1 00:00:10,001 --> 00:00:11,858 Hace seis meses 2 00:00:31,297 --> 00:00:34,081 No, no. 3 00:00:37,421 --> 00:00:40,282 Esto está mal. Todo está mal. 4 00:00:46,775 --> 00:00:48,308 ¿Quién eres? 5 00:00:48,759 --> 00:00:52,729 ¿Qué le hiciste a mi casa, a mis cosas? Estoy muy confundida. 6 00:00:54,122 --> 00:00:56,161 Estas cosas no son mías. 7 00:00:56,296 --> 00:01:01,343 Estos muebles, las telas. Son baratas. 8 00:01:02,088 --> 00:01:03,542 Vulgares. 9 00:01:04,518 --> 00:01:07,944 Quitaron la piel y carne de mi hermoso hogar y dejaron... 10 00:01:08,245 --> 00:01:10,254 el esqueleto, sólo huesos. 11 00:01:14,027 --> 00:01:15,795 ¿Cómo puedo consolarte? 12 00:01:18,665 --> 00:01:20,226 Mi bebé. 13 00:01:21,836 --> 00:01:26,697 - ¿Dónde está mi bebé? - ¿Es lo que quieres? ¿Un bebé? 14 00:01:27,342 --> 00:01:28,742 Sí. 15 00:01:30,433 --> 00:01:31,912 Quiero a mi bebé. 16 00:01:54,604 --> 00:01:56,867 Pensé haberte dicho que tiraras eso. 17 00:01:58,478 --> 00:02:00,225 ¿No hablas? 18 00:02:01,810 --> 00:02:04,212 Sí que quieres una segunda ronda. 19 00:02:21,524 --> 00:02:22,662 Te amo. 20 00:02:23,471 --> 00:02:24,964 Yo también te amo. 21 00:03:33,311 --> 00:03:36,261 wWw.SubsTeam.Net Presenta: 22 00:03:38,436 --> 00:03:42,678 Una traducción de: AceHogarth, h198333 y Nein 23 00:03:44,831 --> 00:03:46,293 Corrección: Nein 24 00:03:46,800 --> 00:03:51,530 No estoy loca. Ella estuvo aquí. Estaba viendo todo 25 00:03:51,538 --> 00:03:54,807 hablaba de alas de mariposas y los cristales Tiffany, 26 00:03:54,875 --> 00:03:56,542 como si ella hubiera construido la casa. 27 00:03:56,610 --> 00:03:58,177 Debió tener una nieta. 28 00:03:58,245 --> 00:04:00,363 Marcy, estabas en el mismo tour que yo. 29 00:04:00,483 --> 00:04:05,361 El hombre dijo que se suicidó y su único hijo estaba muerto. 30 00:04:05,481 --> 00:04:07,955 Todos dicen que tenemos un doble, Sra. Harmon. 31 00:04:08,098 --> 00:04:11,467 Parece que intentaran hacerme sentir una loca. 32 00:04:11,921 --> 00:04:13,002 Por Dios. 33 00:04:13,358 --> 00:04:16,193 Moira, ¿qué tal un té para la Sra. Harmon? 34 00:04:16,256 --> 00:04:17,761 No seas condescendiente conmigo. 35 00:04:18,234 --> 00:04:21,532 De hecho, hay alguien que quiere a mi marido, que quiere mi vida. 36 00:04:21,673 --> 00:04:25,336 La prima Helen se desequilibró cuando esperaba a su segundo hijo. 37 00:04:25,404 --> 00:04:28,974 Se imaginaba que los muñecos de peluche bailaban 38 00:04:28,975 --> 00:04:33,511 al ritmo de una tonada africana. Pensó que le hacían vudú. 39 00:04:33,634 --> 00:04:38,323 Le controlamos las hormonas, y se normalizó rápidamente. 40 00:04:38,352 --> 00:04:41,721 Hay cosas en este mundo que no se pueden explicar racionalmente. 41 00:04:41,788 --> 00:04:44,557 Me gustaría debatir sobre lo supernatural 42 00:04:44,625 --> 00:04:47,427 pero tengo que ir a la oficina del Sr. Escandarian. 43 00:04:47,495 --> 00:04:48,828 No responde mis llamadas. 44 00:04:48,896 --> 00:04:50,997 Y si no hacemos un trato, vas a tener 45 00:04:51,065 --> 00:04:52,731 un mayor problema que tus historias de fantasmas. 46 00:04:55,469 --> 00:04:58,703 - ¿O él también es un fantasma? - Marcy. 47 00:05:01,473 --> 00:05:03,941 Yo sí creo en las cosas que no se pueden ver. 48 00:05:03,989 --> 00:05:06,042 ¿Quién sabe, Sra. Harmon? 49 00:05:06,678 --> 00:05:09,161 ¿Acaso no somos todos unas almas perdidas? 50 00:05:09,981 --> 00:05:11,749 Quizá me estoy volviendo loca. 51 00:05:11,817 --> 00:05:13,433 Siento que me estoy volviendo loco. 52 00:05:14,152 --> 00:05:16,820 Siento que me voy a quebrar en mil pedazos. 53 00:05:16,888 --> 00:05:20,286 - Él me engaña. Lo sé. - ¿Cómo? 54 00:05:20,659 --> 00:05:23,560 - Es raro. Se ha vuelto extraño. - ¿Cómo? 55 00:05:23,978 --> 00:05:24,995 Raro. 56 00:05:25,174 --> 00:05:29,366 Sobre el dinero, las renovaciones, sobre tener el bebé. 57 00:05:29,634 --> 00:05:31,201 Ya ni estoy seguro de que lo quiera. 58 00:05:31,269 --> 00:05:34,970 Cada vez que le hablo sobre el color del cuarto, cambia de tema. 59 00:05:35,038 --> 00:05:38,540 No sé por qué insistes en torturarlo con sus muestras. 60 00:05:38,575 --> 00:05:43,311 El punto es que dejé de incluirlo pero está distante, distraído. 61 00:05:43,516 --> 00:05:46,180 - Camina dormido. - Bien, Chad. 62 00:05:46,607 --> 00:05:50,110 Nada de esto es evidencia de infidelidad. 63 00:05:50,115 --> 00:05:51,476 No. 64 00:05:52,053 --> 00:05:54,489 Pero lo que encontré en su computadora sí. 65 00:05:55,114 --> 00:05:57,358 Generalmente no esta conectado, pero esta vez no fue así. 66 00:05:57,717 --> 00:06:01,515 Ha mantenido una relación vil en línea 67 00:06:01,517 --> 00:06:06,136 con un tipo SM que se hace llamar JungleJim4322. 68 00:06:07,029 --> 00:06:11,075 No puedo creer que él escriba esas palabras, y menos que haga esas cosas. 