1
00:00:10,402 --> 00:00:15,168
♪ Because I love him so ♪
2
00:00:15,235 --> 00:00:22,713
♪ I'd be good
for nothing too, I know ♪
3
00:00:22,780 --> 00:00:26,453
♪ Without good for nothing Joe ♪
4
00:00:41,575 --> 00:00:47,846
♪ I'd be good
for nothing too, I know... ♪
5
00:00:50,115 --> 00:00:51,715
Anh là bác sĩ Curan phải không?
6
00:00:58,522 --> 00:01:00,457
Anh làm việc trong nhà.
7
00:01:00,525 --> 00:01:02,027
Tôi nghĩ như vậy rất hay.
8
00:01:02,095 --> 00:01:04,230
À, tôi khám bệnh cho đa số
các gia đình trong khu này.
9
00:01:04,297 --> 00:01:06,200
Làm vậy tiện cho cả tôi và họ.
10
00:01:06,267 --> 00:01:07,401
Và vợ anh nữa.
11
00:01:07,469 --> 00:01:09,804
Oh, hiện tại tôi vẫn chưa lập gia đình.
12
00:01:09,872 --> 00:01:11,840
Cô nói cô biết chỗ tôi từ ai?
13
00:01:11,908 --> 00:01:14,042
Bạn gái tôi Nabby Pierce.
14
00:01:14,110 --> 00:01:15,511
Anh trám răng cho cô ấy.
15
00:01:15,578 --> 00:01:17,145
Bạn tôi nói anh rất giỏi.
16
00:01:17,213 --> 00:01:19,314
Nabby, phải, một cô gái dễ thương.
17
00:01:20,482 --> 00:01:22,150
Nabby cũng nói
18
00:01:22,218 --> 00:01:24,153
Thỉnh thoảng anh có những
thỏa thuận đặc biệt
19
00:01:24,220 --> 00:01:26,889
Dành cho những cô gái ít tiền.
20
00:01:26,956 --> 00:01:28,523
Cô không được dư dả à?
21
00:01:28,591 --> 00:01:29,858
Tôi không có nhiều tiền lắm.
22
00:01:29,925 --> 00:01:32,660
Tôi vẫn đang cố gắng lập nghiệp.
23
00:01:32,728 --> 00:01:34,429
Tôi là diễn viên.
24
00:01:34,496 --> 00:01:35,996
Tôi sẽ thành một ngôi sao lớn.
25
00:01:36,064 --> 00:01:38,198
Ai cũng nói như vậy cả.
26
00:01:38,266 --> 00:01:41,002
Một ngày nào đó, anh có thể
thấy tôi trên màn bạc.
27
00:01:42,604 --> 00:01:45,640
Anh có nghĩ là chúng ta nên
28
00:01:45,708 --> 00:01:47,976
Tiến hành một thỏa thuận có
lợi cho cả đôi bên không,
29
00:01:48,044 --> 00:01:49,578
Bác sĩ Curan?
30
00:01:49,646 --> 00:01:51,214
T-tôi không biết.
31
00:01:51,282 --> 00:01:52,916
Đau lắm, bác sĩ ạ.
32
00:01:54,418 --> 00:01:55,751
Tôi rất cần anh trám cho tôi.
33
00:01:58,023 --> 00:02:00,692
Tôi sẽ đặt cái này lên cô.
34
00:02:02,828 --> 00:02:07,266
Tôi không muốn làm hư bông
hoa cẩm chướng của cô.
35
00:02:07,334 --> 00:02:10,803
Ngốc quá, đây không phải là
hoa cẩm chướng.
36
00:02:10,871 --> 00:02:12,238
Đây là một đóa thược dược.
37
00:02:16,577 --> 00:02:19,078
Hít thở nào.
38
00:02:31,658 --> 00:02:34,726
Thật là một ngày đẹp trời, Ava nhỉ?
39
00:02:34,794 --> 00:02:36,628
Mẹ ơi, cái gì kia?
40
00:02:40,334 --> 00:02:43,103
Không có gì đâu con, chỉ là một
con ma-nơ-canh của cửa hàng...
41
00:03:43,603 --> 00:03:53,753
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org
42
00:04:02,102 --> 00:04:04,470
Violet cố thủ luôn trong phòng nó.
43
00:04:06,016 --> 00:04:09,308
Cô làm bánh sandwich cho
con bé được không?
44
00:04:09,376 --> 00:04:10,432
Được chứ, bác sĩ Harmon.
45
00:04:10,552 --> 00:04:11,346
Cám ơn.
46
00:04:11,466 --> 00:04:12,928
Anh giúp tôi một chút được không?
47
00:04:17,764 --> 00:04:22,053
Vợ anh ngã bệnh như thế hẳn
phải khó khăn cho anh lắm.
48
00:04:22,121 --> 00:04:23,451
Tôi nhớ Vivien.
49
00:04:23,571 --> 00:04:25,890
Chúng tôi đã khá thân thiết.
50
00:04:25,958 --> 00:04:26,876
Đừng lo.
51
00:04:27,011 --> 00:04:29,079
- Bí mật của chúng ta an toàn mà.
- Bí mật nào?
52
00:04:29,146 --> 00:04:33,241
Cách anh nhìn tôi. Cách anh
mộng tưởng về tôi.
53
00:04:34,218 --> 00:04:37,420
Anh có một đầu óc bệnh hoạn,
bác sĩ Harmon ạ.
54
00:04:37,858 --> 00:04:39,826
Chắc hẳn vì thế mà anh trở
thành bác sĩ tâm thần.
55
00:04:39,893 --> 00:04:42,428
Tôi rất mừng vì cô và vợ tôi là bạn,
56
00:04:42,496 --> 00:04:45,631
Nhưng tôi không hứng thú gì với
giả thuyết ưa thích của cô về tôi.
57
00:04:46,716 --> 00:04:49,012
Vậy có lẽ là tôi đã nhầm
58
00:04:49,247 --> 00:04:51,503
Hoặc tôi bị điên như Vivien.
59
00:04:53,032 --> 00:04:55,240
Có phải anh nghĩ vậy không, bác sĩ?
60
00:04:55,307 --> 00:04:58,009
Tôi nghĩ chắc chắn lòng tự trọng
của cô phải rất thấp
61
00:04:58,076 --> 00:04:59,510
Khi cứ lăn xả vào một người
đàn ông đã có gia đình
62
00:04:59,578 --> 00:05:01,946
Không hề ham muốn cô.
63
00:05:02,014 --> 00:05:04,016
Vậy anh không ham muốn tôi ư?
64
00:05:04,083 --> 00:05:05,584
Anh không thấy tôi gợi tình ư?
65
00:05:05,652 --> 00:05:08,821
Làm cho Violet một cái sandwich
đi, xin cô đấy.
66
00:05:08,889 --> 00:05:11,057
Em không tin anh đâu, Ben.
67
00:05:11,125 --> 00:05:12,292
Em biết anh thèm muốn em mà.
68
00:05:12,359 --> 00:05:15,429
Không, tôi không muốn.
69
00:05:15,496 --> 00:05:17,264
Tôi yêu vợ tôi.
70
00:05:17,332 --> 00:05:18,599
Tôi muốn cô ấy khỏe mạnh hơn
71
00:05:18,667 --> 00:05:21,069
Và trở về nhà để tôi có thể
chăm sóc cho cô ấy.
72
00:05:21,137 --> 00:05:23,772
Tôi chỉ muốn một gia đình...
73
00:05:23,839 --> 00:05:26,641
Bình thường, thậm chí đáng chán.
74
00:05:29,645 --> 00:05:31,046
Cảm động lắm, Ben.
75
00:05:31,114 --> 00:05:33,682
Gọi tôi là bác sĩ Harmon.
Đừng cợt nhả thêm nữa.
76
00:05:33,749 --> 00:05:37,486
Đừng bày trò vớ vẩn nữa.
Cô hiểu không?
77
00:05:37,554 --> 00:05:39,388
Tốt hơn hết là tôi nên đi làm
sandwich cho Violet.
78
00:05:42,259 --> 00:05:45,861
Chỉ là vấn đề thời gian thôi, Ben ạ.
79
00:05:45,929 --> 00:05:48,197
"Ý chí mạnh nhưng tâm hồn yếu đuối."
80
00:06:03,680 --> 00:06:05,480
Hey.
81
00:06:05,548 --> 00:06:06,415
Bọn chúng có...?
82
00:06:06,483 --> 00:06:07,449
Đi vệ sinh? Uh, yeah.
83
00:06:07,517 --> 00:06:09,585
Oh, cả đám ngoại trừ một con.
84
00:06:09,653 --> 00:06:11,653
Nếu nó bậy trong nhà
85
00:06:11,721 --> 00:06:13,588
Anh đi mà dọn lấy.
86
00:06:13,656 --> 00:06:16,924
Khỉ thật, nhìn đống bùn anh
tha vào nhà kìa.
87
00:06:19,461 --> 00:06:20,094
Hay nhỉ.
88
00:06:23,765 --> 00:06:25,633
Em hút điếu cuối cùng rồi.
89
00:06:25,700 --> 00:06:27,368
Con gái tôi vừa mới mất,
90
00:06:27,435 --> 00:06:29,937
Và anh làm khó làm dễ tôi vì
một điếu xì gà?
91
00:06:30,005 --> 00:06:32,774
Đây, hút điếu này đi, thằng khốn.
92
00:06:32,842 --> 00:06:35,744
Tôi không phải một con chó
của bà. Tôi có công việc.
