1 00:00:09,809 --> 00:00:11,868 - Tate Langdon habite ici ? - C'est mon fils. 2 00:00:11,945 --> 00:00:13,810 POLICE DE LOS ANGELES UNITÉ D'ÉLITE 3 00:00:13,880 --> 00:00:16,075 - Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il a fait ? - D'accord. Entrez. 4 00:00:27,360 --> 00:00:28,691 Arrête. 5 00:00:29,763 --> 00:00:31,128 D'accord. 6 00:00:53,987 --> 00:00:55,079 C'est quoi, ce bordel, vieux ? 7 00:00:55,155 --> 00:00:57,749 Quelqu'un tire sur l'école. Il tire sur les gens. 8 00:00:57,824 --> 00:00:59,257 Attends. Tu es blessé ? Où tu es blessé ? 9 00:00:59,325 --> 00:01:01,987 Maudit. J'en sais rien, vieux. C'est pas mon sang. 10 00:01:02,062 --> 00:01:05,463 J'étais assis près de Mark Finstein. Il a tiré sur son maudit crâne. 11 00:01:05,532 --> 00:01:07,295 - Qui fait ça ? - J'en sais rien. 12 00:01:07,367 --> 00:01:09,597 On doit foutre le camp d'ici. 13 00:01:10,937 --> 00:01:13,030 Fichez le camp ! Fichez le camp ! 14 00:01:25,852 --> 00:01:27,820 Ça va aller. 15 00:01:47,740 --> 00:01:49,731 Bloque la porte. La porte ! 16 00:03:11,958 --> 00:03:13,482 Non, non. Je vous en prie, ne faites pas ça ! 17 00:03:15,395 --> 00:03:16,828 Va jusqu'au téléphone. 18 00:03:38,384 --> 00:03:40,113 Au diable tout ce bordel. 19 00:03:40,186 --> 00:03:42,313 Ça va aller. 20 00:03:42,388 --> 00:03:46,688 Tout ira bien. Ça va aller. 21 00:03:51,664 --> 00:03:52,688 Hé ! 22 00:03:55,868 --> 00:03:56,994 Ça suffit. Sortez de là. 23 00:03:59,939 --> 00:04:01,600 Oh, mon Dieu ! 24 00:04:04,277 --> 00:04:07,212 Non ! Oh, mon Dieu. 25 00:04:13,586 --> 00:04:15,110 Je vous en prie ! 26 00:04:19,726 --> 00:04:20,684 Pourquoi ? 27 00:04:20,860 --> 00:04:23,158 Pourquoi ? 28 00:04:28,067 --> 00:04:29,056 Je vous en prie. 29 00:04:31,137 --> 00:04:32,832 Je vous en prie, ne lui faites pas de mal. 30 00:04:32,905 --> 00:04:35,567 Je vous en prie, laissez-moi lui parler. 31 00:04:35,642 --> 00:04:37,007 Tate ! 32 00:04:38,645 --> 00:04:40,909 Non, je vous en prie. Il partira tranquillement. 33 00:04:40,980 --> 00:04:43,813 C'est juste un enfant ! 34 00:04:43,883 --> 00:04:46,374 Tate ! Non ! 35 00:05:56,289 --> 00:05:59,122 RECHERCHE 36 00:06:01,160 --> 00:06:02,286 MASSACRE DE LA POLY WESTFIELD 37 00:06:05,732 --> 00:06:06,756 VICTIMES 38 00:06:20,713 --> 00:06:23,204 LE SUSPECT DANS LA TUERIE DE L'ÉCOLE MORT 39 00:06:38,931 --> 00:06:40,796 Maman ? 40 00:06:41,534 --> 00:06:42,933 Maman ? 41 00:06:43,002 --> 00:06:44,367 Maman. 42 00:06:48,608 --> 00:06:51,839 - Elle n'est pas là. - Où, alors ? Vous lui avez fait du mal ? 43 00:06:54,013 --> 00:06:55,105 Bien sûr que non. 44 00:06:55,181 --> 00:06:56,978 Elle doit être à l'épicerie... 45 00:06:57,049 --> 00:07:01,315 en train d'acheter un repas congelé à réchauffer ce soir pour ton souper. 46 00:07:01,387 --> 00:07:05,448 Tu as appris pour Tate, hein ? Je savais que tu l'apprendrais. 47 00:07:06,292 --> 00:07:08,692 Sortez de chez moi. Ce n'est pas en train de se passer. 48 00:07:08,761 --> 00:07:12,128 J'ai cru que j'étais folle quand je l'ai découvert. 49 00:07:12,198 --> 00:07:16,965 Mais cette maison... elle t'incite à croire. 50 00:07:18,471 --> 00:07:24,205 Vois-tu, Violet, on vivait ici quand Tate a perdu la raison. 51 00:07:25,945 --> 00:07:28,641 Je crois que c'est cette maison qui l'y a poussé. 52 00:07:28,714 --> 00:07:31,740 Quoi ? Non. Ça ne peut pas être réel ! 53 00:07:31,818 --> 00:07:34,651 Tu es intelligente. Comment peux-tu être assez arrogante... 54 00:07:34,720 --> 00:07:37,587 pour croire qu'il n'y a qu'une réalité que tu peux voir ? 55 00:07:39,158 --> 00:07:41,456 Je veux te présenter quelqu'un. 56 00:07:44,964 --> 00:07:47,194 Violet Harmon, je te présente Billie Dean Howard. 57 00:07:49,902 --> 00:07:51,870 Cette enfant n'a aucune manière. 58 00:07:51,938 --> 00:07:53,838 Billie est un médium très doué. Elle peut t'aider. 59 00:07:53,906 --> 00:07:58,036 Tu es confuse, bouleversée. Comment en serait-il autrement ? 60 00:07:58,110 --> 00:08:01,568 - Je n'ai jamais demandé ça. - Comme aucun d'entre nous. 61 00:08:01,647 --> 00:08:05,174 Mais on ne peut rien faire, quand on a été choisi. 