69 00:06:11,142 --> 00:06:12,910 Es muy humillante. 70 00:06:12,929 --> 00:06:18,182 Obviamente Pat tiene intereses que siente que no puede compartir contigo. 71 00:06:18,969 --> 00:06:23,720 Si no quieres seguir compartiéndolo, necesitas un golpe preventivo. 72 00:06:24,229 --> 00:06:26,355 - ¿Qué quieres decir? - Que tienes que luchar. 73 00:06:26,616 --> 00:06:29,825 Pat es un gran hombre, Chad, vale la pena luchar por él. 74 00:06:29,893 --> 00:06:32,729 Y si significa que tienes que pelear con un disfraz 75 00:06:32,797 --> 00:06:37,067 y unas pinzas en los pezones, entonces, prepárate. 76 00:06:38,465 --> 00:06:42,638 Mike Spikes hace ensanchadores de acero inoxidable para testículos. 77 00:06:42,706 --> 00:06:45,208 Las agujas son ajustables. 78 00:06:45,275 --> 00:06:49,478 El mejor candado de ano, conocido como la Manzana de la Angustia. 79 00:06:50,705 --> 00:06:54,292 - ¿Te ha gustado algo? - No, no me gusta el dolor. 80 00:06:55,118 --> 00:06:59,023 De acuerdo. Mejor comenzamos con unas simples esposas. 81 00:07:00,858 --> 00:07:02,158 Lo siento. 82 00:07:03,344 --> 00:07:06,295 Mi novio ha estado en estas salas de chat. 83 00:07:06,363 --> 00:07:10,432 Así es como empieza. ¿Es dominante o sumiso? 84 00:07:11,165 --> 00:07:16,438 No sé. Por lo general yo digo qué hacer. 85 00:07:16,506 --> 00:07:19,275 Entonces quiere ser el dominante, para variar. 86 00:07:21,010 --> 00:07:22,946 Eso es interesante. Nunca pensé en eso. 87 00:07:22,972 --> 00:07:27,183 Cada relación es un juego de poder, con o sin utilerías. 88 00:07:27,753 --> 00:07:29,319 ¿Qué tal un bozal? 89 00:07:29,887 --> 00:07:33,451 - Siempre me dice que hablo mucho. - El bozal es bueno. 90 00:07:34,573 --> 00:07:37,392 Pero si te sientes valiente, tengo algo perfecto. 91 00:07:44,279 --> 00:07:49,120 La capucha se puede quitar, y el arnés tiene puntos fijos para esclavizar. 92 00:07:49,121 --> 00:07:54,132 Disculpa, no entiendo nada de esto. En absoluto. 93 00:07:54,140 --> 00:07:56,811 La meta del traje es deshumanizar la sumisión, 94 00:07:57,164 --> 00:08:01,482 convertirlo en un juguete sexual. ¿Por qué no te lo pruebas? 95 00:08:02,974 --> 00:08:05,653 No. No creo tener el cuerpo para eso. 96 00:08:05,720 --> 00:08:08,825 No creerás cómo adelgaza. Especialmente en negro. 97 00:08:09,557 --> 00:08:13,393 Llévate el traje. Si no funciona, puedes usarlo para Halloween. 98 00:08:15,137 --> 00:08:18,197 Me encanta Halloween. Y falta poco. 99 00:08:41,882 --> 00:08:44,188 ¿Decidiste ser una salchicha este año? 100 00:08:53,133 --> 00:08:54,837 Oye, estoy ocupado. 101 00:08:59,356 --> 00:09:02,272 Hablo en serio. Odio como se siente en mi piel. 102 00:09:02,977 --> 00:09:06,446 Quítatelo, para ver Rachel Zoe sin preocuparme de que te desmayes. 103 00:09:10,078 --> 00:09:11,885 ¿Por qué eres tan imbécil? 104 00:09:12,789 --> 00:09:15,255 Esto te excita. Sé que sí. 105 00:09:15,322 --> 00:09:19,425 En serio, Chad, el sexo deprimente es mucho peor cuando insistes tanto. 106 00:09:22,025 --> 00:09:24,730 ¿Quién es JungleJim4322@yahoo.com? 107 00:09:26,910 --> 00:09:29,234 - No lo sé. - ¡Deja de mentir! ¡La mentira es peor! 108 00:09:29,666 --> 00:09:30,903 Primero mi teléfono, ¿ahora mi correo? 109 00:09:30,971 --> 00:09:33,723 ¿Te has reunido con él? Porque si trajiste una enfermedad a esta casa, 110 00:09:33,728 --> 00:09:35,442 - te juro que... - ¡No, nunca! 111 00:09:35,910 --> 00:09:38,011 Y bromear con un tipo por internet no es engañar. 112 00:09:39,266 --> 00:09:43,350 Quiero que te vayas. ¡Ahora! Quédate en un motel, es lo que puedes pagar. 113 00:09:43,386 --> 00:09:46,267 Sabes, cambié de opinión. Déjate el traje. 114 00:09:46,269 --> 00:09:48,793 Es apropiado, considerando lo perra que eres. 115 00:09:49,123 --> 00:09:52,894 ¡Quería tener un bebé contigo! ¡¿Por qué me haces esto?! 116 00:09:52,962 --> 00:09:54,696 La casa, la decoración, ¡la odio! 117 00:09:55,126 --> 00:09:58,266 ¡No hay duda de por qué ya no quiero metértelo! 118 00:10:00,203 --> 00:10:03,470 ¿Sabes qué? Ve a buscar a JungleJim. 119 00:10:03,565 --> 00:10:06,072 Para ver si vuelve a hacer cada baño de esta casa 120 00:10:06,140 --> 00:10:10,626 - a tus exactas especificaciones. - ¿Qué vas a hacer cuando la perdamos? 121 00:10:11,003 --> 00:10:15,782 ¿Qué vas a poner sobre mi cabeza cuando el banco nos quite todo? 122 00:10:18,486 --> 00:10:22,326 ¿Crees que no veo las facturas? ¿Nuestra contabilidad? 123 00:10:28,134 --> 00:10:29,964 - ¿Adónde vas? - Fuera. 124 00:10:30,132 --> 00:10:33,301 Y para que lo sepas, me gusta el cuero, no el látex. 125 00:10:55,591 --> 00:10:58,594 Por favor mujer, tienes que dejar eso. 126 00:10:59,484 --> 00:11:00,496 ¿Disculpa? 