1
00:00:32,427 --> 00:00:35,747
Không phải. Không phải.
2
00:00:37,099 --> 00:00:38,673
Thế này sai rồi.
3
00:00:38,793 --> 00:00:40,282
Sai hết rồi.
4
00:00:46,375 --> 00:00:47,708
Cậu là ai?
5
00:00:47,776 --> 00:00:50,777
Cậu đã làm gì nhà tôi, đồ đạc
của tôi?
6
00:00:50,845 --> 00:00:53,479
Tôi rối trí quá.
7
00:00:53,805 --> 00:00:55,791
Những thứ này không phải đồ
của tôi.
8
00:00:56,154 --> 00:01:01,378
Nội thất này, loại vải này--
Chúng rẻ tiền quá.
9
00:01:01,445 --> 00:01:03,948
Tầm thường quá.
10
00:01:04,016 --> 00:01:06,550
Người ta đã lóc hết thịt khỏi
ngôi nhà đẹp đẽ của tôi
11
00:01:06,618 --> 00:01:10,254
Chỉ để lại bộ xương trần trụi.
12
00:01:13,927 --> 00:01:15,795
Làm sao để an ủi bà đây?
13
00:01:18,665 --> 00:01:21,768
Con tôi.
14
00:01:21,836 --> 00:01:23,269
Con tôi đâu rồi?
15
00:01:23,337 --> 00:01:27,174
Có phải đó là thứ bà muốn không,
một đứa con?
16
00:01:27,242 --> 00:01:29,242
Phải.
17
00:01:29,310 --> 00:01:31,812
Tôi chỉ muốn con tôi thôi.
18
00:01:54,604 --> 00:01:56,567
Em tưởng em đã nói anh vứt
nó đi rồi mà.
19
00:01:58,478 --> 00:02:01,142
Ồ, không nói chuyện luôn à?
20
00:02:01,210 --> 00:02:04,212
Anh muốn thêm hiệp nữa sao?
21
00:02:19,793 --> 00:02:22,662
Em yêu anh.
22
00:02:22,730 --> 00:02:24,564
Anh cũng yêu em.
23
00:03:34,486 --> 00:03:45,592
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
sync etheo
www.phudeviet.org
24
00:03:46,800 --> 00:03:49,067
Tôi không điên. Cô ta đã ở đây.
25
00:03:49,536 --> 00:03:51,570
Cô ta ở đây, quan sát mọi thứ,
26
00:03:51,638 --> 00:03:52,872
Nói liên hồi về
27
00:03:52,939 --> 00:03:54,807
Cánh bướm và- và kính Tiffany,
28
00:03:54,875 --> 00:03:56,542
Như thể cô ta đã xây ngôi nhà vậy.
29
00:03:56,610 --> 00:03:58,177
Cô ta hẳn phải có cháu gái.
30
00:03:58,245 --> 00:03:59,278
Marcy, bà cũng đi
31
00:03:59,346 --> 00:04:00,363
Tour Sát Nhân cùng tôi mà.
32
00:04:00,483 --> 00:04:05,361
Người hướng dẫn viên nói cô
ta tự sát và đứa con duy nhất
của cô ta đã chết.
33
00:04:05,481 --> 00:04:07,955
Người ta nói chúng ta ai cũng
có linh hồn cả, bà Harmon ạ.
34
00:04:08,098 --> 00:04:10,200
Tôi cảm thấy như có người
tìm cách làm tôi thấy
35
00:04:10,267 --> 00:04:11,467
Như tôi bị điên vậy.
36
00:04:11,535 --> 00:04:13,002
Chúa ơi.
37
00:04:13,358 --> 00:04:15,493
Moira, sao cô không pha một
tách trà cho bà Harmon bình
tĩnh lại?
38
00:04:15,560 --> 00:04:17,761
Đừng có kẻ cả với tôi, Marcy.
39
00:04:17,829 --> 00:04:20,297
Trên thực tế, có kẻ muốn
chồng tôi
40
00:04:20,365 --> 00:04:21,532
Muốn cả mạng sống của tôi.
41
00:04:21,600 --> 00:04:23,200
Bà biết không, em họ của tôi,
Helen, bị hoang tưởng
42
00:04:23,268 --> 00:04:25,336
Khi cô ấy mang thai đứa thứ hai.
43
00:04:25,404 --> 00:04:29,174
Cô ấy tưởng tượng những con thú
nhồi bông trong phòng em bé nhảy múa
44
00:04:29,241 --> 00:04:31,109
Theo một điệu trống chết chóc
của châu Phi.
45
00:04:31,177 --> 00:04:33,211
Cô ấy nghĩ lũ thú nhồi bông
yểm tà thuật lên mình.
46
00:04:33,279 --> 00:04:35,346
Chúng tôi cân bằng lại
hoóc-môn cho cô ấy,
47
00:04:35,414 --> 00:04:38,684
Và cô ấy nhanh chóng
vui vẻ trở lại.
48
00:04:38,752 --> 00:04:40,019
Trên đời này có nhiều điều
49
00:04:40,086 --> 00:04:41,721
Không thể giải thích
bằng lý trí được.
50
00:04:41,788 --> 00:04:44,557
Tôi rất muốn cả ngày ngồi bàn
tán chuyện siêu nhiên,
51
00:04:44,625 --> 00:04:47,427
Nhưng tôi còn phải ghé qua
văn phòng của ông Escandarian.
52
00:04:47,495 --> 00:04:48,828
Ông ta không nghe điện thoại
của tôi.
53
00:04:48,896 --> 00:04:50,997
Và nếu chúng ta không lập
giao kèo pháp lý, bà sẽ còn có
54
00:04:51,065 --> 00:04:52,731
Một vấn đề lớn hơn câu chuyện
ma vặt vãnh của bà đấy.
55
00:04:52,799 --> 00:04:54,033
Hmm.
56
00:04:54,100 --> 00:04:57,602
Hay chúng ta nghĩ ông ta
là một con ma luôn?
57
00:04:57,670 --> 00:04:58,703
Marcy.
58
00:05:01,473 --> 00:05:03,541
Tôi là người tin vào những gì
không nhìn thấy được.
59
00:05:03,608 --> 00:05:06,610
Ai mà biết được, thưa bà Harmon?
60
00:05:06,678 --> 00:05:09,914
Chúng ta cũng chỉ là những linh
hồn thất lạc thôi, phải không?
61
00:05:09,981 --> 00:05:11,749
Có lẽ tôi điên mất rồi.
62
00:05:11,817 --> 00:05:14,085
Em cảm thấy như em đang
phát điên.
63
00:05:14,152 --> 00:05:16,820
Như em đang vỡ ra hàng trăm
nghìn mảnh vậy.
64
00:05:16,888 --> 00:05:18,655
Anh ta đang ngoại tình. Em biết.
65
00:05:18,723 --> 00:05:20,591
Làm sao?
66
00:05:20,659 --> 00:05:22,359
Anh ta lạ lắm. Rất kỳ lạ.
67
00:05:22,427 --> 00:05:23,560
Lạ thế nào?
68
00:05:23,628 --> 00:05:24,795
Lạ.
69
00:05:24,863 --> 00:05:27,664
Về chuyện tiền bạc, về sửa nhà,
70
00:05:27,732 --> 00:05:29,566
Chuyện có con nữa.
71
00:05:29,634 --> 00:05:31,201
Em không chắc liệu anh ta còn
muốn có một đứa con hay không.
72
00:05:31,269 --> 00:05:32,835
Mỗi lần em nhắc đến chuyện
73
00:05:32,903 --> 00:05:34,970
Màu sắc cho phòng em bé,
anh ta lại chuyển đề tài.
74
00:05:35,038 --> 00:05:37,039
Chị không hiểu sao em lại
cứ khăng khăng
75
00:05:37,107 --> 00:05:38,540
Hành hạ cậu ta với chuyện vải
vóc màu mè của em nhỉ.
76
00:05:38,575 --> 00:05:41,743
Vấn đề ở đây là em đã cố gắng
để làm cho anh ta thấy mình
cũng có đóng góp,
77
00:05:41,811 --> 00:05:43,311
Nhưng anh ta lơ là, giữ khoảng cách.
78
00:05:43,379 --> 00:05:44,779
Anh ta còn mộng du nữa.
79
00:05:44,846 --> 00:05:46,180
Okay, Chad.
80
00:05:46,248 --> 00:05:49,550
Những gì em kể không hề là
dấu hiệu rõ ràng của ngoại tình.
81
00:05:49,618 --> 00:05:51,986
Không.
82
00:05:52,053 --> 00:05:54,489
Nhưng những gì em thấy trong máy
tính của anh ta thì lại đúng thế.
83
00:05:54,556 --> 00:05:56,858
Anh ta thường tắt máy;
lần đó lại không.
84
00:05:56,926 --> 00:06:02,165
Anh ta đang có một mối quan
hệ trên mạng cực kỳ kinh tởm
85
00:06:02,232 --> 00:06:06,536
Với một thằng bệnh nào đó thích
S&M tự gọi mình là "JungleJim4322."
86
00:06:06,604 --> 00:06:09,406
Em không thể tin nổi anh ta
lại đánh ra được những lời lẽ ấy,
87
00:06:09,474 --> 00:06:11,075
Chứ đừng nói là làm thật.
