08:45,313 --> 00:08:47,477
Entonces soy una dulce venganza.
92
00:08:48,623 --> 00:08:49,913
No voy a decirle.
93
00:08:51,842 --> 00:08:53,701
Entonces, ¿cuál es el punto?
94
00:08:54,253 --> 00:08:56,334
El sexo es la única arma
que tienes contra ella.
95
00:08:56,337 --> 00:08:59,257
Te trata como si fueras mierda
porque tiene miedo de perderte.
96
00:09:01,229 --> 00:09:03,360
Demuéstrale que tiene razón,
97
00:09:03,361 --> 00:09:05,800
y estará comiendo
de tu mano otra vez.
98
00:09:06,297 --> 00:09:07,975
Creo que la amo.
99
00:09:13,138 --> 00:09:16,006
¿Cuál es tu historia?
¿Cómo es que viniste a vivir aquí?
100
00:09:16,386 --> 00:09:18,508
He oído que llevaron
a esa señora al manicomio.
101
00:09:18,520 --> 00:09:21,308
No vivo aquí todavía.
Me mudaré pronto.
102
00:09:21,478 --> 00:09:23,582
El doctor Harmon y yo
estamos enamorados.
103
00:09:24,948 --> 00:09:28,249
Sí, claro. ¿Entonces para
qué te acostaste conmigo?
104
00:09:29,089 --> 00:09:31,783
Para ver si podía hacerlo
con un hombre vivo.
105
00:09:37,026 --> 00:09:40,661
- Dr. Harmon, Detective Jack Colquitt.
- De personas desaparecidas, ¿cierto?
106
00:09:41,115 --> 00:09:44,633
Esta joven cree que usted podría estar
involucrado en un caso que abrimos.
107
00:09:44,643 --> 00:09:47,836
¿No me recuerdas, Ben? Marla
McClaine. La hermana de Hayden.
108
00:09:47,896 --> 00:09:50,005
Honestamente no tengo idea
de qué le sucedió.
109
00:09:50,036 --> 00:09:52,797
- Y también tengo que preguntarle algo.
- Eres un mentiroso.
110
00:09:52,799 --> 00:09:56,746
Hayden estaba embarazada de ti.
Y vino con la loca idea de que,
111
00:09:56,753 --> 00:10:00,699
dejarías a tu esposa, la mantendrías
y criarían juntos a su hijo.
112
00:10:00,918 --> 00:10:04,654
¿Qué hiciste, Ben? ¿Dónde está?
¿En algún agujero?
113
00:10:04,655 --> 00:10:07,590
Dr. Harmon, la última vez que vine,
vi a la hermana de la Sra. McClaine
114
00:10:07,658 --> 00:10:11,695
- saliendo de esta casa.
- Sí. Quedamos en almorzar... en Norm.
115
00:10:11,718 --> 00:10:14,800
¿También estuvo cavando el patio
en el tiempo en que desapareció?
116
00:10:14,805 --> 00:10:16,460
Detective, ni se imagina
lo que sucedió aquí.
117
00:10:16,461 --> 00:10:19,285
- Es lo que vinimos a averiguar.
- ¿Por qué tanto lío?
118
00:10:20,738 --> 00:10:25,676
¿Qué diablos, Hayden? ¿Por qué no
respondes el teléfono o llamaste?
119
00:10:25,844 --> 00:10:29,612
Para serte honesta contigo
Marla, pensé que no te importaba.
120
00:10:29,690 --> 00:10:31,415
Creí que llamabas
para volver a pedir dinero.
121
00:10:31,457 --> 00:10:34,317
Dígame, ¿está bien?
Obviamente no está desaparecida.
122
00:10:35,085 --> 00:10:36,228
No.
123
00:10:36,587 --> 00:10:38,188
No tienes que
preocuparte por mí, hermanita.
124
00:10:38,541 --> 00:10:40,223
Te equivocaste con Ben.
125
00:10:41,002 --> 00:10:45,046
Decidí quedarme aquí en Los
Ángeles. Ahora esta es mi casa.
126
00:10:50,201 --> 00:10:53,531
Tienes 10 seg. para darme respuestas
antes de que llame al detective
127
00:10:53,538 --> 00:10:57,141
- y te arreste por agredir a mi familia.
- Lo siento, Ben.
128
00:10:57,142 --> 00:11:01,814
Estaba embarazada, asustada y hormonal.
Era una loca cuando vine en Halloween.
129
00:11:01,834 --> 00:11:04,208
Me merezco el castigo
que creas adecuado.
130
00:11:05,454 --> 00:11:08,220
Ben, la situación es tan fea.
No soy así.
131
00:11:08,326 --> 00:11:09,912
No quiero que pienses así sobre mí.
132
00:11:09,915 --> 00:11:13,358
No sé si tendremos un futuro juntos,
pero siempre contaste conmigo.
133
00:11:13,509 --> 00:11:16,929
Desde el principio.
Quiero que lo recuerdes.
134
00:11:19,139 --> 00:11:20,418
A propósito...
135
00:11:21,317 --> 00:11:23,008
Me practiqué el aborto.
136
00:11:23,271 --> 00:11:25,672
Ya no tienes que
preocuparte de eso.
137
00:11:29,176 --> 00:11:30,636
¿Dr. Harmon?
138
00:11:32,078 --> 00:11:33,846
Disculpe, ¿tenemos una cita?
139
00:11:33,918 --> 00:11:36,604
Me dijeron que aquí había un doctor
que podría ayudarme.
140
00:11:36,606 --> 00:11:38,680
Tiene que llamar y pedir una cita.