93
00:06:35,812 --> 00:06:37,747
Tôi lao động đàng hoàng. Tôi
không muốn đến đây;
94
00:06:37,815 --> 00:06:38,981
Tôi không muốn phải
làm việc cho bà nữa.
95
00:06:39,049 --> 00:06:40,517
Anh có công việc cơ đấy.
96
00:06:40,584 --> 00:06:44,121
Đọc kịch bản có sẵn ở trung tâm
chăm sóc khách hàng hai tiếng một ngày.
97
00:06:44,189 --> 00:06:45,756
Ôi chao.
98
00:06:45,823 --> 00:06:47,057
Để tôi bóp chân cho anh nhé.
99
00:06:47,125 --> 00:06:50,627
Và mấy tấm ảnh chụp chân dung
tôi trả tiền cho anh
100
00:06:50,695 --> 00:06:52,396
Có dùng được không?
101
00:07:01,972 --> 00:07:04,106
Anh rất tiếc về chuyện của Addie.
102
00:07:04,174 --> 00:07:06,174
- Cô bé rất thú vị.
- Ugh!
103
00:07:06,242 --> 00:07:09,912
Yeah. Có lẽ vì thế mà anh
thường đến đây sớm?
104
00:07:09,979 --> 00:07:11,613
Trước khi tôi về đến nhà?
105
00:07:11,681 --> 00:07:15,984
Để anh có thời gian chơi đùa
con bé chứ gì?
106
00:07:16,052 --> 00:07:18,186
Rót những lời đường mật
vào tai nó?
107
00:07:18,253 --> 00:07:19,387
Tôi rất ghét mỗi lần bà say xỉn.
108
00:07:21,423 --> 00:07:23,724
Hey!
109
00:07:23,792 --> 00:07:26,127
Cái gì?
110
00:07:26,194 --> 00:07:27,862
Tại sao anh không đến
111
00:07:27,930 --> 00:07:31,199
Cửa hàng Hàn Quốc và mua thêm
một hộp xì gà nữa?
112
00:07:31,267 --> 00:07:32,534
Tôi định đến đó đây.
113
00:07:32,602 --> 00:07:35,304
Dẫn con chó khốn nạn kia
theo anh luôn đi.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,906
Và đừng quay về nhà cho đến khi nó
115
00:07:36,974 --> 00:07:38,708
Giải quyết xong.
116
00:07:46,083 --> 00:07:47,651
Đi nào, chó.
117
00:07:51,289 --> 00:07:53,457
Cô gọi tôi à?
118
00:07:53,524 --> 00:07:55,759
Thật ra là gọi con chó.
119
00:07:57,595 --> 00:07:59,062
Anh đi đâu thế?
120
00:07:59,130 --> 00:08:00,930
Đến cửa hàng.
121
00:08:00,998 --> 00:08:03,866
Em muốn mua kẹo không, cô bé?
122
00:08:03,934 --> 00:08:06,469
Anh ở chung nhà với bà
hàng xóm cạnh bên.
123
00:08:06,536 --> 00:08:08,270
Bà ta có hơi già so với anh nhỉ?
124
00:08:09,806 --> 00:08:11,540
Cũng có vẻ cao sang lắm.
125
00:08:13,442 --> 00:08:16,844
Có lẽ em và anh nên cùng bỏ trốn.
126
00:08:19,514 --> 00:08:21,248
♪ In the cool of the evening ♪
127
00:08:21,316 --> 00:08:23,017
♪ When everybody's getting
kind of groovy ♪
128
00:08:27,890 --> 00:08:31,193
♪ You call me up and ask me
would I like to go... ♪
129
00:08:31,260 --> 00:08:32,761
Anh xuất luôn bên trong rồi.
130
00:08:32,829 --> 00:08:34,997
Được mà.
131
00:08:35,064 --> 00:08:38,100
Em không có thai được đâu.
132
00:08:38,167 --> 00:08:39,969
Thật à?
133
00:08:40,036 --> 00:08:41,203
Đã thật!
134
00:08:41,271 --> 00:08:43,840
Mẹ anh sẽ không bực bội đấy chứ?
135
00:08:43,908 --> 00:08:45,375
Anh lại mong bà ấy giận.
136
00:08:45,443 --> 00:08:47,477
Thế ra em là công cụ trả thù
ngọt ngào rồi.
137
00:08:47,545 --> 00:08:49,913
Anh không kể bà ấy nghe đâu.
138
00:08:52,517 --> 00:08:54,485
Vậy thì còn nghĩa lý gì nữa?
139
00:08:54,553 --> 00:08:56,654
Sex là thứ vũ khí duy nhất
anh có để chống lại bà ấy.
140
00:08:56,722 --> 00:08:57,989
Bà ấy đối xử tệ bạc với anh
141
00:08:58,057 --> 00:08:59,257
Vì bà ấy sợ mất anh.
142
00:09:00,526 --> 00:09:03,461
Chứng tỏ cho bà ấy thấy mình đúng,
143
00:09:03,528 --> 00:09:06,230
Bà ấy sẽ lại hành anh ra bã.
144
00:09:06,297 --> 00:09:08,098
Anh nghĩ anh có yêu bà ấy.
145
00:09:11,536 --> 00:09:13,270
Hey!
146
00:09:13,338 --> 00:09:16,006
Còn chuyện của em thì sao?
Làm sao em lại sống ở đây được?
147
00:09:16,074 --> 00:09:18,908
Anh nghe nói người ta đưa bà chủ
nhà này vào viện tâm thần rồi mà.
148
00:09:18,976 --> 00:09:20,176
Em vẫn chưa sống ở đây.
149
00:09:20,244 --> 00:09:21,710
Nhưng em sẽ sớm chuyển đến thôi.
150
00:09:21,778 --> 00:09:25,080
Em và bác sĩ Harmon yêu nhau.
151
00:09:25,248 --> 00:09:26,448
Okay...
152
00:09:26,516 --> 00:09:28,550
Thế tại sao em còn vui vẻ với anh?
153
00:09:28,618 --> 00:09:32,254
Để xem em có thể ngủ với một
người đàn ông còn sống hay không.
154
00:09:33,490 --> 00:09:35,857
♪ Ah-ha-ha, spooky. ♪
155
00:09:37,426 --> 00:09:39,327
Bác sĩ Harmon, tôi là điều tra
viên Jack Colquitt.
156
00:09:39,395 --> 00:09:40,661
Tìm người mất tích à?
157
00:09:40,729 --> 00:09:43,230
Mm-hmm. Cô gái này tin rằng anh
158
00:09:43,298 --> 00:09:45,233
Có dính líu đến một vụ việc
chúng tôi vừa mới điều tra.
159
00:09:45,301 --> 00:09:46,868
Anh không nhớ tôi sao, Ben?
Marla McClaine đây.
160
00:09:46,936 --> 00:09:48,436
Chị gái của Hayden?
161
00:09:48,504 --> 00:09:50,305
Thành thật mà nói tôi không hề
biết về hành tung của cô ấy.
162
00:09:50,373 --> 00:09:52,207
Chính ra tôi còn có vài câu hỏi
cho cô ấy nữa.
163
00:09:52,275 --> 00:09:54,677
Anh là đồ dối trá.
Hayden mang thai con của anh.
164
00:09:54,744 --> 00:09:56,946
Và con bé đến đây với một
ý nghĩ điên rồ
165
00:09:57,013 --> 00:09:59,983
Là bằng cách nào đó, anh sẽ
bỏ vợ, sống với nó
166
00:10:00,050 --> 00:10:01,051
Và cùng nuôi nấng đứa trẻ.
167
00:10:01,118 --> 00:10:03,520
Anh đã làm gì, Ben?
Em tôi đâu?
168
00:10:03,587 --> 00:10:05,055
Trong một cái hố ở đâu đó à?
169
00:10:05,122 --> 00:10:07,590
Bác sĩ Harmon, lần cuối tôi ở đây,
tôi thấy em gái của cô McClaine
170
00:10:07,658 --> 00:10:09,158
Đi ra khỏi nhà.
171
00:10:09,226 --> 00:10:12,195
Phải. Chúng tôi định đi ăn trưa...
ở nhà hàng Norm.
172
00:10:12,262 --> 00:10:13,763
Anh cũng đào đất ở sân sau
173
00:10:13,831 --> 00:10:15,198
Trong khoảng thời gian cô ấy
mất tích có đúng không?
174
00:10:15,266 --> 00:10:16,766
Anh điều tra viên à, anh không hiểu
chuyện gì đã xảy ra ở đây đâu.
175
00:10:16,834 --> 00:10:19,035
Vì thế mà chúng tôi ở đây
để tìm hiểu.
176
00:10:19,103 --> 00:10:20,670
Chuyện gì mà lùm xùm thế này?
177
00:10:20,738 --> 00:10:23,573
Gì thế này, Hayden?
Tại sao em lại không
178
00:10:23,641 --> 00:10:26,176
Trả lời điện thoại hay gọi lại cho chị?
179
00:10:26,244 --> 00:10:28,211
Uh, thật lòng mà nói, Marla,
em không nghĩ là
180
00:10:28,279 --> 00:10:29,812
Chị lại quan tâm đến nửa cái
móng tay của em.
181
00:10:29,880 --> 00:10:31,715
Em nghĩ chị gọi cho em
để mượn tiền.
182
00:10:31,782 --> 00:10:33,316
Vậy là cô không sao cả?