88
00:06:11,142 --> 00:06:13,110
Nhục không chịu nổi.
89
00:06:13,178 --> 00:06:15,613
Rõ ràng là Pat có một vài sở thích
90
00:06:15,681 --> 00:06:18,182
Mà cậu ta thấy không thoải mái
khi chia sẻ với em.
91
00:06:18,250 --> 00:06:19,617
- Ugh!
- Nếu em không muốn
92
00:06:19,684 --> 00:06:21,484
Phải chia sẻ cậu ta,
93
00:06:21,552 --> 00:06:23,720
Thì em phải tấn công trước.
94
00:06:23,788 --> 00:06:24,821
Ý chị là sao?
95
00:06:24,889 --> 00:06:26,355
Ý chị là em phải đấu tranh.
96
00:06:26,423 --> 00:06:28,191
Pat là một chàng trai tốt, Chad,
97
00:06:28,258 --> 00:06:29,825
Xứng đáng để đấu tranh.
98
00:06:29,893 --> 00:06:31,594
Và nếu chuyện này có nghĩa là
em phải đấu tranh
99
00:06:31,662 --> 00:06:32,729
Với roi da
100
00:06:32,797 --> 00:06:34,430
Và móc sắt sắc nhọn,
101
00:06:34,498 --> 00:06:37,067
Thì em trai ạ, tốt hơn hết là
em nên chuẩn bị đi thôi.
102
00:06:37,135 --> 00:06:42,638
Hãng Mike's Spikes đã làm món đồ
kéo giãn bi bằng thép không rỉ này.
103
00:06:42,706 --> 00:06:45,208
Gai có thể điều chỉnh tự do.
104
00:06:45,275 --> 00:06:49,478
Đồ khóa mông siêu hạng-- Hay
còn được biết đến với cái tên
Quả táo của Thống khoái.
105
00:06:49,546 --> 00:06:52,214
Có món nào hợp với anh không?
106
00:06:52,282 --> 00:06:55,050
Tôi không, tôi không thích bị
đau đớn cho lắm, nên...
107
00:06:55,118 --> 00:06:56,285
Okay.
108
00:06:56,353 --> 00:06:57,787
Có lẽ ta nên bắt đầu với một
109
00:06:57,854 --> 00:07:00,790
Bộ còng tay đơn giản.
110
00:07:00,858 --> 00:07:02,158
Tôi xin lỗi.
111
00:07:02,226 --> 00:07:06,295
Um, bạn trai tôi gần đây hay
lên chatroom.
112
00:07:06,363 --> 00:07:07,963
Bao giờ cũng bắt đầu như vậy.
113
00:07:08,031 --> 00:07:09,198
Anh ta chủ động
114
00:07:09,266 --> 00:07:10,232
Hay bị động trên giường?
115
00:07:10,300 --> 00:07:13,169
Tôi không biết nữa.
116
00:07:13,236 --> 00:07:16,438
Thường thì tôi là người quyết định.
117
00:07:16,506 --> 00:07:18,240
Thế có thể anh ta muốn chủ động
118
00:07:18,308 --> 00:07:19,275
Để thay đổi không khí cũng nên.
119
00:07:19,342 --> 00:07:20,409
Huh.
120
00:07:20,477 --> 00:07:21,611
Thú vị đấy.
121
00:07:21,679 --> 00:07:23,246
Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện này.
122
00:07:23,313 --> 00:07:26,049
Mọi mối quan hệ đều là một trò tranh
giành quyền lực, dù có hay không có
123
00:07:26,116 --> 00:07:27,183
Vũ khí.
124
00:07:27,251 --> 00:07:29,819
Một cái rọ mõm thì sao?
125
00:07:29,887 --> 00:07:31,587
Anh ta luôn bảo tôi lắm mồm.
126
00:07:31,654 --> 00:07:34,189
Rọ mõm cũng tốt.
127
00:07:34,257 --> 00:07:36,057
Nhưng nếu anh gan,
128
00:07:36,125 --> 00:07:37,392
Tôi có thứ này.
129
00:07:45,167 --> 00:07:46,401
Mũ trùm đầu có thể gỡ ra được,
130
00:07:46,469 --> 00:07:47,602
Và bộ đồ này có
131
00:07:47,670 --> 00:07:49,371
Những điểm neo để chơi trò trói nô lệ.
132
00:07:49,438 --> 00:07:52,740
Xin lỗi, um, tôi không hiểu lắm.
133
00:07:52,808 --> 00:07:54,242
Không hiểu gì cả.
134
00:07:54,310 --> 00:07:56,511
Điểm chính của bộ đồ này là
nhằm làm mất tính người của
người trong vai bị động,
135
00:07:56,579 --> 00:07:58,412
Nhằm biến anh ta thành
136
00:07:58,480 --> 00:07:59,514
Một món đồ chơi tình dục
bằng cao su.
137
00:07:59,581 --> 00:08:01,582
Sao anh không thử mặc xem?
138
00:08:01,650 --> 00:08:03,817
Ồ, không, không.
139
00:08:03,885 --> 00:08:05,653
Tôi- tôi không nghĩ cơ thể tôi
đủ chuẩn để mặc bộ này.
140
00:08:05,720 --> 00:08:08,021
Anh sẽ không tin nổi bộ đồ này
làm anh thon thả thế nào đâu.
141
00:08:08,089 --> 00:08:09,489
Đặc biệt là màu đen nữa.
142
00:08:09,557 --> 00:08:10,524
Lấy bộ trang phục này đi.
143
00:08:10,591 --> 00:08:11,591
Nếu không dùng được trên giường,
144
00:08:11,659 --> 00:08:12,993
Anh cũng có thể mặc vào dịp Halloween.
145
00:08:13,060 --> 00:08:16,362
Tôi thích Halloween lắm.
146
00:08:16,430 --> 00:08:18,197
Halloween cũng sắp đến rồi.
147
00:08:41,119 --> 00:08:44,188
Em đã quyết định Halloween năm
nay hóa trang thành cục xúc
xích rồi à?
148
00:08:53,733 --> 00:08:57,102
Anh đang dở tay.
149
00:08:58,905 --> 00:09:00,072
Nghiêm túc đấy.
150
00:09:00,140 --> 00:09:01,708
Anh ghét cảm giác bộ đồ
này chạm vào da anh.
151
00:09:03,177 --> 00:09:04,911
Cởi ra đi, để anh còn xem Rachel Zoe
152
00:09:04,979 --> 00:09:06,246
Mà không phải lo em ngạt thở
đến ngất xỉu.
153
00:09:09,650 --> 00:09:11,485
Tại sao anh cứ phải tồi tệ thế hả?
154
00:09:11,552 --> 00:09:13,553
Cái này làm anh hứng mà.
155
00:09:13,621 --> 00:09:15,255
Em biết.
156
00:09:15,322 --> 00:09:18,191
Nghiêm túc nhé, Chad, quan hệ
trong chán nản còn chán nản hơn
157
00:09:18,259 --> 00:09:19,425
Khi em cố gắng quá mức.
158
00:09:21,094 --> 00:09:24,730
Ai là JungleJim4322@yahoo.com?
159
00:09:24,798 --> 00:09:27,199
Anh không biết.
160
00:09:27,267 --> 00:09:28,200
Đừng nói dối nữa!
161
00:09:28,268 --> 00:09:29,234
Càng lúc anh càng dối trá!
162
00:09:29,302 --> 00:09:30,903
Lúc trước là điện thoại, giờ
là e-mail của anh?
163
00:09:30,971 --> 00:09:32,271
Anh đã gặp anh ta chưa?
164
00:09:32,339 --> 00:09:33,873
Vì nếu anh mang bệnh tật về
cái nhà này,
165
00:09:33,941 --> 00:09:35,842
- Thề có Chúa, tôi sẽ...
- Không, chưa bao giờ!
166
00:09:35,910 --> 00:09:38,011
Tự sướng với một người trên
mạng không phải là ngoại tình.
167
00:09:38,079 --> 00:09:40,814
Tôi muốn anh ra khỏi đây. Đi đi!
168
00:09:40,882 --> 00:09:42,850
Ngủ lại ở cái khách sạn rẻ tiền
nào đó; khả năng của anh chỉ
đến thế thôi.
169
00:09:42,918 --> 00:09:44,852
Anh đổi ý rồi.
170
00:09:44,920 --> 00:09:46,387
Cứ mặc bộ đồ ấy trên người đi.
171
00:09:46,455 --> 00:09:49,824
Cũng hợp lắm, em khốn nạn
thế này cơ mà.
172
00:09:49,892 --> 00:09:51,393
Tôi đã muốn có con với anh!
173
00:09:51,460 --> 00:09:52,894
Sao anh lại đối xử với tôi như vậy?!
174
00:09:52,962 --> 00:09:54,696
Ngôi nhà, cách trang trí--
Tôi ghét nó!
175
00:09:54,764 --> 00:09:58,266
Tôi không thích ngủ với em nữa
cũng là chuyện dễ hiểu thôi!
176
00:09:59,667 --> 00:10:00,701
Anh biết gì không?
177
00:10:00,768 --> 00:10:03,970
Đi mà tìm JungleJim.