141
00:11:38,681 --> 00:11:41,152
Doctor, creo que podría
sucederme algo terrible.
142
00:11:41,159 --> 00:11:44,022
- ¿Qué quiere decir con algo terrible?
- No estoy segura.
143
00:11:44,390 --> 00:11:47,762
Es una sensación extraña.
Un presentimiento interminable.
144
00:11:47,767 --> 00:11:50,228
Como un sueño del cual
no puedo despertar.
145
00:11:50,278 --> 00:11:52,391
Parece ser ansiedad aguda.
Pero, en serio debe...
146
00:11:52,396 --> 00:11:55,900
Es peor que eso.
Hago cosas con hombres.
147
00:11:56,762 --> 00:12:01,085
Cosas que no debería. Pero soy
una gran actriz, y es frustrante.
148
00:12:01,205 --> 00:12:02,855
Necesito una oportunidad.
149
00:12:02,975 --> 00:12:06,205
Lo único que se necesita
es que alguien crea en uno...
150
00:12:06,330 --> 00:12:10,371
y cada vez que voy a una audición,
creo que tal vez él es esa persona y...
151
00:12:11,532 --> 00:12:13,168
me dejo llevar.
152
00:12:13,236 --> 00:12:15,004
- ¿Sabe a qué me refiero?
- Sí.
153
00:12:24,748 --> 00:12:27,116
Tengo un turno libre
mañana al mediodía.
154
00:12:27,613 --> 00:12:29,585
- ¿Cómo se llama?
- Elizabeth Short.
155
00:12:29,653 --> 00:12:32,054
¿Asumo que tiene cobertura
médica del Sindicato de Actores?
156
00:12:32,951 --> 00:12:34,323
Ya veo.
157
00:12:34,591 --> 00:12:37,727
Bueno, eres una muchacha hermosa.
Pensé que tenía un trabajo fijo.
158
00:12:37,794 --> 00:12:40,696
Mientras tanto, tenemos que hablar
sobre como piensa pagar el tratamiento.
159
00:12:44,353 --> 00:12:45,934
¿En serio cree que soy hermosa?
160
00:12:46,803 --> 00:12:48,799
- ¿En serio?
- Usted es...
161
00:12:50,254 --> 00:12:51,705
Una joven atractiva.
162
00:12:54,475 --> 00:12:58,512
No, Beth, ya hablamos sobre
esto. No tienes que hacerlo.
163
00:12:58,579 --> 00:13:02,582
No sé de qué otra forma pagarle.
Sé que usted es quien puede ayudarme.
164
00:13:03,220 --> 00:13:05,018
Sé que me entiende.
165
00:13:05,086 --> 00:13:07,931
Bueno, podemos...
buscar otra forma.
166
00:13:12,260 --> 00:13:14,429
No tiene que hacer eso conmigo.
167
00:13:16,857 --> 00:13:18,700
Tiene que sentirse a salvo a mi lado.
168
00:13:30,101 --> 00:13:31,275
Disculpe.
169
00:13:33,223 --> 00:13:36,019
- Tengo que, tengo que atender.
- No se arrepentirá.
170
00:13:36,292 --> 00:13:38,722
¿Hola? Con calma, Doctora.
171
00:13:38,789 --> 00:13:41,624
- No le... entiendo.
- Hablé con el psiquiatra de Vivien,
172
00:13:41,692 --> 00:13:44,894
y no cree que ella tenga la fortaleza
mental como para enterarse de esto.
173
00:13:44,896 --> 00:13:48,531
Normalmente, me incomodaría
darle esta información a un marido,
174
00:13:48,539 --> 00:13:51,101
pero usted es quien toma
sus decisiones médicas.
175
00:13:51,169 --> 00:13:55,239
- ¿Podría decirme qué pasa, Doctora?
- Superfecundación heteropaternal.
176
00:13:55,240 --> 00:13:56,270
¿Hetero... qué?
177
00:13:56,274 --> 00:14:00,311
Su esposa espera gemelos de
padres diferentes. Lo siento.
178
00:14:00,878 --> 00:14:04,748
- ¿Qué dijo?
- Es muy raro. Quizás uno en un millón.
179
00:14:04,816 --> 00:14:08,718
Su esposa tuvo que haber tenido
relaciones sexuales con dos hombres
180
00:14:08,786 --> 00:14:12,799
durante el mismo ciclo de ovulación,
en un periodo de 48 horas.
181
00:14:20,350 --> 00:14:22,284
¿Dónde está? La ramera.
182
00:14:22,352 --> 00:14:23,910
- ¿Quién?
- Violet.
183
00:14:24,430 --> 00:14:27,287
- Se acostó con mi paseador de perros.
- Tonterías.
184
00:14:27,407 --> 00:14:29,625
La chica no tiene buen gusto
para elegir hombres,
185
00:14:29,693 --> 00:14:31,326
pero dudo que se sienta atraída
por el sexo violento.
186
00:14:31,394 --> 00:14:33,996
Bueno, cuando Travis volvió
de pasear al perro
187
00:14:34,064 --> 00:14:37,533
algo que le toma 15 minutos,
se extendió a 45.
188
00:14:37,997 --> 00:14:42,738
- No olía... sólo a perro.
- Estás delirando.
189
00:14:43,231 --> 00:14:46,508
Esta chica ni se fijaría en tu grasiento
juguete sexual ni una segunda mirada.
190
00:14:46,676 --> 00:14:50,279
Cree que está enamorada
de tu angelito.
191
00:14:50,547 --> 00:14:53,382
Pero una vez que se sepa la verdad,
sospecho que eso cambiará.
192
00:14:54,494 --> 00:14:56,318
¿De qué demonios hablas?
