1 00:00:10,402 --> 00:00:15,168 ♪ Because I love him so ♪ 2 00:00:15,235 --> 00:00:22,713 ♪ I'd be good for nothing too, I know ♪ 3 00:00:22,780 --> 00:00:26,453 ♪ Without good for nothing Joe ♪ 4 00:00:41,575 --> 00:00:47,846 ♪ I'd be good for nothing too, I know... ♪ 5 00:00:50,115 --> 00:00:51,715 Anh là bác sĩ Curan phải không? 6 00:00:58,522 --> 00:01:00,457 Anh làm việc trong nhà. 7 00:01:00,525 --> 00:01:02,027 Tôi nghĩ như vậy rất hay. 8 00:01:02,095 --> 00:01:04,230 À, tôi khám bệnh cho đa số các gia đình trong khu này. 9 00:01:04,297 --> 00:01:06,200 Làm vậy tiện cho cả tôi và họ. 10 00:01:06,267 --> 00:01:07,401 Và vợ anh nữa. 11 00:01:07,469 --> 00:01:09,804 Oh, hiện tại tôi vẫn chưa lập gia đình. 12 00:01:09,872 --> 00:01:11,840 Cô nói cô biết chỗ tôi từ ai? 13 00:01:11,908 --> 00:01:14,042 Bạn gái tôi Nabby Pierce. 14 00:01:14,110 --> 00:01:15,511 Anh trám răng cho cô ấy. 15 00:01:15,578 --> 00:01:17,145 Bạn tôi nói anh rất giỏi. 16 00:01:17,213 --> 00:01:19,314 Nabby, phải, một cô gái dễ thương. 17 00:01:20,482 --> 00:01:22,150 Nabby cũng nói 18 00:01:22,218 --> 00:01:24,153 Thỉnh thoảng anh có những thỏa thuận đặc biệt 19 00:01:24,220 --> 00:01:26,889 Dành cho những cô gái ít tiền. 20 00:01:26,956 --> 00:01:28,523 Cô không được dư dả à? 21 00:01:28,591 --> 00:01:29,858 Tôi không có nhiều tiền lắm. 22 00:01:29,925 --> 00:01:32,660 Tôi vẫn đang cố gắng lập nghiệp. 23 00:01:32,728 --> 00:01:34,429 Tôi là diễn viên. 24 00:01:34,496 --> 00:01:35,996 Tôi sẽ thành một ngôi sao lớn. 25 00:01:36,064 --> 00:01:38,198 Ai cũng nói như vậy cả. 26 00:01:38,266 --> 00:01:41,002 Một ngày nào đó, anh có thể thấy tôi trên màn bạc. 27 00:01:42,604 --> 00:01:45,640 Anh có nghĩ là chúng ta nên 28 00:01:45,708 --> 00:01:47,976 Tiến hành một thỏa thuận có lợi cho cả đôi bên không, 29 00:01:48,044 --> 00:01:49,578 Bác sĩ Curan? 30 00:01:49,646 --> 00:01:51,214 T-tôi không biết. 31 00:01:51,282 --> 00:01:52,916 Đau lắm, bác sĩ ạ. 32 00:01:54,418 --> 00:01:55,751 Tôi rất cần anh trám cho tôi. 33 00:01:58,023 --> 00:02:00,692 Tôi sẽ đặt cái này lên cô. 34 00:02:02,828 --> 00:02:07,266 Tôi không muốn làm hư bông hoa cẩm chướng của cô. 35 00:02:07,334 --> 00:02:10,803 Ngốc quá, đây không phải là hoa cẩm chướng. 36 00:02:10,871 --> 00:02:12,238 Đây là một đóa thược dược. 37 00:02:16,577 --> 00:02:19,078 Hít thở nào. 38 00:02:31,658 --> 00:02:34,726 Thật là một ngày đẹp trời, Ava nhỉ? 39 00:02:34,794 --> 00:02:36,628 Mẹ ơi, cái gì kia? 40 00:02:40,334 --> 00:02:43,103 Không có gì đâu con, chỉ là một con ma-nơ-canh của cửa hàng... 41 00:03:43,603 --> 00:03:53,753 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org 42 00:04:02,102 --> 00:04:04,470 Violet cố thủ luôn trong phòng nó. 43 00:04:06,016 --> 00:04:09,308 Cô làm bánh sandwich cho con bé được không? 44 00:04:09,376 --> 00:04:10,432 Được chứ, bác sĩ Harmon. 45 00:04:10,552 --> 00:04:11,346 Cám ơn. 46 00:04:11,466 --> 00:04:12,928 Anh giúp tôi một chút được không? 47 00:04:17,764 --> 00:04:22,053 Vợ anh ngã bệnh như thế hẳn phải khó khăn cho anh lắm. 48 00:04:22,121 --> 00:04:23,451 Tôi nhớ Vivien. 49 00:04:23,571 --> 00:04:25,890 Chúng tôi đã khá thân thiết. 50 00:04:25,958 --> 00:04:26,876 Đừng lo. 51 00:04:27,011 --> 00:04:29,079 - Bí mật của chúng ta an toàn mà. - Bí mật nào? 52 00:04:29,146 --> 00:04:33,241 Cách anh nhìn tôi. Cách anh mộng tưởng về tôi. 53 00:04:34,218 --> 00:04:37,420 Anh có một đầu óc bệnh hoạn, bác sĩ Harmon ạ. 54 00:04:37,858 --> 00:04:39,826 Chắc hẳn vì thế mà anh trở thành bác sĩ tâm thần. 55 00:04:39,893 --> 00:04:42,428 Tôi rất mừng vì cô và vợ tôi là bạn, 56 00:04:42,496 --> 00:04:45,631 Nhưng tôi không hứng thú gì với giả thuyết ưa thích của cô về tôi. 57 00:04:46,716 --> 00:04:49,012 Vậy có lẽ là tôi đã nhầm 58 00:04:49,247 --> 00:04:51,503 Hoặc tôi bị điên như Vivien. 59 00:04:53,032 --> 00:04:55,240 Có phải anh nghĩ vậy không, bác sĩ? 60 00:04:55,307 --> 00:04:58,009 Tôi nghĩ chắc chắn lòng tự trọng của cô phải rất thấp 61 00:04:58,076 --> 00:04:59,510 Khi cứ lăn xả vào một người đàn ông đã có gia đình 62 00:04:59,578 --> 00:05:01,946 Không hề ham muốn cô. 63 00:05:02,014 --> 00:05:04,016 Vậy anh không ham muốn tôi ư? 64 00:05:04,083 --> 00:05:05,584 Anh không thấy tôi gợi tình ư? 65 00:05:05,652 --> 00:05:08,821 Làm cho Violet một cái sandwich đi, xin cô đấy. 66 00:05:08,889 --> 00:05:11,057 Em không tin anh đâu, Ben. 67 00:05:11,125 --> 00:05:12,292 Em biết anh thèm muốn em mà. 68 00:05:12,359 --> 00:05:15,429 Không, tôi không muốn. 69 00:05:15,496 --> 00:05:17,264 Tôi yêu vợ tôi. 70 00:05:17,332 --> 00:05:18,599 Tôi muốn cô ấy khỏe mạnh hơn 71 00:05:18,667 --> 00:05:21,069 Và trở về nhà để tôi có thể chăm sóc cho cô ấy. 72 00:05:21,137 --> 00:05:23,772 Tôi chỉ muốn một gia đình... 73 00:05:23,839 --> 00:05:26,641 Bình thường, thậm chí đáng chán. 74 00:05:29,645 --> 00:05:31,046 Cảm động lắm, Ben. 75 00:05:31,114 --> 00:05:33,682 Gọi tôi là bác sĩ Harmon. Đừng cợt nhả thêm nữa. 76 00:05:33,749 --> 00:05:37,486 Đừng bày trò vớ vẩn nữa. Cô hiểu không? 77 00:05:37,554 --> 00:05:39,388 Tốt hơn hết là tôi nên đi làm sandwich cho Violet. 78 00:05:42,259 --> 00:05:45,861 Chỉ là vấn đề thời gian thôi, Ben ạ. 79 00:05:45,929 --> 00:05:48,197 "Ý chí mạnh nhưng tâm hồn yếu đuối." 80 00:06:03,680 --> 00:06:05,480 Hey. 81 00:06:05,548 --> 00:06:06,415 Bọn chúng có...? 82 00:06:06,483 --> 00:06:07,449 Đi vệ sinh? Uh, yeah. 83 00:06:07,517 --> 00:06:09,585 Oh, cả đám ngoại trừ một con. 84 00:06:09,653 --> 00:06:11,653 Nếu nó bậy trong nhà 85 00:06:11,721 --> 00:06:13,588 Anh đi mà dọn lấy. 86 00:06:13,656 --> 00:06:16,924 Khỉ thật, nhìn đống bùn anh tha vào nhà kìa. 87 00:06:19,461 --> 00:06:20,094 Hay nhỉ. 88 00:06:23,765 --> 00:06:25,633 Em hút điếu cuối cùng rồi. 89 00:06:25,700 --> 00:06:27,368 Con gái tôi vừa mới mất, 90 00:06:27,435 --> 00:06:29,937 Và anh làm khó làm dễ tôi vì một điếu xì gà? 91 00:06:30,005 --> 00:06:32,774 Đây, hút điếu này đi, thằng khốn. 92 00:06:32,842 --> 00:06:35,744 Tôi không phải một con chó của bà. Tôi có công việc. 93 00:06:35,812 --> 00:06:37,747 Tôi lao động đàng hoàng. Tôi không muốn đến đây; 94 00:06:37,815 --> 00:06:38,981 Tôi không muốn phải làm việc cho bà nữa. 95 00:06:39,049 --> 00:06:40,517 Anh có công việc cơ đấy. 96 00:06:40,584 --> 00:06:44,121 Đọc kịch bản có sẵn ở trung tâm chăm sóc khách hàng hai tiếng một ngày. 97 00:06:44,189 --> 00:06:45,756 Ôi chao. 98 00:06:45,823 --> 00:06:47,057 Để tôi bóp chân cho anh nhé. 99 00:06:47,125 --> 00:06:50,627 Và mấy tấm ảnh chụp chân dung tôi trả tiền cho anh 100 00:06:50,695 --> 00:06:52,396 Có dùng được không? 