183
00:10:33,384 --> 00:10:34,317
Rõ ràng cô không mất tích.
184
00:10:34,385 --> 00:10:36,519
Không hề.
185
00:10:36,587 --> 00:10:38,188
Chị không phải lo cho em đâu.
186
00:10:38,255 --> 00:10:40,423
Chị đã hiểu lầm Ben rồi.
187
00:10:40,491 --> 00:10:43,860
Em đã quyết định sẽ ở lại
mảnh đất hạnh phúc này.
188
00:10:43,928 --> 00:10:46,663
Đây là nhà em rồi.
189
00:10:50,201 --> 00:10:51,935
Cô có mười giây để cho tôi
190
00:10:52,003 --> 00:10:53,871
Vài câu trả lời trước khi tôi gọi
tay điều tra viên đó quay lại
191
00:10:53,938 --> 00:10:55,740
Và bắt giam cô vì tội tấn công
gia đình của tôi.
192
00:10:55,807 --> 00:10:57,541
Em-em xin lỗi, Ben.
193
00:10:57,609 --> 00:11:00,011
Lúc đó em mang thai, hoảng sợ
và bị hoóc-môn điều khiển.
194
00:11:00,079 --> 00:11:02,514
Em hành xử như một con điên
khi em đến đây vào đêm Halloween.
195
00:11:02,582 --> 00:11:05,184
Anh trừng phạt em thế nào cũng đáng.
196
00:11:05,252 --> 00:11:07,319
Ben, tất cả những chuyện này
thật chẳng ra gì.
197
00:11:07,387 --> 00:11:08,520
Đó không phải em.
198
00:11:08,588 --> 00:11:10,322
Đó không phải cách em muốn
anh nghĩ về em.
199
00:11:10,390 --> 00:11:11,924
Em không biết liệu tương lai
mình có thể bên nhau không,
200
00:11:11,991 --> 00:11:13,258
Nhưng em luôn ở đây vì anh.
201
00:11:13,326 --> 00:11:14,860
Ngay từ lúc đầu đã thế.
202
00:11:14,928 --> 00:11:16,729
Em chỉ muốn anh nhớ điều này thôi.
203
00:11:19,767 --> 00:11:21,802
Nhân tiện...
204
00:11:21,869 --> 00:11:23,603
Em đã phá thai rồi.
205
00:11:23,671 --> 00:11:25,672
Anh không cần phải lo lắng
về đứa bé nữa đâu.
206
00:11:29,476 --> 00:11:32,010
Bác sĩ Harmon?
207
00:11:32,078 --> 00:11:34,246
Xin lỗi, cô có hẹn đến khám không?
208
00:11:34,314 --> 00:11:36,814
Có người nói ở đây sẽ có bác sĩ
giúp được cho tôi.
209
00:11:36,882 --> 00:11:39,150
Cô phải gọi điện và đặt lịch trước.
210
00:11:39,218 --> 00:11:41,552
Bác sĩ, tôi nghĩ là sẽ có một chuyện
rất khủng khiếp xảy đến với tôi.
211
00:11:41,620 --> 00:11:42,453
Ý cô nói "chuyện rất khủng khiếp"
là thế nào?
212
00:11:42,521 --> 00:11:44,522
Tôi cũng không chắc nữa.
213
00:11:44,590 --> 00:11:46,323
Một cảm giác rất kỳ lạ.
214
00:11:46,391 --> 00:11:48,092
Một linh cảm xấu không lúc nào ngừng.
215
00:11:48,160 --> 00:11:50,428
Giống như một giấc mơ tôi không
thể tự mình thoát ra được.
216
00:11:50,495 --> 00:11:52,163
Nghe giống như chứng lo sợ cấp tính.
217
00:11:52,231 --> 00:11:53,831
- Nhưng thật ra cô--
- Còn tệ hơn thế nữa.
218
00:11:53,899 --> 00:11:55,900
Tôi làm nhiều chuyện với đàn ông.
219
00:11:55,968 --> 00:11:58,069
Những điều lẽ ra tôi không nên làm.
220
00:11:58,137 --> 00:12:01,085
Nhưng tôi là một diễn viên giỏi,
và chuyện này rất khó chịu.
221
00:12:01,205 --> 00:12:02,855
Tôi chỉ cần một quãng nghỉ.
222
00:12:02,975 --> 00:12:06,205
Tất cả những gì tôi cần là
một người tin tưởng tôi--
223
00:12:06,330 --> 00:12:08,564
Và mỗi lần tôi đi thử vai,
224
00:12:08,632 --> 00:12:10,700
Tôi lại nghĩ, "có thể anh ta đúng
là người đó", và...
225
00:12:10,767 --> 00:12:13,168
Tôi bị cuốn đi.
226
00:12:13,236 --> 00:12:14,804
- Anh hiểu ý tôi chứ?
- Tôi hiểu.
227
00:12:24,748 --> 00:12:27,116
Tôi có giờ khám vào chiều mai.
228
00:12:27,183 --> 00:12:28,417
Tên cô là gì?
229
00:12:28,485 --> 00:12:29,585
Elizabeth Short.
230
00:12:29,653 --> 00:12:32,388
Tôi đoán là viện phí của cô
do bảo hiểm của Hội diễn viên
điện ảnh trả?
231
00:12:32,455 --> 00:12:34,523
Tôi hiểu rồi.
232
00:12:34,591 --> 00:12:35,758
Cô là một cô gái trẻ đẹp.
233
00:12:35,826 --> 00:12:37,727
Tôi nghĩ công việc của cô
đang tiến triển vững chắc.
234
00:12:37,794 --> 00:12:39,195
Trong khi đó, ta cần bàn xem
235
00:12:39,263 --> 00:12:40,496
Cô định trả viện phí như thế nào.
236
00:12:43,666 --> 00:12:45,934
Anh có nghĩ tôi đẹp không?
237
00:12:46,002 --> 00:12:47,702
Thật lòng ấy?
238
00:12:47,770 --> 00:12:49,537
Cô, um...
239
00:12:49,605 --> 00:12:51,405
Là một phụ nữ trẻ tuổi xinh đẹp.
240
00:12:54,275 --> 00:12:57,210
Không, không, không được, Beth,
chúng ta vừa mới nói chuyện này mà.
241
00:12:57,278 --> 00:12:58,512
Cô không cần phải làm thế.
242
00:12:58,579 --> 00:13:00,180
Nhưng tôi không biết làm cách
nào để trả tiền cho anh nữa.
243
00:13:00,248 --> 00:13:02,582
Tôi biết anh là người có thể giúp tôi.
244
00:13:02,650 --> 00:13:05,018
Tôi biết anh hiểu chuyện của tôi.
245
00:13:05,086 --> 00:13:06,186
Chúng ta có thể...
246
00:13:06,254 --> 00:13:08,589
Tìm ra cách nào đó.
247
00:13:12,260 --> 00:13:14,529
Cô không cần phải làm thế
với tôi, không bao giờ.
248
00:13:16,298 --> 00:13:18,700
Tôi là người cô nên cảm thấy
được an toàn khi tiếp xúc.
249
00:13:29,412 --> 00:13:30,645
Xin lỗi.
250
00:13:32,782 --> 00:13:34,851
Uh, tôi phải, tôi phải nghe điện thoại.
251
00:13:34,918 --> 00:13:36,019
Anh sẽ không hối hận đâu.
252
00:13:36,086 --> 00:13:36,886
A-lô?
253
00:13:36,954 --> 00:13:38,722
Uh, xin bác sĩ nói chậm lại.
254
00:13:38,789 --> 00:13:39,989
Tôi không...
Tôi không nghe được.
255
00:13:40,057 --> 00:13:41,624
Tôi đã nói chuyện với bác sĩ
tâm thần điều trị cho Vivien,
256
00:13:41,692 --> 00:13:43,426
Và ông ấy cảm thấy rằng thần
kinh của cô ấy không đủ vững
257
00:13:43,494 --> 00:13:44,994
Để nghe tin này bây giờ.
258
00:13:45,062 --> 00:13:46,496
Thông thường, tôi sẽ rất
không thoải mái khi phải
259
00:13:46,564 --> 00:13:48,531
Nói thông tin này cho người chồng,
260
00:13:48,599 --> 00:13:51,101
Nhưng anh là người đại diện
chăm sóc sức khỏe cho cô ấy.
261
00:13:51,169 --> 00:13:53,269
Bác sĩ làm ơn nói tôi nghe
có chuyện gì được không?
262
00:13:53,337 --> 00:13:55,439
Là thụ tinh dị bội khác cha.
263
00:13:55,507 --> 00:13:56,206
Khác cha- cái gì chứ?
264
00:13:56,274 --> 00:13:57,407
Hai đứa bé sinh đôi của vợ anh
265
00:13:57,475 --> 00:13:59,109
Có hai người cha khác nhau.
266
00:13:59,177 --> 00:14:00,711
Tôi xin lỗi.
267
00:14:00,778 --> 00:14:01,712
Cô vừa nói gì?
268
00:14:01,780 --> 00:14:03,447
Điều này cực kỳ hiếm gặp.
269
00:14:03,515 --> 00:14:04,748
Có lẽ tỉ lệ là một trên một triệu.
270
00:14:04,816 --> 00:14:06,350
Chắc chắn vợ anh đã
271
00:14:06,417 --> 00:14:08,718
Quan hệ với hai người đàn ông
272
00:14:08,786 --> 00:14:10,988
Trong cùng một kỳ rụng trứng,
273
00:14:11,055 --> 00:14:12,799
Trong vòng 48 tiếng đồng hồ.