193
00:14:56,386 --> 00:14:58,924
De los dos fetos que lleva
su madre en el vientre...
194
00:14:58,928 --> 00:15:01,523
sólo uno es hijo del Dr. Harmon.
195
00:15:07,464 --> 00:15:08,497
¿Tate?
196
00:15:10,299 --> 00:15:13,135
Tate, cariño, soy mamá.
Tengo que hablar contigo.
197
00:15:14,003 --> 00:15:15,170
¿Tate?
198
00:15:15,838 --> 00:15:17,682
- ¿Tate?
- Hablemos.
199
00:15:18,841 --> 00:15:19,951
Por Dios.
200
00:15:20,676 --> 00:15:24,946
Dime que no es verdad,
lo que escuché sobre ti.
201
00:15:25,563 --> 00:15:27,815
- ¿Sobre qué?
- Tu comportamiento.
202
00:15:29,285 --> 00:15:31,332
Dios, luego de todos los errores,
203
00:15:31,337 --> 00:15:36,251
finalmente tenemos a alguien
en esta casa que pueda ayudarte.
204
00:15:38,126 --> 00:15:42,695
Dime que no te montaste
a la esposa del hombre.
205
00:15:47,901 --> 00:15:51,437
Mamá... mamá, no puedes decírselo
a Violet, ¿de acuerdo? Por favor, no.
206
00:15:51,605 --> 00:15:54,706
¿Qué es lo que pasa contigo,
por el amor de Dios?
207
00:15:54,774 --> 00:15:56,875
- ¿Qué te pasa?
- ¡Mamá!
208
00:15:56,943 --> 00:16:00,819
- ¿No te das cuenta de lo que hiciste?
- ¡Mamá!
209
00:16:10,956 --> 00:16:12,189
Ven a jugar, Ben.
210
00:16:13,325 --> 00:16:14,558
Ven, Ben.
211
00:16:15,697 --> 00:16:16,939
¿Por favor?
212
00:16:37,815 --> 00:16:38,946
Fuera.
213
00:16:39,851 --> 00:16:44,720
Elizabeth, ponte tu ropa y márchate.
Lo siento, pero ya no puedo tratarte.
214
00:16:47,705 --> 00:16:50,860
- No vas a rechazar esto, ¿o sí?
- Y tú estás despedida.
215
00:16:50,868 --> 00:16:54,231
Demándame si quieres. Tu último
trabajo es acompañarla a la salida.
216
00:16:58,203 --> 00:17:01,439
Dijiste que esto iba a funcionar.
Que esto era lo que él quería.
217
00:17:01,489 --> 00:17:03,040
Te está usando, cariño.
218
00:17:14,866 --> 00:17:18,656
- Mis sueños nunca serán realidad.
- ¿Tus sueños?
219
00:17:20,491 --> 00:17:24,226
Sé que suena terriblemente egoísta,
pero debo ser famosa.
220
00:17:24,294 --> 00:17:26,417
Es lo único que siempre quise.
221
00:17:27,531 --> 00:17:30,634
- Cariño, ¿no sabes quién eres?
- Soy Elizabeth Short.
222
00:17:31,101 --> 00:17:32,736
Realmente no lo sabes, ¿verdad?
223
00:17:55,661 --> 00:17:57,395
Dios, eres hermosa.
224
00:17:59,598 --> 00:18:01,498
Ahora, veamos esos dientes.
225
00:18:07,237 --> 00:18:08,270
¿Beth?
226
00:18:11,242 --> 00:18:12,308
Beth.
227
00:18:12,964 --> 00:18:14,177
¡Dios!
228
00:18:25,857 --> 00:18:28,691
- ¿Quién eres?
- Mi nombre es Charles Montgomery.
229
00:18:28,759 --> 00:18:32,261
Soy un famoso cirujano.
Estoy aquí para ayudarte.
230
00:18:57,355 --> 00:18:58,422
¿Qué has hecho?
231
00:18:59,059 --> 00:19:02,828
Dividí su cuerpo, le saqué sus
intestinos y drené su sangre.
232
00:19:02,870 --> 00:19:05,864
- ¿Por qué?
- Un escritor escribe, un cirujano corta.
233
00:19:05,880 --> 00:19:09,101
Creo que encontrarás
más portátiles estas piezas.
234
00:19:09,480 --> 00:19:12,872
- ¿Qué estás haciendo ahora?
- Se veía tan triste.
235
00:19:12,940 --> 00:19:16,509
Decidí ponerle una sonrisa
que durará para siempre.
236
00:19:18,045 --> 00:19:20,014
Así fue como me encontraron.
237
00:19:20,672 --> 00:19:24,217
Desnuda, en exhibición
para que todos me vieran.
238
00:19:24,218 --> 00:19:27,554
Fuiste la portada de los
diarios por dos meses.
239
00:19:31,660 --> 00:19:33,950
Finalmente me hice famosa.
240
00:19:35,531 --> 00:19:39,401
Ha estado extremadamente agitada,
y la paranoia no ha disminuido.
241
00:19:39,469 --> 00:19:42,238
Seguro que el médico cambiará
sus medicamentos cuando llegue,
242
00:19:42,295 --> 00:19:46,008
pero mientras,
debemos mantenerla atada.
243
00:19:46,512 --> 00:19:49,712
- ¿Atada?
- Atacó a uno de los camilleros.
244
00:19:49,769 --> 00:19:55,684
Él sugirió que el violador en traje de
látex era una clase de fantasía sexual.
245
00:19:57,520 --> 00:20:00,354
Vivien...
tienes una visita.