127 00:11:00,564 --> 00:11:04,534 El llanto. Tienes que controlarlo. Me estás volviendo loca. 128 00:11:05,308 --> 00:11:07,504 Estoy muy confundida. ¿Qué haces en mi casa? 129 00:11:07,572 --> 00:11:10,741 Estoy atorada como los demás. Como tú. 130 00:11:11,292 --> 00:11:14,075 Morimos aquí, y por alguna razón, no podemos irnos. 131 00:11:14,076 --> 00:11:15,345 ¿Qué insinúas? 132 00:11:17,507 --> 00:11:18,682 ¿Qué estás muerta? 133 00:11:18,750 --> 00:11:23,286 No lo insinúo, lo afirmo. Sí, muerta, como el Disco. 134 00:11:25,417 --> 00:11:26,790 No lo entiendo. 135 00:11:29,469 --> 00:11:32,329 Claro que no, cariño. Pero no eres la única. 136 00:11:33,565 --> 00:11:35,500 Hay otras almas atrapadas aquí. 137 00:11:36,414 --> 00:11:38,847 Almas inocentes y bellas 138 00:11:39,138 --> 00:11:41,867 que no conocieron malicia o ira. 139 00:11:42,916 --> 00:11:45,581 No es justo que estén atrapadas en un lugar así. 140 00:11:46,205 --> 00:11:50,215 Es muy doloroso. Pero hay otros que les gusta el juego. 141 00:11:51,130 --> 00:11:52,150 Son unos malditos. 142 00:11:52,217 --> 00:11:55,220 No me caes bien. No me gustan las de tu tipo. 143 00:11:55,588 --> 00:11:59,691 Eres una cualquiera y no eres ni la mitad que es la Señora. 144 00:11:59,759 --> 00:12:04,029 Porque insistir en herirla es reflejo de tu carácter y de no ser madre. 145 00:12:04,097 --> 00:12:07,365 No te hagas la superior conmigo, vieja bruja. 146 00:12:07,433 --> 00:12:09,268 Vi que le diste cerebros crudos para comer. 147 00:12:09,335 --> 00:12:12,871 Para su beneficio, para asegurar la salud de los bebés. 148 00:12:17,060 --> 00:12:18,778 Parece que tendrás que limpiarlo. 149 00:12:19,104 --> 00:12:20,680 Nos quedamos aquí con los vivos. 150 00:12:20,748 --> 00:12:23,716 No hay descanso para ellos ni para nosotros. 151 00:12:25,986 --> 00:12:29,624 Es este lugar. Nos retiene de alguna forma. 152 00:12:31,635 --> 00:12:36,964 Pero no es todo. Hay un poder. Que podemos usar. 153 00:12:37,401 --> 00:12:39,798 Podemos ser invisibles. 154 00:12:48,478 --> 00:12:53,715 Y cuando lo necesitamos, podemos ser visibles. Y tengo una necesidad. 155 00:12:53,817 --> 00:12:57,772 A veces siento tanta ira que me asusto. 156 00:12:58,855 --> 00:12:59,955 La expulso. 157 00:13:01,591 --> 00:13:04,026 Mi esposa Constance es temperamental. 158 00:13:04,093 --> 00:13:07,463 - Si nos descubre, nosotros... - Sí, pero nunca sucede. 159 00:13:20,678 --> 00:13:24,181 Si se supone que arreglemos nuestros problemas, nunca podemos. 160 00:13:26,184 --> 00:13:29,387 - ¿Quieres algo de la cocina? - No se solucionan. 161 00:13:33,779 --> 00:13:37,727 Lo que dice es una locura. No estoy muerta. 162 00:13:37,795 --> 00:13:39,996 ¿Entonces cómo explicas esto, cariño? 163 00:13:44,144 --> 00:13:45,242 ¿Qué...? 164 00:13:46,403 --> 00:13:50,639 - ¿Qué es eso? - Me parece una herida abierta. 165 00:13:51,339 --> 00:13:53,075 Mi suposición es que te comiste una bala. 166 00:13:53,261 --> 00:13:55,612 Y a juzgar por esa ropa, fue hace mucho tiempo. 167 00:13:55,680 --> 00:13:57,533 ¿Por qué haría algo así? 168 00:14:01,624 --> 00:14:03,188 ¿Fue por culpa de mi bebé? 169 00:14:06,426 --> 00:14:08,027 ¿Dónde está mi bebé? 170 00:14:08,914 --> 00:14:11,163 - ¿Perdiste a tu bebé? - Sí. 171 00:14:11,231 --> 00:14:13,532 - Sí. - Yo también perdí el mío. 172 00:14:14,602 --> 00:14:17,670 Nunca nació. Está en el jardín, con mis restos. 173 00:14:17,737 --> 00:14:20,306 - No es justo. - No, no lo es. 174 00:14:20,374 --> 00:14:22,942 ¿Cómo ella tiene dos y nosotros no tenemos ninguno? 175 00:14:23,010 --> 00:14:26,424 - ¿Quién? - La zorra que te robó tu casa. Vivien. 176 00:14:26,614 --> 00:14:29,249 Ya tiene una hija. ¿Y qué tenemos nosotras? 177 00:14:30,097 --> 00:14:31,552 Dolor en nuestros corazones. 178 00:14:35,424 --> 00:14:39,026 Va a tener gemelos, ¿sabes? Deberíamos quitarle esos bebés. 179 00:14:39,567 --> 00:14:42,530 Uno para ti, uno para mí. 180 00:14:43,816 --> 00:14:46,753 - ¿Podemos hacer eso? - Tenemos que hacerlo. 181 00:14:47,403 --> 00:14:50,223 A fin de cuentas, los bebés deben tener madres. 182 00:14:51,307 --> 00:14:53,808 No se puede criar a un bebé en el manicomio. 183 00:15:03,870 --> 00:15:05,644 Estás cansada. 184 00:15:17,270 --> 00:15:18,630 ¿Violet? 185 00:15:44,074 --> 00:15:45,471 ¿Hola? 186 00:16:09,975 --> 00:16:11,503 ¿Quién hizo eso? 187 00:17:21,409 --> 00:17:22,642 ¿Qué diablos hiciste? 188 00:18:17,301 --> 00:18:18,835 Está muerto. 189 00:18:20,771 --> 00:18:22,895 Esto está mal. Todo está mal. 190 00:18:27,414 --> 00:18:28,744 ¿Quién eres? 191 00:18:30,360 --> 00:18:32,973 ¿Qué le has hecho a mi casa? ¿A mis pertenencias? 192 00:18:33,506 --> 00:18:35,807 Sé que has sufrido durante mucho tiempo. 193 00:18:37,106 --> 00:18:38,301 Estoy aquí para ayudarte. 