62 00:08:06,319 --> 00:08:08,514 Billie m'aide depuis des années. 63 00:08:09,755 --> 00:08:11,916 Je l'ai trouvée sur Craigslist. 64 00:08:11,991 --> 00:08:13,720 J'ai rencontré tous les tocards. 65 00:08:13,793 --> 00:08:17,354 Mais elle est authentique à 100 %. 66 00:08:17,430 --> 00:08:19,728 Je reviens d'un rendez-vous à Lifetime. 67 00:08:19,799 --> 00:08:21,699 Ils veulent faire un épisode pilote avec moi. 68 00:08:21,767 --> 00:08:25,635 Une voyante de Craigslist avec un agent de Hollywood. Qui l'eût cru ? 69 00:08:25,705 --> 00:08:27,195 Un médium, ma chère. 70 00:08:28,441 --> 00:08:30,932 Je ne peux pas lire ton avenir. C'est un don différent. 71 00:08:31,010 --> 00:08:34,605 Prends du thé à la camomille. Ça calme les nerfs. 72 00:08:34,680 --> 00:08:37,114 - Je suis en train de rêver. - J'étais comme toi, avant. 73 00:08:38,084 --> 00:08:40,314 Jusqu'à l'âge de 25 ans... 74 00:08:40,386 --> 00:08:43,981 quand ma bonne m'est apparue quand je me brossais les dents. 75 00:08:45,691 --> 00:08:48,956 Sauf qu'elle n'a pas de brosse à récurer ou de gants en caoutchouc. 76 00:08:49,028 --> 00:08:51,326 Elle est nue et ensanglantée. 77 00:08:52,231 --> 00:08:55,598 - Tuée par son mari avec un pic à glace. - Le bon personnel est dur à garder. 78 00:08:55,668 --> 00:08:59,729 Tu crois que je voulais un fantôme mexicain dans ma salle de bains ? 79 00:08:59,805 --> 00:09:02,467 Je voulais juste améliorer mon jeu au tennis... 80 00:09:02,542 --> 00:09:06,103 et détrôner Charlotte Whitney à la présidence de mon club de livre. 81 00:09:06,178 --> 00:09:08,203 Mais j'ai été choisie. 82 00:09:08,881 --> 00:09:11,543 Et quand on est choisi, ou on suit le programme... 83 00:09:11,617 --> 00:09:13,642 ou on devient fou. 84 00:09:13,719 --> 00:09:16,620 Comprendre la vérité, c'est ton seul choix. 85 00:09:16,689 --> 00:09:18,953 Quelle est votre version de la vérité ? 86 00:09:21,827 --> 00:09:25,695 Certains réagissent de façon violente et vengeresse... 87 00:09:25,765 --> 00:09:27,494 au fait d'être horriblement assassiné. 88 00:09:27,567 --> 00:09:31,264 Ils refusent de tourner la page avant d'obtenir une sanglante réparation. 89 00:09:32,271 --> 00:09:38,107 Il y a quelques âmes comme Tate, qui ignorent qu'elles sont mortes... 90 00:09:38,177 --> 00:09:41,840 et elles déambulent parmi les vivants avec une confusion enfantine. 91 00:09:41,914 --> 00:09:44,348 C'est pour ça que je voulais qu'il voie ton père. 92 00:09:44,417 --> 00:09:49,150 J'espérais qu'il l'aiderait à atteindre plus de clarté à son propre égard... 93 00:09:49,221 --> 00:09:51,553 afin qu'il puisse voir la vérité tout seul. 94 00:09:54,093 --> 00:09:56,357 On doit l'aider à faire le passage, Violet. 95 00:09:58,831 --> 00:10:01,732 C'est des conneries. J'ai été piégée. 96 00:10:01,801 --> 00:10:04,031 Quelqu'un a trafiqué mon ordinateur. 97 00:10:04,103 --> 00:10:05,832 Qui est Mary ? 98 00:10:07,473 --> 00:10:09,566 Violet, elle veut te parler. 99 00:10:14,547 --> 00:10:18,074 Ils ne te comprennent pas. 100 00:10:18,150 --> 00:10:23,144 Ne te comprendront jamais. 101 00:10:24,290 --> 00:10:28,351 Ça veut dire quelque chose pour toi ? "Ils ne te comprennent pas." 102 00:10:35,101 --> 00:10:38,195 - Je peux lui faire confiance ? - Je n'en suis pas sûre. 103 00:11:32,525 --> 00:11:36,154 J'ai vérifié le périmètre de la propriété, l'étage, le sous-sol. 104 00:11:36,228 --> 00:11:38,719 - Tout est sûr. - Peut-être que j'entends des choses. 105 00:11:38,798 --> 00:11:40,095 Désolée de vous avoir fait perdre votre temps. 106 00:11:40,166 --> 00:11:43,397 Ce n'est pas une perte de temps. C'est pour ça que je suis là. 107 00:11:43,469 --> 00:11:47,337 - Même si c'est pour vous calmer. - Merci. 108 00:11:47,406 --> 00:11:50,739 Mon mari vient de déménager. Il avait une liaison et... 109 00:11:50,810 --> 00:11:53,108 Je ne sais pas pourquoi je vous raconte ça. 110 00:11:53,179 --> 00:11:56,945 Pas grave. On est formés en matière de sensibilité. 111 00:11:57,016 --> 00:12:01,248 On gère les pires peurs des gens... réelles ou imaginaires. 