246
00:20:13,535 --> 00:20:16,233
Sé que no puedes mantener
una conversación en este momento.
247
00:20:17,373 --> 00:20:19,957
Está bien.
Sé lo que estás pensando.
248
00:20:19,977 --> 00:20:22,122
Piensas,
"gracias a Dios que él esta aquí".
249
00:20:22,279 --> 00:20:25,835
"Gracias a Dios que puede ver el daño
que me hacen, y lo malo que es".
250
00:20:26,050 --> 00:20:29,030
"Y gracias a Dios que es un psiquiatra
así puede sacarme de aquí".
251
00:20:30,054 --> 00:20:31,433
Tienes razón.
252
00:20:33,223 --> 00:20:34,944
Estás es el infierno.
253
00:20:36,426 --> 00:20:38,527
Este no es un lugar para mi esposa.
254
00:20:38,594 --> 00:20:42,965
Movería cielo y tierra por la Vivien
con quien pensé que estaba casado.
255
00:20:44,367 --> 00:20:48,069
Pero tú no eres ella.
Eres una extraña para mí.
256
00:20:50,447 --> 00:20:54,925
En realidad pretendiste, quizás
creíste, como una sociópata,
257
00:20:54,930 --> 00:20:57,979
que eras una especie
de virgen sin pecados,
258
00:20:57,996 --> 00:21:00,349
mientras me culpabas...
259
00:21:01,247 --> 00:21:03,185
por nuestra vida...
260
00:21:03,553 --> 00:21:07,280
y nuestra familia
con traiciones y mentiras.
261
00:21:09,090 --> 00:21:14,664
Como me siento ahora, no movería
un dedo para sacarte de aquí.
262
00:21:32,135 --> 00:21:33,937
Cielos, extraño la universidad.
263
00:21:34,419 --> 00:21:38,353
Disfrútala antes que
la vida real esté encima tuyo.
264
00:21:38,676 --> 00:21:41,437
- ¿Quieres hablar de eso?
- No. No quiero.
265
00:21:45,441 --> 00:21:46,463
Extrañaba la cerveza.
266
00:21:46,862 --> 00:21:49,198
Vivien odia cuando tomo.
Especialmente cerveza.
267
00:21:49,595 --> 00:21:50,800
A mí me gusta la cerveza.
268
00:21:52,055 --> 00:21:53,135
¡Ahí tienes!
269
00:21:54,159 --> 00:21:55,764
¿Puedo confesarte algo?
270
00:21:56,626 --> 00:21:58,874
Creo que la respuesta más
inteligente sería "no".
271
00:22:00,217 --> 00:22:03,138
No estoy realmente confundida
con la agresión interpersonal.
272
00:22:03,146 --> 00:22:04,379
¿No lo estás?
273
00:22:04,827 --> 00:22:08,997
Es una lástima, podría contarte
mucho sobre agresión interpersonal.
274
00:22:11,179 --> 00:22:14,588
Mi matrimonio, Para empezar.
No está en un momento feliz ahora.
275
00:22:16,252 --> 00:22:18,026
¿Ves? Sí quieres hablar sobre ello.
276
00:22:18,094 --> 00:22:23,399
No. Solo quiero beber y
emborracharme e irme en el tren.
277
00:22:27,061 --> 00:22:30,370
Lo que ocurre, Dr. Harmon...
278
00:22:32,093 --> 00:22:33,709
estoy enamorada de ti.
279
00:22:37,683 --> 00:22:40,116
Es un mal movimiento.
Seriamente, digo...
280
00:22:40,381 --> 00:22:43,258
vas a tener tantos
hombres en tu vida.
281
00:22:43,805 --> 00:22:46,559
- ¿Qué significa eso?
- Quiere decir que eres un bombón.
282
00:22:47,490 --> 00:22:50,291
- Eres terriblemente inteligente.
- ¿Es tan terrible?
283
00:22:52,542 --> 00:22:55,329
Escucha el solo de guitarra.
Es increíble.
284
00:23:04,975 --> 00:23:07,050
Estábamos predestinados.
285
00:23:08,986 --> 00:23:12,800
Y tomé tu clase justo
cuanto tu matrimonio iba mal.
286
00:23:13,885 --> 00:23:16,621
- Me necesitabas, Ben.
- Sí.
287
00:23:18,428 --> 00:23:21,726
Sí te necesitaba.
Pero no debí cruzar la línea.
288
00:23:21,761 --> 00:23:24,027
- Ben.
- Abusé de mi autoridad.
289
00:23:26,298 --> 00:23:28,227
Yo era una adulta.
290
00:23:29,739 --> 00:23:33,104
- Todavía lo soy.
- Hayden, por favor, escúchame.
291
00:23:33,172 --> 00:23:35,973
Mi matrimonio era un
lío cuando nos conocimos.
292
00:23:35,975 --> 00:23:41,513
- ¿Y ahora? Es aun peor, Ben.
- Tienes razón, es malo.
293
00:23:42,036 --> 00:23:46,349
Es muy malo. Pero lo que ocurre,
Hayden, y espero que entiendas.
294
00:23:47,481 --> 00:23:52,542
Nosotros no estábamos predestinados.
No fuimos hechos para estar juntos.
295
00:23:52,544 --> 00:23:56,263
- Ni antes, ni ahora, ni en seis meses.
- Ben...
296
00:23:56,330 --> 00:24:02,268
Me sentía solo, con el corazón roto
y te usé. Es imperdonable. Lo siento.
297
00:24:02,634 --> 00:24:07,638
Pero sin importar lo que ocurra con
mi esposa, no puedo estar contigo.
298
00:24:10,225 --> 00:24:11,542
No te amo, Hayden.