194 00:18:38,369 --> 00:18:40,369 Necesito a mi bebé. ¿Dónde está mi bebé? 195 00:18:40,437 --> 00:18:42,809 Estaban peleando y decidieron no tener uno. 196 00:18:43,140 --> 00:18:46,691 Pero tal vez una nueva familia se mude y puedan darte lo que quieres. 197 00:18:47,710 --> 00:18:48,911 Sí. 198 00:18:50,037 --> 00:18:53,648 Un bebé. Sólo... quiero a mi bebé. 199 00:19:07,729 --> 00:19:09,513 ¿Quieres jugar? 200 00:19:10,498 --> 00:19:12,787 Sal. No te haré daño. 201 00:19:15,602 --> 00:19:18,159 - ¿A quién le hablas? - A nadie. 202 00:19:20,323 --> 00:19:22,607 Ven arriba. Hay algo que tenemos que discutir. 203 00:19:23,148 --> 00:19:25,076 ¿Una discusión? ¡Maldición! 204 00:19:25,144 --> 00:19:27,212 Acabo de hablar con la Sra. Levinson. 205 00:19:27,280 --> 00:19:29,681 Violet, no has ido a la escuela en dos semanas. 206 00:19:30,968 --> 00:19:32,450 ¿Qué está pasando? 207 00:19:33,699 --> 00:19:36,522 No me gusta. Es aburrida, y me molestan. 208 00:19:36,590 --> 00:19:38,013 ¿Eso qué quiere decir? 209 00:19:38,292 --> 00:19:39,626 Esto es tan... tú. 210 00:19:40,348 --> 00:19:42,763 Los niños dicen que son molestados y sus padres los sacan enseguida. 211 00:19:42,830 --> 00:19:46,672 - Me pides que te defina "molestar". - ¿Has hablado con tu madre de esto? 212 00:19:47,255 --> 00:19:48,936 ¿Cómo es que un gran loquero 213 00:19:49,003 --> 00:19:51,472 no ha notado que su mujer ha perdido completamente la razón? 214 00:19:54,009 --> 00:19:55,412 Violet, mírame. 215 00:19:56,444 --> 00:19:57,752 Mírame. 216 00:19:58,780 --> 00:20:00,047 ¿Qué pasa con ella? 217 00:20:00,514 --> 00:20:02,449 Bueno, cuando no está en la cama 218 00:20:02,517 --> 00:20:04,684 o preocupándose absolutamente de todo, 219 00:20:04,752 --> 00:20:06,287 está comiendo cerebros crudos. 220 00:20:06,355 --> 00:20:07,921 Tal vez cree que los gemelos le están robando el suyo, 221 00:20:07,989 --> 00:20:09,156 porque eso es lo que parece. 222 00:20:11,627 --> 00:20:15,230 Bueno, suena como que... tu madre está deprimida 223 00:20:15,248 --> 00:20:19,572 - y tú te sientes muy sola y aislada. - Esto no es sobre mí. 224 00:20:19,903 --> 00:20:22,104 Estoy diciendo que mamá está loca y es por tu culpa. 225 00:20:22,178 --> 00:20:24,755 Tú la volviste loca. Eres un infiel. 226 00:20:24,976 --> 00:20:28,645 Jovencitas, ancianas con plumeros. Eres tan raro y patético, 227 00:20:28,713 --> 00:20:29,847 que me sorprende que no hayas ido detrás de mí. 228 00:20:29,863 --> 00:20:31,982 Todavía soy tu padre. No me hables así. 229 00:20:32,050 --> 00:20:33,150 No tengo nada más que decir de todos modos. 230 00:20:33,251 --> 00:20:34,752 La sesión se ha acabado. 231 00:20:35,755 --> 00:20:36,854 Violet. 232 00:20:46,030 --> 00:20:47,265 Señora, ¿está bien? 233 00:20:48,467 --> 00:20:49,800 Es mi culpa. 234 00:20:49,868 --> 00:20:50,937 Yo... 235 00:20:52,243 --> 00:20:54,838 Leí las etiquetas de todo, 236 00:20:54,883 --> 00:20:56,240 y entonces, cuando las empecé a usar, 237 00:20:56,308 --> 00:20:58,976 seguí las instrucciones ciegamente. 238 00:20:59,044 --> 00:21:01,144 Mi médico me dio una receta médica la semana pasada 239 00:21:01,146 --> 00:21:03,937 de una medicina para las náuseas, y... 240 00:21:05,182 --> 00:21:07,490 acabo de buscar en internet y dice 241 00:21:07,491 --> 00:21:11,732 que puede causar fiebre, convulsiones y... 242 00:21:14,086 --> 00:21:15,536 cambios en la visión. 243 00:21:16,393 --> 00:21:18,335 Es la única explicación. 244 00:21:19,493 --> 00:21:20,853 ¿Para qué, Señora? 245 00:21:21,165 --> 00:21:23,533 Para todas las locuras que han estado pasando. 246 00:21:25,056 --> 00:21:27,470 Y mi médico nunca me ha hablado acerca de los efectos secundarios. 247 00:21:28,339 --> 00:21:30,316 Los médicos son unos charlatanes. 248 00:21:33,611 --> 00:21:35,879 Mi mente me está jugando malas pasadas, Moira. 249 00:21:38,088 --> 00:21:41,253 Literalmente estoy viendo cosas. 250 00:21:45,325 --> 00:21:46,825 Ya, ya, Señora. 251 00:21:48,829 --> 00:21:53,509 Sólo necesita llorar. A veces es lo mejor que se puede hacer. 252 00:21:57,137 --> 00:21:59,224 Todos creen que estoy loca. 253 00:22:00,173 --> 00:22:01,778 Sé que Ben lo piensa. Lo sé. 254 00:22:03,076 --> 00:22:05,228 Y he estado tan avergonzada para llamar a Luke. 255 00:22:06,273 --> 00:22:07,846 Eso es lo que hacen los hombres. 256 00:22:09,015 --> 00:22:11,984 Te hacen creer que estás loca para poder divertirse. 257 00:22:12,265 --> 00:22:15,487 ¿Ha leído el Empapelado Amarillo de Charlotte Perkins Gilman? 258 00:22:15,955 --> 00:22:17,022 No. 259 00:22:17,062 --> 00:22:21,426 El esposo de ella, un doctor, la encerraba en el dormitorio de arriba 260 00:22:21,887 --> 00:22:25,870 para que se recuperara de una leve tendencia histérica. 