1 00:00:50,115 --> 00:00:51,715 ¿El Dr. Curan, verdad? 2 00:00:59,126 --> 00:01:01,927 Trabaja en casa. Creo que es maravilloso. 3 00:01:01,995 --> 00:01:04,230 Trabajo principalmente para familias en el vecindario. 4 00:01:04,297 --> 00:01:06,200 Conveniente para ellos y para mí. 5 00:01:06,267 --> 00:01:09,804 - Y su esposa. - No soy casado, por ahora. 6 00:01:09,872 --> 00:01:14,042 - ¿Dónde escuchó sobre mí? - Mi amiga, Nabby Pierce. 7 00:01:14,110 --> 00:01:17,145 Rellenó su cavidad. Dijo que era muy bueno. 8 00:01:17,213 --> 00:01:19,314 Nabby, sí, una chica agradable. 9 00:01:21,004 --> 00:01:24,153 Ella también dijo que a veces hace acuerdos especiales 10 00:01:24,160 --> 00:01:26,889 para chicas que tienen poco dinero. 11 00:01:27,325 --> 00:01:29,858 - ¿No tienes dinero? - No mucho. 12 00:01:30,509 --> 00:01:32,660 Todavía trato de establecerme. 13 00:01:33,633 --> 00:01:38,198 Soy una actriz. Voy tener gran éxito. Todos lo dicen. 14 00:01:38,454 --> 00:01:41,002 Espere a verme algún día en la gran pantalla. 15 00:01:42,866 --> 00:01:45,640 ¿No cree que podamos llegar a un acuerdo 16 00:01:45,708 --> 00:01:48,833 de beneficio mutuo, Dr. Curan? 17 00:01:50,111 --> 00:01:51,214 No lo sé. 18 00:01:51,685 --> 00:01:55,851 Duele, doctor. Necesito que lo rellene. 19 00:01:58,530 --> 00:02:00,692 Te pondré esto. 20 00:02:04,621 --> 00:02:07,266 No quiero aplastar tu clavel. 21 00:02:07,907 --> 00:02:12,238 No es un clavel, tonto. Es una dalia. 22 00:02:17,245 --> 00:02:18,978 Respira. 23 00:02:32,627 --> 00:02:36,828 - Es un lindo día, ¿verdad Ava? - Mamá, ¿qué es eso? 24 00:02:40,334 --> 00:02:43,103 Nada, corazón. Es una tienda departamental... 25 00:03:42,098 --> 00:03:44,845 wWw.SubsTeam.Net Presenta: 26 00:03:46,960 --> 00:03:51,356 Una traducción de: h198333 y Nein 27 00:03:53,418 --> 00:03:54,971 Corrección: Nein 28 00:04:02,476 --> 00:04:04,470 Violet está acampando fuera de su cuarto. 29 00:04:06,016 --> 00:04:09,308 Me preguntaba si podías hacerle un sándwich. 30 00:04:09,376 --> 00:04:11,346 - Claro, Dr. Harmon. - Gracias. 31 00:04:11,557 --> 00:04:12,928 ¿Podría ayudarme un momento? 32 00:04:17,764 --> 00:04:21,753 Debe ser difícil para usted con su esposa indispuesta. 33 00:04:22,121 --> 00:04:25,178 Extraño a Vivien. Nos hicimos íntimas. 34 00:04:25,958 --> 00:04:26,976 No se preocupe. 35 00:04:27,011 --> 00:04:29,079 - Nuestro secreto está a salvo. - ¿Cuál secreto? 36 00:04:29,146 --> 00:04:33,241 La forma en que me mira, las fantasías que tiene conmigo. 37 00:04:34,425 --> 00:04:37,420 Tiene una enfermedad mental, Dr. Harmon. 38 00:04:37,858 --> 00:04:39,826 Quizá por eso se convirtió en terapeuta. 39 00:04:39,893 --> 00:04:41,782 Me alegra que mi esposa y tú sean amigas, 40 00:04:41,784 --> 00:04:45,631 pero no me interesan tus teorías preferidas sobre mí. 41 00:04:46,716 --> 00:04:51,503 Tal vez estoy fuera de lugar o tal vez estoy loca como Vivien. 42 00:04:53,032 --> 00:04:55,240 ¿Eso es lo que piensa, Doctor? 43 00:04:55,307 --> 00:04:57,909 Creo que tienes muy baja autoestima 44 00:04:57,916 --> 00:05:01,146 para seguir ofreciéndote a un hombre casado que no te desea. 45 00:05:01,514 --> 00:05:03,016 ¿No me desea? 46 00:05:03,709 --> 00:05:05,184 ¿No le soy atractiva? 47 00:05:05,273 --> 00:05:08,221 Prepara un sándwich para Violet, por favor. 48 00:05:08,270 --> 00:05:10,050 No te creo, Ben. 49 00:05:11,125 --> 00:05:12,292 Sé que me deseas. 50 00:05:13,534 --> 00:05:17,164 No, no quiero esto. Amo a mi esposa. 51 00:05:17,873 --> 00:05:21,069 Quiero que mejore y regrese a casa para poder cuidarla. 52 00:05:21,137 --> 00:05:26,641 Quiero una familia... normal y aburrida. 53 00:05:29,645 --> 00:05:31,824 - Es un lindo discurso, Ben. - Es Dr. Harmon. 54 00:05:32,349 --> 00:05:35,659 Se acabaron los juegos. Nada de idioteces. ¿Entendido? 55 00:05:37,254 --> 00:05:39,388 Le prepararé el sándwich a Violet. 56 00:05:42,259 --> 00:05:44,693 Es cuestión de tiempo, Ben. 57 00:05:45,106 --> 00:05:47,729 "El espíritu está dispuesto pero la carne es débil". 58 00:06:05,348 --> 00:06:08,185 - ¿Todos hicieron...? - ¿Excremento? Sí. 59 00:06:08,859 --> 00:06:12,503 - Excepto ése. - Si se hace en la casa, lo limpiarás. 60 00:06:14,825 --> 00:06:16,924 Maldición, mira el lodo que metiste. 61 00:06:19,461 --> 00:06:20,494 Genial. 62 00:06:24,699 --> 00:06:25,699 Te fumaste el último. 63 00:06:25,700 --> 00:06:29,537 Mi hija acaba de morir, ¿y me reclamas el maldito cigarro? 64 00:06:29,557 --> 00:06:32,574 Toma, fúmate ese, imbécil. 65 00:06:33,355 --> 00:06:36,344 No soy otro de tus perros. Tengo trabajo. 66 00:06:36,400 --> 00:06:38,981 Trabajo duro. No quiero llegar aquí y no tener que trabajar mas. 67 00:06:39,049 --> 00:06:40,217 Tienes un trabajo. 68 00:06:40,223 --> 00:06:44,121 Leer un guión en un centro de atención dos horas diarias. 