274
00:14:20,350 --> 00:14:22,084
Nó đâu rồi? Con đĩ non ấy.
275
00:14:22,152 --> 00:14:22,918
Ai?
276
00:14:23,038 --> 00:14:24,010
Violet.
277
00:14:24,430 --> 00:14:26,092
Nó chim chuột với người dắt chó nhà tôi.
278
00:14:26,212 --> 00:14:27,287
Vớ vẩn.
279
00:14:27,407 --> 00:14:29,625
Khẩu vị đàn ông của cô bé
hiếm khi nào tinh tế,
280
00:14:29,693 --> 00:14:31,326
Nhưng tôi không nghĩ là nó
lại thích cả hàng dạt.
281
00:14:31,394 --> 00:14:33,996
Từ lúc Travis dắt chó về--
282
00:14:34,064 --> 00:14:37,533
Một chuyện lẽ ra chỉ cần 15
phút nhưng bị bôi ra thành 45 phút--
283
00:14:37,600 --> 00:14:41,437
Anh ta có mùi... mùi gì đó khác
mùi của lũ chó.
284
00:14:41,504 --> 00:14:42,738
Cô hoang tưởng rồi.
285
00:14:42,806 --> 00:14:45,007
Cô bé sẽ không thèm nhìn đến
gã trai đồ chơi bóng bẩy của cô
286
00:14:45,075 --> 00:14:46,508
Đến lần thứ hai đâu.
287
00:14:46,576 --> 00:14:50,479
Cô bé nghĩ mình đang yêu say
đắm thiên thần bé bỏng của cô.
288
00:14:50,547 --> 00:14:53,382
Nhưng khi sự thật vỡ lở, tôi
e là chuyện sẽ khác thôi.
289
00:14:53,449 --> 00:14:56,318
Cô đang lảm nhảm cái gì thế?
290
00:14:56,386 --> 00:14:59,254
Hai cái thai trong bụng mẹ cô bé--
291
00:14:59,322 --> 00:15:01,323
Chỉ một trong số đó có cha
là bác sĩ Harmon.
292
00:15:07,264 --> 00:15:08,097
Tate?
293
00:15:10,299 --> 00:15:11,600
Tate, con ơi, là mẹ đây.
294
00:15:11,667 --> 00:15:13,935
Mẹ cần nói chuyện với con.
295
00:15:14,003 --> 00:15:15,770
Tate?
296
00:15:15,838 --> 00:15:16,838
Tate ơi...?
297
00:15:16,906 --> 00:15:18,573
- Vậy thì nói đi.
- Oh!
298
00:15:18,641 --> 00:15:20,608
Chúa ơi.
299
00:15:20,676 --> 00:15:22,410
Nói mẹ nghe là không phải đi,
300
00:15:22,478 --> 00:15:25,046
Những chuyện mẹ đã nghe về con.
301
00:15:25,114 --> 00:15:26,481
Chuyện gì?
302
00:15:26,549 --> 00:15:27,615
Cách con cư xử.
303
00:15:29,685 --> 00:15:31,652
Chúa ơi, sau tất cả những
chuyện lầm lỡ,
304
00:15:31,720 --> 00:15:33,954
Cuối cùng chúng ta cũng tìm ra
một người trong ngôi nhà này
305
00:15:34,022 --> 00:15:36,190
Có thể giúp được cho con.
306
00:15:38,126 --> 00:15:42,695
Nói mẹ nghe con đã không nằm
lên bụng vợ của ông ấy đi.
307
00:15:45,999 --> 00:15:47,833
Oh...
308
00:15:47,901 --> 00:15:50,302
Mẹ ơi... Mẹ, mẹ đừng nói cho
Violet, có được không?
309
00:15:50,370 --> 00:15:51,537
Con xin mẹ đừng...
310
00:15:51,605 --> 00:15:54,706
Có chuyện gì với con vậy, Chúa ơi?
311
00:15:54,774 --> 00:15:56,875
- Có chuyện gì chứ?
- Mẹ!
312
00:15:56,943 --> 00:15:59,177
Con không nhận ra việc con
đã làm hay sao?
313
00:15:59,244 --> 00:16:01,679
Mẹ ơi...!
314
00:16:11,056 --> 00:16:11,989
Đến đây chơi nào, Ben.
315
00:16:13,325 --> 00:16:14,558
Đến đây, Ben...
316
00:16:14,626 --> 00:16:16,393
Xin anh...?
317
00:16:24,668 --> 00:16:25,501
Oh, Ben...
318
00:16:38,215 --> 00:16:40,183
Ra ngoài.
319
00:16:40,251 --> 00:16:42,819
Elizabeth, mặc quần áo vào
và về đi.
320
00:16:42,886 --> 00:16:44,820
Tôi xin lỗi, tôi không thể điều
trị cho cô được nữa.
321
00:16:47,991 --> 00:16:49,992
Anh không định bỏ qua
cơ hội này đấy chứ?
322
00:16:50,060 --> 00:16:50,960
Còn cô bị đuổi.
323
00:16:51,028 --> 00:16:52,329
Nếu cần cứ việc kiện tôi.
324
00:16:52,397 --> 00:16:54,231
Làm việc cuối cùng của cô đi,
dẫn cô ấy ra ngoài.
325
00:16:58,503 --> 00:16:59,937
Cô nói sẽ được mà.
326
00:17:00,005 --> 00:17:01,839
Cô nói đó là điều anh ta muốn mà.
327
00:17:01,907 --> 00:17:03,040
Cô ta đang lợi dụng cô đấy, cô bé.
328
00:17:14,419 --> 00:17:17,187
Giấc mơ của tôi sẽ không bao
giờ thành sự thực được.
329
00:17:17,255 --> 00:17:18,588
Giấc mơ của cô?
330
00:17:20,891 --> 00:17:22,692
Tôi biết điều này nghe rất ích kỷ,
331
00:17:22,759 --> 00:17:24,426
Nhưng tôi phải được nổi tiếng.
332
00:17:24,494 --> 00:17:27,764
Đó là điều duy nhất tôi mong muốn.
333
00:17:27,831 --> 00:17:29,365
Cô không biết cô là ai sao?
334
00:17:29,433 --> 00:17:30,834
Tôi là Elizabeth Short.
335
00:17:30,901 --> 00:17:32,536
Cô thật tình không biết, đúng không?
336
00:17:55,661 --> 00:17:57,395
Chúa ơi, em đẹp quá.
337
00:17:59,898 --> 00:18:01,498
Giờ hãy nhìn hàm răng này.
338
00:18:07,237 --> 00:18:08,070
Beth?
339
00:18:11,442 --> 00:18:12,408
Beth...
340
00:18:12,476 --> 00:18:14,177
Chúa ơi!
341
00:18:26,057 --> 00:18:27,090
Ông là ai?
342
00:18:27,158 --> 00:18:28,691
Tôi là Charles Montgomery.
343
00:18:28,759 --> 00:18:31,227
Tôi là một bác sĩ giải phẫu
khá nổi tiếng.
344
00:18:31,295 --> 00:18:32,261
Tôi ở đây để giúp anh.
345
00:18:57,555 --> 00:18:58,422
Ông đã làm gì thế này?
346
00:18:58,489 --> 00:19:00,691
Tôi cắt đôi cô ấy ra,
347
00:19:00,759 --> 00:19:03,328
Bỏ hết ruột và rút hết máu.
348
00:19:03,396 --> 00:19:06,064
- Tại sao chứ?
- Nhà văn phải viết lách,
bác sĩ phẫu thuật phải cắt xẻ.
349
00:19:06,132 --> 00:19:09,301
Tôi nghĩ anh sẽ thấy di chuyển những
phần cơ thể này rất dễ dàng.
350
00:19:09,369 --> 00:19:11,036
Bây giờ ông đang làm cái gì?
351
00:19:11,104 --> 00:19:13,072
Cô ấy nhìn buồn quá.
352
00:19:13,140 --> 00:19:16,509
Tôi đã quyết định sẽ tặng cho
cô ấy một nụ cười vĩnh cửu.
353
00:19:18,545 --> 00:19:20,814
Họ tìm thấy tôi như thế--
354
00:19:20,882 --> 00:19:24,417
Trần trụi, lồ lộ cho cả thế giới nhìn.
355
00:19:24,485 --> 00:19:27,554
Cô lên trang nhất của mọi tờ báo
trong suốt hai tháng liền.
356
00:19:31,860 --> 00:19:34,528
Tôi thật đã nổi danh rồi.
357
00:19:35,831 --> 00:19:37,732
Cô ấy đang rất dễ bị kích động
358
00:19:37,800 --> 00:19:39,701
Và tình trạng hoang tưởng vẫn
chưa thuyên giảm.
359
00:19:39,769 --> 00:19:42,938
Tôi chắc chắn bác sĩ sẽ đổi
toa thuốc khi ông ấy đến đây,
360
00:19:43,006 --> 00:19:46,108
Nhưng trong thời gian đó chúng tôi
vẫn phải kiềm hãm cô ấy lại.
361
00:19:46,176 --> 00:19:47,709
Kiềm hãm?
362
00:19:47,777 --> 00:19:50,512
Cô ấy đã tấn công một hộ lý.
363
00:19:50,580 --> 00:19:53,215
Vì anh ta có ý cho rằng kẻ
cưỡng bức mặc đồ đen
364
00:19:53,282 --> 00:19:55,684
Là một dạng ham muốn tình dục.