178
00:10:04,038 --> 00:10:06,072
Xem xem nó có thể trang trí lại
mọi nhà tắm trong cái nhà này
179
00:10:06,140 --> 00:10:08,774
Đúng theo những yêu cầu
trưởng giả của anh hay không.
180
00:10:08,842 --> 00:10:11,577
Em sẽ làm gì khi mình mất nhà?
181
00:10:11,645 --> 00:10:13,613
Em sẽ lấy gì để điều khiển tôi
182
00:10:13,680 --> 00:10:16,282
Khi ngân hàng đến và tịch
biên ngôi nhà này?
183
00:10:18,486 --> 00:10:20,553
Em tưởng tôi không đọc hóa đơn à?
184
00:10:20,621 --> 00:10:23,023
Hợp đồng của chúng ta nữa?
185
00:10:26,561 --> 00:10:28,830
Anh đi đâu vậy?
186
00:10:28,897 --> 00:10:30,264
Đi khỏi đây.
187
00:10:30,332 --> 00:10:33,301
Nhân tiện nói luôn, tôi thích da
thuộc, không phải nhựa latec.
188
00:10:55,591 --> 00:10:58,594
Lạy Chúa, bà chị ơi, chị phải
kiểm soát chính mình đi chứ.
189
00:10:58,662 --> 00:11:00,496
Cô nói sao?
190
00:11:00,564 --> 00:11:01,797
Khóc lóc.
191
00:11:01,865 --> 00:11:03,166
Phải tự chủ đi.
192
00:11:03,233 --> 00:11:04,534
Chị đang làm tôi phát điên.
193
00:11:04,602 --> 00:11:05,936
Tôi rất hoang mang.
194
00:11:06,003 --> 00:11:07,504
Cô làm gì trong nhà tôi vậy?
195
00:11:07,572 --> 00:11:09,673
Tôi bị mắc kẹt ở đây như những
người khác.
196
00:11:09,741 --> 00:11:10,741
Như bà chị.
197
00:11:10,808 --> 00:11:11,942
Chúng ta chết ở đây,
198
00:11:12,009 --> 00:11:13,777
Và vì lý do nào đó, chúng ta
không thoát được.
199
00:11:13,844 --> 00:11:15,345
Cô có ý gì?
200
00:11:15,413 --> 00:11:18,682
Cô... cô chết là sao?
201
00:11:18,750 --> 00:11:20,617
Tôi không có ý gì cả.
Tôi nói là tôi đã chết.
202
00:11:20,685 --> 00:11:22,018
Phải, chết rồi.
203
00:11:22,086 --> 00:11:23,286
Chết nhăn răng rồi.
204
00:11:23,354 --> 00:11:26,790
Tôi... tôi không hiểu.
205
00:11:26,857 --> 00:11:28,925
Ôi.
206
00:11:28,993 --> 00:11:31,127
Dĩ nhiên là chị không hiểu rồi.
207
00:11:31,195 --> 00:11:32,329
Nhưng chị không phải người duy nhất.
208
00:11:34,065 --> 00:11:35,500
Cũng có nhiều linh hồn khác
mắc kẹt ở đây.
209
00:11:35,567 --> 00:11:39,470
Những linh hồn ngây thơ,
đẹp đẽ,
210
00:11:39,538 --> 00:11:42,607
Không biết đến giận dữ hay
ác độc là gì.
211
00:11:42,674 --> 00:11:45,877
Thật bất công khi họ bị mắc
kẹt ở một nơi như vậy.
212
00:11:45,944 --> 00:11:47,311
Rất đau lòng.
213
00:11:47,379 --> 00:11:50,215
Rồi cả những kẻ cũng nhăm nhe
vào cuộc.
214
00:11:50,282 --> 00:11:52,150
Chúng là những con điếm.
215
00:11:52,217 --> 00:11:53,284
Tôi không ưa cô.
216
00:11:53,352 --> 00:11:55,520
Tôi không ưa loại người như cô.
217
00:11:55,588 --> 00:11:59,691
Cô rẻ tiền, xấu xa và không quý
phái bằng được một nửa bà chủ.
218
00:11:59,759 --> 00:12:02,428
Chuyện cô cứ lì lợm tìm cách
làm đau lòng bà ấy chỉ phản ánh
219
00:12:02,495 --> 00:12:04,029
Tính cách tầm thường và sự
thiếu ăn học của cô thôi.
220
00:12:04,097 --> 00:12:07,365
Đừng có kẻ cả chính nghĩa
với tôi, mụ dơi già.
221
00:12:07,433 --> 00:12:09,268
Tôi thấy bà cho cô ta ăn
não sống.
222
00:12:09,335 --> 00:12:10,602
Đó là vì lợi ích của chính bà ấy--
223
00:12:10,670 --> 00:12:12,871
Để đảm bảo hai đứa bé trong
bụng bà ấy được khỏe mạnh.
224
00:12:15,842 --> 00:12:18,678
Ối chà. Tôi đoán là bà phải dọn,
đúng không?
225
00:12:18,745 --> 00:12:20,680
Chúng ta vất vưởng ở đây
với người sống.
226
00:12:20,748 --> 00:12:23,716
Họ không được thanh thản, chúng
ta cũng chẳng khác gì.
227
00:12:25,786 --> 00:12:27,720
Là nơi này.
228
00:12:27,788 --> 00:12:30,924
Nó có quyền năng với chúng ta.
229
00:12:30,991 --> 00:12:32,760
Nhưng không phải chỉ có thế.
230
00:12:32,827 --> 00:12:35,162
Có quyền lực bên trong ngôi nhà.
231
00:12:35,229 --> 00:12:36,964
Thứ quyền lực chúng ta có thể
sử dụng được.
232
00:12:37,031 --> 00:12:40,166
Chúng ta có thể giấu mình đi.
233
00:12:48,678 --> 00:12:51,847
Và khi cần lại xuất hiện.
234
00:12:51,915 --> 00:12:53,715
Tôi có nhu cầu xuất hiện.
235
00:12:53,783 --> 00:12:57,018
Thỉnh thoảng người tôi run lên
vì căm hận, làm tôi cũng thấy sợ.
236
00:12:58,855 --> 00:12:59,755
Tôi hành động.
237
00:13:01,591 --> 00:13:04,026
Em biết không, vợ anh, Constance,
cũng có cơn lắm đấy.
238
00:13:04,093 --> 00:13:05,394
Nếu cô ấy bắt quả tang, mình...
239
00:13:05,462 --> 00:13:07,463
Phải, nhưng bà ta không đời nào
bắt quả tang được đâu.
240
00:13:20,878 --> 00:13:23,981
Chúng ta không thể giải
quyết những vấn đề của mình.
241
00:13:26,184 --> 00:13:27,519
Hey. Em có muốn ăn gì không?
242
00:13:27,586 --> 00:13:29,387
Không giữ lại gì cả.
243
00:13:34,326 --> 00:13:35,993
Cô toàn nói chuyện điên rồ.
244
00:13:36,060 --> 00:13:37,727
Tôi còn sống.
245
00:13:37,795 --> 00:13:40,096
Thế bà giải thích chuyện này
thế nào đây, bà chị?
246
00:13:43,600 --> 00:13:46,335
Cái gì...
247
00:13:46,403 --> 00:13:48,637
Cái gì vậy?
248
00:13:48,705 --> 00:13:50,639
Có vẻ là một vết thương còn
mở miệng.
249
00:13:50,707 --> 00:13:52,875
Tôi đoán là bà chị đã ăn kẹo đồng.
250
00:13:52,943 --> 00:13:55,612
Và nhìn quần áo của bà chị, tôi
nghĩ chuyện xảy ra cũng lâu rồi.
251
00:13:55,680 --> 00:13:58,348
Tại sao tôi lại làm thế?
252
00:14:01,286 --> 00:14:03,188
Có phải vì con tôi không?
253
00:14:06,426 --> 00:14:08,027
Con tôi đâu?
254
00:14:08,094 --> 00:14:09,895
Chị cũng mất con à?
255
00:14:09,963 --> 00:14:11,163
Đúng.
256
00:14:11,231 --> 00:14:12,331
Đúng thế.
257
00:14:12,399 --> 00:14:13,532
Tôi cũng mất con.
258
00:14:14,902 --> 00:14:16,168
Nó chưa bao giờ được sinh ra.
259
00:14:16,236 --> 00:14:17,670
Nó ở trong sân sau với phần
còn lại của tôi.
260
00:14:17,737 --> 00:14:20,306
- Thật bất công.
- Đúng vậy.
261
00:14:20,374 --> 00:14:22,942
Làm sao cô ta có hai đứa còn
chúng ta lại không có gì?
262
00:14:23,010 --> 00:14:24,978
- Ai?
- Con điếm cướp nhà chị.
263
00:14:25,046 --> 00:14:26,546
Vivien.
264
00:14:26,614 --> 00:14:27,914
Cô ta đã có một đứa con gái rồi.
265
00:14:27,982 --> 00:14:29,249
Còn chúng ta có gì?
266
00:14:29,316 --> 00:14:31,552
Đau khổ.
267
00:14:35,824 --> 00:14:37,124
Cô ta mang song thai đấy,
chị biết không?