69 00:06:44,389 --> 00:06:47,057 Por Dios. Déjame sobarte los pies. 70 00:06:47,125 --> 00:06:51,686 Y esas fotografías que pagué por ti, ¿te funcionaron? 71 00:07:02,392 --> 00:07:05,086 Lamento lo de Addie. Era una chica genial. 72 00:07:06,242 --> 00:07:09,412 Sí. Quizá por eso llegabas temprano. 73 00:07:09,979 --> 00:07:14,470 ¿Antes que yo llegara a casa? Para pasar tiempo enamorándola. 74 00:07:15,657 --> 00:07:19,387 - ¿Dulces susurros al oído? - Odio cuando tomas. 75 00:07:24,945 --> 00:07:26,027 ¿Qué? 76 00:07:26,034 --> 00:07:31,199 ¿Por qué no vas con los coreanos y traes un paquete de cigarros? 77 00:07:31,200 --> 00:07:34,163 - Voy para allá. - Y llévate ese maldito perro contigo. 78 00:07:34,836 --> 00:07:37,168 Y no regreses hasta que haga su asunto. 79 00:07:45,883 --> 00:07:46,983 Vamos, amigo. 80 00:07:52,629 --> 00:07:55,759 - ¿Es para mí? - Para el perro, realmente. 81 00:07:57,295 --> 00:08:00,575 - ¿Adónde vas? - A la tienda. 82 00:08:01,868 --> 00:08:03,866 ¿Quieres que te traiga dulce, pequeña? 83 00:08:03,934 --> 00:08:08,270 Estás con la señora de al lado. ¿Ella no es un poco vieja para ti? 84 00:08:09,311 --> 00:08:11,540 Ella parece una verdadera perra. 85 00:08:13,442 --> 00:08:15,786 Quizás tú y yo deberíamos escapar juntos, entonces. 86 00:08:30,760 --> 00:08:32,283 Me vine dentro. 87 00:08:33,593 --> 00:08:36,053 Está bien. No puedo quedar embarazada. 88 00:08:37,667 --> 00:08:38,966 ¿De verdad? 89 00:08:39,836 --> 00:08:41,203 ¡Genial! 90 00:08:41,872 --> 00:08:45,305 - ¿Tu mamá no se enojará? - Demonios, espero que sí. 91 00:08:45,313 --> 00:08:47,477 Entonces soy una dulce venganza. 92 00:08:48,623 --> 00:08:49,913 No voy a decirle. 93 00:08:51,842 --> 00:08:53,701 Entonces, ¿cuál es el punto? 94 00:08:54,253 --> 00:08:56,334 El sexo es la única arma que tienes contra ella. 95 00:08:56,337 --> 00:08:59,257 Te trata como si fueras mierda porque tiene miedo de perderte. 96 00:09:01,229 --> 00:09:03,360 Demuéstrale que tiene razón, 97 00:09:03,361 --> 00:09:05,800 y estará comiendo de tu mano otra vez. 98 00:09:06,297 --> 00:09:07,975 Creo que la amo. 99 00:09:13,138 --> 00:09:16,006 ¿Cuál es tu historia? ¿Cómo es que viniste a vivir aquí? 100 00:09:16,386 --> 00:09:18,508 He oído que llevaron a esa señora al manicomio. 101 00:09:18,520 --> 00:09:21,308 No vivo aquí todavía. Me mudaré pronto. 102 00:09:21,478 --> 00:09:23,582 El doctor Harmon y yo estamos enamorados. 103 00:09:24,948 --> 00:09:28,249 Sí, claro. ¿Entonces para qué te acostaste conmigo? 104 00:09:29,089 --> 00:09:31,783 Para ver si podía hacerlo con un hombre vivo. 105 00:09:37,026 --> 00:09:40,661 - Dr. Harmon, Detective Jack Colquitt. - De personas desaparecidas, ¿cierto? 106 00:09:41,115 --> 00:09:44,633 Esta joven cree que usted podría estar involucrado en un caso que abrimos. 107 00:09:44,643 --> 00:09:47,836 ¿No me recuerdas, Ben? Marla McClaine. La hermana de Hayden. 108 00:09:47,896 --> 00:09:50,005 Honestamente no tengo idea de qué le sucedió. 109 00:09:50,036 --> 00:09:52,797 - Y también tengo que preguntarle algo. - Eres un mentiroso. 110 00:09:52,799 --> 00:09:56,746 Hayden estaba embarazada de ti. Y vino con la loca idea de que, 111 00:09:56,753 --> 00:10:00,699 dejarías a tu esposa, la mantendrías y criarían juntos a su hijo. 112 00:10:00,918 --> 00:10:04,654 ¿Qué hiciste, Ben? ¿Dónde está? ¿En algún agujero? 113 00:10:04,655 --> 00:10:07,590 Dr. Harmon, la última vez que vine, vi a la hermana de la Sra. McClaine 114 00:10:07,658 --> 00:10:11,695 - saliendo de esta casa. - Sí. Quedamos en almorzar... en Norm. 115 00:10:11,718 --> 00:10:14,800 ¿También estuvo cavando el patio en el tiempo en que desapareció? 116 00:10:14,805 --> 00:10:16,460 Detective, ni se imagina lo que sucedió aquí. 117 00:10:16,461 --> 00:10:19,285 - Es lo que vinimos a averiguar. - ¿Por qué tanto lío? 118 00:10:20,738 --> 00:10:25,676 ¿Qué diablos, Hayden? ¿Por qué no respondes el teléfono o llamaste? 119 00:10:25,844 --> 00:10:29,612 Para serte honesta contigo Marla, pensé que no te importaba. 120 00:10:29,690 --> 00:10:31,415 Creí que llamabas para volver a pedir dinero. 121 00:10:31,457 --> 00:10:34,317 Dígame, ¿está bien? Obviamente no está desaparecida. 122 00:10:35,085 --> 00:10:36,228 No. 123 00:10:36,587 --> 00:10:38,188 No tienes que preocuparte por mí, hermanita. 124 00:10:38,541 --> 00:10:40,223 Te equivocaste con Ben. 125 00:10:41,002 --> 00:10:45,046 Decidí quedarme aquí en Los Ángeles. Ahora esta es mi casa. 126 00:10:50,201 --> 00:10:53,531 Tienes 10 seg. para darme respuestas antes de que llame al detective 127 00:10:53,538 --> 00:10:57,141 - y te arreste por agredir a mi familia. - Lo siento, Ben. 128 00:10:57,142 --> 00:11:01,814 Estaba embarazada, asustada y hormonal. Era una loca cuando vine en Halloween. 