261 00:22:25,965 --> 00:22:29,241 Al estar frente al empapelado amarillo día tras día 262 00:22:30,381 --> 00:22:34,394 comenzó a alucinar que había mujeres atrapadas en el dibujo del papel. 263 00:22:34,842 --> 00:22:36,276 Medio loca, 264 00:22:37,288 --> 00:22:40,581 arrancaba el empapelado para liberar a las mujeres. 265 00:22:40,649 --> 00:22:43,884 Cuando su marido finalmente abrió la puerta, 266 00:22:43,952 --> 00:22:47,588 la encontró girando en la habitación, tocando el empapelado, 267 00:22:47,655 --> 00:22:51,058 y suspirando, "Finalmente salí de aquí". 268 00:22:52,888 --> 00:22:54,795 Desde que el comienzo del tiempo, 269 00:22:55,470 --> 00:22:58,665 los hombres encuentran excusas para encerrar a las mujeres. 270 00:22:59,635 --> 00:23:03,587 Inventan enfermedades, como la histeria. 271 00:23:05,572 --> 00:23:08,241 - ¿Sabe de dónde viene ese palabra? - No. 272 00:23:09,317 --> 00:23:11,339 De la palabra griega uterus. 273 00:23:12,446 --> 00:23:16,283 En el siglo II, creían que era causada por privación sexual. 274 00:23:16,735 --> 00:23:20,915 Y la única cura posible era el ataque de histeria. 275 00:23:22,691 --> 00:23:24,148 Los orgasmos. 276 00:23:24,760 --> 00:23:26,497 Los doctores... 277 00:23:27,229 --> 00:23:31,633 masturbaban a las mujeres en sus consultorios, y lo llamaban medicina. 278 00:23:32,623 --> 00:23:34,336 No tenía idea. 279 00:23:34,404 --> 00:23:38,161 Fue hace cientos de años, pero no estamos mejor que entonces. 280 00:23:39,170 --> 00:23:43,278 Los hombres siguen inventando modos de llevar a las mujeres al límite. 281 00:23:44,669 --> 00:23:46,493 Mírese usted y el Sr. Harmon. 282 00:23:47,250 --> 00:23:51,452 Engañándola y dejándola aquí, embarazada de gemelos, sola, 283 00:23:51,454 --> 00:23:53,488 a cargo de su hija adolescente haragana. 284 00:23:53,556 --> 00:23:55,056 Cualquier mujer perdería la cabeza. 285 00:23:57,359 --> 00:23:59,392 ¿Puedo hablarle con confianza, Sra. Harmon? 286 00:24:00,691 --> 00:24:01,729 Sí. 287 00:24:02,096 --> 00:24:03,754 Usted no está loca. 288 00:24:04,866 --> 00:24:08,057 Y las cosas extrañas que está experimentando, 289 00:24:08,247 --> 00:24:10,381 me temo que no se deben a las medicamentos. 290 00:24:10,405 --> 00:24:13,174 Nunca le dije algo así a ninguno de mis empleados 291 00:24:13,517 --> 00:24:16,554 por miedo a perder su confianza o mi trabajo. 292 00:24:18,013 --> 00:24:19,746 Pero esta casa está poseída. 293 00:24:20,513 --> 00:24:25,452 Cosas que se rompen, que desaparecen. Puertas que se abren sin razón. 294 00:24:25,520 --> 00:24:28,622 Aquí hay espíritus. Espíritus malvados. 295 00:24:28,814 --> 00:24:31,162 Sra. Harmon, por favor escúcheme. 296 00:24:32,092 --> 00:24:37,987 Tiene que irse mientras pueda. Temo por usted si no lo hace. 297 00:24:40,466 --> 00:24:45,040 Violet... Violet, levántate. Nos iremos de esta casa esta noche. 298 00:24:45,043 --> 00:24:46,500 - Vamos a casa de la tía Jo. - ¡¿Qué?! 299 00:24:46,503 --> 00:24:48,674 No pasaremos otra noche aquí. ¡Ahora! 300 00:25:16,070 --> 00:25:18,639 No tenemos que ser prisioneras de esta casa. 301 00:25:18,806 --> 00:25:22,008 Disculpe, señora. Estoy herida, necesito ayuda. 302 00:25:22,402 --> 00:25:24,019 A ustedes las conozco perras. 303 00:25:24,277 --> 00:25:26,278 ¡Vamos, Vi! ¡Vamos! 304 00:25:27,276 --> 00:25:28,314 ¡Vamos! 305 00:25:37,715 --> 00:25:40,450 No puedo creer que intentaras llevarte a mi hija fuera del estado. 306 00:25:41,011 --> 00:25:42,211 No te dejaré hacer eso, Vivien. 307 00:25:42,214 --> 00:25:45,877 No permitiré que me separes de Violet o de esos bebés. 308 00:25:45,913 --> 00:25:47,227 No estás comprendiendo el punto, Ben. 309 00:25:47,295 --> 00:25:48,929 Las personas que intentaron asesinar 310 00:25:48,936 --> 00:25:52,199 a tu esposa y a tu hija estaban aquí anoche. 311 00:25:52,267 --> 00:25:55,469 - Según la policía hay evidencia de eso. - ¡Sé lo que dijo la policía! 312 00:25:55,479 --> 00:25:56,870 ¡Ni siquiera creen que estén en California! 313 00:25:56,938 --> 00:26:02,342 - Se reportó algo similar en Wisconsin. - ¡Estaban a 15 cm de mi cara, Ben! 314 00:26:02,344 --> 00:26:04,511 Tú nunca le has hecho frente por completo a esto. 315 00:26:05,083 --> 00:26:08,115 Tiene sentido que en momentos de estrés, te sientas así, Vivien. 316 00:26:08,120 --> 00:26:11,188 Te juro que si vas a diagnosticarme con algún síndrome post-traumático, 317 00:26:11,189 --> 00:26:14,107 - ¡voy a golpearte la cara! - Está bien. 318 00:26:15,515 --> 00:26:17,092 Hablemos sobre comer sesos. 319 00:26:17,418 --> 00:26:21,163 Hablemos sobre la ingesta de órganos crudos. 320 00:26:21,259 --> 00:26:24,332 La enfermedad de la vaca loca, Vivien. ¿Alguna vez has escuchado sobre ello? 321 00:26:24,356 --> 00:26:29,536 Si no me crees, habla con tu hija. Violet estaba ahí también. 