268
00:14:37,192 --> 00:14:39,026
Chúng ta nên lấy hai đứa bé đó.
269
00:14:39,094 --> 00:14:42,530
Một đứa cho chị, một đứa cho tôi.
270
00:14:42,598 --> 00:14:44,666
Ta có thể làm vậy ư?
271
00:14:44,733 --> 00:14:47,335
Ta phải làm vậy.
272
00:14:47,403 --> 00:14:51,239
Lũ trẻ cần có mẹ.
273
00:14:51,307 --> 00:14:53,808
Không thể nuôi con trong
một trại tâm thần được.
274
00:15:03,870 --> 00:15:05,771
Ngươi chỉ mệt mỏi thôi.
275
00:15:16,650 --> 00:15:19,118
Violet?
276
00:15:43,644 --> 00:15:45,612
Xin chào?
277
00:16:09,975 --> 00:16:11,603
Ai làm đó?
278
00:17:21,209 --> 00:17:22,442
Ngươi đã làm cái quái gì hả?
279
00:18:17,101 --> 00:18:18,935
Anh ta chết rồi.
280
00:18:20,771 --> 00:18:21,701
Không đúng.
281
00:18:21,821 --> 00:18:23,907
Không đúng.
282
00:18:26,744 --> 00:18:28,744
Cậu là ai?
283
00:18:30,360 --> 00:18:32,973
Cậu đã làm gì nhà tôi?
Đồ đạc của tôi?
284
00:18:33,506 --> 00:18:35,807
Tôi biết bà đã phải chịu đựng
rất lâu.
285
00:18:36,301 --> 00:18:38,301
Tôi ở đây để giúp đỡ bà.
286
00:18:38,369 --> 00:18:40,369
Tôi cần con của tôi.
Con tôi đâu?
287
00:18:40,437 --> 00:18:43,072
Họ cãi nhau và quyết định không
có con nữa.
288
00:18:43,140 --> 00:18:44,907
Nhưng có thể nếu một gia đình
mới chuyển đến
289
00:18:44,975 --> 00:18:47,442
Họ có thể cho bà thứ bà muốn.
290
00:18:47,510 --> 00:18:48,911
Phải.
291
00:18:48,978 --> 00:18:51,012
Một đứa trẻ.
292
00:18:51,080 --> 00:18:53,748
Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn có con.
293
00:19:07,729 --> 00:19:10,430
Em muốn chơi à?
294
00:19:10,498 --> 00:19:11,765
Ra đây đi.
295
00:19:11,833 --> 00:19:13,800
Chị không làm em đau đâu.
296
00:19:15,702 --> 00:19:16,636
Con nói chuyện với ai thế?
297
00:19:16,703 --> 00:19:18,971
Chẳng ai cả.
298
00:19:19,039 --> 00:19:21,106
Lên lầu đi.
299
00:19:21,174 --> 00:19:22,607
Ta cần nói chuyện.
300
00:19:22,675 --> 00:19:25,076
Nói chuyện? Khỉ thật.
301
00:19:25,144 --> 00:19:27,212
Bố vừa nói chuyện điện
thoại với cô Levinson.
302
00:19:27,280 --> 00:19:29,681
Violet, con đã không đi học
cả hai tuần nay rồi.
303
00:19:29,749 --> 00:19:31,650
Có chuyện gì vậy?
304
00:19:33,319 --> 00:19:34,620
Con không thích.
305
00:19:34,688 --> 00:19:36,522
Chán, bọn nó bắt nạt con.
306
00:19:36,590 --> 00:19:38,224
Nghĩa là sao?
307
00:19:38,292 --> 00:19:39,626
Đúng là bố.
308
00:19:39,694 --> 00:19:41,061
Vài đứa nhóc nói chúng nó bị
bắt nạt
309
00:19:41,128 --> 00:19:42,763
Và bố mẹ chúng chỉ làm ngơ.
310
00:19:42,830 --> 00:19:44,565
Bố hỏi con định nghĩa của
bắt nạt.
311
00:19:44,633 --> 00:19:46,901
Con đã nói mẹ nghe chưa?
312
00:19:46,968 --> 00:19:48,936
Làm sao một nhà tâm lý có tiếng,
tài ba như bố
313
00:19:49,003 --> 00:19:51,472
Lại không biết được rằng vợ mình
hoàn toàn mất trí rồi nhỉ?
314
00:19:54,309 --> 00:19:56,176
Violet, nhìn bố này.
315
00:19:56,244 --> 00:19:58,712
Nhìn bố này.
316
00:19:58,780 --> 00:20:00,047
Mẹ con có chuyện gì?
317
00:20:00,115 --> 00:20:02,449
Khi mẹ không nằm trên giường
318
00:20:02,517 --> 00:20:04,684
Hay lo lắng về gần như là tất cả,
319
00:20:04,752 --> 00:20:06,287
Mẹ sẽ ăn não sống.
320
00:20:06,355 --> 00:20:07,921
Có lẽ mẹ nghĩ hai đứa sinh đôi
đang lấy mất não của mẹ,
321
00:20:07,989 --> 00:20:09,156
Vì có vẻ đó là giải thích duy nhất.
322
00:20:11,627 --> 00:20:13,561
Chà, có vẻ như, um,
323
00:20:13,629 --> 00:20:15,230
Mẹ con đang bị trầm cảm
324
00:20:15,298 --> 00:20:18,234
Và con cảm thấy rất cô đơn
và bị cô lập.
325
00:20:18,301 --> 00:20:20,303
Chuyện này không phải do con.
326
00:20:20,370 --> 00:20:21,804
Mẹ phát điên và đó là lỗi tại bố.
327
00:20:21,872 --> 00:20:23,306
Chính bố làm mẹ điên lên.
328
00:20:23,374 --> 00:20:25,308
Bố ngoại tình.
329
00:20:25,376 --> 00:20:27,077
Gái trẻ hay bà già với giẻ lau
gì cũng thế thôi.
330
00:20:27,145 --> 00:20:28,645
Bố thật đáng thương và bệnh hoạn,
331
00:20:28,713 --> 00:20:30,147
Con bất ngờ vì bố vẫn chưa
táy máy gì với con đấy.
332
00:20:30,215 --> 00:20:31,982
Bố vẫn là bố con.
Không được nói năng kiểu đó.
333
00:20:32,050 --> 00:20:33,150
Con cũng chẳng có gì để nói.
334
00:20:33,251 --> 00:20:34,952
Hết giờ rồi.
335
00:20:35,020 --> 00:20:36,854
Violet.
336
00:20:45,331 --> 00:20:47,265
Bà chủ, bà có sao không?
337
00:20:48,467 --> 00:20:49,800
Tại tôi cả.
338
00:20:49,868 --> 00:20:51,869
Tôi...
339
00:20:51,936 --> 00:20:54,138
Tôi đọc tất cả các nhãn,
340
00:20:54,206 --> 00:20:56,240
Và rồi, khi thật sự cần,
341
00:20:56,308 --> 00:20:58,976
Tôi chỉ... Tôi chỉ làm theo
chỉ dẫn một cách mù quáng.
342
00:20:59,044 --> 00:21:01,444
Tuần trước bác sĩ của tôi
cho tôi một toa thuốc
343
00:21:01,512 --> 00:21:04,914
Để trị buồn nôn, và...
344
00:21:04,982 --> 00:21:07,784
Tôi vừa kiểm tra trên mạng,
người ta nói là
345
00:21:07,851 --> 00:21:12,922
Thuốc có thể gây sốt, tai biến,
và, um...
346
00:21:12,990 --> 00:21:14,824
Rối loạn tầm nhìn.
347
00:21:16,393 --> 00:21:18,961
Đó là giải thích duy nhất.
348
00:21:19,029 --> 00:21:21,597
Cho chuyện gì, thưa bà chủ?
349
00:21:21,665 --> 00:21:23,533
Cho tất cả những chuyện điên
rồ đã xảy ra.
350
00:21:23,600 --> 00:21:27,170
Và bác sĩ chưa bao giờ nói với
tôi về tác dụng phụ của thuốc.
351
00:21:28,339 --> 00:21:30,440
Bác sĩ đều là bọn lang băm.
352
00:21:33,611 --> 00:21:35,779
Đầu óc tôi chơi xỏ chính tôi, Moira.
353
00:21:37,816 --> 00:21:41,353
Tôi thấy đủ thứ.
354
00:21:45,325 --> 00:21:46,625
Nào, nào, bà chủ.
355
00:21:48,729 --> 00:21:50,763
Bà chỉ cần khóc cho thỏa.
356
00:21:50,830 --> 00:21:53,699
Đôi khi như thế là tốt nhất.
357
00:21:57,337 --> 00:22:00,105
Ai cũng nghĩ tôi bị điên.
358
00:22:00,173 --> 00:22:03,208
Tôi biết Ben nghĩ vậy.
Tôi biết.
359
00:22:03,276 --> 00:22:05,944
Và tôi quá ngại để gọi cho Luke.
360
00:22:06,012 --> 00:22:07,846
Đàn ông là thế mà.
361
00:22:07,914 --> 00:22:10,115
Họ làm cho phụ nữ nghĩ mình
điên loạn
362
00:22:10,183 --> 00:22:12,484
Để họ có thể vui đùa.