129 00:11:01,834 --> 00:11:04,208 Me merezco el castigo que creas adecuado. 130 00:11:05,454 --> 00:11:08,220 Ben, la situación es tan fea. No soy así. 131 00:11:08,326 --> 00:11:09,912 No quiero que pienses así sobre mí. 132 00:11:09,915 --> 00:11:13,358 No sé si tendremos un futuro juntos, pero siempre contaste conmigo. 133 00:11:13,509 --> 00:11:16,929 Desde el principio. Quiero que lo recuerdes. 134 00:11:19,139 --> 00:11:20,418 A propósito... 135 00:11:21,317 --> 00:11:23,008 Me practiqué el aborto. 136 00:11:23,271 --> 00:11:25,672 Ya no tienes que preocuparte de eso. 137 00:11:29,176 --> 00:11:30,636 ¿Dr. Harmon? 138 00:11:32,078 --> 00:11:33,846 Disculpe, ¿tenemos una cita? 139 00:11:33,918 --> 00:11:36,604 Me dijeron que aquí había un doctor que podría ayudarme. 140 00:11:36,606 --> 00:11:38,680 Tiene que llamar y pedir una cita. 141 00:11:38,681 --> 00:11:41,152 Doctor, creo que podría sucederme algo terrible. 142 00:11:41,159 --> 00:11:44,022 - ¿Qué quiere decir con algo terrible? - No estoy segura. 143 00:11:44,390 --> 00:11:47,762 Es una sensación extraña. Un presentimiento interminable. 144 00:11:47,767 --> 00:11:50,228 Como un sueño del cual no puedo despertar. 145 00:11:50,278 --> 00:11:52,391 Parece ser ansiedad aguda. Pero, en serio debe... 146 00:11:52,396 --> 00:11:55,900 Es peor que eso. Hago cosas con hombres. 147 00:11:56,762 --> 00:12:01,085 Cosas que no debería. Pero soy una gran actriz, y es frustrante. 148 00:12:01,205 --> 00:12:02,855 Necesito una oportunidad. 149 00:12:02,975 --> 00:12:06,205 Lo único que se necesita es que alguien crea en uno... 150 00:12:06,330 --> 00:12:10,371 y cada vez que voy a una audición, creo que tal vez él es esa persona y... 151 00:12:11,532 --> 00:12:13,168 me dejo llevar. 152 00:12:13,236 --> 00:12:15,004 - ¿Sabe a qué me refiero? - Sí. 153 00:12:24,748 --> 00:12:27,116 Tengo un turno libre mañana al mediodía. 154 00:12:27,613 --> 00:12:29,585 - ¿Cómo se llama? - Elizabeth Short. 155 00:12:29,653 --> 00:12:32,054 ¿Asumo que tiene cobertura médica del Sindicato de Actores? 156 00:12:32,951 --> 00:12:34,323 Ya veo. 157 00:12:34,591 --> 00:12:37,727 Bueno, eres una muchacha hermosa. Pensé que tenía un trabajo fijo. 158 00:12:37,794 --> 00:12:40,696 Mientras tanto, tenemos que hablar sobre como piensa pagar el tratamiento. 159 00:12:44,353 --> 00:12:45,934 ¿En serio cree que soy hermosa? 160 00:12:46,803 --> 00:12:48,799 - ¿En serio? - Usted es... 161 00:12:50,254 --> 00:12:51,705 Una joven atractiva. 162 00:12:54,475 --> 00:12:58,512 No, Beth, ya hablamos sobre esto. No tienes que hacerlo. 163 00:12:58,579 --> 00:13:02,582 No sé de qué otra forma pagarle. Sé que usted es quien puede ayudarme. 164 00:13:03,220 --> 00:13:05,018 Sé que me entiende. 165 00:13:05,086 --> 00:13:07,931 Bueno, podemos... buscar otra forma. 166 00:13:12,260 --> 00:13:14,429 No tiene que hacer eso conmigo. 167 00:13:16,857 --> 00:13:18,700 Tiene que sentirse a salvo a mi lado. 168 00:13:30,101 --> 00:13:31,275 Disculpe. 169 00:13:33,223 --> 00:13:36,019 - Tengo que, tengo que atender. - No se arrepentirá. 170 00:13:36,292 --> 00:13:38,722 ¿Hola? Con calma, Doctora. 171 00:13:38,789 --> 00:13:41,624 - No le... entiendo. - Hablé con el psiquiatra de Vivien, 172 00:13:41,692 --> 00:13:44,894 y no cree que ella tenga la fortaleza mental como para enterarse de esto. 173 00:13:44,896 --> 00:13:48,531 Normalmente, me incomodaría darle esta información a un marido, 174 00:13:48,539 --> 00:13:51,101 pero usted es quien toma sus decisiones médicas. 175 00:13:51,169 --> 00:13:55,239 - ¿Podría decirme qué pasa, Doctora? - Superfecundación heteropaternal. 176 00:13:55,240 --> 00:13:56,270 ¿Hetero... qué? 177 00:13:56,274 --> 00:14:00,311 Su esposa espera gemelos de padres diferentes. Lo siento. 178 00:14:00,878 --> 00:14:04,748 - ¿Qué dijo? - Es muy raro. Quizás uno en un millón. 179 00:14:04,816 --> 00:14:08,718 Su esposa tuvo que haber tenido relaciones sexuales con dos hombres 180 00:14:08,786 --> 00:14:12,799 durante el mismo ciclo de ovulación, en un periodo de 48 horas. 181 00:14:20,350 --> 00:14:22,284 ¿Dónde está? La ramera. 182 00:14:22,352 --> 00:14:23,910 - ¿Quién? - Violet. 183 00:14:24,430 --> 00:14:27,287 - Se acostó con mi paseador de perros. - Tonterías. 184 00:14:27,407 --> 00:14:29,625 La chica no tiene buen gusto para elegir hombres, 185 00:14:29,693 --> 00:14:31,326 pero dudo que se sienta atraída por el sexo violento. 186 00:14:31,394 --> 00:14:33,996 Bueno, cuando Travis volvió de pasear al perro 187 00:14:34,064 --> 00:14:37,533 algo que le toma 15 minutos, se extendió a 45. 188 00:14:37,997 --> 00:14:42,738 - No olía... sólo a perro. - Estás delirando. 189 00:14:43,231 --> 00:14:46,508 Esta chica ni se fijaría en tu grasiento juguete sexual ni una segunda mirada. 190 00:14:46,676 --> 00:14:50,279 Cree que está enamorada de tu angelito. 