322 00:26:42,416 --> 00:26:46,352 ¿Te dolió? La primera vez suele suceder. 323 00:26:47,655 --> 00:26:48,715 No. 324 00:26:49,566 --> 00:26:52,763 - Fue intenso. - Para mí también. 325 00:26:53,528 --> 00:26:57,240 En verdad estás aquí... ¿verdad? 326 00:26:58,814 --> 00:27:00,096 Por supuesto. 327 00:27:00,335 --> 00:27:04,637 Siempre estaré aquí, si así lo quieres. 328 00:27:05,106 --> 00:27:07,442 Ellos siempre estarán, también, ¿no? 329 00:27:07,984 --> 00:27:11,881 - Lo que sea que hay aquí. - No pueden lastimarnos, Violet. 330 00:27:12,048 --> 00:27:16,389 Esos enfermos que intentaron matarnos a mi mamá y a mí. Están muertos, ¿no? 331 00:27:16,854 --> 00:27:20,656 Los vi afuera anoche. Mi mamá se puso totalmente loca. 332 00:27:20,718 --> 00:27:22,922 Cree que regresaron a terminar su trabajo. 333 00:27:23,193 --> 00:27:25,220 Llamó a la policía y mi papá se puso loco. 334 00:27:25,236 --> 00:27:26,763 Sólo intentan asustarlas. 335 00:27:26,830 --> 00:27:29,597 - Es todo lo que pueden hacer ahora. - Desearía poder contarle a mi mamá. 336 00:27:29,665 --> 00:27:33,875 No puedes. No puedes. No puedes, Violet. 337 00:27:34,755 --> 00:27:37,205 Si le cuentas a alguien lo que sabemos, dirán que estás loca. 338 00:27:37,589 --> 00:27:40,375 Van a querer encerrarte. Intentarán llevarte lejos de aquí. 339 00:27:41,978 --> 00:27:45,481 - Nunca nos volveremos a ver. - ¡Violet! ¿Puedes bajar? 340 00:27:45,549 --> 00:27:46,683 - ¡Voy! - ¿Sabes qué? 341 00:27:46,685 --> 00:27:48,618 No puedes forzarnos a quedarnos en California. 342 00:27:48,665 --> 00:27:52,156 No puedes, porque me voy de esta casa. Reservaré boletos para Florida. 343 00:27:52,224 --> 00:27:56,595 Iré a la corte si es necesario. Estás mentalmente inestable, Vivien. 344 00:27:56,663 --> 00:27:58,930 - Estás viendo cosas. - Estoy viendo cosas. 345 00:28:00,025 --> 00:28:03,702 ¿De la forma en que veías a tu pequeña amante? 346 00:28:03,970 --> 00:28:05,582 Eres una estúpida. 347 00:28:06,568 --> 00:28:09,674 Lo único estúpido que hice fue no cambiar el código de alarma 348 00:28:09,741 --> 00:28:12,643 después de sacarte de aquí. ¿Se lo diste a ella? 349 00:28:12,711 --> 00:28:13,744 ¿Así es como ha entrado? 350 00:28:13,811 --> 00:28:17,147 - Vivien, estás desquiciada. - Nunca dejaste de verla. 351 00:28:17,154 --> 00:28:20,413 Fuiste a Boston a verla, 352 00:28:20,414 --> 00:28:23,698 y uno de tus pacientes nos atacó. 353 00:28:24,270 --> 00:28:25,315 ¡Por Dios, Ben! 354 00:28:25,323 --> 00:28:29,193 - ¿Qué diablos estás diciendo? - ¿Planeaste esto con tu ramera? 355 00:28:29,195 --> 00:28:31,730 - ¿Planeaste desquiciarme? - Cielos. 356 00:28:31,734 --> 00:28:33,865 ¿Para deshacerte de mí y que ella tomara mi lugar? 357 00:28:33,933 --> 00:28:35,467 Es una locura, Vivien. 358 00:28:41,734 --> 00:28:43,399 - ¿Qué es esto? - ¿De dónde sacaste eso? 359 00:28:43,400 --> 00:28:45,710 Lo pusieron en un lugar donde yo lo viera. 360 00:28:45,778 --> 00:28:48,962 ¿Le contaste sobre nuestra noche salvaje y te lo pusiste para ella? 361 00:28:49,949 --> 00:28:51,175 ¡¿Ponerme?! 362 00:28:52,077 --> 00:28:53,551 Lo tiré hace meses. 363 00:28:55,012 --> 00:28:56,331 ¿Qué sucede? 364 00:29:00,092 --> 00:29:03,494 Cariño, ¿le podrías decir a tu papá sobre anoche? 365 00:29:04,175 --> 00:29:05,863 Vamos, cariño. Está bien. 366 00:29:07,334 --> 00:29:10,381 Vi a mamá muy alterada. 367 00:29:11,598 --> 00:29:15,132 Dile lo que viste, lo que le dijiste a la policía. 368 00:29:17,612 --> 00:29:19,947 Les dije lo que querías que dijera. 369 00:29:21,425 --> 00:29:24,476 - No vi nada. - ¡Violet! 370 00:29:25,620 --> 00:29:28,621 Lo siento, mamá. No sé qué viste. 371 00:29:28,989 --> 00:29:32,990 Estabas alterada, y yo también. Todavía lo estoy. 372 00:29:35,815 --> 00:29:37,372 Bien, cariño, puedes irte. 373 00:29:47,942 --> 00:29:51,374 Me quedo esta noche. Dormiré en mi oficina. 374 00:29:52,279 --> 00:29:54,047 No necesito tu protección. 375 00:29:54,115 --> 00:29:56,883 No es para protegerte. Mi hija también vive aquí. 376 00:30:02,094 --> 00:30:04,325 Mira a Lord Fauntleroy, 377 00:30:04,592 --> 00:30:09,063 escribiendo sonetos deprimentes en su cabeza para esa ramera. 378 00:30:09,334 --> 00:30:12,866 Adiós, ruiseñor. Tu himno lastimero desaparece. 379 00:30:12,874 --> 00:30:13,901 Eso es de Keat. 380 00:30:13,979 --> 00:30:17,572 ¿A quién le importa? Eres como una chica, escondiéndote en el sótano 381 00:30:17,639 --> 00:30:20,207 en lugar de hacer algo sobre lo que te está molestando. 382 00:30:20,275 --> 00:30:24,064 - Estoy cansado de lastimar a la gente. - ¿Quieres que ella se vaya? 383 00:30:25,214 --> 00:30:27,653 Porque Vivien reservó los boletos. La escuché. 384 00:30:27,736 --> 00:30:30,983 - Sabes lo que tienes qué hacer. - Sí, lo sé. 385 00:30:32,525 --> 00:30:34,525 Tengo que prepararme. 