101 00:07:01,972 --> 00:07:04,106 Anh rất tiếc về chuyện của Addie. 102 00:07:04,174 --> 00:07:06,174 - Cô bé rất thú vị. - Ugh! 103 00:07:06,242 --> 00:07:09,912 Yeah. Có lẽ vì thế mà anh thường đến đây sớm? 104 00:07:09,979 --> 00:07:11,613 Trước khi tôi về đến nhà? 105 00:07:11,681 --> 00:07:15,984 Để anh có thời gian chơi đùa con bé chứ gì? 106 00:07:16,052 --> 00:07:18,186 Rót những lời đường mật vào tai nó? 107 00:07:18,253 --> 00:07:19,387 Tôi rất ghét mỗi lần bà say xỉn. 108 00:07:21,423 --> 00:07:23,724 Hey! 109 00:07:23,792 --> 00:07:26,127 Cái gì? 110 00:07:26,194 --> 00:07:27,862 Tại sao anh không đến 111 00:07:27,930 --> 00:07:31,199 Cửa hàng Hàn Quốc và mua thêm một hộp xì gà nữa? 112 00:07:31,267 --> 00:07:32,534 Tôi định đến đó đây. 113 00:07:32,602 --> 00:07:35,304 Dẫn con chó khốn nạn kia theo anh luôn đi. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,906 Và đừng quay về nhà cho đến khi nó 115 00:07:36,974 --> 00:07:38,708 Giải quyết xong. 116 00:07:46,083 --> 00:07:47,651 Đi nào, chó. 117 00:07:51,289 --> 00:07:53,457 Cô gọi tôi à? 118 00:07:53,524 --> 00:07:55,759 Thật ra là gọi con chó. 119 00:07:57,595 --> 00:07:59,062 Anh đi đâu thế? 120 00:07:59,130 --> 00:08:00,930 Đến cửa hàng. 121 00:08:00,998 --> 00:08:03,866 Em muốn mua kẹo không, cô bé? 122 00:08:03,934 --> 00:08:06,469 Anh ở chung nhà với bà hàng xóm cạnh bên. 123 00:08:06,536 --> 00:08:08,270 Bà ta có hơi già so với anh nhỉ? 124 00:08:09,806 --> 00:08:11,540 Cũng có vẻ cao sang lắm. 125 00:08:13,442 --> 00:08:16,844 Có lẽ em và anh nên cùng bỏ trốn. 126 00:08:19,514 --> 00:08:21,248 ♪ In the cool of the evening ♪ 127 00:08:21,316 --> 00:08:23,017 ♪ When everybody's getting kind of groovy ♪ 128 00:08:27,890 --> 00:08:31,193 ♪ You call me up and ask me would I like to go... ♪ 129 00:08:31,260 --> 00:08:32,761 Anh xuất luôn bên trong rồi. 130 00:08:32,829 --> 00:08:34,997 Được mà. 131 00:08:35,064 --> 00:08:38,100 Em không có thai được đâu. 132 00:08:38,167 --> 00:08:39,969 Thật à? 133 00:08:40,036 --> 00:08:41,203 Đã thật! 134 00:08:41,271 --> 00:08:43,840 Mẹ anh sẽ không bực bội đấy chứ? 135 00:08:43,908 --> 00:08:45,375 Anh lại mong bà ấy giận. 136 00:08:45,443 --> 00:08:47,477 Thế ra em là công cụ trả thù ngọt ngào rồi. 137 00:08:47,545 --> 00:08:49,913 Anh không kể bà ấy nghe đâu. 138 00:08:52,517 --> 00:08:54,485 Vậy thì còn nghĩa lý gì nữa? 139 00:08:54,553 --> 00:08:56,654 Sex là thứ vũ khí duy nhất anh có để chống lại bà ấy. 140 00:08:56,722 --> 00:08:57,989 Bà ấy đối xử tệ bạc với anh 141 00:08:58,057 --> 00:08:59,257 Vì bà ấy sợ mất anh. 142 00:09:00,526 --> 00:09:03,461 Chứng tỏ cho bà ấy thấy mình đúng, 143 00:09:03,528 --> 00:09:06,230 Bà ấy sẽ lại hành anh ra bã. 144 00:09:06,297 --> 00:09:08,098 Anh nghĩ anh có yêu bà ấy. 145 00:09:11,536 --> 00:09:13,270 Hey! 146 00:09:13,338 --> 00:09:16,006 Còn chuyện của em thì sao? Làm sao em lại sống ở đây được? 147 00:09:16,074 --> 00:09:18,908 Anh nghe nói người ta đưa bà chủ nhà này vào viện tâm thần rồi mà. 148 00:09:18,976 --> 00:09:20,176 Em vẫn chưa sống ở đây. 149 00:09:20,244 --> 00:09:21,710 Nhưng em sẽ sớm chuyển đến thôi. 150 00:09:21,778 --> 00:09:25,080 Em và bác sĩ Harmon yêu nhau. 151 00:09:25,248 --> 00:09:26,448 Okay... 152 00:09:26,516 --> 00:09:28,550 Thế tại sao em còn vui vẻ với anh? 153 00:09:28,618 --> 00:09:32,254 Để xem em có thể ngủ với một người đàn ông còn sống hay không. 154 00:09:33,490 --> 00:09:35,857 ♪ Ah-ha-ha, spooky. ♪ 155 00:09:37,426 --> 00:09:39,327 Bác sĩ Harmon, tôi là điều tra viên Jack Colquitt. 156 00:09:39,395 --> 00:09:40,661 Tìm người mất tích à? 157 00:09:40,729 --> 00:09:43,230 Mm-hmm. Cô gái này tin rằng anh 158 00:09:43,298 --> 00:09:45,233 Có dính líu đến một vụ việc chúng tôi vừa mới điều tra. 159 00:09:45,301 --> 00:09:46,868 Anh không nhớ tôi sao, Ben? Marla McClaine đây. 160 00:09:46,936 --> 00:09:48,436 Chị gái của Hayden? 161 00:09:48,504 --> 00:09:50,305 Thành thật mà nói tôi không hề biết về hành tung của cô ấy. 162 00:09:50,373 --> 00:09:52,207 Chính ra tôi còn có vài câu hỏi cho cô ấy nữa. 163 00:09:52,275 --> 00:09:54,677 Anh là đồ dối trá. Hayden mang thai con của anh. 164 00:09:54,744 --> 00:09:56,946 Và con bé đến đây với một ý nghĩ điên rồ 165 00:09:57,013 --> 00:09:59,983 Là bằng cách nào đó, anh sẽ bỏ vợ, sống với nó 166 00:10:00,050 --> 00:10:01,051 Và cùng nuôi nấng đứa trẻ. 167 00:10:01,118 --> 00:10:03,520 Anh đã làm gì, Ben? Em tôi đâu? 168 00:10:03,587 --> 00:10:05,055 Trong một cái hố ở đâu đó à? 169 00:10:05,122 --> 00:10:07,590 Bác sĩ Harmon, lần cuối tôi ở đây, tôi thấy em gái của cô McClaine 170 00:10:07,658 --> 00:10:09,158 Đi ra khỏi nhà. 171 00:10:09,226 --> 00:10:12,195 Phải. Chúng tôi định đi ăn trưa... ở nhà hàng Norm. 172 00:10:12,262 --> 00:10:13,763 Anh cũng đào đất ở sân sau 173 00:10:13,831 --> 00:10:15,198 Trong khoảng thời gian cô ấy mất tích có đúng không? 174 00:10:15,266 --> 00:10:16,766 Anh điều tra viên à, anh không hiểu chuyện gì đã xảy ra ở đây đâu. 175 00:10:16,834 --> 00:10:19,035 Vì thế mà chúng tôi ở đây để tìm hiểu. 176 00:10:19,103 --> 00:10:20,670 Chuyện gì mà lùm xùm thế này? 177 00:10:20,738 --> 00:10:23,573 Gì thế này, Hayden? Tại sao em lại không 178 00:10:23,641 --> 00:10:26,176 Trả lời điện thoại hay gọi lại cho chị? 179 00:10:26,244 --> 00:10:28,211 Uh, thật lòng mà nói, Marla, em không nghĩ là 180 00:10:28,279 --> 00:10:29,812 Chị lại quan tâm đến nửa cái móng tay của em. 181 00:10:29,880 --> 00:10:31,715 Em nghĩ chị gọi cho em để mượn tiền. 182 00:10:31,782 --> 00:10:33,316 Vậy là cô không sao cả? 183 00:10:33,384 --> 00:10:34,317 Rõ ràng cô không mất tích. 184 00:10:34,385 --> 00:10:36,519 Không hề. 185 00:10:36,587 --> 00:10:38,188 Chị không phải lo cho em đâu. 186 00:10:38,255 --> 00:10:40,423 Chị đã hiểu lầm Ben rồi. 187 00:10:40,491 --> 00:10:43,860 Em đã quyết định sẽ ở lại mảnh đất hạnh phúc này. 188 00:10:43,928 --> 00:10:46,663 Đây là nhà em rồi. 189 00:10:50,201 --> 00:10:51,935 Cô có mười giây để cho tôi 190 00:10:52,003 --> 00:10:53,871 Vài câu trả lời trước khi tôi gọi tay điều tra viên đó quay lại 191 00:10:53,938 --> 00:10:55,740 Và bắt giam cô vì tội tấn công gia đình của tôi. 192 00:10:55,807 --> 00:10:57,541 Em-em xin lỗi, Ben. 193 00:10:57,609 --> 00:11:00,011 Lúc đó em mang thai, hoảng sợ và bị hoóc-môn điều khiển. 