191 00:14:50,547 --> 00:14:53,382 Pero una vez que se sepa la verdad, sospecho que eso cambiará. 192 00:14:54,494 --> 00:14:56,318 ¿De qué demonios hablas? 193 00:14:56,386 --> 00:14:58,924 De los dos fetos que lleva su madre en el vientre... 194 00:14:58,928 --> 00:15:01,523 sólo uno es hijo del Dr. Harmon. 195 00:15:07,464 --> 00:15:08,497 ¿Tate? 196 00:15:10,299 --> 00:15:13,135 Tate, cariño, soy mamá. Tengo que hablar contigo. 197 00:15:14,003 --> 00:15:15,170 ¿Tate? 198 00:15:15,838 --> 00:15:17,682 - ¿Tate? - Hablemos. 199 00:15:18,841 --> 00:15:19,951 Por Dios. 200 00:15:20,676 --> 00:15:24,946 Dime que no es verdad, lo que escuché sobre ti. 201 00:15:25,563 --> 00:15:27,815 - ¿Sobre qué? - Tu comportamiento. 202 00:15:29,285 --> 00:15:31,332 Dios, luego de todos los errores, 203 00:15:31,337 --> 00:15:36,251 finalmente tenemos a alguien en esta casa que pueda ayudarte. 204 00:15:38,126 --> 00:15:42,695 Dime que no te montaste a la esposa del hombre. 205 00:15:47,901 --> 00:15:51,437 Mamá... mamá, no puedes decírselo a Violet, ¿de acuerdo? Por favor, no. 206 00:15:51,605 --> 00:15:54,706 ¿Qué es lo que pasa contigo, por el amor de Dios? 207 00:15:54,774 --> 00:15:56,875 - ¿Qué te pasa? - ¡Mamá! 208 00:15:56,943 --> 00:16:00,819 - ¿No te das cuenta de lo que hiciste? - ¡Mamá! 209 00:16:10,956 --> 00:16:12,189 Ven a jugar, Ben. 210 00:16:13,325 --> 00:16:14,558 Ven, Ben. 211 00:16:15,697 --> 00:16:16,939 ¿Por favor? 212 00:16:37,815 --> 00:16:38,946 Fuera. 213 00:16:39,851 --> 00:16:44,720 Elizabeth, ponte tu ropa y márchate. Lo siento, pero ya no puedo tratarte. 214 00:16:47,705 --> 00:16:50,860 - No vas a rechazar esto, ¿o sí? - Y tú estás despedida. 215 00:16:50,868 --> 00:16:54,231 Demándame si quieres. Tu último trabajo es acompañarla a la salida. 216 00:16:58,203 --> 00:17:01,439 Dijiste que esto iba a funcionar. Que esto era lo que él quería. 217 00:17:01,489 --> 00:17:03,040 Te está usando, cariño. 218 00:17:14,866 --> 00:17:18,656 - Mis sueños nunca serán realidad. - ¿Tus sueños? 219 00:17:20,491 --> 00:17:24,226 Sé que suena terriblemente egoísta, pero debo ser famosa. 220 00:17:24,294 --> 00:17:26,417 Es lo único que siempre quise. 221 00:17:27,531 --> 00:17:30,634 - Cariño, ¿no sabes quién eres? - Soy Elizabeth Short. 222 00:17:31,101 --> 00:17:32,736 Realmente no lo sabes, ¿verdad? 223 00:17:55,661 --> 00:17:57,395 Dios, eres hermosa. 224 00:17:59,598 --> 00:18:01,498 Ahora, veamos esos dientes. 225 00:18:07,237 --> 00:18:08,270 ¿Beth? 226 00:18:11,242 --> 00:18:12,308 Beth. 227 00:18:12,964 --> 00:18:14,177 ¡Dios! 228 00:18:25,857 --> 00:18:28,691 - ¿Quién eres? - Mi nombre es Charles Montgomery. 229 00:18:28,759 --> 00:18:32,261 Soy un famoso cirujano. Estoy aquí para ayudarte. 230 00:18:57,355 --> 00:18:58,422 ¿Qué has hecho? 231 00:18:59,059 --> 00:19:02,828 Dividí su cuerpo, le saqué sus intestinos y drené su sangre. 232 00:19:02,870 --> 00:19:05,864 - ¿Por qué? - Un escritor escribe, un cirujano corta. 233 00:19:05,880 --> 00:19:09,101 Creo que encontrarás más portátiles estas piezas. 234 00:19:09,480 --> 00:19:12,872 - ¿Qué estás haciendo ahora? - Se veía tan triste. 235 00:19:12,940 --> 00:19:16,509 Decidí ponerle una sonrisa que durará para siempre. 236 00:19:18,045 --> 00:19:20,014 Así fue como me encontraron. 237 00:19:20,672 --> 00:19:24,217 Desnuda, en exhibición para que todos me vieran. 238 00:19:24,218 --> 00:19:27,554 Fuiste la portada de los diarios por dos meses. 239 00:19:31,660 --> 00:19:33,950 Finalmente me hice famosa. 240 00:19:35,531 --> 00:19:39,401 Ha estado extremadamente agitada, y la paranoia no ha disminuido. 241 00:19:39,469 --> 00:19:42,238 Seguro que el médico cambiará sus medicamentos cuando llegue, 242 00:19:42,295 --> 00:19:46,008 pero mientras, debemos mantenerla atada. 243 00:19:46,512 --> 00:19:49,712 - ¿Atada? - Atacó a uno de los camilleros. 244 00:19:49,769 --> 00:19:55,684 Él sugirió que el violador en traje de látex era una clase de fantasía sexual. 245 00:19:57,520 --> 00:20:00,354 Vivien... tienes una visita. 246 00:20:13,535 --> 00:20:16,233 Sé que no puedes mantener una conversación en este momento. 247 00:20:17,373 --> 00:20:19,957 Está bien. Sé lo que estás pensando. 248 00:20:19,977 --> 00:20:22,122 Piensas, "gracias a Dios que él esta aquí". 249 00:20:22,279 --> 00:20:25,835 "Gracias a Dios que puede ver el daño que me hacen, y lo malo que es". 250 00:20:26,050 --> 00:20:29,030 "Y gracias a Dios que es un psiquiatra así puede sacarme de aquí". 251 00:20:30,054 --> 00:20:31,433 Tienes razón. 252 00:20:33,223 --> 00:20:34,944 Estás es el infierno. 253 00:20:36,426 --> 00:20:38,527 Este no es un lugar para mi esposa. 254 00:20:38,594 --> 00:20:42,965 Movería cielo y tierra por la Vivien con quien pensé que estaba casado. 