112 00:12:01,320 --> 00:12:02,844 Ça se comprend. 113 00:12:02,922 --> 00:12:06,585 Mais pour ce qui est de l'infidélité... 114 00:12:07,259 --> 00:12:09,625 j'ai une expérience directe avec ça. 115 00:12:09,695 --> 00:12:12,220 - Pas moi. Non. Ma femme. - Avec un autre homme ? 116 00:12:12,298 --> 00:12:13,959 C'était une femme. Oui, je sais. 117 00:12:14,033 --> 00:12:17,628 Un tas de gars aimeraient ça. Moi, pas trop. 118 00:12:19,839 --> 00:12:21,864 - Qu'est-il arrivé, cette fois ? - J'ai cru entendre quelqu'un. 119 00:12:21,941 --> 00:12:24,205 - Où ça ? À l'extérieur ou l'intérieur ? - À l'extérieur. 120 00:12:24,276 --> 00:12:28,576 J'ai examiné les lieux, vérifié l'alarme. Tout a l'air de marcher. 121 00:12:29,415 --> 00:12:31,542 Merci d'être venu. 122 00:12:31,617 --> 00:12:34,916 La femme que j'ai emmenée hors d'ici... n'a jamais atteint le commissariat. 123 00:12:34,987 --> 00:12:36,511 Quoi ? Je ne comprends pas. 124 00:12:36,589 --> 00:12:38,989 Elle a dû sauter hors de mon véhicule à un stop. 125 00:12:39,058 --> 00:12:41,788 Gardez votre alarme activée, même quand vous êtes chez vous. 126 00:12:41,861 --> 00:12:44,352 - Merci. - D'accord. 127 00:12:49,468 --> 00:12:51,561 - Que fais-tu là ? - Je dois travailler, Vivien. 128 00:12:51,637 --> 00:12:54,197 - Loue un cabinet. - On n'a pas l'argent, Viv. 129 00:12:56,175 --> 00:12:58,871 Je te promets de partir après mon dernier patient. 130 00:12:58,944 --> 00:13:02,277 Je ne veux pas de toi ici. Tu es responsable de ce qui t'arrive. 131 00:13:03,916 --> 00:13:07,682 Tu as raison. Et tu es en colère. 132 00:13:07,753 --> 00:13:11,416 Si tu avais violé notre mariage devant moi, je serais furieux. 133 00:13:11,490 --> 00:13:16,655 Mais j'ai besoin d'un endroit pour travailler. On a besoin d'argent. 134 00:13:17,963 --> 00:13:20,693 C'est difficile pour moi de regarder ton visage. 135 00:13:22,134 --> 00:13:24,694 Parce que j'ai envie de l'assommer. 136 00:13:27,173 --> 00:13:30,108 Je te trouve dégoûtant... 137 00:13:32,344 --> 00:13:35,177 et décevant. 138 00:13:35,247 --> 00:13:38,774 On va mettre fin à ce mariage et vendre cette maison. 139 00:13:38,851 --> 00:13:42,844 Je te laisserai être un père pour nos enfants car tu en es un bon. 140 00:13:42,922 --> 00:13:46,255 Mais je ne serai pas ton amie. Je te supporte à peine. 141 00:13:46,826 --> 00:13:48,794 Tu peux voir tes patients dans la maison... 142 00:13:48,861 --> 00:13:51,625 mais je veux que tu partes après ta dernière séance. 143 00:14:25,531 --> 00:14:27,522 Tu as peur, maintenant ? 144 00:14:35,007 --> 00:14:36,338 Les légendes urbaines ? 145 00:14:37,176 --> 00:14:40,737 Les légendes urbaines... me terrifient. 146 00:14:40,813 --> 00:14:42,838 À un tel point que je ne peux plus fonctionner. 147 00:14:42,915 --> 00:14:44,576 Quand vous dites légendes urbaines... 148 00:14:44,650 --> 00:14:46,140 Toutes. 149 00:14:46,218 --> 00:14:49,483 - La Vierge sanglante, la Dame en blanc. - Histoires de fantômes pour enfants. 150 00:14:49,555 --> 00:14:52,649 Quand j'étais plus jeune, mes frères me les racontaient... 151 00:14:52,725 --> 00:14:55,023 ils me retenaient de force, me forçaient à les écouter. 152 00:14:55,094 --> 00:14:57,028 Les frères aînés peuvent être méchants. 153 00:14:57,096 --> 00:14:59,462 - Ils étaient plus jeunes. - Je vois. 154 00:14:59,531 --> 00:15:02,932 Rien d'autre ne me fait peur... le terrorisme, la maladie... 155 00:15:03,002 --> 00:15:05,095 le crime violent, l'économie qui s'effondre. 156 00:15:05,170 --> 00:15:08,606 Juste ces histoires, tout en sachant que c'est de la foutaise. 157 00:15:08,674 --> 00:15:12,110 Je suis paralysé, docteur. Je ne peux pas garder une relation. 158 00:15:12,177 --> 00:15:15,613 Quelle fille veut coucher avec un gars qui dort la lumière allumée ? 159 00:15:15,681 --> 00:15:18,878 À propos de dormir, je ne peux pas. Je ne dors pas. J'ai la boulimie. 160 00:15:18,951 --> 00:15:21,647 Je fume comme un trou. Dernièrement, c'est encore pire. 161 00:15:21,720 --> 00:15:23,347 Je dois avoir une très sale tête. 162 00:15:23,422 --> 00:15:27,256 Je n'ai pas le courage de me regarder dans une glace depuis une semaine. 