194 00:11:00,079 --> 00:11:02,514 Em hành xử như một con điên khi em đến đây vào đêm Halloween. 195 00:11:02,582 --> 00:11:05,184 Anh trừng phạt em thế nào cũng đáng. 196 00:11:05,252 --> 00:11:07,319 Ben, tất cả những chuyện này thật chẳng ra gì. 197 00:11:07,387 --> 00:11:08,520 Đó không phải em. 198 00:11:08,588 --> 00:11:10,322 Đó không phải cách em muốn anh nghĩ về em. 199 00:11:10,390 --> 00:11:11,924 Em không biết liệu tương lai mình có thể bên nhau không, 200 00:11:11,991 --> 00:11:13,258 Nhưng em luôn ở đây vì anh. 201 00:11:13,326 --> 00:11:14,860 Ngay từ lúc đầu đã thế. 202 00:11:14,928 --> 00:11:16,729 Em chỉ muốn anh nhớ điều này thôi. 203 00:11:19,767 --> 00:11:21,802 Nhân tiện... 204 00:11:21,869 --> 00:11:23,603 Em đã phá thai rồi. 205 00:11:23,671 --> 00:11:25,672 Anh không cần phải lo lắng về đứa bé nữa đâu. 206 00:11:29,476 --> 00:11:32,010 Bác sĩ Harmon? 207 00:11:32,078 --> 00:11:34,246 Xin lỗi, cô có hẹn đến khám không? 208 00:11:34,314 --> 00:11:36,814 Có người nói ở đây sẽ có bác sĩ giúp được cho tôi. 209 00:11:36,882 --> 00:11:39,150 Cô phải gọi điện và đặt lịch trước. 210 00:11:39,218 --> 00:11:41,552 Bác sĩ, tôi nghĩ là sẽ có một chuyện rất khủng khiếp xảy đến với tôi. 211 00:11:41,620 --> 00:11:42,453 Ý cô nói "chuyện rất khủng khiếp" là thế nào? 212 00:11:42,521 --> 00:11:44,522 Tôi cũng không chắc nữa. 213 00:11:44,590 --> 00:11:46,323 Một cảm giác rất kỳ lạ. 214 00:11:46,391 --> 00:11:48,092 Một linh cảm xấu không lúc nào ngừng. 215 00:11:48,160 --> 00:11:50,428 Giống như một giấc mơ tôi không thể tự mình thoát ra được. 216 00:11:50,495 --> 00:11:52,163 Nghe giống như chứng lo sợ cấp tính. 217 00:11:52,231 --> 00:11:53,831 - Nhưng thật ra cô-- - Còn tệ hơn thế nữa. 218 00:11:53,899 --> 00:11:55,900 Tôi làm nhiều chuyện với đàn ông. 219 00:11:55,968 --> 00:11:58,069 Những điều lẽ ra tôi không nên làm. 220 00:11:58,137 --> 00:12:01,085 Nhưng tôi là một diễn viên giỏi, và chuyện này rất khó chịu. 221 00:12:01,205 --> 00:12:02,855 Tôi chỉ cần một quãng nghỉ. 222 00:12:02,975 --> 00:12:06,205 Tất cả những gì tôi cần là một người tin tưởng tôi-- 223 00:12:06,330 --> 00:12:08,564 Và mỗi lần tôi đi thử vai, 224 00:12:08,632 --> 00:12:10,700 Tôi lại nghĩ, "có thể anh ta đúng là người đó", và... 225 00:12:10,767 --> 00:12:13,168 Tôi bị cuốn đi. 226 00:12:13,236 --> 00:12:14,804 - Anh hiểu ý tôi chứ? - Tôi hiểu. 227 00:12:24,748 --> 00:12:27,116 Tôi có giờ khám vào chiều mai. 228 00:12:27,183 --> 00:12:28,417 Tên cô là gì? 229 00:12:28,485 --> 00:12:29,585 Elizabeth Short. 230 00:12:29,653 --> 00:12:32,388 Tôi đoán là viện phí của cô do bảo hiểm của Hội diễn viên điện ảnh trả? 231 00:12:32,455 --> 00:12:34,523 Tôi hiểu rồi. 232 00:12:34,591 --> 00:12:35,758 Cô là một cô gái trẻ đẹp. 233 00:12:35,826 --> 00:12:37,727 Tôi nghĩ công việc của cô đang tiến triển vững chắc. 234 00:12:37,794 --> 00:12:39,195 Trong khi đó, ta cần bàn xem 235 00:12:39,263 --> 00:12:40,496 Cô định trả viện phí như thế nào. 236 00:12:43,666 --> 00:12:45,934 Anh có nghĩ tôi đẹp không? 237 00:12:46,002 --> 00:12:47,702 Thật lòng ấy? 238 00:12:47,770 --> 00:12:49,537 Cô, um... 239 00:12:49,605 --> 00:12:51,405 Là một phụ nữ trẻ tuổi xinh đẹp. 240 00:12:54,275 --> 00:12:57,210 Không, không, không được, Beth, chúng ta vừa mới nói chuyện này mà. 241 00:12:57,278 --> 00:12:58,512 Cô không cần phải làm thế. 242 00:12:58,579 --> 00:13:00,180 Nhưng tôi không biết làm cách nào để trả tiền cho anh nữa. 243 00:13:00,248 --> 00:13:02,582 Tôi biết anh là người có thể giúp tôi. 244 00:13:02,650 --> 00:13:05,018 Tôi biết anh hiểu chuyện của tôi. 245 00:13:05,086 --> 00:13:06,186 Chúng ta có thể... 246 00:13:06,254 --> 00:13:08,589 Tìm ra cách nào đó. 247 00:13:12,260 --> 00:13:14,529 Cô không cần phải làm thế với tôi, không bao giờ. 248 00:13:16,298 --> 00:13:18,700 Tôi là người cô nên cảm thấy được an toàn khi tiếp xúc. 249 00:13:29,412 --> 00:13:30,645 Xin lỗi. 250 00:13:32,782 --> 00:13:34,851 Uh, tôi phải, tôi phải nghe điện thoại. 251 00:13:34,918 --> 00:13:36,019 Anh sẽ không hối hận đâu. 252 00:13:36,086 --> 00:13:36,886 A-lô? 253 00:13:36,954 --> 00:13:38,722 Uh, xin bác sĩ nói chậm lại. 254 00:13:38,789 --> 00:13:39,989 Tôi không... Tôi không nghe được. 255 00:13:40,057 --> 00:13:41,624 Tôi đã nói chuyện với bác sĩ tâm thần điều trị cho Vivien, 256 00:13:41,692 --> 00:13:43,426 Và ông ấy cảm thấy rằng thần kinh của cô ấy không đủ vững 257 00:13:43,494 --> 00:13:44,994 Để nghe tin này bây giờ. 258 00:13:45,062 --> 00:13:46,496 Thông thường, tôi sẽ rất không thoải mái khi phải 259 00:13:46,564 --> 00:13:48,531 Nói thông tin này cho người chồng, 260 00:13:48,599 --> 00:13:51,101 Nhưng anh là người đại diện chăm sóc sức khỏe cho cô ấy. 261 00:13:51,169 --> 00:13:53,269 Bác sĩ làm ơn nói tôi nghe có chuyện gì được không? 262 00:13:53,337 --> 00:13:55,439 Là thụ tinh dị bội khác cha. 263 00:13:55,507 --> 00:13:56,206 Khác cha- cái gì chứ? 264 00:13:56,274 --> 00:13:57,407 Hai đứa bé sinh đôi của vợ anh 265 00:13:57,475 --> 00:13:59,109 Có hai người cha khác nhau. 266 00:13:59,177 --> 00:14:00,711 Tôi xin lỗi. 267 00:14:00,778 --> 00:14:01,712 Cô vừa nói gì? 268 00:14:01,780 --> 00:14:03,447 Điều này cực kỳ hiếm gặp. 269 00:14:03,515 --> 00:14:04,748 Có lẽ tỉ lệ là một trên một triệu. 