255 00:20:44,367 --> 00:20:48,069 Pero tú no eres ella. Eres una extraña para mí. 256 00:20:50,447 --> 00:20:54,925 En realidad pretendiste, quizás creíste, como una sociópata, 257 00:20:54,930 --> 00:20:57,979 que eras una especie de virgen sin pecados, 258 00:20:57,996 --> 00:21:00,349 mientras me culpabas... 259 00:21:01,247 --> 00:21:03,185 por nuestra vida... 260 00:21:03,553 --> 00:21:07,280 y nuestra familia con traiciones y mentiras. 261 00:21:09,090 --> 00:21:14,664 Como me siento ahora, no movería un dedo para sacarte de aquí. 262 00:21:32,135 --> 00:21:33,937 Cielos, extraño la universidad. 263 00:21:34,419 --> 00:21:38,353 Disfrútala antes que la vida real esté encima tuyo. 264 00:21:38,676 --> 00:21:41,437 - ¿Quieres hablar de eso? - No. No quiero. 265 00:21:45,441 --> 00:21:46,463 Extrañaba la cerveza. 266 00:21:46,862 --> 00:21:49,198 Vivien odia cuando tomo. Especialmente cerveza. 267 00:21:49,595 --> 00:21:50,800 A mí me gusta la cerveza. 268 00:21:52,055 --> 00:21:53,135 ¡Ahí tienes! 269 00:21:54,159 --> 00:21:55,764 ¿Puedo confesarte algo? 270 00:21:56,626 --> 00:21:58,874 Creo que la respuesta más inteligente sería "no". 271 00:22:00,217 --> 00:22:03,138 No estoy realmente confundida con la agresión interpersonal. 272 00:22:03,146 --> 00:22:04,379 ¿No lo estás? 273 00:22:04,827 --> 00:22:08,997 Es una lástima, podría contarte mucho sobre agresión interpersonal. 274 00:22:11,179 --> 00:22:14,588 Mi matrimonio, Para empezar. No está en un momento feliz ahora. 275 00:22:16,252 --> 00:22:18,026 ¿Ves? Sí quieres hablar sobre ello. 276 00:22:18,094 --> 00:22:23,399 No. Solo quiero beber y emborracharme e irme en el tren. 277 00:22:27,061 --> 00:22:30,370 Lo que ocurre, Dr. Harmon... 278 00:22:32,093 --> 00:22:33,709 estoy enamorada de ti. 279 00:22:37,683 --> 00:22:40,116 Es un mal movimiento. Seriamente, digo... 280 00:22:40,381 --> 00:22:43,258 vas a tener tantos hombres en tu vida. 281 00:22:43,805 --> 00:22:46,559 - ¿Qué significa eso? - Quiere decir que eres un bombón. 282 00:22:47,490 --> 00:22:50,291 - Eres terriblemente inteligente. - ¿Es tan terrible? 283 00:22:52,542 --> 00:22:55,329 Escucha el solo de guitarra. Es increíble. 284 00:23:04,975 --> 00:23:07,050 Estábamos predestinados. 285 00:23:08,986 --> 00:23:12,800 Y tomé tu clase justo cuanto tu matrimonio iba mal. 286 00:23:13,885 --> 00:23:16,621 - Me necesitabas, Ben. - Sí. 287 00:23:18,428 --> 00:23:21,726 Sí te necesitaba. Pero no debí cruzar la línea. 288 00:23:21,761 --> 00:23:24,027 - Ben. - Abusé de mi autoridad. 289 00:23:26,298 --> 00:23:28,227 Yo era una adulta. 290 00:23:29,739 --> 00:23:33,104 - Todavía lo soy. - Hayden, por favor, escúchame. 291 00:23:33,172 --> 00:23:35,973 Mi matrimonio era un lío cuando nos conocimos. 292 00:23:35,975 --> 00:23:41,513 - ¿Y ahora? Es aun peor, Ben. - Tienes razón, es malo. 293 00:23:42,036 --> 00:23:46,349 Es muy malo. Pero lo que ocurre, Hayden, y espero que entiendas. 294 00:23:47,481 --> 00:23:52,542 Nosotros no estábamos predestinados. No fuimos hechos para estar juntos. 295 00:23:52,544 --> 00:23:56,263 - Ni antes, ni ahora, ni en seis meses. - Ben... 296 00:23:56,330 --> 00:24:02,268 Me sentía solo, con el corazón roto y te usé. Es imperdonable. Lo siento. 297 00:24:02,634 --> 00:24:07,638 Pero sin importar lo que ocurra con mi esposa, no puedo estar contigo. 298 00:24:10,225 --> 00:24:11,542 No te amo, Hayden. 299 00:24:13,165 --> 00:24:14,316 Lo siento. 300 00:24:15,071 --> 00:24:16,280 Nunca lo hice. 301 00:24:17,334 --> 00:24:18,917 ¿No me amas? 302 00:24:21,546 --> 00:24:22,654 No me amas. 303 00:24:25,921 --> 00:24:27,217 Está bien. 304 00:24:30,637 --> 00:24:32,851 - ¿Podrías darme un abrazo? - Por supuesto. 305 00:24:46,481 --> 00:24:48,413 Hayden, vamos. Se acabó. 306 00:24:48,929 --> 00:24:52,217 - No puedes seguir andando por aquí. - No sólo ando por aquí. 307 00:24:53,231 --> 00:24:54,858 Vine por una razón. 308 00:24:57,122 --> 00:24:59,657 Cuando respecta a tu familia, tienes derecho a saber. 309 00:24:59,706 --> 00:25:00,725 ¿De qué hablas? 310 00:25:00,776 --> 00:25:05,430 Vivien y ese hombre negro, ya sabes, el de uniforme. 311 00:25:05,744 --> 00:25:08,465 Vine la otra mañana y él se estaba yendo. 312 00:25:08,952 --> 00:25:10,901 ¿Quién sabe cuánto tiempo hace que sucede? 313 00:25:11,950 --> 00:25:13,517 Sólo creí que debías saberlo. 314 00:25:17,510 --> 00:25:20,878 Travis. Necesito hablar contigo, cariño. 315 00:25:21,384 --> 00:25:23,948 - Dirás gritarme más. - Al contrario. 316 00:25:24,121 --> 00:25:28,587 Me quiero disculpar por mis modales de hoy. Fue innecesariamente cruel. 317 00:25:29,482 --> 00:25:32,156 Bueno, has pasado por muchas cosas últimamente, y... 318 00:25:32,298 --> 00:25:36,728 Es cierto, yo tengo. Pero tú también. Junto a mí. 319 00:25:37,262 --> 00:25:43,159 Y no creo que no haya sido inadvertido o inapreciable. 