163 00:15:27,326 --> 00:15:28,816 Pourquoi ça ? 164 00:15:30,562 --> 00:15:32,393 L'Homme-cochon. 165 00:15:32,464 --> 00:15:34,295 L'Homme-cochon ? 166 00:15:35,200 --> 00:15:36,895 Je crois que je n'ai jamais entendu cette histoire. 167 00:15:36,969 --> 00:15:40,461 Oh, mon Dieu. C'est terrifiant. 168 00:15:42,308 --> 00:15:47,541 D'après l'histoire, il était boucher spécialisé en porc à Chicago... 169 00:15:47,613 --> 00:15:49,513 durant l'exposition universelle de 1893. 170 00:15:50,749 --> 00:15:55,209 Avant d'aller dans l'enclos de l'abattoir, il mettait un masque... 171 00:15:55,287 --> 00:15:59,690 un masque de porc qu'il avait fait faire d'après l'une de ses victimes. 172 00:16:00,960 --> 00:16:06,023 Et il grognait... comme un porc, leur faisant croire qu'il était l'un d'eux. 173 00:16:06,098 --> 00:16:08,692 Et un jour, il a trébuché et il est tombé. 174 00:16:08,767 --> 00:16:11,998 Les cochons, les porcs l'ont mis en pièces. 175 00:16:12,071 --> 00:16:15,097 On n'a pas retrouvé un seul morceau de lui. 176 00:16:15,174 --> 00:16:17,642 C'est ce dont on a présumé. 177 00:16:17,710 --> 00:16:20,178 Parce que peu de temps après... 178 00:16:20,245 --> 00:16:24,341 ses anciens clients ont commencé d'apparaître morts... 179 00:16:24,416 --> 00:16:26,316 Éviscérés, écorchés, suspendus à l'envers... 180 00:16:26,385 --> 00:16:30,219 dans une baignoire pour l'égouttage, comme un porc dans son atelier. 181 00:16:30,289 --> 00:16:35,591 Et on dit que si on se tient debout devant un miroir et qu'on dit... 182 00:16:35,661 --> 00:16:38,630 Viens cochonnet, cochon-cochon. 183 00:16:38,697 --> 00:16:41,666 "Viens cochonnet, cochon-cochon"... 184 00:16:42,668 --> 00:16:44,431 il recommencera le massacre. 185 00:16:45,671 --> 00:16:47,298 Vous avez essayé ça ? 186 00:16:48,640 --> 00:16:51,438 Viens cochonnet, cochon-cochon... 187 00:16:56,815 --> 00:17:02,981 Non. Mais quelque chose en moi a peur que je le fasse. 188 00:17:04,990 --> 00:17:06,981 Et ça me donne une trouille monstre. 189 00:17:07,059 --> 00:17:10,825 On ira au fond des choses pour découvrir ce que c'est. Je vous le jure. 190 00:17:11,563 --> 00:17:12,621 D'accord. 191 00:17:12,698 --> 00:17:16,930 Je veux vous revoir mercredi à 15 heures. 192 00:17:17,002 --> 00:17:18,299 - D'accord ? - Oui. 193 00:17:18,370 --> 00:17:20,133 - Je veux que vous vous rasiez. - Devant la glace ? 194 00:17:20,205 --> 00:17:22,935 - Vous pouvez essayer, Derek ? - Oui. 195 00:17:23,008 --> 00:17:24,134 Bien. 196 00:17:26,645 --> 00:17:29,512 - Appelez-moi si vous en avez besoin. - D'accord. Merci beaucoup. 197 00:17:34,286 --> 00:17:36,277 - Papa. - Hé, chérie. 198 00:17:36,355 --> 00:17:37,913 Je suis désolée, papa. 199 00:17:39,091 --> 00:17:40,956 - Tout est de ma faute. - Quoi ? 200 00:17:42,027 --> 00:17:43,654 Non. Non, chérie. 201 00:17:45,831 --> 00:17:48,265 Ta mère et moi, on t'aime beaucoup. 202 00:17:48,333 --> 00:17:50,801 - Ça ne changera jamais. - Ce sont les ténèbres. 203 00:17:50,869 --> 00:17:52,928 - Elles me tiennent. - Je te protège. 204 00:17:53,005 --> 00:17:55,371 Chérie, je te protège. 205 00:17:55,441 --> 00:17:56,999 Je te protège. 206 00:18:01,780 --> 00:18:03,680 Elle est infirmière dans votre service. 207 00:18:03,749 --> 00:18:05,683 Son nom est Angie quelque chose. 208 00:18:05,751 --> 00:18:07,651 Elle s'est évanouie durant une échographie. 209 00:18:07,719 --> 00:18:09,846 Oui. Elle est technicienne experte en échographie. 210 00:18:09,922 --> 00:18:13,619 Elle a démissionné ? Pourriez-vous lui demander de m'appeler ? 211 00:18:14,193 --> 00:18:15,626 Vivien Harmon. 212 00:18:18,030 --> 00:18:19,463 D'accord. Merci. 213 00:18:20,399 --> 00:18:23,960 Bonjour, Constance. Je suis désolée pour Adélaïde. 214 00:18:24,036 --> 00:18:27,199 Je voulais appeler pour vous faire mes condoléances et j'ai été... 215 00:18:29,074 --> 00:18:31,542 Moira me dit que vous souffrez terriblement. 216 00:18:31,610 --> 00:18:36,309 Quand vous partez de chez vous, vous avez de violentes nausées ? 