299
00:24:13,165 --> 00:24:14,316
Lo siento.
300
00:24:15,071 --> 00:24:16,280
Nunca lo hice.
301
00:24:17,334 --> 00:24:18,917
¿No me amas?
302
00:24:21,546 --> 00:24:22,654
No me amas.
303
00:24:25,921 --> 00:24:27,217
Está bien.
304
00:24:30,637 --> 00:24:32,851
- ¿Podrías darme un abrazo?
- Por supuesto.
305
00:24:46,481 --> 00:24:48,413
Hayden, vamos. Se acabó.
306
00:24:48,929 --> 00:24:52,217
- No puedes seguir andando por aquí.
- No sólo ando por aquí.
307
00:24:53,231 --> 00:24:54,858
Vine por una razón.
308
00:24:57,122 --> 00:24:59,657
Cuando respecta a tu familia,
tienes derecho a saber.
309
00:24:59,706 --> 00:25:00,725
¿De qué hablas?
310
00:25:00,776 --> 00:25:05,430
Vivien y ese hombre negro,
ya sabes, el de uniforme.
311
00:25:05,744 --> 00:25:08,465
Vine la otra mañana
y él se estaba yendo.
312
00:25:08,952 --> 00:25:10,901
¿Quién sabe cuánto tiempo
hace que sucede?
313
00:25:11,950 --> 00:25:13,517
Sólo creí que debías saberlo.
314
00:25:17,510 --> 00:25:20,878
Travis.
Necesito hablar contigo, cariño.
315
00:25:21,384 --> 00:25:23,948
- Dirás gritarme más.
- Al contrario.
316
00:25:24,121 --> 00:25:28,587
Me quiero disculpar por mis modales
de hoy. Fue innecesariamente cruel.
317
00:25:29,482 --> 00:25:32,156
Bueno, has pasado por
muchas cosas últimamente, y...
318
00:25:32,298 --> 00:25:36,728
Es cierto, yo tengo.
Pero tú también. Junto a mí.
319
00:25:37,262 --> 00:25:43,159
Y no creo que no haya sido
inadvertido o inapreciable.
320
00:25:46,146 --> 00:25:50,477
Sabes, en muchos sentidos,
eres un buen hombre, Travis.
321
00:25:53,389 --> 00:25:55,648
Siéntate, bebé.
Quiero preguntarte algo.
322
00:26:01,303 --> 00:26:02,856
¿Qué quieres preguntarme?
323
00:26:04,827 --> 00:26:06,326
¿Te casarías conmigo?
324
00:26:08,517 --> 00:26:10,448
- ¡¿Casarme contigo?!
- Escúchame.
325
00:26:10,979 --> 00:26:16,973
Llegará un niño y quiero traerlo a
esta casa y criarlo como si fuese mío.
326
00:26:17,841 --> 00:26:22,809
- ¿Qué niño?
- Nuestro niño... o podría serlo.
327
00:26:23,283 --> 00:26:24,344
Podríamos ser una familia.
328
00:26:24,411 --> 00:26:28,114
No cometeré los mismos errores
que cometí la última vez.
329
00:26:28,178 --> 00:26:30,508
Y tú podrías ser
un padre maravilloso.
330
00:26:32,289 --> 00:26:33,342
Padre.
331
00:26:34,857 --> 00:26:37,692
- No estoy listo para ser padre.
- Pero lo estás.
332
00:26:37,728 --> 00:26:41,239
Estuve viendo como eras con Addie,
y con los perros.
333
00:26:41,931 --> 00:26:44,056
Con Addie y los perros es...
334
00:26:46,202 --> 00:26:48,104
- ¿Qué hay de mi carrera?
- ¿Tu qué?
335
00:26:48,171 --> 00:26:49,973
Mi carrera, ya sabes.
336
00:26:50,040 --> 00:26:54,010
Quizás, no sé, quizás deberíamos
esperar y establecerme
337
00:26:54,063 --> 00:26:56,679
- y luego podríamos hacer lo que sea.
- ¿Qué carrera?
338
00:26:56,747 --> 00:27:02,151
¿Cuál? ¿Ese sueño que tienes
de aparecer medio desnudo
339
00:27:02,218 --> 00:27:05,954
en las marquesinas de 18 ms.
sobre el Times Square?
340
00:27:06,126 --> 00:27:07,622
No sé por qué
te resulta tan gracioso.
341
00:27:07,690 --> 00:27:11,827
Conozco ese sueño.
¡Tuve ese sueño!
342
00:27:12,340 --> 00:27:14,029
Yo iba a ser la más grande estrella,
343
00:27:14,087 --> 00:27:19,601
y cariño, si no sucedió conmigo,
no va a suceder contigo.
344
00:27:21,391 --> 00:27:22,671
¿Por qué estás siendo tan cruel?
345
00:27:22,691 --> 00:27:25,074
- Estoy siendo honesta.
- No, estás siendo cruel.
346
00:27:25,142 --> 00:27:29,746
Un lindo torso en esta ciudad
no es la gran cosa, nene,
347
00:27:29,859 --> 00:27:31,448
y eso es todo lo que tienes.
348
00:27:31,739 --> 00:27:33,583
Te estoy ofreciendo realidad,
349
00:27:33,651 --> 00:27:39,456
comunidad de bienes, una
oportunidad de ser alguien. Un padre.
350
00:27:39,977 --> 00:27:42,258
Mírate. ¿Qué eres ahora?
No eres nadie.
351
00:27:42,512 --> 00:27:47,990
Soy alguien y porque digas que no voy a
lograrlo, ¡no significa que sea cierto!