363
00:22:12,552 --> 00:22:14,020
Bà đã đọc cuốn "Giấy Dán
Tường Màu Vàng"
364
00:22:14,087 --> 00:22:15,487
Của Charlotte Perkins Gilman chưa?
365
00:22:15,555 --> 00:22:16,722
Chưa.
366
00:22:16,790 --> 00:22:19,024
Chồng của nữ nhân vật chính là
một bác sĩ,
367
00:22:19,092 --> 00:22:21,426
Ông ta nhốt cô ấy trong phòng
ngủ trên lầu
368
00:22:21,494 --> 00:22:23,662
Để hồi phục
369
00:22:23,730 --> 00:22:26,098
Chứng kích động nhẹ.
370
00:22:26,165 --> 00:22:30,570
Phải nhìn vào giấy dán tường
màu vàng hết ngày này qua
ngày khác...
371
00:22:30,637 --> 00:22:33,106
Cô ấy bắt đầu có ảo giác
về những người đàn bà
372
00:22:33,174 --> 00:22:34,775
Bị mắc kẹt trong những hoa văn.
373
00:22:34,842 --> 00:22:36,276
Nửa tỉnh nửa mê,
374
00:22:36,344 --> 00:22:40,581
Cô ấy cào xé lớp giấy dán
tường xuống để họ được tự do.
375
00:22:40,649 --> 00:22:43,884
Cuối cùng khi chồng cô mở cửa,
376
00:22:43,952 --> 00:22:47,588
Anh ta thấy cô ấy đi vòng vòng
trong phòng, sờ giấy dán tường,
377
00:22:47,655 --> 00:22:51,058
Thì thào, "Rốt cuộc ta cũng
thoát khỏi đây."
378
00:22:51,126 --> 00:22:54,795
Kể từ thuở hồng hoang,
379
00:22:54,863 --> 00:22:58,665
Đàn ông đã tìm ra những
cái cớ để nhốt phụ nữ lại.
380
00:22:58,733 --> 00:23:01,167
Họ bịa ra những chứng bệnh,
381
00:23:01,235 --> 00:23:04,971
Như chứng kích động.
382
00:23:05,039 --> 00:23:07,039
Bà có biết từ này bắt nguồn
từ đâu không?
383
00:23:07,107 --> 00:23:08,241
Không.
384
00:23:08,309 --> 00:23:12,279
Từ từ "tử cung" trong tiếng Hy Lạp.
385
00:23:12,346 --> 00:23:14,181
Vào thế kỷ thứ hai,
386
00:23:14,249 --> 00:23:15,983
Người ta nghĩ bệnh này do
thiếu tình dục mà ra.
387
00:23:16,051 --> 00:23:21,155
Và cách chữa duy nhất là
quan hệ bộc phát.
388
00:23:21,223 --> 00:23:23,291
Khoái cảm.
389
00:23:24,760 --> 00:23:27,161
Các bác sĩ...
390
00:23:27,229 --> 00:23:30,565
Thủ dâm phụ nữ trong
văn phòng của họ,
391
00:23:30,633 --> 00:23:31,633
Và gọi đó là thuốc chữa.
392
00:23:31,701 --> 00:23:34,336
Tôi không hề biết.
393
00:23:34,404 --> 00:23:38,507
Đó là chuyện của cả trăm năm
về trước, nhưng ngày nay chúng
ta cũng chẳng khá hơn.
394
00:23:38,575 --> 00:23:43,278
Đàn ông vẫn nghĩ ra nhiều cách
để làm phụ nữ phát điên.
395
00:23:43,346 --> 00:23:47,183
Nhìn tình cảnh của bà và ông Harmon--
396
00:23:47,250 --> 00:23:49,618
Ngoại tình, bỏ bà ở đây,
397
00:23:49,686 --> 00:23:51,586
Mang song thai, một mình,
398
00:23:51,654 --> 00:23:53,488
Phải chăm lo cho đứa con gái
tuổi thiếu niên lêu lổng.
399
00:23:53,556 --> 00:23:55,056
Người phụ nữ nào cũng sẽ mất trí
mà thôi.
400
00:23:57,359 --> 00:23:58,792
Cho tôi nói thẳng được không, bà Harmon?
401
00:23:58,860 --> 00:24:01,729
Được.
402
00:24:01,796 --> 00:24:04,798
Bà không điên đâu.
403
00:24:04,866 --> 00:24:08,802
Những chuyện kỳ lạ bà trải qua,
404
00:24:08,870 --> 00:24:10,737
Tôi e là không phải do thuốc.
405
00:24:10,805 --> 00:24:12,974
Tôi chưa từng nói điều này
với bất kỳ người chủ nào
406
00:24:13,041 --> 00:24:17,945
Vì sợ mất niềm tin của họ
hoặc bị mất việc--
407
00:24:18,013 --> 00:24:19,246
Nhưng ngôi nhà này bị ám.
408
00:24:19,314 --> 00:24:23,784
Đồ đạc bị vỡ, biến mất.
409
00:24:23,852 --> 00:24:25,452
Cửa nẻo tự nhiên bật mở.
410
00:24:25,520 --> 00:24:27,121
Ở đây có những hồn ma bóng quế.
411
00:24:27,188 --> 00:24:28,622
Những linh hồn ác độc.
412
00:24:28,689 --> 00:24:32,024
Bà Harmon, xin hãy nghe tôi.
413
00:24:32,092 --> 00:24:35,027
Bà phải rời khỏi đây khi bà
còn có thể.
414
00:24:35,095 --> 00:24:38,964
Tôi thấy rất sợ cho bà nếu
bà không đi khỏi đây.
415
00:24:40,866 --> 00:24:41,900
Violet...
416
00:24:41,967 --> 00:24:42,967
Violet, dậy đi.
417
00:24:43,035 --> 00:24:45,270
Tối nay ta sẽ đi khỏi đây.
418
00:24:45,338 --> 00:24:46,538
- Ta sẽ đến ở nhà dì Jo.
- Cái gì?!
419
00:24:46,606 --> 00:24:48,674
Ta sẽ không ở lại đây thêm một
đêm nào nữa. Nhanh!
420
00:25:16,370 --> 00:25:18,738
Ta không còn là tù nhân của
ngôi nhà đó nữa.
421
00:25:18,806 --> 00:25:20,072
- Xin lỗi, thưa bà...
- Ôi Chúa ơi.
422
00:25:20,140 --> 00:25:22,008
Tôi bị thương, và tôi cần được
giúp đỡ.
423
00:25:22,075 --> 00:25:24,209
Tao biết chúng mày.
424
00:25:24,277 --> 00:25:26,278
Chạy đi, Vi! Chạy!
425
00:25:26,346 --> 00:25:28,214
Chạy!
426
00:25:37,749 --> 00:25:39,283
Anh không thể tin được em lại cố
427
00:25:39,350 --> 00:25:40,450
Đưa con gái mình ra khỏi nhà.
428
00:25:41,011 --> 00:25:42,345
Anh sẽ không để em làm thế, Vivien.
429
00:25:42,412 --> 00:25:44,715
Anh sẽ không cho phép em chia
cắt Violet và anh,
430
00:25:44,835 --> 00:25:45,793
Cũng như hai đứa bé.
431
00:25:45,913 --> 00:25:47,227
Anh không hiểu rồi, Ben.
432
00:25:47,295 --> 00:25:49,029
Những kẻ đã tìm cách giết
433
00:25:49,097 --> 00:25:50,264
Vợ anh và con gái anh
434
00:25:50,332 --> 00:25:52,199
Đã ở đây tối hôm qua.
435
00:25:52,267 --> 00:25:53,534
Cảnh sát nói không có bằng
chứng nào của bất kỳ ai
436
00:25:53,601 --> 00:25:55,469
- Trong cái xe đó cả!
- Em biết cảnh sát nói gì!
437
00:25:55,536 --> 00:25:56,870
Cảnh sát thậm chí còn không
nghĩ bọn chúng đang ở California!
438
00:25:56,938 --> 00:25:58,705
Đã có báo cáo về một vụ đột
nhập nhà tương tự
439
00:25:58,773 --> 00:26:02,442
- Ở Wisconsin!
- Chúng cách mặt em chừng sáu
inch, Ben!
440
00:26:02,510 --> 00:26:04,211
Em chưa bao giờ thật sự giải
quyết chuyện này.
441
00:26:04,279 --> 00:26:06,213
Dễ hiểu thôi, trong lúc căng thẳng,
442
00:26:06,281 --> 00:26:08,215
Em sẽ cảm thấy như thế, Vivien.
443
00:26:08,283 --> 00:26:09,584
Thề có Chúa, nếu anh lại sắp sửa
444
00:26:09,652 --> 00:26:11,319
Chẩn đoán em bị hội chứng rối
loạn sau chấn thương,
445
00:26:11,387 --> 00:26:13,154
Em sẽ tát vào mặt anh!
446
00:26:13,222 --> 00:26:15,157
Được rồi.
447
00:26:15,225 --> 00:26:16,792
Vậy hãy nói về chuyện ăn não.
448
00:26:16,860 --> 00:26:21,163
Hãy nói về sự nguy hiểm của
việc ăn nội tạng sống.