217 00:18:36,381 --> 00:18:37,211 Oui. 218 00:18:37,282 --> 00:18:43,084 Ma mère conseillait toujours un grand plateau d'abats... 219 00:18:43,155 --> 00:18:45,646 durant le premier trimestre de grossesse. 220 00:18:45,724 --> 00:18:47,885 Elle préférait le porc. 221 00:18:48,961 --> 00:18:52,761 Comme c'est gentil à vous de penser à moi durant ce... 222 00:18:54,299 --> 00:18:57,063 Je crois que la vie est pour les vivants, vous ne croyez pas ? 223 00:18:57,903 --> 00:18:59,165 Du ris de veau. 224 00:18:59,238 --> 00:19:01,229 Ces deux-là sont les glandes du thymus... 225 00:19:01,306 --> 00:19:04,104 l'une du cœur, l'autre de la gorge. 226 00:19:04,176 --> 00:19:07,942 Ça, c'est le pancréas. C'est excellent pour la mère et l'enfant. 227 00:19:08,013 --> 00:19:10,709 Plein de protéines, de vitamine C... 228 00:19:10,782 --> 00:19:14,274 toutes les vitamines B, le fer et... 229 00:19:15,754 --> 00:19:19,246 À propos de ça, comment va votre autre bébé ? 230 00:19:19,324 --> 00:19:21,952 Elle a été si adorable... 231 00:19:22,027 --> 00:19:26,225 et un tel réconfort pour moi quand Addy nous a quittés. 232 00:19:26,298 --> 00:19:28,061 Elle est bouleversée. 233 00:19:28,133 --> 00:19:29,964 Elle passe beaucoup de temps dans sa chambre. 234 00:19:30,035 --> 00:19:33,903 Parfois les enfants traversant cette transition ont besoin d'être seuls. 235 00:19:34,640 --> 00:19:40,078 Je vous... remercie infiniment pour les "ébats". 236 00:19:40,145 --> 00:19:41,237 Abats. 237 00:19:42,748 --> 00:19:44,238 Moira. 238 00:19:44,316 --> 00:19:48,252 Pourriez-vous faire revenir ça pour le déjeuner de Mme Harmon ? 239 00:19:48,320 --> 00:19:51,483 Faites-les cuire comme vous le faisiez pour moi, vous vous souvenez ? 240 00:19:51,557 --> 00:19:53,218 Avec du beurre sucré. 241 00:19:53,292 --> 00:19:55,522 Je serai heureuse de faire ça pour Mme Harmon. 242 00:19:59,031 --> 00:20:01,465 On a besoin de ce bébé. 243 00:20:02,334 --> 00:20:07,772 On a besoin d'un autre... enfant adorable, par ici. 244 00:20:15,047 --> 00:20:17,675 Puis-je dire une chose qu'on pourrait juger déplacée... 245 00:20:17,749 --> 00:20:21,116 - mais que je pense profondément ? - Je suppose. 246 00:20:21,186 --> 00:20:26,522 Tromper une femme enceinte est un acte criminel inqualifiable. 247 00:20:27,326 --> 00:20:29,487 Il peut se comparer au meurtre. 248 00:20:29,561 --> 00:20:32,997 Et je vais vous dire une chose dont je suis sûre. 249 00:20:33,065 --> 00:20:36,660 Dr Harmon vous trompera à nouveau si on lui en donne la chance. 250 00:20:40,205 --> 00:20:42,765 J'espère que je ne vous ai pas bouleversée en étant si franche. 251 00:20:47,879 --> 00:20:50,643 Juste une pincée de sel marin. 252 00:20:50,716 --> 00:20:55,449 Quelques gouttelettes de citron si vous voulez. 253 00:20:55,520 --> 00:20:59,047 Et je n'ai pas fait cuire le pancréas. 254 00:21:00,592 --> 00:21:03,618 C'est l'organe le plus tendre, surtout si on le mange cru. 255 00:21:06,465 --> 00:21:08,296 Non, je ne crois pas, Moira. 256 00:21:08,367 --> 00:21:10,164 Pensez au bébé. 257 00:21:43,235 --> 00:21:44,725 Je ne crois pas pouvoir faire ça. 258 00:21:44,803 --> 00:21:48,239 Avez-vous fait les exercices... vous regarder dans la glace ? 259 00:21:48,307 --> 00:21:49,968 Oui, mais j'ai triché. 260 00:21:50,042 --> 00:21:52,340 J'ai utilisé mon grille-pain. Il a une surface réfléchissante. 261 00:21:52,411 --> 00:21:56,711 D'accord. C'est un début. Vous êtes chez moi, maintenant. 262 00:21:57,883 --> 00:22:01,011 Et vous êtes en sécurité. Vous êtes en sécurité. 263 00:22:01,086 --> 00:22:03,646 Je vais rester devant cette porte. 264 00:22:04,656 --> 00:22:06,681 - Je ne peux pas le faire. - Tenez. 265 00:22:08,160 --> 00:22:11,254 Utilisez ça, mais seulement si vous en avez besoin. 266 00:22:14,199 --> 00:22:15,689 Respirez. 267 00:22:16,702 --> 00:22:19,432 Je vais éteindre la lumière. Je vais fermer la porte. 268 00:22:19,504 --> 00:22:21,597 Je serai juste devant. 269 00:22:21,673 --> 00:22:24,198 Respirez. Contentez-vous de respirer. 270 00:22:24,276 --> 00:22:25,834 C'est ça. 271 00:22:28,213 --> 00:22:30,272 J'éteins la lumière. 