386 00:30:35,224 --> 00:30:36,557 No es divertido. 387 00:30:36,625 --> 00:30:39,894 ¿Quieres divertirte mientras te inspiras? 388 00:30:43,265 --> 00:30:44,500 Vamos. 389 00:30:46,177 --> 00:30:47,368 No me interesa. 390 00:30:49,305 --> 00:30:52,640 ¿Qué tiene el estar muerta que siento mucha lujuria? 391 00:30:53,643 --> 00:30:54,676 Basta. 392 00:30:56,212 --> 00:30:57,622 Estoy enamorado. 393 00:31:00,783 --> 00:31:03,794 ¡Es mejor que encuentres tus bolas antes que te vayas! 394 00:31:03,920 --> 00:31:05,585 ¡Esa perra es difícil! 395 00:31:05,921 --> 00:31:07,718 ¿Qué puede ser tan urgente 396 00:31:07,722 --> 00:31:12,092 que tuve que dejar mi casa muestra en Studio City y manejar hasta la colina? 397 00:31:14,713 --> 00:31:18,521 Primero que nada, quería que supieras que Violet y yo nos vamos mañana 398 00:31:18,525 --> 00:31:20,313 a quedarnos con mi hermana un tiempo. 399 00:31:20,316 --> 00:31:23,704 - ¿No podías decírmelo por teléfono? - Siéntate, Marcy, no he terminado. 400 00:31:26,442 --> 00:31:27,809 ¿Dónde está el Sr. Escandarian? 401 00:31:27,877 --> 00:31:32,205 Aceptamos su ridícula oferta y ni tenemos un depósito de garantía. 402 00:31:32,211 --> 00:31:34,383 No me digas que lo arruinaste, Marcy. 403 00:31:34,551 --> 00:31:39,956 Vivien, estoy harta de tu abuso y para que lo sepas, llamé al Sr. Escandarian, 404 00:31:39,957 --> 00:31:42,925 durante 2 semanas, mañana y noche. Y no responde mis llamadas. 405 00:31:42,942 --> 00:31:46,990 No estaba cuando vino de visita. ¿Le contaste historias de fantasmas? 406 00:31:46,992 --> 00:31:49,431 Quizá se rió y le quitaste la cabeza de un bocado. 407 00:31:49,472 --> 00:31:51,243 Disculpa, Marcy. 408 00:31:51,634 --> 00:31:53,868 No estoy loca, estoy embarazada. 409 00:31:56,872 --> 00:31:57,893 Cielos. 410 00:31:59,313 --> 00:32:00,975 Y tengo náuseas y mareos. 411 00:32:03,880 --> 00:32:05,523 Y atacada por migrañas. 412 00:32:05,525 --> 00:32:07,850 ¿Sra. Harmon? ¿Qué está pasando? 413 00:32:08,879 --> 00:32:10,486 ¿Podrías traerme un vaso de agua, por favor? 414 00:32:10,554 --> 00:32:13,390 No tengas al bebé ahora. Es lo último que quieres hacer. 415 00:32:14,184 --> 00:32:15,259 De acuerdo. 416 00:32:24,603 --> 00:32:25,666 Está bien. 417 00:32:26,916 --> 00:32:28,506 - Por Dios. - Ya voy. 418 00:32:28,712 --> 00:32:30,141 - Aquí está. - Gracias. 419 00:32:30,209 --> 00:32:31,308 Sí. 420 00:32:34,379 --> 00:32:35,793 Cielos. 421 00:32:36,880 --> 00:32:39,616 Lo siento, Marcy. Creo que me recostaré un rato. 422 00:32:40,297 --> 00:32:41,485 Claro. 423 00:32:41,519 --> 00:32:45,089 - Yo... voy a marcharme. - Gracias por todo. 424 00:35:03,976 --> 00:35:05,609 Necesita que lo vea un médico. 425 00:35:05,632 --> 00:35:08,218 - No, entró y salió. Ya estoy bien. - ¿Qué sucedió? 426 00:35:08,273 --> 00:35:11,180 Estamos bien. Como puedes ver, estoy en buenas manos. 427 00:35:11,248 --> 00:35:13,116 - Quiero hablar con la Sra. Harmon. - No puedes. 428 00:35:13,184 --> 00:35:15,239 Está muy molesta. Le di un valium para ayudarla a dormir. 429 00:35:15,484 --> 00:35:18,119 Soy de Heirloom Security, ¿bien? Hubo una llamada de emergencia que... 430 00:35:18,186 --> 00:35:20,359 ¿Quieres ponerte al día, Luke? Vivien creyó que había alguien en casa. 431 00:35:20,379 --> 00:35:22,383 Cuando fui a ayudarla, me disparó accidentalmente. 432 00:35:22,503 --> 00:35:23,624 Esa es toda la maldita historia. 433 00:35:23,692 --> 00:35:26,393 ¿Toda la historia? ¿Han hablado con la Sra. Harmon, chicos? 434 00:35:26,461 --> 00:35:27,480 Lo tenemos bajo control. 435 00:35:27,600 --> 00:35:31,865 Entonces, ¿les dijo que ya no vive aquí? ¿Que se han separado? ¿Les dijo eso? 436 00:35:31,933 --> 00:35:33,000 Hijo de perra. 437 00:35:33,082 --> 00:35:36,034 ¿Y que tiene una amante con antecedentes? Lo dijo, ¿cierto? 438 00:35:36,050 --> 00:35:39,839 Soy un psiquiatra autorizado. Reconozco un brote psicótico cuando lo veo. 439 00:35:39,907 --> 00:35:42,710 Mi esposa es un peligro para ella misma y los demás. 440 00:35:42,777 --> 00:35:45,543 ¿Entonces quiere enviarla al manicomio, para quedarse 441 00:35:45,545 --> 00:35:47,815 con la casa, los niños, la amante y el perro? 442 00:35:47,816 --> 00:35:50,522 Mira, no sé quién piensas que eres para mi mujer, 443 00:35:50,523 --> 00:35:54,256 pero ésta todavía es mi jodida casa. Y te tienes que largar de aquí. 444 00:36:08,773 --> 00:36:09,839 ¡Despierta! 445 00:36:18,941 --> 00:36:20,883 ¡¿Buscando un teléfono?! 446 00:36:24,193 --> 00:36:25,287 Hayden. 447 00:36:26,554 --> 00:36:31,059 Hayden, Ben y yo estamos separados. Te lo puedes quedar para ti sola. 448 00:36:31,127 --> 00:36:36,163 - No lo quiero. Es patético. - Lo sé. Estoy de acuerdo. 449 00:36:36,881 --> 00:36:38,520 Es patético. 