449
00:26:21,230 --> 00:26:23,231
Bệnh bò điên, Vivien.
450
00:26:23,299 --> 00:26:24,732
Em đã nghe căn bệnh đó chưa?
451
00:26:24,800 --> 00:26:26,967
Nếu anh không tin em, đi
mà hỏi con gái anh đi.
452
00:26:27,035 --> 00:26:29,536
Violet cũng ở đó.
453
00:26:42,716 --> 00:26:44,818
Em có đau không?
454
00:26:44,885 --> 00:26:46,152
Lần đầu hay bị đau.
455
00:26:47,755 --> 00:26:49,656
Không.
456
00:26:49,723 --> 00:26:50,824
Em thấy rất mãnh liệt.
457
00:26:50,891 --> 00:26:53,226
Anh cũng vậy.
458
00:26:53,293 --> 00:26:57,531
Anh thật sự ở đây...
đúng không?
459
00:26:57,598 --> 00:27:00,567
Dĩ nhiên.
460
00:27:00,635 --> 00:27:05,039
Anh sẽ luôn ở đây, nếu đó là
điều em muốn.
461
00:27:05,106 --> 00:27:07,642
Họ cũng luôn ở đây, phải không?
462
00:27:07,710 --> 00:27:09,878
Những -- người khác ấy.
463
00:27:09,946 --> 00:27:11,981
Họ không hại chúng ta đâu, Violet.
464
00:27:12,048 --> 00:27:15,184
Những đứa điên cố giết mẹ em
và em.
465
00:27:15,252 --> 00:27:17,086
Chúng đã chết thật rồi đúng không?
466
00:27:17,154 --> 00:27:19,155
Tối qua em và mẹ em đã thấy
bọn chúng ở ngoài.
467
00:27:19,222 --> 00:27:20,956
Mẹ em sợ chết khiếp.
468
00:27:21,024 --> 00:27:23,325
Mẹ nghĩ bọn chúng quay lại
để giết em và mẹ cho bằng được.
469
00:27:23,393 --> 00:27:25,260
Mẹ gọi cảnh sát, rồi bố em đến.
470
00:27:25,328 --> 00:27:27,262
Chúng chỉ cố dọa em thôi.
471
00:27:27,330 --> 00:27:29,597
- Chúng chỉ có thể làm thế.
- Phải chi em nói được với mẹ.
472
00:27:29,665 --> 00:27:32,534
Không được. Không được đâu.
473
00:27:32,601 --> 00:27:34,102
Em không thể nói, Violet.
474
00:27:34,170 --> 00:27:36,137
Nếu em kể cho ai nghe những
gì chúng ta biết,
475
00:27:36,205 --> 00:27:37,205
Họ sẽ nói là em bị điên.
476
00:27:37,272 --> 00:27:38,806
Họ sẽ nhốt em lại.
477
00:27:38,874 --> 00:27:40,475
Họ sẽ tìm cách cách ly em
khỏi anh.
478
00:27:42,278 --> 00:27:43,579
Ta sẽ không bao giờ được
gặp nhau nữa.
479
00:27:43,646 --> 00:27:45,481
Violet!
Con xuống nhà được không?
480
00:27:45,549 --> 00:27:46,883
- Con xuống đây!
- Anh biết sao không?
481
00:27:46,951 --> 00:27:48,218
Anh không thể ép mẹ
con em sống ở California được.
482
00:27:48,286 --> 00:27:51,088
Anh không thể, vì mẹ con em
sẽ ra khỏi ngôi nhà này.
483
00:27:51,156 --> 00:27:52,156
Em đã đặt mua vé máy bay đi Florida.
484
00:27:52,224 --> 00:27:54,125
Nếu cần, anh sẵn sàng ra tòa.
485
00:27:54,193 --> 00:27:56,595
Thần kinh em không ổn định, Vivien.
486
00:27:56,663 --> 00:27:57,896
Em thấy đủ thứ.
487
00:27:57,964 --> 00:27:58,930
Em thấy đủ thứ.
488
00:28:00,433 --> 00:28:01,633
Ý anh là, cách em nhìn ra
489
00:28:01,701 --> 00:28:03,902
Cô nhân tình bé bỏng của anh hả?
490
00:28:03,970 --> 00:28:07,005
Em đang hành xử ngu ngốc.
491
00:28:07,072 --> 00:28:08,406
Chuyện ngu ngốc duy nhất em làm
492
00:28:08,474 --> 00:28:09,674
Là không đổi mã báo động
493
00:28:09,741 --> 00:28:11,275
Sau khi em đá anh khỏi nhà.
494
00:28:11,343 --> 00:28:12,643
Anh đưa mã số cho cô ta à?
495
00:28:12,711 --> 00:28:13,744
Có phải vì thế mà cô ta
vào được đây không?
496
00:28:13,811 --> 00:28:15,579
Vivien, đầu óc em đang rối loạn.
497
00:28:15,646 --> 00:28:17,247
Anh chưa bao giờ ngừng gặp
cô ta cả.
498
00:28:17,315 --> 00:28:20,750
Anh đi Boston để gặp cô ta,
499
00:28:20,818 --> 00:28:23,453
Và một trong những bệnh nhân
của anh tấn công mẹ con em.
500
00:28:23,521 --> 00:28:25,255
Chúa ơi, Ben!
501
00:28:25,323 --> 00:28:26,724
Em nói lung tung gì vậy?
502
00:28:26,792 --> 00:28:29,293
Anh đã sắp đặt mọi chuyện
với con điếm nhỏ bé của anh
phải không?
503
00:28:29,361 --> 00:28:31,930
Anh lên kế hoạch lừa tôi
đúng không? Chúa ơi...
504
00:28:31,997 --> 00:28:33,865
Để tôi biến đi, cho cô ta
vào đây thế chỗ đúng không?
505
00:28:33,933 --> 00:28:35,467
Điên khùng quá rồi, Vivien.
506
00:28:41,508 --> 00:28:42,407
Cái gì đây?
507
00:28:42,475 --> 00:28:43,675
Em lấy nó ở đâu?
508
00:28:43,743 --> 00:28:45,710
Nó được đặt ở đâu đó để cho
tôi nhìn thấy.
509
00:28:45,778 --> 00:28:47,880
Anh có kể cho cô ta nghe về đêm
mặn nồng của chúng ta không?
510
00:28:47,947 --> 00:28:49,515
Anh cho cô ta mặc cái thứ này?
511
00:28:49,582 --> 00:28:51,817
Mặc nó?!
512
00:28:51,884 --> 00:28:53,551
Anh vứt nó đi cả mấy tháng rồi.
513
00:28:55,687 --> 00:28:56,521
Chuyện gì vậy?
514
00:28:58,957 --> 00:29:00,224
Um...
515
00:29:00,292 --> 00:29:01,392
Con gái, con có thể
516
00:29:01,460 --> 00:29:03,494
Kể cho bố con nghe chuyện
tối hôm qua không?
517
00:29:03,562 --> 00:29:04,896
Nói đi con.
518
00:29:04,964 --> 00:29:05,730
Không sao đâu.
519
00:29:07,534 --> 00:29:10,870
Con thấy mẹ rất hoảng sợ.
520
00:29:10,938 --> 00:29:13,239
Chỉ cần nói bố con đã thấy gì;
521
00:29:13,307 --> 00:29:14,774
Những gì con đã nói cảnh sát.
522
00:29:17,612 --> 00:29:19,947
Con nói với họ những gì con
nghĩ là mẹ muốn con nói.
523
00:29:20,014 --> 00:29:23,316
Con không thấy gì hết.
524
00:29:23,384 --> 00:29:25,552
Violet...!
525
00:29:25,620 --> 00:29:27,187
Mẹ, con xin lỗi.
526
00:29:27,254 --> 00:29:28,621
Con không biết mẹ đã thấy gì.
527
00:29:28,689 --> 00:29:31,324
Mẹ rất sợ, nên con cũng sợ.
528
00:29:31,392 --> 00:29:33,626
Giờ con vẫn còn sợ đây.
529
00:29:35,162 --> 00:29:36,763
Okay, con gái, con đi được rồi.
530
00:29:48,142 --> 00:29:50,209
Tối nay anh sẽ ở lại.
531
00:29:50,277 --> 00:29:52,211
Ngủ trong văn phòng.
532
00:29:52,279 --> 00:29:54,047
Tôi cóc cần anh bảo vệ.
533
00:29:54,115 --> 00:29:55,315
Không phải bảo vệ em.
534
00:29:55,383 --> 00:29:56,883
Con gái anh cũng ở đây.
535
00:30:01,055 --> 00:30:04,325
Ái chà, xem lãnh chúa Fauntleroy
nhỏ bé kìa,
536
00:30:04,392 --> 00:30:06,927
Sáng tác mấy bài thơ buồn
thảm trong đầu
537
00:30:06,995 --> 00:30:09,063
Cho con sơn ca của lòng mình.
538
00:30:09,130 --> 00:30:10,397
"Vĩnh biệt, hỡi sơn ca.
539
00:30:10,465 --> 00:30:12,866
Bài ca ai oán của ngươi đã tắt."