320 00:25:46,146 --> 00:25:50,477 Sabes, en muchos sentidos, eres un buen hombre, Travis. 321 00:25:53,389 --> 00:25:55,648 Siéntate, bebé. Quiero preguntarte algo. 322 00:26:01,303 --> 00:26:02,856 ¿Qué quieres preguntarme? 323 00:26:04,827 --> 00:26:06,326 ¿Te casarías conmigo? 324 00:26:08,517 --> 00:26:10,448 - ¡¿Casarme contigo?! - Escúchame. 325 00:26:10,979 --> 00:26:16,973 Llegará un niño y quiero traerlo a esta casa y criarlo como si fuese mío. 326 00:26:17,841 --> 00:26:22,809 - ¿Qué niño? - Nuestro niño... o podría serlo. 327 00:26:23,283 --> 00:26:24,344 Podríamos ser una familia. 328 00:26:24,411 --> 00:26:28,114 No cometeré los mismos errores que cometí la última vez. 329 00:26:28,178 --> 00:26:30,508 Y tú podrías ser un padre maravilloso. 330 00:26:32,289 --> 00:26:33,342 Padre. 331 00:26:34,857 --> 00:26:37,692 - No estoy listo para ser padre. - Pero lo estás. 332 00:26:37,728 --> 00:26:41,239 Estuve viendo como eras con Addie, y con los perros. 333 00:26:41,931 --> 00:26:44,056 Con Addie y los perros es... 334 00:26:46,202 --> 00:26:48,104 - ¿Qué hay de mi carrera? - ¿Tu qué? 335 00:26:48,171 --> 00:26:49,973 Mi carrera, ya sabes. 336 00:26:50,040 --> 00:26:54,010 Quizás, no sé, quizás deberíamos esperar y establecerme 337 00:26:54,063 --> 00:26:56,679 - y luego podríamos hacer lo que sea. - ¿Qué carrera? 338 00:26:56,747 --> 00:27:02,151 ¿Cuál? ¿Ese sueño que tienes de aparecer medio desnudo 339 00:27:02,218 --> 00:27:05,954 en las marquesinas de 18 ms. sobre el Times Square? 340 00:27:06,126 --> 00:27:07,622 No sé por qué te resulta tan gracioso. 341 00:27:07,690 --> 00:27:11,827 Conozco ese sueño. ¡Tuve ese sueño! 342 00:27:12,340 --> 00:27:14,029 Yo iba a ser la más grande estrella, 343 00:27:14,087 --> 00:27:19,601 y cariño, si no sucedió conmigo, no va a suceder contigo. 344 00:27:21,391 --> 00:27:22,671 ¿Por qué estás siendo tan cruel? 345 00:27:22,691 --> 00:27:25,074 - Estoy siendo honesta. - No, estás siendo cruel. 346 00:27:25,142 --> 00:27:29,746 Un lindo torso en esta ciudad no es la gran cosa, nene, 347 00:27:29,859 --> 00:27:31,448 y eso es todo lo que tienes. 348 00:27:31,739 --> 00:27:33,583 Te estoy ofreciendo realidad, 349 00:27:33,651 --> 00:27:39,456 comunidad de bienes, una oportunidad de ser alguien. Un padre. 350 00:27:39,977 --> 00:27:42,258 Mírate. ¿Qué eres ahora? No eres nadie. 351 00:27:42,512 --> 00:27:47,990 Soy alguien y porque digas que no voy a lograrlo, ¡no significa que sea cierto! 352 00:27:47,992 --> 00:27:50,466 ¡Dios santo! ¡Dios santo! 353 00:27:51,350 --> 00:27:55,537 Dios, ¿cómo pude pensar siquiera que podrías ser un padre? 354 00:27:55,595 --> 00:27:58,508 Ni siquiera eras un hombre. 355 00:27:58,575 --> 00:28:01,645 - Vamos. - ¡No te atrevas! 356 00:28:01,713 --> 00:28:04,014 Mejor que tengas cuidado. ¿Sabes por qué? 357 00:28:04,249 --> 00:28:09,220 Porque el último hombre que creyó que podía pegarme... 358 00:28:10,223 --> 00:28:14,959 tuvo un final poco agradable, y él sí era un hombre. 359 00:28:25,594 --> 00:28:31,058 Dijo que no era un hombre. Dijo que nunca sería famoso. 360 00:28:31,523 --> 00:28:33,444 ¡Perra! ¡Perra! ¡Perra! 361 00:28:41,475 --> 00:28:44,422 - ¿Te sientes mejor? - Sí. 362 00:28:46,019 --> 00:28:47,024 Yo no. 363 00:28:47,699 --> 00:28:49,728 Dijo que no estábamos predestinados a estar juntos. 364 00:28:50,697 --> 00:28:52,123 Sí lo estábamos. 365 00:28:53,754 --> 00:28:55,068 Hagámoslo de nuevo. 366 00:28:56,364 --> 00:28:58,783 - ¿Qué estás haciendo? - Creí que te habías venido. 367 00:28:58,883 --> 00:29:00,572 - No. - ¿En serio? 368 00:29:03,055 --> 00:29:05,744 ¿Te importaría terminar tú misma? 369 00:29:07,375 --> 00:29:09,876 En verdad tengo que irme. No puedo estar así con Constance. 370 00:29:09,893 --> 00:29:12,450 Estás bromeando. Creí que la odiabas. 371 00:29:13,726 --> 00:29:16,488 Creo que la amo. Y tenemos un bebé en camino. 372 00:29:16,556 --> 00:29:18,901 - ¿Qué bebé, un fósil? - No lo sé. 373 00:29:19,425 --> 00:29:22,194 - Supongo que vamos a adoptar. - ¿Después de toda la mierda que dijo? 374 00:29:23,154 --> 00:29:24,930 Voy a volver, lo prometo. 375 00:29:28,101 --> 00:29:30,769 - ¿Al menos puedes abrazarme? - Sí. 376 00:29:31,786 --> 00:29:33,210 En verdad la pasé bien. 377 00:29:39,775 --> 00:29:41,013 ¡Mierda! 378 00:29:55,869 --> 00:29:57,530 Yo también me la pasé bien. 379 00:30:06,293 --> 00:30:08,613 Mierda, ¿qué voy a hacer contigo? 380 00:30:11,005 --> 00:30:14,752 Constance tenía razón. Ahora nunca voy a ser famoso. 381 00:30:16,473 --> 00:30:18,436 Eso no es necesariamente cierto. 382 00:30:18,604 --> 00:30:20,925 De hecho, ahora tal vez tengas una mejor oportunidad. 383 00:30:21,274 --> 00:30:25,310 El único que va a ser famoso es Ben, cuando encuentren el cuerpo aquí. 384 00:30:25,515 --> 00:30:30,359 Lo enviarán a prisión. O se mudará. Maldición. 