352
00:27:47,992 --> 00:27:50,466
¡Dios santo! ¡Dios santo!
353
00:27:51,350 --> 00:27:55,537
Dios, ¿cómo pude pensar siquiera
que podrías ser un padre?
354
00:27:55,595 --> 00:27:58,508
Ni siquiera eras un hombre.
355
00:27:58,575 --> 00:28:01,645
- Vamos.
- ¡No te atrevas!
356
00:28:01,713 --> 00:28:04,014
Mejor que tengas cuidado.
¿Sabes por qué?
357
00:28:04,249 --> 00:28:09,220
Porque el último hombre
que creyó que podía pegarme...
358
00:28:10,223 --> 00:28:14,959
tuvo un final poco agradable,
y él sí era un hombre.
359
00:28:25,594 --> 00:28:31,058
Dijo que no era un hombre.
Dijo que nunca sería famoso.
360
00:28:31,523 --> 00:28:33,444
¡Perra! ¡Perra! ¡Perra!
361
00:28:41,475 --> 00:28:44,422
- ¿Te sientes mejor?
- Sí.
362
00:28:46,019 --> 00:28:47,024
Yo no.
363
00:28:47,699 --> 00:28:49,728
Dijo que no estábamos
predestinados a estar juntos.
364
00:28:50,697 --> 00:28:52,123
Sí lo estábamos.
365
00:28:53,754 --> 00:28:55,068
Hagámoslo de nuevo.
366
00:28:56,364 --> 00:28:58,783
- ¿Qué estás haciendo?
- Creí que te habías venido.
367
00:28:58,883 --> 00:29:00,572
- No.
- ¿En serio?
368
00:29:03,055 --> 00:29:05,744
¿Te importaría terminar tú misma?
369
00:29:07,375 --> 00:29:09,876
En verdad tengo que irme. No
puedo estar así con Constance.
370
00:29:09,893 --> 00:29:12,450
Estás bromeando.
Creí que la odiabas.
371
00:29:13,726 --> 00:29:16,488
Creo que la amo.
Y tenemos un bebé en camino.
372
00:29:16,556 --> 00:29:18,901
- ¿Qué bebé, un fósil?
- No lo sé.
373
00:29:19,425 --> 00:29:22,194
- Supongo que vamos a adoptar.
- ¿Después de toda la mierda que dijo?
374
00:29:23,154 --> 00:29:24,930
Voy a volver, lo prometo.
375
00:29:28,101 --> 00:29:30,769
- ¿Al menos puedes abrazarme?
- Sí.
376
00:29:31,786 --> 00:29:33,210
En verdad la pasé bien.
377
00:29:39,775 --> 00:29:41,013
¡Mierda!
378
00:29:55,869 --> 00:29:57,530
Yo también me la pasé bien.
379
00:30:06,293 --> 00:30:08,613
Mierda, ¿qué voy a hacer contigo?
380
00:30:11,005 --> 00:30:14,752
Constance tenía razón.
Ahora nunca voy a ser famoso.
381
00:30:16,473 --> 00:30:18,436
Eso no es necesariamente cierto.
382
00:30:18,604 --> 00:30:20,925
De hecho, ahora tal vez
tengas una mejor oportunidad.
383
00:30:21,274 --> 00:30:25,310
El único que va a ser famoso es Ben,
cuando encuentren el cuerpo aquí.
384
00:30:25,515 --> 00:30:30,359
Lo enviarán a prisión.
O se mudará. Maldición.
385
00:30:30,479 --> 00:30:32,984
¿Quién dice que el cuerpo
tiene que ser encontrado aquí?
386
00:30:33,207 --> 00:30:35,707
¿Vas a arrastrarlo
fuera de aquí, Casper?
387
00:30:35,855 --> 00:30:40,163
Bueno, si conoces a alguien que pueda,
ciertamente lo haría más fácil.
388
00:30:41,163 --> 00:30:43,061
Hay alguien que me debe un favor.
389
00:31:00,438 --> 00:31:01,506
Mierda.
390
00:31:02,516 --> 00:31:05,890
Qué mierda.
¡Oigan, oigan, vengan aquí!
391
00:31:10,723 --> 00:31:11,890
¿Qué?
392
00:31:12,258 --> 00:31:13,590
Qué mierda.
393
00:31:14,527 --> 00:31:16,228
Qué mierda.
394
00:31:48,320 --> 00:31:49,362
Toc, toc.
395
00:31:50,409 --> 00:31:51,564
Cariño...
396
00:31:52,448 --> 00:31:53,934
mírate.
397
00:31:54,995 --> 00:32:00,241
Incluso este horrible lugar no puede
quitarte ese espíritu encantador.
398
00:32:00,309 --> 00:32:02,643
Hola, Constance.
Que sorpresa.
399
00:32:02,711 --> 00:32:04,393
Bueno, espero que sea una buena.
400
00:32:05,632 --> 00:32:09,768
Sabes, he estado pensando tanto
en ti y en esta dura prueba
401
00:32:09,800 --> 00:32:11,987
por la que has estado pasando.
402
00:32:12,054 --> 00:32:14,656
Y encima estando embarazada
sobre todo eso.
403
00:32:15,805 --> 00:32:19,227
- Mi Dios, ese pobre bebé.
- Bebés, son gemelos.
404
00:32:19,407 --> 00:32:22,164
Por supuesto.
Bebés.
405
00:32:23,281 --> 00:32:28,571
- ¿Y está todo bien con los bebés?
- Están creciendo muy rápido.
406
00:32:30,020 --> 00:32:32,008
No sabes cuánto he estado comiendo.