270 00:14:04,816 --> 00:14:06,350 Chắc chắn vợ anh đã 271 00:14:06,417 --> 00:14:08,718 Quan hệ với hai người đàn ông 272 00:14:08,786 --> 00:14:10,988 Trong cùng một kỳ rụng trứng, 273 00:14:11,055 --> 00:14:12,799 Trong vòng 48 tiếng đồng hồ. 274 00:14:20,350 --> 00:14:22,084 Nó đâu rồi? Con đĩ non ấy. 275 00:14:22,152 --> 00:14:22,918 Ai? 276 00:14:23,038 --> 00:14:24,010 Violet. 277 00:14:24,430 --> 00:14:26,092 Nó chim chuột với người dắt chó nhà tôi. 278 00:14:26,212 --> 00:14:27,287 Vớ vẩn. 279 00:14:27,407 --> 00:14:29,625 Khẩu vị đàn ông của cô bé hiếm khi nào tinh tế, 280 00:14:29,693 --> 00:14:31,326 Nhưng tôi không nghĩ là nó lại thích cả hàng dạt. 281 00:14:31,394 --> 00:14:33,996 Từ lúc Travis dắt chó về-- 282 00:14:34,064 --> 00:14:37,533 Một chuyện lẽ ra chỉ cần 15 phút nhưng bị bôi ra thành 45 phút-- 283 00:14:37,600 --> 00:14:41,437 Anh ta có mùi... mùi gì đó khác mùi của lũ chó. 284 00:14:41,504 --> 00:14:42,738 Cô hoang tưởng rồi. 285 00:14:42,806 --> 00:14:45,007 Cô bé sẽ không thèm nhìn đến gã trai đồ chơi bóng bẩy của cô 286 00:14:45,075 --> 00:14:46,508 Đến lần thứ hai đâu. 287 00:14:46,576 --> 00:14:50,479 Cô bé nghĩ mình đang yêu say đắm thiên thần bé bỏng của cô. 288 00:14:50,547 --> 00:14:53,382 Nhưng khi sự thật vỡ lở, tôi e là chuyện sẽ khác thôi. 289 00:14:53,449 --> 00:14:56,318 Cô đang lảm nhảm cái gì thế? 290 00:14:56,386 --> 00:14:59,254 Hai cái thai trong bụng mẹ cô bé-- 291 00:14:59,322 --> 00:15:01,323 Chỉ một trong số đó có cha là bác sĩ Harmon. 292 00:15:07,264 --> 00:15:08,097 Tate? 293 00:15:10,299 --> 00:15:11,600 Tate, con ơi, là mẹ đây. 294 00:15:11,667 --> 00:15:13,935 Mẹ cần nói chuyện với con. 295 00:15:14,003 --> 00:15:15,770 Tate? 296 00:15:15,838 --> 00:15:16,838 Tate ơi...? 297 00:15:16,906 --> 00:15:18,573 - Vậy thì nói đi. - Oh! 298 00:15:18,641 --> 00:15:20,608 Chúa ơi. 299 00:15:20,676 --> 00:15:22,410 Nói mẹ nghe là không phải đi, 300 00:15:22,478 --> 00:15:25,046 Những chuyện mẹ đã nghe về con. 301 00:15:25,114 --> 00:15:26,481 Chuyện gì? 302 00:15:26,549 --> 00:15:27,615 Cách con cư xử. 303 00:15:29,685 --> 00:15:31,652 Chúa ơi, sau tất cả những chuyện lầm lỡ, 304 00:15:31,720 --> 00:15:33,954 Cuối cùng chúng ta cũng tìm ra một người trong ngôi nhà này 305 00:15:34,022 --> 00:15:36,190 Có thể giúp được cho con. 306 00:15:38,126 --> 00:15:42,695 Nói mẹ nghe con đã không nằm lên bụng vợ của ông ấy đi. 307 00:15:45,999 --> 00:15:47,833 Oh... 308 00:15:47,901 --> 00:15:50,302 Mẹ ơi... Mẹ, mẹ đừng nói cho Violet, có được không? 309 00:15:50,370 --> 00:15:51,537 Con xin mẹ đừng... 310 00:15:51,605 --> 00:15:54,706 Có chuyện gì với con vậy, Chúa ơi? 311 00:15:54,774 --> 00:15:56,875 - Có chuyện gì chứ? - Mẹ! 312 00:15:56,943 --> 00:15:59,177 Con không nhận ra việc con đã làm hay sao? 313 00:15:59,244 --> 00:16:01,679 Mẹ ơi...! 314 00:16:11,056 --> 00:16:11,989 Đến đây chơi nào, Ben. 315 00:16:13,325 --> 00:16:14,558 Đến đây, Ben... 316 00:16:14,626 --> 00:16:16,393 Xin anh...? 317 00:16:24,668 --> 00:16:25,501 Oh, Ben... 318 00:16:38,215 --> 00:16:40,183 Ra ngoài. 319 00:16:40,251 --> 00:16:42,819 Elizabeth, mặc quần áo vào và về đi. 320 00:16:42,886 --> 00:16:44,820 Tôi xin lỗi, tôi không thể điều trị cho cô được nữa. 321 00:16:47,991 --> 00:16:49,992 Anh không định bỏ qua cơ hội này đấy chứ? 322 00:16:50,060 --> 00:16:50,960 Còn cô bị đuổi. 323 00:16:51,028 --> 00:16:52,329 Nếu cần cứ việc kiện tôi. 324 00:16:52,397 --> 00:16:54,231 Làm việc cuối cùng của cô đi, dẫn cô ấy ra ngoài. 325 00:16:58,503 --> 00:16:59,937 Cô nói sẽ được mà. 326 00:17:00,005 --> 00:17:01,839 Cô nói đó là điều anh ta muốn mà. 327 00:17:01,907 --> 00:17:03,040 Cô ta đang lợi dụng cô đấy, cô bé. 328 00:17:14,419 --> 00:17:17,187 Giấc mơ của tôi sẽ không bao giờ thành sự thực được. 329 00:17:17,255 --> 00:17:18,588 Giấc mơ của cô? 330 00:17:20,891 --> 00:17:22,692 Tôi biết điều này nghe rất ích kỷ, 331 00:17:22,759 --> 00:17:24,426 Nhưng tôi phải được nổi tiếng. 332 00:17:24,494 --> 00:17:27,764 Đó là điều duy nhất tôi mong muốn. 333 00:17:27,831 --> 00:17:29,365 Cô không biết cô là ai sao? 334 00:17:29,433 --> 00:17:30,834 Tôi là Elizabeth Short. 335 00:17:30,901 --> 00:17:32,536 Cô thật tình không biết, đúng không? 336 00:17:55,661 --> 00:17:57,395 Chúa ơi, em đẹp quá. 337 00:17:59,898 --> 00:18:01,498 Giờ hãy nhìn hàm răng này. 338 00:18:07,237 --> 00:18:08,070 Beth? 339 00:18:11,442 --> 00:18:12,408 Beth... 340 00:18:12,476 --> 00:18:14,177 Chúa ơi! 341 00:18:26,057 --> 00:18:27,090 Ông là ai? 342 00:18:27,158 --> 00:18:28,691 Tôi là Charles Montgomery. 343 00:18:28,759 --> 00:18:31,227 Tôi là một bác sĩ giải phẫu khá nổi tiếng. 344 00:18:31,295 --> 00:18:32,261 Tôi ở đây để giúp anh. 345 00:18:57,555 --> 00:18:58,422 Ông đã làm gì thế này? 346 00:18:58,489 --> 00:19:00,691 Tôi cắt đôi cô ấy ra, 347 00:19:00,759 --> 00:19:03,328 Bỏ hết ruột và rút hết máu. 348 00:19:03,396 --> 00:19:06,064 - Tại sao chứ? - Nhà văn phải viết lách, bác sĩ phẫu thuật phải cắt xẻ. 349 00:19:06,132 --> 00:19:09,301 Tôi nghĩ anh sẽ thấy di chuyển những phần cơ thể này rất dễ dàng. 350 00:19:09,369 --> 00:19:11,036 Bây giờ ông đang làm cái gì? 351 00:19:11,104 --> 00:19:13,072 Cô ấy nhìn buồn quá. 352 00:19:13,140 --> 00:19:16,509 Tôi đã quyết định sẽ tặng cho cô ấy một nụ cười vĩnh cửu. 353 00:19:18,545 --> 00:19:20,814 Họ tìm thấy tôi như thế-- 354 00:19:20,882 --> 00:19:24,417 Trần trụi, lồ lộ cho cả thế giới nhìn. 355 00:19:24,485 --> 00:19:27,554 Cô lên trang nhất của mọi tờ báo trong suốt hai tháng liền. 356 00:19:31,860 --> 00:19:34,528 Tôi thật đã nổi danh rồi. 357 00:19:35,831 --> 00:19:37,732 Cô ấy đang rất dễ bị kích động 358 00:19:37,800 --> 00:19:39,701 Và tình trạng hoang tưởng vẫn chưa thuyên giảm. 359 00:19:39,769 --> 00:19:42,938 Tôi chắc chắn bác sĩ sẽ đổi toa thuốc khi ông ấy đến đây, 360 00:19:43,006 --> 00:19:46,108 Nhưng trong thời gian đó chúng tôi vẫn phải kiềm hãm cô ấy lại. 361 00:19:46,176 --> 00:19:47,709 Kiềm hãm? 362 00:19:47,777 --> 00:19:50,512 Cô ấy đã tấn công một hộ lý. 363 00:19:50,580 --> 00:19:53,215 Vì anh ta có ý cho rằng kẻ cưỡng bức mặc đồ đen 364 00:19:53,282 --> 00:19:55,684 Là một dạng ham muốn tình dục. 365 00:19:57,220 --> 00:19:58,854 Vivien... 