385 00:30:30,479 --> 00:30:32,984 ¿Quién dice que el cuerpo tiene que ser encontrado aquí? 386 00:30:33,207 --> 00:30:35,707 ¿Vas a arrastrarlo fuera de aquí, Casper? 387 00:30:35,855 --> 00:30:40,163 Bueno, si conoces a alguien que pueda, ciertamente lo haría más fácil. 388 00:30:41,163 --> 00:30:43,061 Hay alguien que me debe un favor. 389 00:31:00,438 --> 00:31:01,506 Mierda. 390 00:31:02,516 --> 00:31:05,890 Qué mierda. ¡Oigan, oigan, vengan aquí! 391 00:31:10,723 --> 00:31:11,890 ¿Qué? 392 00:31:12,258 --> 00:31:13,590 Qué mierda. 393 00:31:14,527 --> 00:31:16,228 Qué mierda. 394 00:31:48,320 --> 00:31:49,362 Toc, toc. 395 00:31:50,409 --> 00:31:51,564 Cariño... 396 00:31:52,448 --> 00:31:53,934 mírate. 397 00:31:54,995 --> 00:32:00,241 Incluso este horrible lugar no puede quitarte ese espíritu encantador. 398 00:32:00,309 --> 00:32:02,643 Hola, Constance. Que sorpresa. 399 00:32:02,711 --> 00:32:04,393 Bueno, espero que sea una buena. 400 00:32:05,632 --> 00:32:09,768 Sabes, he estado pensando tanto en ti y en esta dura prueba 401 00:32:09,800 --> 00:32:11,987 por la que has estado pasando. 402 00:32:12,054 --> 00:32:14,656 Y encima estando embarazada sobre todo eso. 403 00:32:15,805 --> 00:32:19,227 - Mi Dios, ese pobre bebé. - Bebés, son gemelos. 404 00:32:19,407 --> 00:32:22,164 Por supuesto. Bebés. 405 00:32:23,281 --> 00:32:28,571 - ¿Y está todo bien con los bebés? - Están creciendo muy rápido. 406 00:32:30,020 --> 00:32:32,008 No sabes cuánto he estado comiendo. 407 00:32:32,016 --> 00:32:34,778 - Aun aquí, tengo un hambre feroz. - Eso es bueno. 408 00:32:35,507 --> 00:32:38,894 Vivien. Vivien, quiero que sepas 409 00:32:39,740 --> 00:32:43,786 que mi intención es estar a tu lado. Para lo que necesites. 410 00:32:45,623 --> 00:32:48,525 Los bebés son lo mío. Tengo un don especial. 411 00:32:48,593 --> 00:32:50,560 Y he sido una madre soltera. 412 00:32:50,628 --> 00:32:55,631 Sé cómo nos decimos a nosotras que no necesitamos un hombre. 413 00:32:55,699 --> 00:32:58,133 Que podemos hacerlo solas. ¿Pero el secreto, Vivien? 414 00:32:59,272 --> 00:33:01,237 El secreto es la comunidad. 415 00:33:02,071 --> 00:33:03,139 La hermandad. 416 00:33:03,969 --> 00:33:07,277 Constance, no quiero ser grosera o parecer desagradecida, 417 00:33:07,345 --> 00:33:09,373 pero estoy muy cansada, y yo... 418 00:33:09,379 --> 00:33:11,114 Es probable que sean las medicinas. Necesito dormir. 419 00:33:11,182 --> 00:33:14,215 Por supuesto, cariño. Simplemente desapareceré. 420 00:33:15,324 --> 00:33:20,692 Vivien, sabes, conozco el dolor de que todos duden de ti. 421 00:33:24,779 --> 00:33:26,698 Te devasta el alma. 422 00:33:32,239 --> 00:33:33,472 Son para ti. 423 00:33:34,828 --> 00:33:35,875 Gracias. 424 00:33:35,943 --> 00:33:39,079 Creo que quizás haré una parada en Sweet Lady Jane's, 425 00:33:39,976 --> 00:33:42,582 y compraré una pasta para esa dulce y pequeña Violet. 426 00:33:42,733 --> 00:33:43,783 Constance. 427 00:33:48,792 --> 00:33:50,162 Me violaron. 428 00:33:53,770 --> 00:33:58,171 - No aluciné nada. - Claro que no. 429 00:33:58,900 --> 00:34:01,234 Cariño, nunca lo dudé ni un minuto. 430 00:34:01,302 --> 00:34:03,069 Por favor no le digas a nadie que te lo dije, 431 00:34:03,137 --> 00:34:05,672 porque necesito que piensen que estoy cuerda, 432 00:34:05,740 --> 00:34:08,952 - y así poder salir de aquí. - Por supuesto. 433 00:34:11,212 --> 00:34:12,281 Pobrecita. 434 00:34:14,821 --> 00:34:16,683 Por lo que has pasado... 435 00:34:29,586 --> 00:34:32,225 No tenía que activar el sistema de alarma para que venga. 436 00:34:32,627 --> 00:34:35,452 Me he estado rompiendo el cerebro, intentando comprenderlo. 437 00:34:36,571 --> 00:34:41,274 Debo darles el crédito a los dos. Fue un tremendo encubrimiento. 438 00:34:42,704 --> 00:34:44,260 - Estoy perdido. - ¿Dónde la conociste? 439 00:34:44,267 --> 00:34:47,014 ¿En Whole Foods? ¿En el gimnasio? 440 00:34:47,030 --> 00:34:49,116 Yo instalé su sistema de seguridad, ¿recuerda? 441 00:34:49,184 --> 00:34:51,930 Nos mudamos aquí apenas comenzaba el otoño. 442 00:34:52,354 --> 00:34:53,654 Conociste a Vivien... 443 00:34:54,770 --> 00:34:57,595 no sé cuándo. Comenzaron a tener una aventura. 444 00:34:58,427 --> 00:34:59,894 - La embarazaste. - ¿Qué? 445 00:34:59,961 --> 00:35:02,897 Tendrá gemelos. Y solo uno es mío. 446 00:35:06,151 --> 00:35:10,671 De acuerdo. Entonces supongo que el otro debe ser mío. 447 00:35:10,739 --> 00:35:14,718 Mira... no te estoy pidiendo que mantengas al niño. 448 00:35:14,943 --> 00:35:17,112 De hecho, ni siquiera verás al bebé. 449 00:35:17,179 --> 00:35:20,415 Solo quiero escucharlo de ti, de hombre a hombre... 450 00:35:20,483 --> 00:35:21,751 Está bien. 451 00:35:22,318 --> 00:35:23,785 De hombre a hombre. 