407
00:32:32,016 --> 00:32:34,778
- Aun aquí, tengo un hambre feroz.
- Eso es bueno.
408
00:32:35,507 --> 00:32:38,894
Vivien. Vivien, quiero que sepas
409
00:32:39,740 --> 00:32:43,786
que mi intención es estar a tu lado.
Para lo que necesites.
410
00:32:45,623 --> 00:32:48,525
Los bebés son lo mío.
Tengo un don especial.
411
00:32:48,593 --> 00:32:50,560
Y he sido una madre soltera.
412
00:32:50,628 --> 00:32:55,631
Sé cómo nos decimos a nosotras
que no necesitamos un hombre.
413
00:32:55,699 --> 00:32:58,133
Que podemos hacerlo solas.
¿Pero el secreto, Vivien?
414
00:32:59,272 --> 00:33:01,237
El secreto es la comunidad.
415
00:33:02,071 --> 00:33:03,139
La hermandad.
416
00:33:03,969 --> 00:33:07,277
Constance, no quiero ser grosera
o parecer desagradecida,
417
00:33:07,345 --> 00:33:09,373
pero estoy muy cansada, y yo...
418
00:33:09,379 --> 00:33:11,114
Es probable que sean las
medicinas. Necesito dormir.
419
00:33:11,182 --> 00:33:14,215
Por supuesto, cariño.
Simplemente desapareceré.
420
00:33:15,324 --> 00:33:20,692
Vivien, sabes, conozco el
dolor de que todos duden de ti.
421
00:33:24,779 --> 00:33:26,698
Te devasta el alma.
422
00:33:32,239 --> 00:33:33,472
Son para ti.
423
00:33:34,828 --> 00:33:35,875
Gracias.
424
00:33:35,943 --> 00:33:39,079
Creo que quizás haré una parada
en Sweet Lady Jane's,
425
00:33:39,976 --> 00:33:42,582
y compraré una pasta
para esa dulce y pequeña Violet.
426
00:33:42,733 --> 00:33:43,783
Constance.
427
00:33:48,792 --> 00:33:50,162
Me violaron.
428
00:33:53,770 --> 00:33:58,171
- No aluciné nada.
- Claro que no.
429
00:33:58,900 --> 00:34:01,234
Cariño, nunca lo dudé ni un minuto.
430
00:34:01,302 --> 00:34:03,069
Por favor no le digas
a nadie que te lo dije,
431
00:34:03,137 --> 00:34:05,672
porque necesito que piensen
que estoy cuerda,
432
00:34:05,740 --> 00:34:08,952
- y así poder salir de aquí.
- Por supuesto.
433
00:34:11,212 --> 00:34:12,281
Pobrecita.
434
00:34:14,821 --> 00:34:16,683
Por lo que has pasado...
435
00:34:29,586 --> 00:34:32,225
No tenía que activar el sistema
de alarma para que venga.
436
00:34:32,627 --> 00:34:35,452
Me he estado rompiendo el cerebro,
intentando comprenderlo.
437
00:34:36,571 --> 00:34:41,274
Debo darles el crédito a los dos.
Fue un tremendo encubrimiento.
438
00:34:42,704 --> 00:34:44,260
- Estoy perdido.
- ¿Dónde la conociste?
439
00:34:44,267 --> 00:34:47,014
¿En Whole Foods?
¿En el gimnasio?
440
00:34:47,030 --> 00:34:49,116
Yo instalé su sistema
de seguridad, ¿recuerda?
441
00:34:49,184 --> 00:34:51,930
Nos mudamos aquí
apenas comenzaba el otoño.
442
00:34:52,354 --> 00:34:53,654
Conociste a Vivien...
443
00:34:54,770 --> 00:34:57,595
no sé cuándo.
Comenzaron a tener una aventura.
444
00:34:58,427 --> 00:34:59,894
- La embarazaste.
- ¿Qué?
445
00:34:59,961 --> 00:35:02,897
Tendrá gemelos.
Y solo uno es mío.
446
00:35:06,151 --> 00:35:10,671
De acuerdo. Entonces supongo
que el otro debe ser mío.
447
00:35:10,739 --> 00:35:14,718
Mira... no te estoy pidiendo
que mantengas al niño.
448
00:35:14,943 --> 00:35:17,112
De hecho, ni siquiera verás al bebé.
449
00:35:17,179 --> 00:35:20,415
Solo quiero escucharlo de ti,
de hombre a hombre...
450
00:35:20,483 --> 00:35:21,751
Está bien.
451
00:35:22,318 --> 00:35:23,785
De hombre a hombre.
452
00:35:25,140 --> 00:35:26,622
Escucha esto, Ben.
453
00:35:26,718 --> 00:35:30,234
Si fuera mi bebé,
tú no podrías alejarme.
454
00:35:30,428 --> 00:35:34,612
Pero lo triste es, que soy estéril.
Puedes preguntarle a mi ex esposa.
455
00:35:34,619 --> 00:35:38,035
- Lo intentamos durante cinco años.
- Sólo se necesita un buen nadador.
456
00:35:38,948 --> 00:35:40,626
No conozco a Vivien de ese modo.
457
00:35:40,740 --> 00:35:45,338
- Pero es una mujer muy ocupada.
- No hables de mi esposa así.
458
00:35:45,345 --> 00:35:47,045
- No la conoces.
- ¿Y tú sí?
459
00:35:49,142 --> 00:35:52,076
La llamaste ramera y mentirosa.
460
00:35:52,986 --> 00:35:55,187
Eso fue solamente
en los últimos cinco minutos.
461
00:35:55,886 --> 00:35:59,293
Encerraste...
a tu propia esposa, Ben.