366 00:19:58,922 --> 00:20:00,288 Cô có người đến thăm này. 367 00:20:13,535 --> 00:20:17,105 Anh biết bây giờ em không thể nói chuyện đúng nghĩa được. 368 00:20:17,173 --> 00:20:18,273 Không sao. 369 00:20:18,341 --> 00:20:20,209 Anh biết em đang nghĩ gì. 370 00:20:20,277 --> 00:20:22,211 Em đang nghĩ, "Tạ ơn Chúa, anh ấy đã đến." 371 00:20:22,279 --> 00:20:24,714 "Tạ ơn Chúa đã cho anh ấy thấy họ đã làm những gì với tôi, 372 00:20:24,782 --> 00:20:26,282 "Và những việc ấy sai trái thế nào. 373 00:20:26,350 --> 00:20:30,386 Và tạ ơn Chúa vì anh ấy là một bác sĩ tâm thần, anh ấy sẽ đưa tôi thoát khỏi chỗ này." 374 00:20:30,454 --> 00:20:31,854 Em đã đúng. 375 00:20:33,723 --> 00:20:36,758 Ở đây là địa ngục với em. 376 00:20:36,826 --> 00:20:38,527 Đây không thể là chỗ cho vợ anh. 377 00:20:38,594 --> 00:20:40,329 Và anh sẽ làm tất cả mọi điều 378 00:20:40,396 --> 00:20:42,965 Vì Vivien mà anh nghĩ anh đã lấy làm vợ. 379 00:20:44,567 --> 00:20:46,234 Nhưng em không phải cô ấy. 380 00:20:46,302 --> 00:20:48,069 Em là một người lạ với anh. 381 00:20:50,139 --> 00:20:52,640 Em thật sự đã giả vờ, 382 00:20:52,708 --> 00:20:55,043 Thậm chí có thể đã tin, như một kẻ có vấn đề tâm lý 383 00:20:55,111 --> 00:20:58,079 Rằng em là một bà thánh tối cao không vướng tội lỗi nào 384 00:20:58,147 --> 00:21:00,349 Trong khi em lừa dối anh... 385 00:21:00,417 --> 00:21:03,185 Làm tan nát cuộc sống chúng ta... 386 00:21:03,253 --> 00:21:04,720 Và gia đình của mình 387 00:21:04,788 --> 00:21:08,257 Với dối trá và phản bội. 388 00:21:08,325 --> 00:21:11,994 Với những gì anh cảm thấy lúc này, 389 00:21:12,062 --> 00:21:14,664 Anh sẽ không nhấc đến một ngón tay để đưa em ra khỏi đây đâu. 390 00:21:32,135 --> 00:21:34,037 Chúa ơi, tôi nhớ thời sinh viên quá. 391 00:21:34,419 --> 00:21:38,353 Tận hưởng đi trước khi đời làm em ngã dập mặt. 392 00:21:38,576 --> 00:21:40,252 Thầy có muốn nói về chuyện đó không? 393 00:21:40,372 --> 00:21:42,209 Không. Tôi không muốn. 394 00:21:44,996 --> 00:21:46,463 Tôi thèm bia kinh khủng. 395 00:21:46,531 --> 00:21:48,331 Vivien không thích tôi uống. 396 00:21:48,399 --> 00:21:49,198 Đặc biệt là bia. 397 00:21:49,266 --> 00:21:50,800 Em thích bia. 398 00:21:50,868 --> 00:21:52,835 Mm! Có thế chứ! 399 00:21:54,159 --> 00:21:55,764 Em có thể thổ lộ điều này với thầy được không? 400 00:21:55,884 --> 00:21:58,874 Hmm! Tôi nghĩ câu trả lời khôn ngoan sẽ là "không". 401 00:21:58,942 --> 00:22:03,078 Em không thật sự gà mờ về hung tính liên cá nhân đâu. 402 00:22:03,146 --> 00:22:04,379 - Không ư? - Uh-uh. 403 00:22:04,447 --> 00:22:07,015 Thật đáng tiếc, vì tôi có thể nói em nghe rất nhiều 404 00:22:07,083 --> 00:22:10,184 Về vấn đề hung tính liên cá nhân. 405 00:22:10,252 --> 00:22:12,453 Ví dụ như hôn nhân của tôi chẳng hạn. 406 00:22:12,521 --> 00:22:14,588 Bây giờ không được êm ấm cho lắm. 407 00:22:14,656 --> 00:22:18,026 Thấy chưa? Thầy muốn nói về chuyện này mà. 408 00:22:18,094 --> 00:22:20,529 Không đâu. Tôi chỉ muốn-- Tôi chỉ muốn uống 409 00:22:20,596 --> 00:22:23,399 Cho say bí tỉ rồi lảo đảo về nhà bằng xe công cộng. 410 00:22:26,637 --> 00:22:31,374 Chuyện là, thầy Harmon-- 411 00:22:31,442 --> 00:22:33,109 Em thích thầy. 412 00:22:37,081 --> 00:22:38,681 Vậy là tệ lắm đấy. 413 00:22:38,749 --> 00:22:40,116 Nghiêm túc đấy. Ý tôi là... 414 00:22:40,184 --> 00:22:43,419 Em sẽ có rất nhiều đàn ông trong đời. 415 00:22:43,487 --> 00:22:45,087 Thầy nói vậy nghĩa là sao? 416 00:22:45,155 --> 00:22:47,422 Nghĩa là em rất tuyệt vời. 417 00:22:47,490 --> 00:22:49,991 - Em thông minh như quỉ. - Quỉ có thông minh à? 418 00:22:51,427 --> 00:22:53,427 Oh, oh, nghe đoạn độc tấu ghita này đi. 419 00:22:53,495 --> 00:22:55,329 Thật- thật không tầm thường chút nào. 420 00:23:04,975 --> 00:23:07,343 Đó là định mệnh. 421 00:23:07,411 --> 00:23:10,147 Và em đã được số phận an bài để học lớp của anh 422 00:23:10,214 --> 00:23:13,717 Ngay thời điểm hôn nhân của anh xuống dốc. 423 00:23:13,785 --> 00:23:15,219 Anh cần có em, Ben. 424 00:23:15,287 --> 00:23:16,421 Anh đã. 425 00:23:16,488 --> 00:23:19,123 Anh đã cần em. 426 00:23:19,191 --> 00:23:21,526 Nhưng lẽ ra anh không nên đi quá giới hạn. 427 00:23:21,594 --> 00:23:23,527 - Ben... - Anh đã lạm dụng địa vị của mình. 428 00:23:26,498 --> 00:23:29,334 Em đồng thuận mà. 429 00:23:29,401 --> 00:23:30,401 Bây giờ vẫn thế. 430 00:23:30,469 --> 00:23:33,104 Hayden, xin em, hãy nghe anh nói. 431 00:23:33,172 --> 00:23:35,673 Hôn nhân của anh hỗn độn khi anh gặp em. 432 00:23:35,741 --> 00:23:39,344 Và bây giờ thì sao? Bây giờ còn tệ hơn nữa, Ben. 433 00:23:39,412 --> 00:23:41,513 Em nói đúng, rất tồi tệ. 434 00:23:41,581 --> 00:23:43,950 Thật sự tồi tệ. Nhưng vấn đề là, Hayden-- 435 00:23:44,017 --> 00:23:47,086 Và anh mong em có thể hiểu được-- 436 00:23:47,154 --> 00:23:49,990 Chúng ta không phải định mệnh gì cả. 437 00:23:50,057 --> 00:23:52,192 Số phận chúng ta không thể ở bên nhau. 438 00:23:52,260 --> 00:23:54,995 Không phải trong quá khứ, cũng không phải bây giờ 439 00:23:55,063 --> 00:23:56,263 - Cũng không phải trong sáu tháng tới. - Ben... 440 00:23:56,330 --> 00:23:59,766 Khi đó anh cô đơn, anh buồn khổ, và anh đã lợi dụng em. 441 00:23:59,834 --> 00:24:01,868 Điều này không thể tha thứ được. Cho anh xin lỗi. 442 00:24:01,935 --> 00:24:05,003 Nhưng dù có chuyện gì xảy ra với vợ anh đi nữa, 443 00:24:05,071 --> 00:24:07,005 Anh cũng không thể sống cùng em. 444 00:24:09,341 --> 00:24:11,142 Anh không yêu em, Hayden. 445 00:24:12,577 --> 00:24:13,844 Anh xin lỗi. 446 00:24:13,912 --> 00:24:15,880 Anh chưa từng yêu em. 447 00:24:15,948 --> 00:24:19,117 Anh không yêu em sao? 448 00:24:20,486 --> 00:24:22,654 Anh không yêu em. 449 00:24:24,924 --> 00:24:26,324 Okay. 450 00:24:29,462 --> 00:24:31,296 Ôm em một lần được không? 