365
00:19:57,220 --> 00:19:58,854
Vivien...
366
00:19:58,922 --> 00:20:00,288
Cô có người đến thăm này.
367
00:20:13,535 --> 00:20:17,105
Anh biết bây giờ em không thể
nói chuyện đúng nghĩa được.
368
00:20:17,173 --> 00:20:18,273
Không sao.
369
00:20:18,341 --> 00:20:20,209
Anh biết em đang nghĩ gì.
370
00:20:20,277 --> 00:20:22,211
Em đang nghĩ, "Tạ ơn Chúa,
anh ấy đã đến."
371
00:20:22,279 --> 00:20:24,714
"Tạ ơn Chúa đã cho anh ấy thấy
họ đã làm những gì với tôi,
372
00:20:24,782 --> 00:20:26,282
"Và những việc ấy sai trái thế nào.
373
00:20:26,350 --> 00:20:30,386
Và tạ ơn Chúa vì anh ấy là một
bác sĩ tâm thần, anh ấy sẽ đưa
tôi thoát khỏi chỗ này."
374
00:20:30,454 --> 00:20:31,854
Em đã đúng.
375
00:20:33,723 --> 00:20:36,758
Ở đây là địa ngục với em.
376
00:20:36,826 --> 00:20:38,527
Đây không thể là chỗ cho vợ anh.
377
00:20:38,594 --> 00:20:40,329
Và anh sẽ làm tất cả mọi điều
378
00:20:40,396 --> 00:20:42,965
Vì Vivien mà anh nghĩ anh
đã lấy làm vợ.
379
00:20:44,567 --> 00:20:46,234
Nhưng em không phải cô ấy.
380
00:20:46,302 --> 00:20:48,069
Em là một người lạ với anh.
381
00:20:50,139 --> 00:20:52,640
Em thật sự đã giả vờ,
382
00:20:52,708 --> 00:20:55,043
Thậm chí có thể đã tin, như
một kẻ có vấn đề tâm lý
383
00:20:55,111 --> 00:20:58,079
Rằng em là một bà thánh tối cao
không vướng tội lỗi nào
384
00:20:58,147 --> 00:21:00,349
Trong khi em lừa dối anh...
385
00:21:00,417 --> 00:21:03,185
Làm tan nát cuộc sống chúng ta...
386
00:21:03,253 --> 00:21:04,720
Và gia đình của mình
387
00:21:04,788 --> 00:21:08,257
Với dối trá và phản bội.
388
00:21:08,325 --> 00:21:11,994
Với những gì anh cảm thấy lúc này,
389
00:21:12,062 --> 00:21:14,664
Anh sẽ không nhấc đến một ngón tay
để đưa em ra khỏi đây đâu.
390
00:21:32,135 --> 00:21:34,037
Chúa ơi, tôi nhớ thời sinh viên quá.
391
00:21:34,419 --> 00:21:38,353
Tận hưởng đi trước khi đời
làm em ngã dập mặt.
392
00:21:38,576 --> 00:21:40,252
Thầy có muốn nói về chuyện đó không?
393
00:21:40,372 --> 00:21:42,209
Không. Tôi không muốn.
394
00:21:44,996 --> 00:21:46,463
Tôi thèm bia kinh khủng.
395
00:21:46,531 --> 00:21:48,331
Vivien không thích tôi uống.
396
00:21:48,399 --> 00:21:49,198
Đặc biệt là bia.
397
00:21:49,266 --> 00:21:50,800
Em thích bia.
398
00:21:50,868 --> 00:21:52,835
Mm! Có thế chứ!
399
00:21:54,159 --> 00:21:55,764
Em có thể thổ lộ điều này
với thầy được không?
400
00:21:55,884 --> 00:21:58,874
Hmm! Tôi nghĩ câu trả lời
khôn ngoan sẽ là "không".
401
00:21:58,942 --> 00:22:03,078
Em không thật sự gà mờ về
hung tính liên cá nhân đâu.
402
00:22:03,146 --> 00:22:04,379
- Không ư?
- Uh-uh.
403
00:22:04,447 --> 00:22:07,015
Thật đáng tiếc, vì tôi có thể
nói em nghe rất nhiều
404
00:22:07,083 --> 00:22:10,184
Về vấn đề hung tính liên cá nhân.
405
00:22:10,252 --> 00:22:12,453
Ví dụ như hôn nhân của tôi chẳng hạn.
406
00:22:12,521 --> 00:22:14,588
Bây giờ không được êm ấm cho lắm.
407
00:22:14,656 --> 00:22:18,026
Thấy chưa? Thầy muốn nói về
chuyện này mà.
408
00:22:18,094 --> 00:22:20,529
Không đâu. Tôi chỉ muốn--
Tôi chỉ muốn uống
409
00:22:20,596 --> 00:22:23,399
Cho say bí tỉ rồi lảo đảo về
nhà bằng xe công cộng.
410
00:22:26,637 --> 00:22:31,374
Chuyện là, thầy Harmon--
411
00:22:31,442 --> 00:22:33,109
Em thích thầy.
412
00:22:37,081 --> 00:22:38,681
Vậy là tệ lắm đấy.
413
00:22:38,749 --> 00:22:40,116
Nghiêm túc đấy. Ý tôi là...
414
00:22:40,184 --> 00:22:43,419
Em sẽ có rất nhiều đàn ông trong đời.
415
00:22:43,487 --> 00:22:45,087
Thầy nói vậy nghĩa là sao?
416
00:22:45,155 --> 00:22:47,422
Nghĩa là em rất tuyệt vời.
417
00:22:47,490 --> 00:22:49,991
- Em thông minh như quỉ.
- Quỉ có thông minh à?
418
00:22:51,427 --> 00:22:53,427
Oh, oh, nghe đoạn độc tấu ghita này đi.
419
00:22:53,495 --> 00:22:55,329
Thật- thật không tầm thường chút nào.
420
00:23:04,975 --> 00:23:07,343
Đó là định mệnh.
421
00:23:07,411 --> 00:23:10,147
Và em đã được số phận an bài
để học lớp của anh
422
00:23:10,214 --> 00:23:13,717
Ngay thời điểm hôn nhân của
anh xuống dốc.
423
00:23:13,785 --> 00:23:15,219
Anh cần có em, Ben.
424
00:23:15,287 --> 00:23:16,421
Anh đã.
425
00:23:16,488 --> 00:23:19,123
Anh đã cần em.
426
00:23:19,191 --> 00:23:21,526
Nhưng lẽ ra anh không nên
đi quá giới hạn.
427
00:23:21,594 --> 00:23:23,527
- Ben...
- Anh đã lạm dụng địa vị của mình.
428
00:23:26,498 --> 00:23:29,334
Em đồng thuận mà.
429
00:23:29,401 --> 00:23:30,401
Bây giờ vẫn thế.
430
00:23:30,469 --> 00:23:33,104
Hayden, xin em, hãy nghe anh nói.
431
00:23:33,172 --> 00:23:35,673
Hôn nhân của anh hỗn độn khi
anh gặp em.
432
00:23:35,741 --> 00:23:39,344
Và bây giờ thì sao?
Bây giờ còn tệ hơn nữa, Ben.
433
00:23:39,412 --> 00:23:41,513
Em nói đúng, rất tồi tệ.
434
00:23:41,581 --> 00:23:43,950
Thật sự tồi tệ.
Nhưng vấn đề là, Hayden--
435
00:23:44,017 --> 00:23:47,086
Và anh mong em có thể hiểu được--
436
00:23:47,154 --> 00:23:49,990
Chúng ta không phải định mệnh gì cả.
437
00:23:50,057 --> 00:23:52,192
Số phận chúng ta không thể ở bên nhau.
438
00:23:52,260 --> 00:23:54,995
Không phải trong quá khứ,
cũng không phải bây giờ
439
00:23:55,063 --> 00:23:56,263
- Cũng không phải trong sáu tháng tới.
- Ben...
440
00:23:56,330 --> 00:23:59,766
Khi đó anh cô đơn, anh buồn
khổ, và anh đã lợi dụng em.
441
00:23:59,834 --> 00:24:01,868
Điều này không thể tha thứ được.
Cho anh xin lỗi.
442
00:24:01,935 --> 00:24:05,003
Nhưng dù có chuyện gì xảy ra
với vợ anh đi nữa,
443
00:24:05,071 --> 00:24:07,005
Anh cũng không thể sống cùng em.
444
00:24:09,341 --> 00:24:11,142
Anh không yêu em, Hayden.
445
00:24:12,577 --> 00:24:13,844
Anh xin lỗi.
446
00:24:13,912 --> 00:24:15,880
Anh chưa từng yêu em.
447
00:24:15,948 --> 00:24:19,117
Anh không yêu em sao?
448
00:24:20,486 --> 00:24:22,654
Anh không yêu em.
449
00:24:24,924 --> 00:24:26,324
Okay.
450
00:24:29,462 --> 00:24:31,296
Ôm em một lần được không?
451
00:24:31,364 --> 00:24:33,198
Dĩ nhiên rồi.
452
00:24:45,612 --> 00:24:48,313
Hayden, thôi đi. Chuyện đã
không còn gì nữa rồi.
453
00:24:48,380 --> 00:24:50,381
Em không thể cứ đến đây
mãi như thế được.
454
00:24:50,449 --> 00:24:52,617
Em không chỉ đến vô nghĩa đâu.