272 00:22:33,919 --> 00:22:35,944 Je vais fermer la porte. 273 00:22:42,527 --> 00:22:45,052 - Je crois que je fais un infarctus ! - Je suis juste là, Derek. 274 00:22:45,130 --> 00:22:47,963 À un peu plus d'un mètre. Dites les mots. 275 00:22:48,033 --> 00:22:50,331 Il n'arrivera rien. 276 00:22:55,774 --> 00:23:00,006 Viens, cochonnet, cochon-cochon. 277 00:23:06,852 --> 00:23:11,755 Viens... cochonnet... cochon... 278 00:23:23,668 --> 00:23:25,158 Derek. 279 00:23:25,237 --> 00:23:27,171 Derek, tout va bien. Tout va bien. 280 00:23:27,239 --> 00:23:29,036 Il y a quelque chose là-dedans ! 281 00:23:29,875 --> 00:23:32,673 Ça va. Tout va bien. 282 00:23:37,649 --> 00:23:39,810 Il n'y a personne là-dedans. Vous voyez ? 283 00:23:41,553 --> 00:23:43,521 Ça n'arrêtera jamais. 284 00:23:43,588 --> 00:23:46,284 - Je suis foutu ! - Non, non. 285 00:23:48,593 --> 00:23:50,788 Je n'ai même pas dit le dernier "cochon". 286 00:23:50,862 --> 00:23:55,959 Plus de 5,000 amniocentèses, pas une fausse couche, sans vouloir compter. 287 00:23:56,034 --> 00:23:59,367 Alors c'est pour la trisomie ? 288 00:23:59,438 --> 00:24:02,202 La trisomie, la fibrose kystique, le spina-bifida. 289 00:24:02,274 --> 00:24:05,004 Les résultats de l'amniocentèse devraient vous rassurer. 290 00:24:06,077 --> 00:24:08,705 Désolé d'être en retard. La circulation était insensée. 291 00:24:08,780 --> 00:24:10,805 Tu n'avais pas besoin de quitter ton travail pour venir. 292 00:24:10,882 --> 00:24:14,181 - Bien sûr que si. C'est le papa. - Exactement. Je suis le papa. 293 00:24:15,420 --> 00:24:19,015 On doit être gentil avec maman, aujourd'hui, elle doit se reposer. 294 00:24:20,058 --> 00:24:21,548 C'est ce qu'on fera. 295 00:24:22,394 --> 00:24:27,593 Regina va trouver le point parfait pour ne pas faire de mal au bébé. 296 00:24:27,666 --> 00:24:30,066 C'est ça... là. 297 00:24:31,937 --> 00:24:34,701 Vous allez sentir un petit pincement. 298 00:24:42,514 --> 00:24:44,448 Je te dois des excuses. 299 00:24:47,219 --> 00:24:49,710 - Ça t'a attaquée aussi, hein ? - Non. 300 00:24:49,788 --> 00:24:52,882 Mais je ne sais plus ce qui est réel. 301 00:24:52,958 --> 00:24:55,290 J'ai l'impression de perdre la tête. 302 00:25:00,031 --> 00:25:02,295 Le diable est réel. 303 00:25:02,367 --> 00:25:05,666 Ce n'est pas un petit homme rouge avec des cornes et une queue. 304 00:25:06,872 --> 00:25:09,170 Il peut être beau. 305 00:25:09,241 --> 00:25:12,540 Parce que c'est un ange déchu, et que c'était le favori de Dieu. 306 00:25:12,611 --> 00:25:14,636 Tu as lu Le Livre des Révélations ? 307 00:25:14,713 --> 00:25:15,941 Non. 308 00:25:16,014 --> 00:25:21,281 Au paradis, il y a une femme en travail, hurlant de douleur. 309 00:25:21,353 --> 00:25:25,414 Et il y a un dragon rouge à sept têtes qui attend... 310 00:25:25,490 --> 00:25:27,458 de pouvoir manger son bébé. 311 00:25:27,526 --> 00:25:32,225 Mais l'archange Michael... lance le dragon vers la Terre. 312 00:25:32,297 --> 00:25:37,667 À partir de ce moment, le dragon rouge déteste la femme... 313 00:25:37,736 --> 00:25:41,797 et lui déclare la guerre à elle et à tous ses enfants. 314 00:25:41,873 --> 00:25:44,171 C'est nous. 315 00:25:47,879 --> 00:25:51,144 Oui, tout est devenu très bizarre pour moi. 316 00:25:51,216 --> 00:25:52,911 Pour moi aussi. 317 00:25:53,952 --> 00:25:56,113 Je ne peux pas manger. Je ne peux pas dormir. 318 00:25:56,187 --> 00:25:58,747 Le pire, c'est la nuit. 319 00:25:58,823 --> 00:26:01,849 Je dors quatre heures, si j'ai de la chance. 320 00:26:02,460 --> 00:26:04,189 Et seulement avec des cachets. 321 00:26:05,897 --> 00:26:07,888 Quel genre de cachets ? 322 00:26:18,910 --> 00:26:20,935 Je peux en avoir un ? 323 00:26:27,218 --> 00:26:29,209 À LA MÉMOIRE DE NOS FRÈRES ET SŒURS TOMBÉS 324 00:26:49,174 --> 00:26:52,701 Ils étaient près du canapé. Il y avait une rangée de tables. 325 00:26:53,612 --> 00:26:56,479 J'ai 4 ou 5 malades comme vous par an. Habituellement, de première année. 326 00:26:56,548 --> 00:26:58,675 Vous êtes un transfert d'une autre fac ? 327 00:26:59,618 --> 00:27:02,348 Vous êtes ce professeur. Vous êtes un héros. 