451 00:24:31,364 --> 00:24:33,198 Dĩ nhiên rồi. 452 00:24:45,612 --> 00:24:48,313 Hayden, thôi đi. Chuyện đã không còn gì nữa rồi. 453 00:24:48,380 --> 00:24:50,381 Em không thể cứ đến đây mãi như thế được. 454 00:24:50,449 --> 00:24:52,617 Em không chỉ đến vô nghĩa đâu. 455 00:24:52,684 --> 00:24:54,218 Em có lý do. 456 00:24:57,122 --> 00:24:59,357 Khi chuyện có liên quan đến gia đình anh, anh có quyền được biết. 457 00:24:59,425 --> 00:25:01,125 Em đang nói về chuyện gì? 458 00:25:01,193 --> 00:25:05,430 Vivien và gã da đen đó-- Gã mặc đồng phục. 459 00:25:05,497 --> 00:25:08,265 Có một buổi sáng em đến đây và thấy gã ta rời khỏi nhà anh. 460 00:25:08,333 --> 00:25:10,601 Ai mà biết được chuyện này kéo dài đã bao lâu rồi? 461 00:25:10,669 --> 00:25:12,904 Em chỉ nghĩ anh nên biết chuyện này. 462 00:25:16,775 --> 00:25:18,776 Travis. 463 00:25:18,844 --> 00:25:20,578 Em cần nói chuyện với anh, anh yêu. 464 00:25:20,646 --> 00:25:22,447 Ý em là gào thét vào mặt anh nữa chứ gì? 465 00:25:22,514 --> 00:25:23,948 Ngược lại. 466 00:25:24,016 --> 00:25:26,751 Em muốn xin lỗi về thái độ cư xử của em gần đây. 467 00:25:26,819 --> 00:25:28,787 Tàn nhẫn một cách phi lý. 468 00:25:28,854 --> 00:25:31,756 Gần đây em cũng trải qua rất nhiều chuyện, cho nên... 469 00:25:31,824 --> 00:25:37,195 Đúng thế, nhưng em còn có anh. Em có anh ở bên. 470 00:25:37,262 --> 00:25:43,569 Oh, anh đừng nghĩ em không để ý hay trân trọng điều đó. 471 00:25:45,672 --> 00:25:50,677 Anh biết không, theo nhiều nghĩa, anh là một người đàn ông rất tuyệt, Travis. 472 00:25:53,080 --> 00:25:55,648 Anh ngồi xuống đi. Em muốn hỏi anh một chuyện. 473 00:25:56,984 --> 00:25:58,418 Okay. 474 00:26:00,821 --> 00:26:03,256 Em muốn hỏi anh chuyện gì? 475 00:26:03,324 --> 00:26:05,926 Anh sẽ cưới em nhé? 476 00:26:05,993 --> 00:26:09,296 Cưới em?! 477 00:26:09,363 --> 00:26:11,998 Anh nghe này, sẽ có một đứa trẻ 478 00:26:12,066 --> 00:26:14,701 Và em muốn đưa đứa trẻ đó về nhà mình 479 00:26:14,768 --> 00:26:16,803 Và nuôi nấng nó như con của chúng ta. 480 00:26:16,870 --> 00:26:18,738 Đứa trẻ nào? 481 00:26:18,806 --> 00:26:22,809 Con chúng ta-- có thể chứ. 482 00:26:22,876 --> 00:26:24,344 Ta có thể là một gia đình. 483 00:26:24,411 --> 00:26:27,814 Em sẽ không đi vào những vết xe đổ cũ đâu. 484 00:26:27,882 --> 00:26:31,785 Và anh sẽ là một người cha tuyệt vời. 485 00:26:31,853 --> 00:26:34,789 Cha à, whoa. Um... 486 00:26:34,857 --> 00:26:37,392 - Anh không thật sẵn sàng để làm cha. - Oh, anh có chứ. 487 00:26:37,459 --> 00:26:42,064 Em đã thấy cách anh đối xử với Addie, và với lũ chó nữa. 488 00:26:42,131 --> 00:26:44,233 Với Addie và lũ chó, đó là... 489 00:26:44,300 --> 00:26:46,135 Okay... 490 00:26:46,202 --> 00:26:48,104 - Còn nghề nghiệp của anh? - Cái gì của anh? 491 00:26:48,171 --> 00:26:49,973 Em biết mà, nghề nghiệp của anh. 492 00:26:50,040 --> 00:26:51,841 Có thể-- anh không biết, có thể ta nên đợi thêm 493 00:26:51,909 --> 00:26:53,610 Và để anh lập nghiệp đã 494 00:26:53,678 --> 00:26:56,679 - Khi đó ta làm gì cũng được, em hiểu không? - Nghề nghiệp cái gì chứ? 495 00:26:56,747 --> 00:27:02,151 Sao? Ước mơ của anh, được đứng cởi trần khoe thân 496 00:27:02,218 --> 00:27:05,054 Chỉ mặc mỗi quần lót ôm ở Quảng trường Thời đại cao hơn 60 feet ấy hả? 497 00:27:05,121 --> 00:27:07,622 Anh không hiểu em thấy chuyện đó vui chỗ nào. 498 00:27:07,690 --> 00:27:11,427 Em biết giấc mơ đó. Em đã có giấc mơ đó! 499 00:27:11,495 --> 00:27:13,429 Lẽ ra em sẽ là một ngôi sao, 500 00:27:13,497 --> 00:27:16,766 Nếu giấc mơ của em không xảy ra được, 501 00:27:16,833 --> 00:27:19,001 Thì nó cũng sẽ chẳng xảy ra với anh đâu. 502 00:27:19,069 --> 00:27:22,471 Tại sao em lại ác độc thế? 503 00:27:22,539 --> 00:27:25,074 - Em chỉ nói thật thôi. - Không, em đang ác độc. 504 00:27:25,142 --> 00:27:29,346 Một vòng bụng phẳng ở khu này có đến cả tá, anh yêu ạ, 505 00:27:29,413 --> 00:27:31,448 Và anh chỉ có được chừng ấy thôi. 506 00:27:31,516 --> 00:27:33,583 Em đang trao cho anh thực tế, 507 00:27:33,651 --> 00:27:37,487 Tài sản chung, một cơ hội để trở thành ai đó. 508 00:27:37,555 --> 00:27:39,456 Một người cha. 509 00:27:39,523 --> 00:27:41,758 Ý em là hãy nhìn anh đi. Anh là ai chứ? Chẳng ai cả. 510 00:27:41,825 --> 00:27:46,362 Không, anh không vô danh, và không phải vì em nói anh không thể 511 00:27:46,430 --> 00:27:48,230 - Đạt được ước mơ mà kết quả lại đúng như vậy! - Oh! 512 00:27:48,298 --> 00:27:50,466 - Không thể như thế được. - Chúa ơi! Chúa ơi! 513 00:27:50,534 --> 00:27:54,837 Chúa ơi, tại sao tôi lại nghĩ anh có thể làm cha được nhỉ? 514 00:27:54,905 --> 00:27:58,508 Anh còn không phải đàn ông kia mà. 515 00:27:58,575 --> 00:27:59,976 Oh, thôi nào... 516 00:28:00,044 --> 00:28:01,645 Tôi thách anh đấy! 517 00:28:01,713 --> 00:28:03,714 Anh cứ liệu hồn đấy. Biết tại sao không? 518 00:28:03,782 --> 00:28:08,620 Vì gã cuối cùng cho rằng gã có thể đánh tôi... 519 00:28:10,223 --> 00:28:14,859 ...Đã có một kết cục thê thảm, và gã là đàn ông nhé. 520 00:28:24,035 --> 00:28:28,272 Mụ ta nói anh không phải đàn ông. 521 00:28:28,340 --> 00:28:31,242 Mụ nói anh không thể nổi tiếng được. 522 00:28:31,309 --> 00:28:33,444 Con đĩ già! Con đĩ già! 523 00:28:40,952 --> 00:28:43,053 Thấy khá hơn chưa? 524 00:28:43,121 --> 00:28:45,389 Yeah. 525 00:28:45,457 --> 00:28:46,924 Em thì không. 526 00:28:46,992 --> 00:28:50,028 Anh ta nói số phận em và anh ta không thể ở bên nhau được. 527 00:28:50,095 --> 00:28:51,463 Em và anh ta là định mệnh mà. 528 00:28:52,598 --> 00:28:54,432 Thêm lần nữa đi. 529 00:28:56,035 --> 00:28:57,101 Anh làm gì thế? 530 00:28:57,169 --> 00:28:59,270 - Anh tưởng em lên đỉnh rồi. - Không. 531 00:28:59,338 --> 00:29:01,639 Thật à? 532 00:29:01,707 --> 00:29:05,544 Thế này nhé, uh, em tự xử đi có được không? 