462
00:36:03,961 --> 00:36:05,096
¿Sabes qué?
463
00:36:06,599 --> 00:36:08,632
Quizá sea bueno.
464
00:36:08,700 --> 00:36:10,420
Quizás ella está a salvo allí.
465
00:36:23,861 --> 00:36:24,955
Pervertido.
466
00:36:26,626 --> 00:36:28,351
¿Quieres que me pruebe eso?
467
00:36:28,359 --> 00:36:30,353
Parece que tuviste problemas
para encontrarlo.
468
00:36:30,759 --> 00:36:32,255
¿Qué sabes sobre esto?
469
00:36:32,323 --> 00:36:36,163
Sé que me mojo de sólo pensar
en ese látex deslizándose por mi cuerpo.
470
00:36:36,168 --> 00:36:39,096
Ya basta.
Basta de mentiras y escúchame.
471
00:36:39,164 --> 00:36:41,449
Estás todo el tiempo en esta casa.
Lo ves todo.
472
00:36:41,451 --> 00:36:42,733
¿Qué pasó con Vivien?
473
00:36:42,935 --> 00:36:45,102
¿Por qué te importa?
Eres un hombre.
474
00:36:45,170 --> 00:36:47,031
¿No es esto lo que
todos los hombres quieren?
475
00:36:47,211 --> 00:36:50,741
¿La libertad de saciar sus
necesidades libres de culpa?
476
00:36:50,809 --> 00:36:52,042
Sólo dime la verdad.
477
00:36:53,846 --> 00:36:56,899
Creo que cometí un terrible error
al llevar a Vivien al hospital.
478
00:36:57,816 --> 00:37:00,160
Fue atacada por alguien.
479
00:37:06,429 --> 00:37:08,291
Felicitaciones, Dr. Harmon.
480
00:37:19,137 --> 00:37:21,637
Por fin comienza
a ver las cosas como son.
481
00:37:30,014 --> 00:37:33,348
Parece que comenzaremos
con el piloto de Lifetime.
482
00:37:33,951 --> 00:37:36,820
Y tan pronto como lo hagan,
quiero llevarte como mi invitada.
483
00:37:38,167 --> 00:37:40,374
No puedo enfocarme en tu...
484
00:37:41,226 --> 00:37:42,560
carrera en este momento.
485
00:37:42,916 --> 00:37:46,663
Estás viendo una
situación estremecedora.
486
00:37:46,664 --> 00:37:49,215
¿Podríamos estar hablando
de menopausia, linda?
487
00:37:50,236 --> 00:37:52,069
¿Por qué veo imágenes de bebés?
488
00:37:52,899 --> 00:37:53,971
Dime.
489
00:37:57,439 --> 00:38:00,953
¿Qué pasa cuando un humano...
490
00:38:01,614 --> 00:38:04,215
copula con alguien
del mundo espiritual?
491
00:38:04,569 --> 00:38:07,118
No se conoce a los espíritus
por su potencia.
492
00:38:07,186 --> 00:38:08,703
Sí, pero...
493
00:38:09,717 --> 00:38:14,125
¿y si en realidad hay una concepción?
494
00:38:15,328 --> 00:38:17,228
Tú sabes sobre la caja.
495
00:38:18,831 --> 00:38:22,333
- ¿La caja del Papa?
- ¿De qué diablos estás hablando?
496
00:38:24,812 --> 00:38:27,245
Cuando se elige un nuevo Papa...
497
00:38:27,989 --> 00:38:30,642
y suenan las campanas de San Pedro...
498
00:38:31,478 --> 00:38:36,044
él va a una pequeña cámara
contigua a la Capilla Sixtina.
499
00:38:36,048 --> 00:38:38,490
La llaman el Cuarto de las Lágrimas,
500
00:38:38,498 --> 00:38:42,767
en honor a la sublime
mezcla de dicha y pena
501
00:38:42,770 --> 00:38:45,357
que debe contemplar
en ese momento.
502
00:38:45,525 --> 00:38:48,327
Le traen una llave para esa caja.
503
00:38:48,462 --> 00:38:53,015
Se dice que esa caja
contiene el secreto supremo.
504
00:38:53,338 --> 00:38:57,637
Guarda el secreto
del fin del mundo.
505
00:38:58,586 --> 00:39:01,945
Por Dios Santo, Billie Dean,
las cámaras no están grabando.
506
00:39:01,948 --> 00:39:03,642
¿Podrías ir directamente al grano?
507
00:39:03,644 --> 00:39:08,064
Ese pedazo de papel revela la
naturaleza precisa del Anticristo.
508
00:39:10,329 --> 00:39:14,085
Un niño nacido de un
humano y un espíritu
509
00:39:14,153 --> 00:39:16,286
indicará el camino
hacia el fin de los tiempos.
510
00:39:18,820 --> 00:39:21,537
Es la esencia del mal.
511
00:39:23,253 --> 00:39:25,829
Una perversión
de la Inmaculada Concepción.
512
00:39:26,982 --> 00:39:30,100
- ¿De qué estás hablando?
- Vamos, cariño.
513
00:39:30,559 --> 00:39:34,037
El Espíritu Santo apenas susurró
al oído de la Virgen María
514
00:39:34,105 --> 00:39:35,772
y ella engendró al hijo de Dios.
515
00:39:37,619 --> 00:39:41,651
Si el Diablo va a utilizar un
útero humano para su engendro,
516
00:39:42,056 --> 00:39:45,048
querrá un poco más de acción
para su macho.
517
00:39:45,546 --> 00:39:48,589
wWw.SubsTeam.Net