328 00:27:02,420 --> 00:27:04,752 Maintenant vous savez à quoi ressemblent les héros. 329 00:27:06,725 --> 00:27:08,784 Attendez. Je suis désolée. 330 00:27:08,860 --> 00:27:11,488 Je ne suis pas comme les autres enfants. Je connais Tate. 331 00:27:11,563 --> 00:27:13,997 Je connais sa mère. On a emménagé à côté de chez elle. 332 00:27:16,001 --> 00:27:18,993 Vous le connaissiez... avant qu'il fasse ça ? 333 00:27:19,571 --> 00:27:21,766 Je connaissais son visage. 334 00:27:21,840 --> 00:27:24,138 Il n'avait pas l'air d'un mauvais jeune. 335 00:27:24,209 --> 00:27:28,236 Il passait beaucoup de temps ici. Il était attentionné. Il aimait lire. 336 00:27:28,313 --> 00:27:30,247 Byron, les livres sur les oiseaux, toutes sortes de sujets. 337 00:27:30,315 --> 00:27:32,579 Il était harcelé ? 338 00:27:32,651 --> 00:27:34,448 Il connaissait les enfants qu'il a tués ? 339 00:27:37,022 --> 00:27:39,889 - Je veux savoir pourquoi il l'a fait. - Moi aussi. 340 00:27:41,493 --> 00:27:43,688 Pourquoi vous me racontez des histoires ? 341 00:27:50,001 --> 00:27:54,267 À 2 cm d'écart, la balle aurait manqué ma colonne vertébrale. 342 00:27:54,339 --> 00:27:57,274 Je serais sorti d'ici, je l'aurais peut-être même arrêté. 343 00:27:57,342 --> 00:28:00,106 2 cm plus haut, elle m'aurait tué. 344 00:28:00,178 --> 00:28:03,511 Parfois... des choses merdiques arrivent. 345 00:28:03,581 --> 00:28:06,414 Les bonnes personnes ne se mettent pas à tirer sur les gens. 346 00:28:06,985 --> 00:28:08,919 Ce n'était peut-être pas une bonne personne. 347 00:28:15,093 --> 00:28:17,323 Moira. 348 00:28:18,396 --> 00:28:20,591 J'ai peur d'avoir une mauvaise nouvelle. 349 00:28:20,665 --> 00:28:22,826 - Vous avez perdu le bébé. - Non. Non. 350 00:28:25,303 --> 00:28:28,431 Arrêtez de nettoyer et asseyez-vous. Venez. 351 00:28:30,408 --> 00:28:32,842 J'ai bien peur qu'on soit obligés de nous séparer de vous. 352 00:28:32,911 --> 00:28:34,811 Je ne comprends pas. La maison est immaculée. 353 00:28:34,879 --> 00:28:37,609 Ça n'a rien à voir avec vous, croyez-moi. 354 00:28:37,682 --> 00:28:39,809 Mme Harmon, ce n'est pas un travail. 355 00:28:39,884 --> 00:28:41,818 Pour moi, venir ici est un répit. 356 00:28:41,886 --> 00:28:44,150 Je comprends. Mais on ne peut plus se le permettre. 357 00:28:44,222 --> 00:28:46,690 Je travaillerai gratuitement jusqu'à ce que la maison soit vendue. 358 00:28:46,758 --> 00:28:50,091 J'astiquerai tout pour le nouveau propriétaire. Il m'engagera peut-être. 359 00:28:50,161 --> 00:28:54,860 Mme Harmon, j'ai eu ma part de regrets. 360 00:28:54,933 --> 00:28:58,425 Mais abandonner une jeune mère ne sera pas l'un d'entre eux. 361 00:28:58,503 --> 00:28:59,993 Je reste. 362 00:29:01,272 --> 00:29:03,866 Vous êtes si excessive. Je ne suis pas sans défense, Moira. 363 00:29:03,942 --> 00:29:07,105 Je ne veux pas insister, mais le temps a vraiment filé. 364 00:29:07,178 --> 00:29:10,238 - Vous devez mourir de faim. - C'est vrai. 365 00:29:11,149 --> 00:29:14,516 Constance est passée plus tôt avec un autre délicieux met. 366 00:29:14,586 --> 00:29:18,955 Non. Ne cuisinez pas pour moi. Je ne veux pas vous ennuyer. 367 00:29:19,023 --> 00:29:20,957 Ça ne m'ennuie pas du tout. Ça se mange cru... 368 00:29:21,025 --> 00:29:23,994 pour que le bébé et vous ayez votre dose complète de vitamines. 369 00:29:24,062 --> 00:29:26,292 C'est l'organe le plus nourrissant de tous. 370 00:29:26,364 --> 00:29:28,229 Il vient d'une ferme organique. 371 00:29:28,967 --> 00:29:32,027 Il paraît que le mouvement pour la nourriture crue est en plein essor. 372 00:29:35,240 --> 00:29:37,231 Pour le bébé. 373 00:30:45,977 --> 00:30:47,604 Tate ? 374 00:31:16,074 --> 00:31:17,905 Tate ? 375 00:31:17,976 --> 00:31:21,810 Je ne joue pas à cache-cache, Tate. Tu dois partir, maintenant ! 376 00:31:24,649 --> 00:31:26,514 Sors de chez moi ! 377 00:31:28,386 --> 00:31:30,513 Regarde ce qu'il m'a fait. 378 00:31:32,357 --> 00:31:36,157 Excusez-moi, madame. Je suis blessée et j'ai besoin d'aide. 379 00:31:36,861 --> 00:31:40,262 Ma femme vous a donné les cachets ? Vous êtes là pour la procédure ? 