533 00:29:05,611 --> 00:29:08,146 Anh thật sự phải đi rồi. 534 00:29:08,214 --> 00:29:10,448 - Ý anh là anh không thể bỏ mặc chuyện với Constance như thế được. - Anh đùa. 535 00:29:10,516 --> 00:29:12,050 Em tưởng anh nói anh ghét bà ta. 536 00:29:12,118 --> 00:29:14,353 Anh nghĩ là anh yêu bà ấy. 537 00:29:14,420 --> 00:29:16,588 Và còn sắp sửa có con nữa. 538 00:29:16,656 --> 00:29:18,423 - Con gì chứ, hóa thạch à? - Anh không biết. 539 00:29:18,491 --> 00:29:20,192 Anh đoán là sẽ xin con nuôi. 540 00:29:20,260 --> 00:29:22,094 Sau tất cả những điều xấu xa bà ta nói vào mặt anh ư? 541 00:29:22,162 --> 00:29:24,830 Anh sẽ quay lại, anh hứa. 542 00:29:28,101 --> 00:29:30,769 - Ôm em một cái được không? - Yeah. 543 00:29:30,837 --> 00:29:33,110 Anh đã rất vui vẻ. 544 00:29:39,345 --> 00:29:41,013 Mẹ kiếp! 545 00:29:55,460 --> 00:29:57,830 Tôi cũng đã rất vui vẻ. 546 00:30:06,093 --> 00:30:08,731 Oh, khỉ thật, giờ tôi phải làm gì với anh đây? 547 00:30:08,988 --> 00:30:12,696 Whoa, Constance nói đúng. 548 00:30:12,816 --> 00:30:15,934 Bây giờ tôi không thể nổi tiếng nữa rồi. 549 00:30:16,002 --> 00:30:18,536 Không hẳn đâu. 550 00:30:18,604 --> 00:30:21,306 Chính ra, bây giờ anh còn có một cơ hội tốt hơn. 551 00:30:21,374 --> 00:30:23,875 Người duy nhất nổi tiếng từ vụ này chỉ là Ben thôi, 552 00:30:23,943 --> 00:30:25,310 Khi người ta tìm thấy thi thể dưới này. 553 00:30:25,378 --> 00:30:27,479 Họ sẽ bắt giam anh ấy mất. 554 00:30:27,547 --> 00:30:30,359 Hoặc anh ấy sẽ chuyển nhà đi. Khỉ thật. 555 00:30:30,479 --> 00:30:32,984 Ai nói người ta sẽ tìm ra thi thể ở đây chứ? 556 00:30:33,207 --> 00:30:35,787 Sao, ông định lôi anh ta ra khỏi chỗ này chắc, Casper? 557 00:30:35,855 --> 00:30:37,956 Nếu cô biết ai làm được, 558 00:30:38,024 --> 00:30:40,626 Tôi có thể khiến mọi chuyện đơn giản hơn rất nhiều. 559 00:30:40,693 --> 00:30:43,061 Có một kẻ còn nợ tôi. 560 00:30:59,944 --> 00:31:02,012 Mẹ kiếp. 561 00:31:02,080 --> 00:31:03,647 Mẹ kiếp. 562 00:31:03,714 --> 00:31:05,916 Yo, yo! Yo, lại đây! 563 00:31:10,723 --> 00:31:12,390 Cái gì? 564 00:31:12,458 --> 00:31:14,459 Mẹ kiếp. 565 00:31:14,527 --> 00:31:16,428 Mẹ kiếp. Yo! 566 00:31:47,361 --> 00:31:49,162 Cốc, cốc. 567 00:31:49,230 --> 00:31:51,264 Bạn tôi ơi-- 568 00:31:51,332 --> 00:31:53,934 Nhìn cô kìa. 569 00:31:54,002 --> 00:31:56,804 Chỗ kinh khủng này 570 00:31:56,872 --> 00:32:00,241 Cũng không thể làm tắt vẻ nữ tính duyên dáng của cô được. 571 00:32:00,309 --> 00:32:02,643 Chào, Constance. Thật là ngạc nhiên. 572 00:32:02,711 --> 00:32:05,746 Hy vọng đó là một ngạc nhiên tốt. 573 00:32:05,814 --> 00:32:08,450 Cô biết không, tôi đã nghĩ đến cô rất nhiều 574 00:32:08,517 --> 00:32:11,987 Và về những chuyện khủng khiếp cô đã phải đương đầu. 575 00:32:12,054 --> 00:32:14,656 Trên hết, cô lại còn đang mang thai. 576 00:32:14,724 --> 00:32:17,425 Chúa ơi, thật tội nghiệp cho đứa bé. 577 00:32:17,493 --> 00:32:19,227 Hai đứa bé. Là thai đôi. 578 00:32:19,295 --> 00:32:22,164 Oh, dĩ nhiên rồi. Hai đứa. 579 00:32:22,231 --> 00:32:26,902 Mọi chuyện đều ổn với hai đứa chứ? 580 00:32:26,970 --> 00:32:28,971 Chúng đang lớn lên rất nhanh. 581 00:32:29,039 --> 00:32:32,108 Cô sẽ không thể tin được tôi ăn nhiều thế nào đâu. 582 00:32:32,176 --> 00:32:33,810 Cho dù ở trong đây, tôi vẫn thấy đói ngấu. 583 00:32:33,878 --> 00:32:34,778 Vậy thì tốt lắm. 584 00:32:34,846 --> 00:32:36,280 Oh, Vivien, Vivien, 585 00:32:36,347 --> 00:32:42,719 Tôi muốn cô biết rằng tôi đến đây là vì cô. 586 00:32:42,787 --> 00:32:45,856 Cô cần giúp gì cứ nói. 587 00:32:45,923 --> 00:32:48,525 Ý tôi là tôi rất thành thạo với trẻ nhỏ. Tôi rất có khiếu. 588 00:32:48,593 --> 00:32:50,560 Và tôi cũng là một bà mẹ đơn thân... 589 00:32:50,628 --> 00:32:55,631 Tôi biết chúng ta hay tự nói với mình là chúng ta không cần đến bọn đàn ông. 590 00:32:55,699 --> 00:32:58,133 Chúng ta có thể đơn độc một mình. Nhưng cô biết bí mật này không, Vivien? 591 00:32:58,201 --> 00:33:01,437 Bí mật chính là tập thể. 592 00:33:01,505 --> 00:33:03,039 Là tình chị em gái với nhau. 593 00:33:03,107 --> 00:33:07,277 Constance, tôi không muốn tỏ ra thô lỗ hay vô ơn, 594 00:33:07,345 --> 00:33:09,413 Tôi chỉ thấy rất mệt, và tôi... 595 00:33:09,480 --> 00:33:11,114 Có lẽ là do thuốc. Tôi cần phải nằm nghỉ một lát. 596 00:33:11,182 --> 00:33:12,649 Dĩ nhiên rồi. 597 00:33:12,717 --> 00:33:14,919 Oh, tôi sẽ đi ngay thôi... 598 00:33:14,986 --> 00:33:16,720 Vivien, cô biết không, 599 00:33:16,788 --> 00:33:20,692 Tôi hiểu nỗi đau khổ bị tất cả mọi người xung quanh nghi ngờ. 600 00:33:24,163 --> 00:33:26,698 Điều này làm tâm hồn tan nát. 601 00:33:32,239 --> 00:33:33,472 Hoa này cho cô. 602 00:33:33,540 --> 00:33:35,875 Cám ơn. 603 00:33:35,943 --> 00:33:39,079 T-tôi nghĩ tôi sẽ ghé qua cửa hàng Sweet Lady Jane, 604 00:33:39,146 --> 00:33:42,282 Và mua vài cái bánh ngọt cho cô bé dễ thương Violet. 605 00:33:42,350 --> 00:33:43,383 Constance. 606 00:33:48,422 --> 00:33:49,656 Tôi đã bị cưỡng bức. 607 00:33:52,494 --> 00:33:55,862 Tôi không hoang tưởng. 608 00:33:55,930 --> 00:33:59,233 Dĩ nhiên là không rồi. 609 00:33:59,300 --> 00:34:01,234 Oh, bạn tôi ơi, tôi chưa từng nghi ngờ điều này. 610 00:34:01,302 --> 00:34:03,069 Xin làm ơn đừng nói ai là tôi đã nói với cô như thế, 611 00:34:03,137 --> 00:34:05,672 Vì tôi cần họ nghĩ rằng tôi đang bình thường trở lại 612 00:34:05,740 --> 00:34:07,674 Để tôi có thể ra khỏi đây. 613 00:34:07,742 --> 00:34:09,576 Dĩ nhiên rồi. 614 00:34:11,212 --> 00:34:14,281 Thật tội nghiệp cô. 615 00:34:14,348 --> 00:34:16,683 Những gì cô đã phải chịu đựng... 616 00:34:28,395 --> 00:34:31,298 Anh không cần phải bấm chuông báo động 617 00:34:31,365 --> 00:34:33,533 Để gọi tôi đến đây. 618 00:34:33,601 --> 00:34:36,503 Tôi đang suy nghĩ nát óc để tìm cách giải quyết. 619 00:34:36,571 --> 00:34:38,839 Tôi sẽ giao cả hai đứa cho anh. 620 00:34:38,906 --> 00:34:41,074 Giỏi che đậy lắm. 621 00:34:42,243 --> 00:34:43,710 Tôi không hiểu. 622 00:34:43,778 --> 00:34:47,014 Anh đã gặp cô ấy ở đâu? Whole Foods? Phòng tập thể dục? 623 00:34:47,082 --> 00:34:49,116 Tôi lắp đặt hệ thống an ninh cho nhà anh, anh nhớ không? 624 00:34:49,184 --> 00:34:52,286 Chúng tôi chuyển đến đây từ đầu mùa thu. 625 00:34:52,354 --> 00:34:53,654 Anh đã gặp Vivien... 