540
00:30:12,934 --> 00:30:14,001
Đó là thơ của Keats.
541
00:30:14,069 --> 00:30:16,404
Ai cần quan tâm?
Chú như con gái ấy,
542
00:30:16,471 --> 00:30:17,572
Ngồi trong hầm mà ủ dột,
543
00:30:17,639 --> 00:30:19,140
Thay vì làm gì đó
544
00:30:19,207 --> 00:30:20,207
Để giải quyết những thứ
làm phiền mình.
545
00:30:20,275 --> 00:30:23,077
Tôi mệt mỏi việc làm hại
người khác lắm rồi.
546
00:30:23,145 --> 00:30:25,546
Chú em muốn con bé đi mất à?
547
00:30:25,614 --> 00:30:26,514
Vì Vivien đã đặt mua vé máy bay.
548
00:30:26,582 --> 00:30:28,282
Chị nghe cô ta nói thế.
549
00:30:28,350 --> 00:30:29,917
Chú biết chú phải làm gì rồi đấy.
550
00:30:29,985 --> 00:30:31,519
Tôi biết.
551
00:30:31,587 --> 00:30:35,156
Tôi phải chuẩn bị.
552
00:30:35,224 --> 00:30:36,557
Không vui.
553
00:30:36,625 --> 00:30:38,226
Chú em muốn vui vẻ
554
00:30:38,293 --> 00:30:39,694
Trong khi mưu tính à?
555
00:30:43,265 --> 00:30:45,000
Nào...
556
00:30:45,067 --> 00:30:47,168
Tôi không thích.
557
00:30:49,305 --> 00:30:52,340
Làm thế nào mà chết lại khiến
chị hứng thế nhỉ?
558
00:30:53,443 --> 00:30:54,276
Thôi đi.
559
00:30:56,212 --> 00:30:58,647
Tôi đang yêu.
560
00:31:00,783 --> 00:31:04,152
Đàn ông chút đi, trước khi
đi lên trên đó!
561
00:31:04,220 --> 00:31:05,853
Mụ già ấy không dễ ăn đâu!
562
00:31:05,921 --> 00:31:07,988
Có chuyện gì khẩn cấp đến mức
563
00:31:08,056 --> 00:31:10,257
Tôi phải bỏ ngôi nhà đang mở
cửa tham quan ở Studio City
564
00:31:10,325 --> 00:31:12,092
Và lái xe băng đồi băng núi
đến đây hả?
565
00:31:14,262 --> 00:31:16,629
Trước hết tôi muốn bà biết là
566
00:31:16,697 --> 00:31:18,731
Ngày mai tôi và Violet sẽ đi
khỏi đây
567
00:31:18,799 --> 00:31:20,533
Đến nhà em gái tôi ở một thời gian.
568
00:31:20,601 --> 00:31:21,568
Bà không thể nói chuyện này
qua điện thoại hay sao?
569
00:31:21,636 --> 00:31:24,004
Ngồi đi, Marcy, vẫn chưa xong mà.
570
00:31:26,542 --> 00:31:27,809
Ông Escandarian đâu?
571
00:31:27,877 --> 00:31:30,746
Chúng tôi đã chấp nhận mức
giá thấp đến khó tin của ông ta,
572
00:31:30,814 --> 00:31:32,515
Và đến giờ chúng tôi vẫn chưa
nhận lại hóa đơn công chứng.
573
00:31:32,582 --> 00:31:34,383
Đừng nói với tôi là bà làm hỏng
luôn vụ này nhé, Marcy.
574
00:31:34,451 --> 00:31:37,687
Vivien, thương vụ này bà mới
là người phá,
575
00:31:37,754 --> 00:31:40,056
Và nói cho bà biết,
tôi đã gọi cho ông Escandarian
576
00:31:40,124 --> 00:31:41,290
Suốt hai tuần liền--
Cả ban ngày lẫn ban đêm--
577
00:31:41,358 --> 00:31:42,625
Ông ta không trả lời điện thoại.
578
00:31:42,693 --> 00:31:45,561
Lúc ông ta quay lại thăm nhà,
tôi không có mặt ở đây.
579
00:31:45,629 --> 00:31:47,096
Bà có kể chuyện ma của bà
cho ông ta nghe không?
580
00:31:47,164 --> 00:31:49,931
Có thể ông ta đã cười nhạo bà
và bà nhai luôn đầu ông ta.
581
00:31:49,999 --> 00:31:51,867
Xin lỗi, Marcy...
582
00:31:51,934 --> 00:31:53,668
Tôi không điên, tôi chỉ đang
có thai.
583
00:31:56,872 --> 00:31:58,639
Ôi, Chúa ơi...
584
00:31:58,707 --> 00:32:00,875
Và buồn nôn lẫn chóng mặt.
585
00:32:00,942 --> 00:32:02,009
Ugh...
586
00:32:04,180 --> 00:32:06,348
- Và bị đau nửa đầu hành hạ.
- Bà Harmon?
587
00:32:06,416 --> 00:32:08,151
Sao thế? Bà làm sao thế?
588
00:32:08,218 --> 00:32:10,486
Bà có thể lấy giúp tôi một
ly nước không?
589
00:32:10,554 --> 00:32:11,788
Chỉ cần đừng có sinh lúc này.
590
00:32:11,856 --> 00:32:13,390
Đó là chuyện cuối cùng bà
muốn làm đấy.
591
00:32:13,458 --> 00:32:15,259
Okay...
592
00:32:25,003 --> 00:32:26,504
Được rồi.
593
00:32:26,571 --> 00:32:28,106
- Chao ơi...
- Tôi đây.
594
00:32:28,173 --> 00:32:29,107
Đây.
595
00:32:29,175 --> 00:32:30,141
Cám ơn.
596
00:32:30,209 --> 00:32:31,108
Yeah.
597
00:32:34,379 --> 00:32:36,180
Ôi, các con ơi...
598
00:32:36,247 --> 00:32:37,748
Ồ, tôi xin lỗi, Marcy.
599
00:32:37,816 --> 00:32:39,616
Tôi nghĩ là tôi phải nằm nghỉ
một lát.
600
00:32:39,684 --> 00:32:41,485
Dĩ nhiên rồi.
601
00:32:41,519 --> 00:32:43,487
Tôi tự ra về được.
602
00:32:43,555 --> 00:32:45,089
Cám ơn bà. Tốt lắm.
603
00:35:03,708 --> 00:35:05,709
Anh cần đi bác sĩ khám.
604
00:35:05,776 --> 00:35:07,355
Không cần, vết thương không
nặng. Tôi không sao.
605
00:35:07,475 --> 00:35:08,618
Có chuyện gì đây?
606
00:35:08,738 --> 00:35:11,180
Không sao hết. Như anh thấy
đấy, tôi đang được chăm sóc.
607
00:35:11,248 --> 00:35:13,116
- Tôi muốn nói chuyện với bà Harmon.
- Không được.
608
00:35:13,184 --> 00:35:15,239
Cô ấy rất hoảng sợ. Tôi đã
cho cô ấy vài viên valium
để ngủ rồi.
609
00:35:15,484 --> 00:35:18,119
Tôi là người của công ty an ninh,
được chứ? Tôi nhận được một
báo khẩn...
610
00:35:18,186 --> 00:35:20,359
Anh muốn biết tình hình à, Luke?
Vivien nghĩ là có người trong nhà.
611
00:35:20,479 --> 00:35:22,383
Khi tôi đi lên lầu để giúp cô ấy,
cô ấy vô tình nã đạn vào tôi.
612
00:35:22,503 --> 00:35:23,624
Chuyện có chừng đó thôi.
613
00:35:23,692 --> 00:35:26,393
Chừng đó thôi?
Các anh đã nói chuyện với bà
Harmon chưa?
614
00:35:26,461 --> 00:35:27,480
Chúng tôi đã kiểm soát được
tình hình.
615
00:35:27,600 --> 00:35:29,914
Vậy ông ta có nói hiện ông
ta không thường trú ở đây không?
616
00:35:30,034 --> 00:35:31,865
Có nói họ đang ly thân không?
Ông ta đã không nói, đúng không?
617
00:35:31,933 --> 00:35:33,500
- Thằng khốn.
- Ông ta có nói
618
00:35:33,568 --> 00:35:34,534
Nhân tình của ông ta có tiền
án tiền sự không?
619
00:35:34,602 --> 00:35:35,935
Ông ta đã nói rồi, đúng không?
620
00:35:36,003 --> 00:35:37,070
Tôi là bác sĩ tâm thần có
chứng chỉ hành nghề.
621
00:35:37,138 --> 00:35:39,839
Tôi nhìn là biết dấu hiệu của
bệnh thần kinh.
622
00:35:39,907 --> 00:35:42,710
Vợ tôi đang gây nguy hiểm
cho người khác và chính cô ấy.
623
00:35:42,777 --> 00:35:45,613
Nên anh muốn tống cô ấy vào
trại tâm thần, để anh có
624
00:35:45,681 --> 00:35:48,149
Nhà, có con, có nhân tình,
có con chó hả?
625
00:35:48,217 --> 00:35:50,652
Này, tôi không biết anh nghĩ
anh là ai đối với vợ tôi,
626
00:35:50,719 --> 00:35:52,153
Nhưng đây vẫn là nhà của tôi.