452 00:35:25,140 --> 00:35:26,622 Escucha esto, Ben. 453 00:35:26,718 --> 00:35:30,234 Si fuera mi bebé, tú no podrías alejarme. 454 00:35:30,428 --> 00:35:34,612 Pero lo triste es, que soy estéril. Puedes preguntarle a mi ex esposa. 455 00:35:34,619 --> 00:35:38,035 - Lo intentamos durante cinco años. - Sólo se necesita un buen nadador. 456 00:35:38,948 --> 00:35:40,626 No conozco a Vivien de ese modo. 457 00:35:40,740 --> 00:35:45,338 - Pero es una mujer muy ocupada. - No hables de mi esposa así. 458 00:35:45,345 --> 00:35:47,045 - No la conoces. - ¿Y tú sí? 459 00:35:49,142 --> 00:35:52,076 La llamaste ramera y mentirosa. 460 00:35:52,986 --> 00:35:55,187 Eso fue solamente en los últimos cinco minutos. 461 00:35:55,886 --> 00:35:59,293 Encerraste... a tu propia esposa, Ben. 462 00:36:03,961 --> 00:36:05,096 ¿Sabes qué? 463 00:36:06,599 --> 00:36:08,632 Quizá sea bueno. 464 00:36:08,700 --> 00:36:10,420 Quizás ella está a salvo allí. 465 00:36:23,861 --> 00:36:24,955 Pervertido. 466 00:36:26,626 --> 00:36:28,351 ¿Quieres que me pruebe eso? 467 00:36:28,359 --> 00:36:30,353 Parece que tuviste problemas para encontrarlo. 468 00:36:30,759 --> 00:36:32,255 ¿Qué sabes sobre esto? 469 00:36:32,323 --> 00:36:36,163 Sé que me mojo de sólo pensar en ese látex deslizándose por mi cuerpo. 470 00:36:36,168 --> 00:36:39,096 Ya basta. Basta de mentiras y escúchame. 471 00:36:39,164 --> 00:36:41,449 Estás todo el tiempo en esta casa. Lo ves todo. 472 00:36:41,451 --> 00:36:42,733 ¿Qué pasó con Vivien? 473 00:36:42,935 --> 00:36:45,102 ¿Por qué te importa? Eres un hombre. 474 00:36:45,170 --> 00:36:47,031 ¿No es esto lo que todos los hombres quieren? 475 00:36:47,211 --> 00:36:50,741 ¿La libertad de saciar sus necesidades libres de culpa? 476 00:36:50,809 --> 00:36:52,042 Sólo dime la verdad. 477 00:36:53,846 --> 00:36:56,899 Creo que cometí un terrible error al llevar a Vivien al hospital. 478 00:36:57,816 --> 00:37:00,160 Fue atacada por alguien. 479 00:37:06,429 --> 00:37:08,291 Felicitaciones, Dr. Harmon. 480 00:37:19,137 --> 00:37:21,637 Por fin comienza a ver las cosas como son. 481 00:37:30,014 --> 00:37:33,348 Parece que comenzaremos con el piloto de Lifetime. 482 00:37:33,951 --> 00:37:36,820 Y tan pronto como lo hagan, quiero llevarte como mi invitada. 483 00:37:38,167 --> 00:37:40,374 No puedo enfocarme en tu... 484 00:37:41,226 --> 00:37:42,560 carrera en este momento. 485 00:37:42,916 --> 00:37:46,663 Estás viendo una situación estremecedora. 486 00:37:46,664 --> 00:37:49,215 ¿Podríamos estar hablando de menopausia, linda? 487 00:37:50,236 --> 00:37:52,069 ¿Por qué veo imágenes de bebés? 488 00:37:52,899 --> 00:37:53,971 Dime. 489 00:37:57,439 --> 00:38:00,953 ¿Qué pasa cuando un humano... 490 00:38:01,614 --> 00:38:04,215 copula con alguien del mundo espiritual? 491 00:38:04,569 --> 00:38:07,118 No se conoce a los espíritus por su potencia. 492 00:38:07,186 --> 00:38:08,703 Sí, pero... 493 00:38:09,717 --> 00:38:14,125 ¿y si en realidad hay una concepción? 494 00:38:15,328 --> 00:38:17,228 Tú sabes sobre la caja. 495 00:38:18,831 --> 00:38:22,333 - ¿La caja del Papa? - ¿De qué diablos estás hablando? 496 00:38:24,812 --> 00:38:27,245 Cuando se elige un nuevo Papa... 497 00:38:27,989 --> 00:38:30,642 y suenan las campanas de San Pedro... 498 00:38:31,478 --> 00:38:36,044 él va a una pequeña cámara contigua a la Capilla Sixtina. 499 00:38:36,048 --> 00:38:38,490 La llaman el Cuarto de las Lágrimas, 500 00:38:38,498 --> 00:38:42,767 en honor a la sublime mezcla de dicha y pena 501 00:38:42,770 --> 00:38:45,357 que debe contemplar en ese momento. 502 00:38:45,525 --> 00:38:48,327 Le traen una llave para esa caja. 503 00:38:48,462 --> 00:38:53,015 Se dice que esa caja contiene el secreto supremo. 504 00:38:53,338 --> 00:38:57,637 Guarda el secreto del fin del mundo. 505 00:38:58,586 --> 00:39:01,945 Por Dios Santo, Billie Dean, las cámaras no están grabando. 506 00:39:01,948 --> 00:39:03,642 ¿Podrías ir directamente al grano? 507 00:39:03,644 --> 00:39:08,064 Ese pedazo de papel revela la naturaleza precisa del Anticristo. 508 00:39:10,329 --> 00:39:14,085 Un niño nacido de un humano y un espíritu 509 00:39:14,153 --> 00:39:16,286 indicará el camino hacia el fin de los tiempos. 510 00:39:18,820 --> 00:39:21,537 Es la esencia del mal. 511 00:39:23,253 --> 00:39:25,829 Una perversión de la Inmaculada Concepción. 512 00:39:26,982 --> 00:39:30,100 - ¿De qué estás hablando? - Vamos, cariño. 513 00:39:30,559 --> 00:39:34,037 El Espíritu Santo apenas susurró al oído de la Virgen María 514 00:39:34,105 --> 00:39:35,772 y ella engendró al hijo de Dios. 515 00:39:37,619 --> 00:39:41,651 Si el Diablo va a utilizar un útero humano para su engendro, 516 00:39:42,056 --> 00:39:45,048 querrá un poco más de acción para su macho. 517 00:39:45,546 --> 00:39:48,589 wWw.SubsTeam.Net