455
00:24:52,684 --> 00:24:54,218
Em có lý do.
456
00:24:57,122 --> 00:24:59,357
Khi chuyện có liên quan đến gia đình
anh, anh có quyền được biết.
457
00:24:59,425 --> 00:25:01,125
Em đang nói về chuyện gì?
458
00:25:01,193 --> 00:25:05,430
Vivien và gã da đen đó--
Gã mặc đồng phục.
459
00:25:05,497 --> 00:25:08,265
Có một buổi sáng em đến đây
và thấy gã ta rời khỏi nhà anh.
460
00:25:08,333 --> 00:25:10,601
Ai mà biết được chuyện này
kéo dài đã bao lâu rồi?
461
00:25:10,669 --> 00:25:12,904
Em chỉ nghĩ anh nên biết chuyện này.
462
00:25:16,775 --> 00:25:18,776
Travis.
463
00:25:18,844 --> 00:25:20,578
Em cần nói chuyện với anh, anh yêu.
464
00:25:20,646 --> 00:25:22,447
Ý em là gào thét vào mặt anh nữa chứ gì?
465
00:25:22,514 --> 00:25:23,948
Ngược lại.
466
00:25:24,016 --> 00:25:26,751
Em muốn xin lỗi về thái độ
cư xử của em gần đây.
467
00:25:26,819 --> 00:25:28,787
Tàn nhẫn một cách phi lý.
468
00:25:28,854 --> 00:25:31,756
Gần đây em cũng trải qua rất
nhiều chuyện, cho nên...
469
00:25:31,824 --> 00:25:37,195
Đúng thế, nhưng em còn có anh.
Em có anh ở bên.
470
00:25:37,262 --> 00:25:43,569
Oh, anh đừng nghĩ em không
để ý hay trân trọng điều đó.
471
00:25:45,672 --> 00:25:50,677
Anh biết không, theo nhiều nghĩa,
anh là một người đàn ông rất tuyệt, Travis.
472
00:25:53,080 --> 00:25:55,648
Anh ngồi xuống đi.
Em muốn hỏi anh một chuyện.
473
00:25:56,984 --> 00:25:58,418
Okay.
474
00:26:00,821 --> 00:26:03,256
Em muốn hỏi anh chuyện gì?
475
00:26:03,324 --> 00:26:05,926
Anh sẽ cưới em nhé?
476
00:26:05,993 --> 00:26:09,296
Cưới em?!
477
00:26:09,363 --> 00:26:11,998
Anh nghe này, sẽ có một đứa trẻ
478
00:26:12,066 --> 00:26:14,701
Và em muốn đưa đứa trẻ đó về nhà mình
479
00:26:14,768 --> 00:26:16,803
Và nuôi nấng nó như con của chúng ta.
480
00:26:16,870 --> 00:26:18,738
Đứa trẻ nào?
481
00:26:18,806 --> 00:26:22,809
Con chúng ta-- có thể chứ.
482
00:26:22,876 --> 00:26:24,344
Ta có thể là một gia đình.
483
00:26:24,411 --> 00:26:27,814
Em sẽ không đi vào những
vết xe đổ cũ đâu.
484
00:26:27,882 --> 00:26:31,785
Và anh sẽ là một người cha tuyệt vời.
485
00:26:31,853 --> 00:26:34,789
Cha à, whoa. Um...
486
00:26:34,857 --> 00:26:37,392
- Anh không thật sẵn sàng để làm cha.
- Oh, anh có chứ.
487
00:26:37,459 --> 00:26:42,064
Em đã thấy cách anh đối xử với Addie,
và với lũ chó nữa.
488
00:26:42,131 --> 00:26:44,233
Với Addie và lũ chó, đó là...
489
00:26:44,300 --> 00:26:46,135
Okay...
490
00:26:46,202 --> 00:26:48,104
- Còn nghề nghiệp của anh?
- Cái gì của anh?
491
00:26:48,171 --> 00:26:49,973
Em biết mà, nghề nghiệp của anh.
492
00:26:50,040 --> 00:26:51,841
Có thể-- anh không biết, có thể
ta nên đợi thêm
493
00:26:51,909 --> 00:26:53,610
Và để anh lập nghiệp đã
494
00:26:53,678 --> 00:26:56,679
- Khi đó ta làm gì cũng được, em hiểu không?
- Nghề nghiệp cái gì chứ?
495
00:26:56,747 --> 00:27:02,151
Sao? Ước mơ của anh, được
đứng cởi trần khoe thân
496
00:27:02,218 --> 00:27:05,054
Chỉ mặc mỗi quần lót ôm ở Quảng trường
Thời đại cao hơn 60 feet ấy hả?
497
00:27:05,121 --> 00:27:07,622
Anh không hiểu em thấy
chuyện đó vui chỗ nào.
498
00:27:07,690 --> 00:27:11,427
Em biết giấc mơ đó.
Em đã có giấc mơ đó!
499
00:27:11,495 --> 00:27:13,429
Lẽ ra em sẽ là một ngôi sao,
500
00:27:13,497 --> 00:27:16,766
Nếu giấc mơ của em không xảy ra được,
501
00:27:16,833 --> 00:27:19,001
Thì nó cũng sẽ chẳng xảy ra với anh đâu.
502
00:27:19,069 --> 00:27:22,471
Tại sao em lại ác độc thế?
503
00:27:22,539 --> 00:27:25,074
- Em chỉ nói thật thôi.
- Không, em đang ác độc.
504
00:27:25,142 --> 00:27:29,346
Một vòng bụng phẳng ở khu
này có đến cả tá, anh yêu ạ,
505
00:27:29,413 --> 00:27:31,448
Và anh chỉ có được chừng ấy thôi.
506
00:27:31,516 --> 00:27:33,583
Em đang trao cho anh thực tế,
507
00:27:33,651 --> 00:27:37,487
Tài sản chung, một cơ hội
để trở thành ai đó.
508
00:27:37,555 --> 00:27:39,456
Một người cha.
509
00:27:39,523 --> 00:27:41,758
Ý em là hãy nhìn anh đi. Anh là ai chứ?
Chẳng ai cả.
510
00:27:41,825 --> 00:27:46,362
Không, anh không vô danh, và
không phải vì em nói anh không thể
511
00:27:46,430 --> 00:27:48,230
- Đạt được ước mơ mà kết quả lại đúng như vậy!
- Oh!
512
00:27:48,298 --> 00:27:50,466
- Không thể như thế được.
- Chúa ơi! Chúa ơi!
513
00:27:50,534 --> 00:27:54,837
Chúa ơi, tại sao tôi lại nghĩ anh
có thể làm cha được nhỉ?
514
00:27:54,905 --> 00:27:58,508
Anh còn không phải đàn ông kia mà.
515
00:27:58,575 --> 00:27:59,976
Oh, thôi nào...
516
00:28:00,044 --> 00:28:01,645
Tôi thách anh đấy!
517
00:28:01,713 --> 00:28:03,714
Anh cứ liệu hồn đấy. Biết tại sao không?
518
00:28:03,782 --> 00:28:08,620
Vì gã cuối cùng cho rằng gã
có thể đánh tôi...
519
00:28:10,223 --> 00:28:14,859
...Đã có một kết cục thê thảm,
và gã là đàn ông nhé.
520
00:28:24,035 --> 00:28:28,272
Mụ ta nói anh không phải đàn ông.
521
00:28:28,340 --> 00:28:31,242
Mụ nói anh không thể nổi tiếng được.
522
00:28:31,309 --> 00:28:33,444
Con đĩ già! Con đĩ già!
523
00:28:40,952 --> 00:28:43,053
Thấy khá hơn chưa?
524
00:28:43,121 --> 00:28:45,389
Yeah.
525
00:28:45,457 --> 00:28:46,924
Em thì không.
526
00:28:46,992 --> 00:28:50,028
Anh ta nói số phận em và anh ta
không thể ở bên nhau được.
527
00:28:50,095 --> 00:28:51,463
Em và anh ta là định mệnh mà.
528
00:28:52,598 --> 00:28:54,432
Thêm lần nữa đi.
529
00:28:56,035 --> 00:28:57,101
Anh làm gì thế?
530
00:28:57,169 --> 00:28:59,270
- Anh tưởng em lên đỉnh rồi.
- Không.
531
00:28:59,338 --> 00:29:01,639
Thật à?
532
00:29:01,707 --> 00:29:05,544
Thế này nhé, uh, em tự xử đi
có được không?
533
00:29:05,611 --> 00:29:08,146
Anh thật sự phải đi rồi.
534
00:29:08,214 --> 00:29:10,448
- Ý anh là anh không thể bỏ mặc
chuyện với Constance như thế được.
- Anh đùa.
535
00:29:10,516 --> 00:29:12,050
Em tưởng anh nói anh ghét bà ta.
536
00:29:12,118 --> 00:29:14,353
Anh nghĩ là anh yêu bà ấy.
537
00:29:14,420 --> 00:29:16,588
Và còn sắp sửa có con nữa.
538
00:29:16,656 --> 00:29:18,423
- Con gì chứ, hóa thạch à?
- Anh không biết.
539
00:29:18,491 --> 00:29:20,192
Anh đoán là sẽ xin con nuôi.
540
00:29:20,260 --> 00:29:22,094
Sau tất cả những điều xấu xa
bà ta nói vào mặt anh ư?
541
00:29:22,162 --> 00:29:24,830
Anh sẽ quay lại, anh hứa.