627
00:35:52,221 --> 00:35:54,556
Và anh đi ngay cho.
628
00:36:08,773 --> 00:36:09,339
Dậy mau!
629
00:36:17,847 --> 00:36:21,883
Tìm phao cứu sinh hả?!
630
00:36:24,554 --> 00:36:25,687
Hayden...
631
00:36:25,755 --> 00:36:29,558
Hayden, Ben và tôi ly thân rồi.
632
00:36:29,625 --> 00:36:31,059
Cô cứ việc chiếm lấy anh ta.
633
00:36:31,127 --> 00:36:33,895
Tôi không muốn anh ta.
Anh ta là một kẻ đáng thương hại.
634
00:36:33,963 --> 00:36:36,465
Tôi biết. Tôi đồng ý.
635
00:36:36,532 --> 00:36:38,600
Một kẻ đáng thương.
636
00:36:38,668 --> 00:36:39,869
Một tên khốn.
637
00:36:39,936 --> 00:36:43,039
Anh ta là một tên khốn.
638
00:36:43,106 --> 00:36:44,907
Và anh ta đã làm tổn thương
cả hai chúng ta.
639
00:36:44,975 --> 00:36:48,712
Và anh ta đã làm tổn thương
cả hai chúng ta. Nên...
640
00:36:48,779 --> 00:36:51,081
Nên cô hãy bỏ đi--
Bỏ đi.
641
00:36:51,149 --> 00:36:53,517
Tôi không thể.
Tôi có...
642
00:36:53,585 --> 00:36:56,420
Tôi đã từng nghĩ rằng mình
được ưu đãi.
643
00:36:56,488 --> 00:36:59,857
Da trắng, xinh đẹp, có học.
644
00:36:59,924 --> 00:37:04,262
Nhưng tôi đã bị tước đi mọi thứ.
Tôi có nhu cầu.
645
00:37:04,330 --> 00:37:06,965
Những nhu cầu kinh khủng,
gặm nhấm tôi.
646
00:37:07,032 --> 00:37:08,099
Cô muốn gì?
647
00:37:08,167 --> 00:37:12,302
Tôi muốn thứ trong bụng cô.
648
00:37:12,370 --> 00:37:13,804
Tôi muốn những đứa trẻ đó.
649
00:37:13,872 --> 00:37:17,040
Bệnh hoạn quá.
Cô bệnh rồi, Hayden!
650
00:37:17,108 --> 00:37:19,810
Không. Tôi đã chết...
651
00:37:19,877 --> 00:37:21,211
Chết...! Chết rồi!
652
00:37:21,279 --> 00:37:24,148
Và tôi có một ngạc nhiên cho cô.
653
00:37:24,215 --> 00:37:25,649
Cha của các con cô--
654
00:37:25,717 --> 00:37:27,851
Anh ta ở ngay đây.
655
00:37:29,255 --> 00:37:31,656
Không! Không!
656
00:37:35,762 --> 00:37:40,032
Lần đầu anh ta thích lắm,
bây giờ anh ta muốn hiệp hai.
657
00:37:41,301 --> 00:37:43,236
Không!
658
00:37:47,474 --> 00:37:49,609
Không!
Tránh ra!
659
00:37:49,676 --> 00:37:50,810
Anh không làm hại em đâu.
660
00:37:50,878 --> 00:37:53,545
Anh không làm hại em đâu.
661
00:37:53,613 --> 00:37:56,648
Hắn đâu rồi?
662
00:37:56,716 --> 00:37:57,983
Anh đây.
663
00:37:59,452 --> 00:38:01,520
Hắn đâu?
664
00:38:01,588 --> 00:38:04,758
Anh có thấy hắn ta không?
665
00:38:04,825 --> 00:38:05,992
Hắn đi đâu rồi?
666
00:38:06,060 --> 00:38:08,629
Ai? Ai, Vivien?
667
00:38:11,033 --> 00:38:13,568
Người-người đàn ông. Người
đàn ông mặc đồ bó cưỡng bức em.
668
00:38:13,636 --> 00:38:15,771
Hắn ở ngay đây. Ngay trong phòng.
669
00:38:15,839 --> 00:38:17,606
Người đàn ông trong bộ đồ gì?
670
00:38:17,674 --> 00:38:19,408
Anh có bắt được hắn không?
671
00:38:19,475 --> 00:38:22,611
Ben biết. Đó là bộ đồ da bó
trên gác.
672
00:38:23,914 --> 00:38:27,583
Và-và Hayden ở đây.
673
00:38:27,651 --> 00:38:29,385
Cô ta nói là--
674
00:38:29,453 --> 00:38:31,854
Cô ta đã chết và cô ta muốn
con chúng ta.
675
00:38:31,921 --> 00:38:32,921
Cô ta ở đây.
676
00:38:32,989 --> 00:38:34,923
Vivien...
677
00:38:34,991 --> 00:38:37,025
- Hayden!? Anh có thấy cô ta không?
- Viv...
678
00:38:37,093 --> 00:38:38,460
Làm sao lại không thể thấy được chứ?
679
00:38:38,528 --> 00:38:39,761
Chúng ở ngay đây, ngay trong này.
680
00:38:42,065 --> 00:38:43,365
Tôi không thấy cô ta, Vivien.
681
00:38:43,433 --> 00:38:46,168
Vậy chúng phải ở đâu đó
trong nhà.
682
00:38:49,572 --> 00:38:50,739
Họ sẵn sàng rồi.
683
00:38:59,849 --> 00:39:01,383
Chuyện gì thế này?
684
00:39:04,921 --> 00:39:06,188
Anh phải làm vậy, Vivien.
685
00:39:08,058 --> 00:39:10,092
Em đang bấn loạn.
686
00:39:10,160 --> 00:39:12,061
Không...
687
00:39:12,129 --> 00:39:15,298
Và em phải được chẩn đoán.
688
00:39:17,134 --> 00:39:20,870
Những người này sẽ đưa em
vào bệnh viện.
689
00:39:20,938 --> 00:39:24,175
Anh xin lỗi.
690
00:39:24,242 --> 00:39:26,043
Nhưng đây là giải pháp tốt nhất.
691
00:39:26,111 --> 00:39:28,413
Anh không muốn.
692
00:39:28,480 --> 00:39:30,081
Em đã bắn anh, em yêu.
693
00:39:30,149 --> 00:39:32,784
- Em đang trở nên nguy hiểm.
- Nhưng em không bắn anh.
694
00:39:32,852 --> 00:39:36,955
Em bắn hắn ta--
Kẻ cưỡng bức mặc đồ da bó.
695
00:39:46,431 --> 00:39:47,631
Không cần đâu.
696
00:39:47,699 --> 00:39:50,133
Ben, anh lấy cho em áo khoác
được không?
697
00:39:59,010 --> 00:39:59,909
Cám ơn.
698
00:40:03,881 --> 00:40:06,182
Bà không cần lấy thứ đó đâu,
thưa bà.
699
00:40:13,791 --> 00:40:16,260
Um, tôi xin lỗi, Vivien.
700
00:40:16,328 --> 00:40:18,429
Không sao đâu.
701
00:40:18,497 --> 00:40:21,433
Ít nhất tôi cũng được ra khỏi
ngôi nhà này.
702
00:40:44,159 --> 00:40:46,026
Là tại con hết.
703
00:40:46,094 --> 00:40:48,462
Không, con gái.
704
00:40:48,530 --> 00:40:50,765
Không phải.
705
00:40:50,833 --> 00:40:53,100
Con đã làm điều tốt nhất có thể rồi.
706
00:40:53,168 --> 00:40:54,268
Con đã nói ra sự thật.
707
00:41:08,984 --> 00:41:10,384
Không sao đâu.
708
00:41:10,452 --> 00:41:12,320
Có anh đây.
709
00:41:33,408 --> 00:41:34,909
Làm thế không được.
710
00:41:37,179 --> 00:41:40,882
Hai chàng trai này có gia đình,
bạn bè-- người ta sẽ nhớ đến họ.
711
00:41:40,950 --> 00:41:43,251
Cảnh sát sẽ đến tìm kiếm hung thủ.
712
00:41:43,319 --> 00:41:46,188
- Cậu muốn họ tìm ra cậu à?
- Bà có ý gì không?
713
00:41:46,256 --> 00:41:47,957
Tôi nghĩ cậu nên vượt qua
714
00:41:48,024 --> 00:41:50,292
Nhu cầu khó cưỡng của cậu,
nhu cầu làm vui lòng những
quý bà trong ngôi nhà này.
715
00:41:50,360 --> 00:41:54,130
Tôi nghĩ tôi có vấn đề phức cảm
với mẹ. Bà có biết bác sĩ tâm
lý nào giỏi không?
716
00:41:54,198 --> 00:41:56,666
Dùng cái này đi. Của họ đấy.
717
00:42:22,592 --> 00:42:24,726
Cũng lãng mạn đấy chứ,
phải không?
718
00:42:24,794 --> 00:42:26,772
Bây giờ họ sẽ thuộc về nhau
mãi mãi.
719
00:42:35,105 --> 00:42:45,452
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
sync etheo
www.phudeviet.org