626 00:34:53,722 --> 00:34:55,923 Bất cứ khi nào có thể. 627 00:34:55,991 --> 00:34:58,359 Bắt đầu dan díu vụng trộm. 628 00:34:58,427 --> 00:34:59,894 - Làm cô ấy mang thai. - Cái gì? 629 00:34:59,961 --> 00:35:01,128 Cô ấy mang song thai. 630 00:35:01,196 --> 00:35:02,897 Và chỉ một trong số đó là con tôi. 631 00:35:04,967 --> 00:35:06,901 Ah, okay. 632 00:35:06,969 --> 00:35:10,671 Vậy tôi nghĩ đứa còn lại phải là của tôi rồi. 633 00:35:10,739 --> 00:35:12,406 Nghe này... 634 00:35:12,474 --> 00:35:15,075 Tôi không yêu cầu anh phải trợ cấp nuôi con. 635 00:35:15,143 --> 00:35:17,112 Trên thực tế, anh sẽ không được gặp đứa bé đâu. 636 00:35:17,179 --> 00:35:20,415 Tôi chỉ muốn nghe điều này từ anh, hai người đàn ông với nhau... 637 00:35:20,483 --> 00:35:22,451 Được thôi. 638 00:35:22,518 --> 00:35:23,785 Đàn ông với nhau. 639 00:35:23,853 --> 00:35:26,322 Nghe nhé, Ben. 640 00:35:26,390 --> 00:35:30,360 Nếu đó là con tôi, anh không thể bắt tôi tránh xa nó được. 641 00:35:30,428 --> 00:35:32,796 Nhưng sự thật đau buồn ở đây là tôi hiếm tinh trùng. 642 00:35:32,864 --> 00:35:34,732 Anh có thể hỏi vợ cũ của tôi. 643 00:35:34,800 --> 00:35:36,000 Chúng tôi đã cố gắng suốt 5 năm. 644 00:35:36,068 --> 00:35:37,635 Chỉ cần một con bơi giỏi là đủ thụ thai rồi. 645 00:35:37,703 --> 00:35:41,072 Nghe này... Tôi không biết nhiều về Vivien. 646 00:35:41,140 --> 00:35:43,275 Nhưng rõ ràng cô ấy là một người phụ nữ bận rộn. 647 00:35:43,342 --> 00:35:45,478 Hey, đừng có nói về vợ tôi kiểu đó. 648 00:35:45,545 --> 00:35:46,845 - Anh không biết gì về cô ấy. - Còn anh thì có sao? 649 00:35:48,581 --> 00:35:53,018 Anh gọi cô ấy là một con điếm và một kẻ dối trá. 650 00:35:53,086 --> 00:35:54,787 Chỉ trong vòng năm phút mới đây thôi. 651 00:35:54,854 --> 00:35:57,589 Vợ của chính anh đấy... 652 00:35:57,657 --> 00:35:59,958 Anh đã tống giam cô ấy, Ben. 653 00:36:03,529 --> 00:36:04,696 Anh biết sao không? 654 00:36:06,899 --> 00:36:08,632 Có lẽ như vậy lại tốt. 655 00:36:08,700 --> 00:36:10,767 Có lẽ cô ấy sẽ an toàn hơn so với ở trong nhà này. 656 00:36:23,814 --> 00:36:25,715 Dị đấy. 657 00:36:25,782 --> 00:36:28,351 Anh có muốn tôi mặc thử không? 658 00:36:28,419 --> 00:36:30,353 Có vẻ anh phải khó khăn lắm mới tìm ra nó nhỉ. 659 00:36:30,421 --> 00:36:32,255 Cô biết gì về thứ này? 660 00:36:32,323 --> 00:36:34,491 Em biết là em "ướt" khi vừa nghĩ đến 661 00:36:34,558 --> 00:36:36,493 Việc trượt bộ đồ ấy trên da thịt em. 662 00:36:36,561 --> 00:36:39,096 Thôi đi. Thôi những lời vô nghĩa của cô lại và trả lời tôi. 663 00:36:39,164 --> 00:36:41,499 Lúc nào cô cũng ở trong nhà này. Cô thấy tất cả. 664 00:36:41,566 --> 00:36:42,733 Chuyện gì đã xảy ra với Vivien? 665 00:36:42,801 --> 00:36:45,102 Tại sao anh lại để tâm? Anh là đàn ông cơ mà. 666 00:36:45,170 --> 00:36:47,604 Không phải đây là điều tất cả đàn ông đều muốn sao? 667 00:36:47,672 --> 00:36:50,741 Được tự do thỏa mãn nhu cầu mà không phải cảm thấy tội lỗi? 668 00:36:50,809 --> 00:36:52,042 Hãy nói cho tôi nghe sự thật. 669 00:36:54,246 --> 00:36:55,613 Tôi nghĩ tôi đã phạm một sai lầm nghiêm trọng 670 00:36:55,680 --> 00:36:58,049 Khi đưa Vivien vào bệnh viện. 671 00:36:58,116 --> 00:37:00,818 Cô ấy đã bị một kẻ lạ tấn công. 672 00:37:06,024 --> 00:37:07,891 Chúc mừng, bác sĩ Harmon. 673 00:37:18,902 --> 00:37:21,437 Cuối cùng anh cũng bắt đầu thấy được những gì người khác thấy. 674 00:37:30,014 --> 00:37:33,983 Tôi nghĩ chương trình Lifetime sắp được lên sóng lần đầu. 675 00:37:34,051 --> 00:37:37,620 Và ngay khi đó, tôi muốn mời cô làm khách của chương trình. 676 00:37:37,688 --> 00:37:41,158 Tôi không thể tập trung vào... 677 00:37:41,226 --> 00:37:42,560 Nghề nghiệp của cô lúc này. 678 00:37:42,627 --> 00:37:46,864 Có lẽ tôi đang tập trung vào một tình cảnh nguy khốn hơn. 679 00:37:46,932 --> 00:37:50,568 Chúng ta có thể nói về có con ở tuổi mãn kinh không...? 680 00:37:50,636 --> 00:37:52,069 Tại sao tôi lại nhìn thấy những hình ảnh của trẻ nhỏ nhỉ? 681 00:37:52,137 --> 00:37:53,971 Nói tôi nghe... 682 00:37:57,643 --> 00:38:01,546 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu con người... 683 00:38:01,614 --> 00:38:04,215 Quan hệ với một người của thế giới tâm linh? 684 00:38:04,283 --> 00:38:07,118 Linh hồn không được biết đến vì khả năng quan hệ. 685 00:38:07,186 --> 00:38:10,021 Phải, nhưng... 686 00:38:10,089 --> 00:38:14,125 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu có sự thụ thai? 687 00:38:15,328 --> 00:38:17,028 Hẳn cô đã biết về cái hộp. 688 00:38:18,831 --> 00:38:20,632 Cái hộp của Đức Giáo hoàng ấy? 689 00:38:20,699 --> 00:38:22,333 Cô đang nói về cái quái gì vậy? 690 00:38:24,603 --> 00:38:27,571 Khi một Giáo hoàng mới được chọn... 691 00:38:27,639 --> 00:38:30,641 Và tiếng chuông của nhà thờ Thánh Peter ngân lên... 692 00:38:30,709 --> 00:38:34,411 ...Giáo hoàng được dẫn vào một căn phòng kín nhỏ 693 00:38:34,479 --> 00:38:36,814 Bên cạnh điện thờ Sistine. 694 00:38:36,882 --> 00:38:39,350 Họ gọi đó là Phòng Nước mắt, 695 00:38:39,418 --> 00:38:42,987 Đặt tên theo sự kết hợp siêu phàm giữa nỗi đau và hạnh phúc 696 00:38:43,055 --> 00:38:45,757 Mà Giáo hoàng phải trầm tư mặc tưởng vào lúc đó. 697 00:38:45,825 --> 00:38:48,927 Giáo hoàng được đưa chiếc chìa khóa của cái hộp đó. 698 00:38:48,995 --> 00:38:54,033 Người ta nói rằng cái hộp chứa một bí mật tối thượng. 699 00:38:54,101 --> 00:38:56,169 Nó chứa đựng một bí mật 700 00:38:56,237 --> 00:38:57,837 Của ngày tận thế. 701 00:38:57,905 --> 00:39:00,774 Vì Chúa, Billie Dean, 702 00:39:00,841 --> 00:39:02,275 Ở đây không có máy quay đâu. 703 00:39:02,343 --> 00:39:03,776 Cô nói thẳng có được không? 704 00:39:03,844 --> 00:39:06,646 Mảnh giấy ấy tiết lộ bản chất thật 705 00:39:06,713 --> 00:39:08,547 Của kẻ chống Chúa. 706 00:39:10,116 --> 00:39:14,085 "Một đứa trẻ sinh ra bởi con người và linh hồn 707 00:39:14,153 --> 00:39:16,186 Sẽ báo hiệu ngày tận thế." 708 00:39:19,424 --> 00:39:22,860 Nó là cốt lõi của quỷ dữ. 709 00:39:22,927 --> 00:39:25,829 Một sự xuyên tạc tư tưởng Đức Mẹ vô nhiễm nguyên tội. 710 00:39:25,897 --> 00:39:28,332 Cô đang nói cái gì thế? 711 00:39:28,399 --> 00:39:30,100 Oh, thôi nào, bạn của tôi. 712 00:39:30,167 --> 00:39:34,037 Chúa Thánh Thần chỉ nói thầm vào tai Mary Đồng Trinh thôi 713 00:39:34,105 --> 00:39:35,572 Và Mary mang thai con Thiên Chúa. 714 00:39:37,819 --> 00:39:41,651 Nếu quỷ dùng tử cung của con người để gieo giống, 715 00:39:41,956 --> 00:39:45,048 Nó sẽ còn muốn được lợi nhiều hơn. 716 00:39:45,116 --> 00:39:52,176 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org