542
00:29:28,101 --> 00:29:30,769
- Ôm em một cái được không?
- Yeah.
543
00:29:30,837 --> 00:29:33,110
Anh đã rất vui vẻ.
544
00:29:39,345 --> 00:29:41,013
Mẹ kiếp!
545
00:29:55,460 --> 00:29:57,830
Tôi cũng đã rất vui vẻ.
546
00:30:06,093 --> 00:30:08,731
Oh, khỉ thật, giờ tôi phải làm gì
với anh đây?
547
00:30:08,988 --> 00:30:12,696
Whoa, Constance nói đúng.
548
00:30:12,816 --> 00:30:15,934
Bây giờ tôi không thể nổi tiếng nữa rồi.
549
00:30:16,002 --> 00:30:18,536
Không hẳn đâu.
550
00:30:18,604 --> 00:30:21,306
Chính ra, bây giờ anh còn có
một cơ hội tốt hơn.
551
00:30:21,374 --> 00:30:23,875
Người duy nhất nổi tiếng từ
vụ này chỉ là Ben thôi,
552
00:30:23,943 --> 00:30:25,310
Khi người ta tìm thấy thi thể dưới này.
553
00:30:25,378 --> 00:30:27,479
Họ sẽ bắt giam anh ấy mất.
554
00:30:27,547 --> 00:30:30,359
Hoặc anh ấy sẽ chuyển nhà đi.
Khỉ thật.
555
00:30:30,479 --> 00:30:32,984
Ai nói người ta sẽ tìm ra
thi thể ở đây chứ?
556
00:30:33,207 --> 00:30:35,787
Sao, ông định lôi anh ta ra khỏi
chỗ này chắc, Casper?
557
00:30:35,855 --> 00:30:37,956
Nếu cô biết ai làm được,
558
00:30:38,024 --> 00:30:40,626
Tôi có thể khiến mọi chuyện
đơn giản hơn rất nhiều.
559
00:30:40,693 --> 00:30:43,061
Có một kẻ còn nợ tôi.
560
00:30:59,944 --> 00:31:02,012
Mẹ kiếp.
561
00:31:02,080 --> 00:31:03,647
Mẹ kiếp.
562
00:31:03,714 --> 00:31:05,916
Yo, yo! Yo, lại đây!
563
00:31:10,723 --> 00:31:12,390
Cái gì?
564
00:31:12,458 --> 00:31:14,459
Mẹ kiếp.
565
00:31:14,527 --> 00:31:16,428
Mẹ kiếp. Yo!
566
00:31:47,361 --> 00:31:49,162
Cốc, cốc.
567
00:31:49,230 --> 00:31:51,264
Bạn tôi ơi--
568
00:31:51,332 --> 00:31:53,934
Nhìn cô kìa.
569
00:31:54,002 --> 00:31:56,804
Chỗ kinh khủng này
570
00:31:56,872 --> 00:32:00,241
Cũng không thể làm tắt vẻ nữ
tính duyên dáng của cô được.
571
00:32:00,309 --> 00:32:02,643
Chào, Constance.
Thật là ngạc nhiên.
572
00:32:02,711 --> 00:32:05,746
Hy vọng đó là một ngạc nhiên tốt.
573
00:32:05,814 --> 00:32:08,450
Cô biết không, tôi đã nghĩ đến
cô rất nhiều
574
00:32:08,517 --> 00:32:11,987
Và về những chuyện khủng khiếp
cô đã phải đương đầu.
575
00:32:12,054 --> 00:32:14,656
Trên hết, cô lại còn đang mang thai.
576
00:32:14,724 --> 00:32:17,425
Chúa ơi, thật tội nghiệp cho đứa bé.
577
00:32:17,493 --> 00:32:19,227
Hai đứa bé. Là thai đôi.
578
00:32:19,295 --> 00:32:22,164
Oh, dĩ nhiên rồi. Hai đứa.
579
00:32:22,231 --> 00:32:26,902
Mọi chuyện đều ổn với hai đứa chứ?
580
00:32:26,970 --> 00:32:28,971
Chúng đang lớn lên rất nhanh.
581
00:32:29,039 --> 00:32:32,108
Cô sẽ không thể tin được
tôi ăn nhiều thế nào đâu.
582
00:32:32,176 --> 00:32:33,810
Cho dù ở trong đây, tôi vẫn thấy đói ngấu.
583
00:32:33,878 --> 00:32:34,778
Vậy thì tốt lắm.
584
00:32:34,846 --> 00:32:36,280
Oh, Vivien, Vivien,
585
00:32:36,347 --> 00:32:42,719
Tôi muốn cô biết rằng tôi đến
đây là vì cô.
586
00:32:42,787 --> 00:32:45,856
Cô cần giúp gì cứ nói.
587
00:32:45,923 --> 00:32:48,525
Ý tôi là tôi rất thành thạo
với trẻ nhỏ. Tôi rất có khiếu.
588
00:32:48,593 --> 00:32:50,560
Và tôi cũng là một bà mẹ đơn thân...
589
00:32:50,628 --> 00:32:55,631
Tôi biết chúng ta hay tự nói
với mình là chúng ta không cần
đến bọn đàn ông.
590
00:32:55,699 --> 00:32:58,133
Chúng ta có thể đơn độc một mình.
Nhưng cô biết bí mật này không, Vivien?
591
00:32:58,201 --> 00:33:01,437
Bí mật chính là tập thể.
592
00:33:01,505 --> 00:33:03,039
Là tình chị em gái với nhau.
593
00:33:03,107 --> 00:33:07,277
Constance, tôi không muốn tỏ
ra thô lỗ hay vô ơn,
594
00:33:07,345 --> 00:33:09,413
Tôi chỉ thấy rất mệt, và tôi...
595
00:33:09,480 --> 00:33:11,114
Có lẽ là do thuốc. Tôi cần
phải nằm nghỉ một lát.
596
00:33:11,182 --> 00:33:12,649
Dĩ nhiên rồi.
597
00:33:12,717 --> 00:33:14,919
Oh, tôi sẽ đi ngay thôi...
598
00:33:14,986 --> 00:33:16,720
Vivien, cô biết không,
599
00:33:16,788 --> 00:33:20,692
Tôi hiểu nỗi đau khổ bị tất cả
mọi người xung quanh nghi ngờ.
600
00:33:24,163 --> 00:33:26,698
Điều này làm tâm hồn tan nát.
601
00:33:32,239 --> 00:33:33,472
Hoa này cho cô.
602
00:33:33,540 --> 00:33:35,875
Cám ơn.
603
00:33:35,943 --> 00:33:39,079
T-tôi nghĩ tôi sẽ ghé qua
cửa hàng Sweet Lady Jane,
604
00:33:39,146 --> 00:33:42,282
Và mua vài cái bánh ngọt cho
cô bé dễ thương Violet.
605
00:33:42,350 --> 00:33:43,383
Constance.
606
00:33:48,422 --> 00:33:49,656
Tôi đã bị cưỡng bức.
607
00:33:52,494 --> 00:33:55,862
Tôi không hoang tưởng.
608
00:33:55,930 --> 00:33:59,233
Dĩ nhiên là không rồi.
609
00:33:59,300 --> 00:34:01,234
Oh, bạn tôi ơi, tôi chưa từng
nghi ngờ điều này.
610
00:34:01,302 --> 00:34:03,069
Xin làm ơn đừng nói ai là
tôi đã nói với cô như thế,
611
00:34:03,137 --> 00:34:05,672
Vì tôi cần họ nghĩ rằng tôi
đang bình thường trở lại
612
00:34:05,740 --> 00:34:07,674
Để tôi có thể ra khỏi đây.
613
00:34:07,742 --> 00:34:09,576
Dĩ nhiên rồi.
614
00:34:11,212 --> 00:34:14,281
Thật tội nghiệp cô.
615
00:34:14,348 --> 00:34:16,683
Những gì cô đã phải chịu đựng...
616
00:34:28,395 --> 00:34:31,298
Anh không cần phải
bấm chuông báo động
617
00:34:31,365 --> 00:34:33,533
Để gọi tôi đến đây.
618
00:34:33,601 --> 00:34:36,503
Tôi đang suy nghĩ nát óc
để tìm cách giải quyết.
619
00:34:36,571 --> 00:34:38,839
Tôi sẽ giao cả hai đứa cho anh.
620
00:34:38,906 --> 00:34:41,074
Giỏi che đậy lắm.
621
00:34:42,243 --> 00:34:43,710
Tôi không hiểu.
622
00:34:43,778 --> 00:34:47,014
Anh đã gặp cô ấy ở đâu?
Whole Foods? Phòng tập thể dục?
623
00:34:47,082 --> 00:34:49,116
Tôi lắp đặt hệ thống an ninh
cho nhà anh, anh nhớ không?
624
00:34:49,184 --> 00:34:52,286
Chúng tôi chuyển đến đây
từ đầu mùa thu.
625
00:34:52,354 --> 00:34:53,654
Anh đã gặp Vivien...
626
00:34:53,722 --> 00:34:55,923
Bất cứ khi nào có thể.
627
00:34:55,991 --> 00:34:58,359
Bắt đầu dan díu vụng trộm.
628
00:34:58,427 --> 00:34:59,894
- Làm cô ấy mang thai.
- Cái gì?
629
00:34:59,961 --> 00:35:01,128
Cô ấy mang song thai.
630
00:35:01,196 --> 00:35:02,897
Và chỉ một trong số đó là con tôi.