450 00:36:38,861 --> 00:36:40,269 Y es un idiota. 451 00:36:40,492 --> 00:36:42,624 Y es un idiota. 452 00:36:43,106 --> 00:36:44,907 Y nos hizo mucho daño a las dos. 453 00:36:44,975 --> 00:36:48,512 Y nos hizo tanto daño. Tanto... 454 00:36:48,779 --> 00:36:51,081 Así que deberías dejarlo... Solo déjalo en paz. 455 00:36:51,149 --> 00:36:53,517 No puedo. Tengo... 456 00:36:53,585 --> 00:36:55,879 Solía pensar que era tan privilegiada. 457 00:36:56,288 --> 00:36:59,857 Blanca, hermosa, educada. 458 00:36:59,924 --> 00:37:03,902 Pero he sido desolada. Tengo necesidades. 459 00:37:04,330 --> 00:37:08,099 - Terribles necesidades de roer. - ¿Qué quieres? 460 00:37:09,801 --> 00:37:13,804 Quiero lo que está en tu vientre. Quiero esos bebés. 461 00:37:13,929 --> 00:37:17,040 Eso es demente. ¡Estás enferma Hayden! 462 00:37:17,108 --> 00:37:19,810 No. Estoy muerta. 463 00:37:19,877 --> 00:37:21,111 ¡Muerta! ¡Muerta! 464 00:37:21,956 --> 00:37:23,771 Y tengo una sorpresa para ti. 465 00:37:24,546 --> 00:37:25,649 El padre de tus bebés... 466 00:37:27,161 --> 00:37:28,267 está justo aquí. 467 00:37:30,542 --> 00:37:31,656 ¡No! ¡No! 468 00:37:36,549 --> 00:37:40,032 Le gustó tanto la primera vez, que ha vuelto para la segunda ronda. 469 00:37:41,601 --> 00:37:42,736 ¡No! 470 00:37:47,662 --> 00:37:49,609 ¡No! ¡Suéltame! 471 00:37:49,676 --> 00:37:51,010 No voy a hacerte daño. 472 00:37:51,565 --> 00:37:52,945 No voy a hacerte daño. 473 00:37:56,242 --> 00:37:58,327 - ¿A dónde se fue? - Estoy justo aquí. 474 00:38:00,366 --> 00:38:01,520 ¿Donde está? 475 00:38:02,994 --> 00:38:04,256 ¿Lo viste? 476 00:38:04,825 --> 00:38:08,629 - ¿A dónde se fue? - ¿Quién? ¿Quién, Vivien? 477 00:38:10,888 --> 00:38:13,568 El tipo. El violador en... el traje. 478 00:38:13,636 --> 00:38:16,617 Estaba justo aquí. Estaba justo aquí. 479 00:38:16,912 --> 00:38:18,661 - ¿El tipo en qué traje? - ¿Lo atrapaste? 480 00:38:20,369 --> 00:38:22,811 Ben lo sabe. Él estaba en el traje de goma del ático. 481 00:38:24,366 --> 00:38:26,026 Y Hayden estaba aquí. 482 00:38:28,130 --> 00:38:29,385 Ella dijo que ella... 483 00:38:29,453 --> 00:38:31,854 estaba muerta y ella dijo que quería a nuestros bebés. 484 00:38:32,206 --> 00:38:33,421 Ella está aquí. 485 00:38:33,902 --> 00:38:36,628 - Vivien... - ¿¡Hayden!? ¿La viste? 486 00:38:36,750 --> 00:38:38,460 - Viv... - ¿Cómo es que no los viste? 487 00:38:38,461 --> 00:38:39,961 Estaban aquí, estaban justo aquí. 488 00:38:42,379 --> 00:38:43,432 No la veo, Vivien. 489 00:38:43,433 --> 00:38:45,820 Bueno, tienen que estar en alguna parte de la casa. 490 00:38:50,125 --> 00:38:51,523 Están listos para ella. 491 00:39:00,706 --> 00:39:02,067 ¿Qué sucede? 492 00:39:04,921 --> 00:39:06,488 Tuve que hacerlo, Vivien. 493 00:39:08,912 --> 00:39:10,292 Estás perturbada. 494 00:39:11,609 --> 00:39:15,098 - No... - Y tienes que ser examinada. 495 00:39:17,473 --> 00:39:19,885 Estos hombres van a llevarte a un hospital. 496 00:39:21,397 --> 00:39:23,010 Lo siento mucho. 497 00:39:24,242 --> 00:39:28,213 Pero es la mejor alternativa. No quise hacerlo. 498 00:39:28,480 --> 00:39:30,081 Me disparaste, cariño. 499 00:39:30,858 --> 00:39:32,784 - Se ha vuelto peligroso. - Pero no te disparaba a ti. 500 00:39:32,852 --> 00:39:36,955 Le estaba disparando a él... al violador en traje de goma. 501 00:39:46,431 --> 00:39:47,831 Eso no es necesario. 502 00:39:48,164 --> 00:39:50,611 Ben, ¿podrías traerme mi abrigo por favor? 503 00:39:59,010 --> 00:40:00,109 Gracias. 504 00:40:04,588 --> 00:40:06,182 Eso no le hará falta, señora. 505 00:40:15,515 --> 00:40:17,646 - Lo siento mucho, Vivien. - Está bien. 506 00:40:19,188 --> 00:40:21,233 Por lo menos estaré fuera de esta casa. 507 00:40:45,127 --> 00:40:46,626 Esto es mi culpa. 508 00:40:47,660 --> 00:40:50,465 No, querida. No lo es. 509 00:40:51,396 --> 00:40:54,468 Hiciste lo mejor que podrías hacer. Dijiste la verdad. 510 00:41:09,530 --> 00:41:12,120 Está bien. Estoy aquí. 511 00:41:33,408 --> 00:41:34,709 Así no. 512 00:41:37,849 --> 00:41:41,182 Estos jóvenes tienen familia, amigos, les echaran de menos. 513 00:41:41,206 --> 00:41:43,251 La policía vendrá buscando a un asesino. 514 00:41:43,319 --> 00:41:46,188 - ¿Quieres que ellos te encuentren? - Estoy abierto a sugerencias. 515 00:41:46,503 --> 00:41:47,635 Pienso que deberías superar 516 00:41:47,637 --> 00:41:50,292 la necesidad compulsiva de complacer a las señoras de esta casa. 517 00:41:50,522 --> 00:41:53,630 Creo que tengo problemas con mi madre ¿Conoces a un buen terapeuta? 518 00:41:54,596 --> 00:41:56,666 Usa esto. Les pertenece. 519 00:42:22,992 --> 00:42:26,772 Es un poco romántico, ¿verdad? Ahora estarán juntos para siempre. 520 00:42:38,705 --> 00:42:44,181 wWw.SubsTeam.Net