631
00:35:04,967 --> 00:35:06,901
Ah, okay.
632
00:35:06,969 --> 00:35:10,671
Vậy tôi nghĩ đứa còn lại
phải là của tôi rồi.
633
00:35:10,739 --> 00:35:12,406
Nghe này...
634
00:35:12,474 --> 00:35:15,075
Tôi không yêu cầu anh phải
trợ cấp nuôi con.
635
00:35:15,143 --> 00:35:17,112
Trên thực tế, anh sẽ không
được gặp đứa bé đâu.
636
00:35:17,179 --> 00:35:20,415
Tôi chỉ muốn nghe điều này từ
anh, hai người đàn ông với nhau...
637
00:35:20,483 --> 00:35:22,451
Được thôi.
638
00:35:22,518 --> 00:35:23,785
Đàn ông với nhau.
639
00:35:23,853 --> 00:35:26,322
Nghe nhé, Ben.
640
00:35:26,390 --> 00:35:30,360
Nếu đó là con tôi, anh không thể
bắt tôi tránh xa nó được.
641
00:35:30,428 --> 00:35:32,796
Nhưng sự thật đau buồn ở đây
là tôi hiếm tinh trùng.
642
00:35:32,864 --> 00:35:34,732
Anh có thể hỏi vợ cũ của tôi.
643
00:35:34,800 --> 00:35:36,000
Chúng tôi đã cố gắng suốt 5 năm.
644
00:35:36,068 --> 00:35:37,635
Chỉ cần một con bơi giỏi là đủ thụ thai rồi.
645
00:35:37,703 --> 00:35:41,072
Nghe này... Tôi không biết nhiều về Vivien.
646
00:35:41,140 --> 00:35:43,275
Nhưng rõ ràng cô ấy là một
người phụ nữ bận rộn.
647
00:35:43,342 --> 00:35:45,478
Hey, đừng có nói về vợ tôi kiểu đó.
648
00:35:45,545 --> 00:35:46,845
- Anh không biết gì về cô ấy.
- Còn anh thì có sao?
649
00:35:48,581 --> 00:35:53,018
Anh gọi cô ấy là một con điếm
và một kẻ dối trá.
650
00:35:53,086 --> 00:35:54,787
Chỉ trong vòng năm phút mới đây thôi.
651
00:35:54,854 --> 00:35:57,589
Vợ của chính anh đấy...
652
00:35:57,657 --> 00:35:59,958
Anh đã tống giam cô ấy, Ben.
653
00:36:03,529 --> 00:36:04,696
Anh biết sao không?
654
00:36:06,899 --> 00:36:08,632
Có lẽ như vậy lại tốt.
655
00:36:08,700 --> 00:36:10,767
Có lẽ cô ấy sẽ an toàn hơn
so với ở trong nhà này.
656
00:36:23,814 --> 00:36:25,715
Dị đấy.
657
00:36:25,782 --> 00:36:28,351
Anh có muốn tôi mặc thử không?
658
00:36:28,419 --> 00:36:30,353
Có vẻ anh phải khó khăn lắm
mới tìm ra nó nhỉ.
659
00:36:30,421 --> 00:36:32,255
Cô biết gì về thứ này?
660
00:36:32,323 --> 00:36:34,491
Em biết là em "ướt" khi vừa nghĩ đến
661
00:36:34,558 --> 00:36:36,493
Việc trượt bộ đồ ấy trên da thịt em.
662
00:36:36,561 --> 00:36:39,096
Thôi đi. Thôi những lời vô nghĩa
của cô lại và trả lời tôi.
663
00:36:39,164 --> 00:36:41,499
Lúc nào cô cũng ở trong nhà này.
Cô thấy tất cả.
664
00:36:41,566 --> 00:36:42,733
Chuyện gì đã xảy ra với Vivien?
665
00:36:42,801 --> 00:36:45,102
Tại sao anh lại để tâm?
Anh là đàn ông cơ mà.
666
00:36:45,170 --> 00:36:47,604
Không phải đây là điều tất cả
đàn ông đều muốn sao?
667
00:36:47,672 --> 00:36:50,741
Được tự do thỏa mãn nhu cầu
mà không phải cảm thấy tội lỗi?
668
00:36:50,809 --> 00:36:52,042
Hãy nói cho tôi nghe sự thật.
669
00:36:54,246 --> 00:36:55,613
Tôi nghĩ tôi đã phạm một sai lầm
nghiêm trọng
670
00:36:55,680 --> 00:36:58,049
Khi đưa Vivien vào bệnh viện.
671
00:36:58,116 --> 00:37:00,818
Cô ấy đã bị một kẻ lạ tấn công.
672
00:37:06,024 --> 00:37:07,891
Chúc mừng, bác sĩ Harmon.
673
00:37:18,902 --> 00:37:21,437
Cuối cùng anh cũng bắt đầu thấy
được những gì người khác thấy.
674
00:37:30,014 --> 00:37:33,983
Tôi nghĩ chương trình Lifetime
sắp được lên sóng lần đầu.
675
00:37:34,051 --> 00:37:37,620
Và ngay khi đó, tôi muốn mời
cô làm khách của chương trình.
676
00:37:37,688 --> 00:37:41,158
Tôi không thể tập trung vào...
677
00:37:41,226 --> 00:37:42,560
Nghề nghiệp của cô lúc này.
678
00:37:42,627 --> 00:37:46,864
Có lẽ tôi đang tập trung vào một
tình cảnh nguy khốn hơn.
679
00:37:46,932 --> 00:37:50,568
Chúng ta có thể nói về có con
ở tuổi mãn kinh không...?
680
00:37:50,636 --> 00:37:52,069
Tại sao tôi lại nhìn thấy những
hình ảnh của trẻ nhỏ nhỉ?
681
00:37:52,137 --> 00:37:53,971
Nói tôi nghe...
682
00:37:57,643 --> 00:38:01,546
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu con người...
683
00:38:01,614 --> 00:38:04,215
Quan hệ với một người của
thế giới tâm linh?
684
00:38:04,283 --> 00:38:07,118
Linh hồn không được biết đến
vì khả năng quan hệ.
685
00:38:07,186 --> 00:38:10,021
Phải, nhưng...
686
00:38:10,089 --> 00:38:14,125
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu có
sự thụ thai?
687
00:38:15,328 --> 00:38:17,028
Hẳn cô đã biết về cái hộp.
688
00:38:18,831 --> 00:38:20,632
Cái hộp của Đức Giáo hoàng ấy?
689
00:38:20,699 --> 00:38:22,333
Cô đang nói về cái quái gì vậy?
690
00:38:24,603 --> 00:38:27,571
Khi một Giáo hoàng mới được chọn...
691
00:38:27,639 --> 00:38:30,641
Và tiếng chuông của nhà thờ
Thánh Peter ngân lên...
692
00:38:30,709 --> 00:38:34,411
...Giáo hoàng được dẫn vào
một căn phòng kín nhỏ
693
00:38:34,479 --> 00:38:36,814
Bên cạnh điện thờ Sistine.
694
00:38:36,882 --> 00:38:39,350
Họ gọi đó là Phòng Nước mắt,
695
00:38:39,418 --> 00:38:42,987
Đặt tên theo sự kết hợp
siêu phàm giữa nỗi đau và hạnh phúc
696
00:38:43,055 --> 00:38:45,757
Mà Giáo hoàng phải trầm tư
mặc tưởng vào lúc đó.
697
00:38:45,825 --> 00:38:48,927
Giáo hoàng được đưa chiếc
chìa khóa của cái hộp đó.
698
00:38:48,995 --> 00:38:54,033
Người ta nói rằng cái hộp chứa
một bí mật tối thượng.
699
00:38:54,101 --> 00:38:56,169
Nó chứa đựng một bí mật
700
00:38:56,237 --> 00:38:57,837
Của ngày tận thế.
701
00:38:57,905 --> 00:39:00,774
Vì Chúa, Billie Dean,
702
00:39:00,841 --> 00:39:02,275
Ở đây không có máy quay đâu.
703
00:39:02,343 --> 00:39:03,776
Cô nói thẳng có được không?
704
00:39:03,844 --> 00:39:06,646
Mảnh giấy ấy tiết lộ bản chất thật
705
00:39:06,713 --> 00:39:08,547
Của kẻ chống Chúa.
706
00:39:10,116 --> 00:39:14,085
"Một đứa trẻ sinh ra bởi
con người và linh hồn
707
00:39:14,153 --> 00:39:16,186
Sẽ báo hiệu ngày tận thế."
708
00:39:19,424 --> 00:39:22,860
Nó là cốt lõi của quỷ dữ.
709
00:39:22,927 --> 00:39:25,829
Một sự xuyên tạc tư tưởng
Đức Mẹ vô nhiễm nguyên tội.
710
00:39:25,897 --> 00:39:28,332
Cô đang nói cái gì thế?
711
00:39:28,399 --> 00:39:30,100
Oh, thôi nào, bạn của tôi.
712
00:39:30,167 --> 00:39:34,037
Chúa Thánh Thần chỉ nói thầm
vào tai Mary Đồng Trinh thôi
713
00:39:34,105 --> 00:39:35,572
Và Mary mang thai con Thiên Chúa.
714
00:39:37,819 --> 00:39:41,651
Nếu quỷ dùng tử cung của
con người để gieo giống,
715
00:39:41,956 --> 00:39:45,048
Nó sẽ còn muốn được lợi nhiều hơn.
716
00:39:45,116 --> 00:39:52,176
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org