380 00:33:08,753 --> 00:33:11,051 Ne meurs pas, Violet ! 381 00:33:11,122 --> 00:33:13,283 Non. Ne meurs pas ! 382 00:33:14,859 --> 00:33:16,520 Ne meurs pas. 383 00:33:18,296 --> 00:33:20,230 Violet ! 384 00:33:52,296 --> 00:33:55,663 Avez-vous fait les exercices cognitifs dont on a parlé ? 385 00:33:55,733 --> 00:33:59,965 Oui. Rien ne m'apaise. Je ne peux pas supporter cette anxiété. 386 00:34:00,038 --> 00:34:02,939 L'autre soir j'ai rencontré une fille... Allyson, elle est à la comptabilité. 387 00:34:03,007 --> 00:34:06,135 - On a de vraies affinités. - Derek, c'est formidable. 388 00:34:06,210 --> 00:34:09,668 - Invitez-la. Lancez-vous. - J'adorerais faire ça. 389 00:34:09,747 --> 00:34:12,307 Mais qu'arrivera-t-il si elle vient chez moi un soir ? 390 00:34:12,383 --> 00:34:14,943 Comment j'expliquerai pourquoi tous les miroirs sont couverts ? 391 00:34:15,019 --> 00:34:18,182 Derek, vous vous infligez ça à vous-même. 392 00:34:18,256 --> 00:34:21,123 Pensez-y comme à une loi psychologique de la physique. 393 00:34:21,192 --> 00:34:24,457 Plus vous craignez une chose, plus vous lui donnez du pouvoir. 394 00:34:24,529 --> 00:34:26,258 Vous devez conquérir cette chose, Derek. 395 00:34:26,330 --> 00:34:28,662 Vous allez rentrer chez vous. Regarder le miroir. 396 00:34:28,733 --> 00:34:30,200 Et vous allez dire ces mots. 397 00:34:30,268 --> 00:34:32,600 Ce ne sont pas des mots magiques. Il n'y a pas d'Homme-cochon. 398 00:34:32,670 --> 00:34:36,868 En affrontant ça, vous gérerez les vrais problèmes de votre vie. 399 00:34:39,410 --> 00:34:42,277 Vous avez absolument raison. 400 00:34:42,346 --> 00:34:45,782 Je veux le faire. Je peux le faire. 401 00:34:46,384 --> 00:34:48,045 Dès que vous le ferez... 402 00:34:50,021 --> 00:34:51,511 vous serez libre. 403 00:35:03,367 --> 00:35:05,961 Angela. Vivien. 404 00:35:11,876 --> 00:35:15,471 Merci infiniment d'avoir accepté de me rencontrer. 405 00:35:15,546 --> 00:35:18,572 Bien sûr. C'est probablement assez près. 406 00:35:21,619 --> 00:35:24,213 Quand vous m'avez donné l'adresse, je n'imaginais pas une église. 407 00:35:24,288 --> 00:35:26,051 C'est ici que je me sens en sécurité. 408 00:35:26,124 --> 00:35:29,252 L'hôpital dit que vous avez démissionné, mais pas pourquoi. 409 00:35:29,327 --> 00:35:33,229 J'étais inquiète à cause de l'échographie. 410 00:35:33,297 --> 00:35:35,356 Ils ont dit que la machine avait eu une panne... 411 00:35:35,433 --> 00:35:39,335 mais il m'a semblé que vous avez vu une chose qui vous a effrayée. 412 00:35:39,403 --> 00:35:42,429 Oui, et je prie depuis ce moment-là. 413 00:35:42,507 --> 00:35:46,500 J'ai vu la chose impure... ce que vous portez dans vos entrailles. 414 00:35:46,577 --> 00:35:49,045 La peste des nations, la Bête. 415 00:35:51,215 --> 00:35:55,083 Bon, vous n'avez rien vu. L'appareil est tombé en panne. 416 00:35:55,153 --> 00:35:56,780 Pas du tout. 417 00:35:56,854 --> 00:35:59,345 J'ai vu les petits sabots. 418 00:36:00,525 --> 00:36:01,958 Vous avez besoin d'aide. 419 00:36:02,927 --> 00:36:07,023 Et la femme était remplie de l'impureté de sa fornication. 420 00:36:07,098 --> 00:36:10,431 La mère des prostituées et des abominations de la Terre ! 421 00:36:30,755 --> 00:36:32,882 Viens, cochonnet, cochon-cochon. 422 00:36:35,560 --> 00:36:37,050 Viens... 423 00:36:38,129 --> 00:36:42,759 cochonnet, cochon-cochon. 424 00:36:52,710 --> 00:36:55,611 Viens, cochonnet, cochon-cochon. 425 00:36:55,680 --> 00:36:57,580 Qui tu traites de cochon ? 426 00:37:00,251 --> 00:37:02,879 Qu'est-ce que tu as fait, bordel ? C'était censé être un cambriolage. 427 00:37:02,954 --> 00:37:04,751 Maintenant c'est un meurtre, idiot. 428 00:37:04,822 --> 00:37:07,620 - Il m'a traité de cochon. - On doit foutre le camp d'ici. 429 00:37:09,760 --> 00:37:11,694 Je commence à penser que tu es un charlatan. 430 00:37:11,762 --> 00:37:13,525 Et ce vernis à ongles est vulgaire. 431 00:37:13,598 --> 00:37:17,557 Ne te venge pas sur moi parce que ta fille morte est fâchée contre toi. 432 00:37:17,635 --> 00:37:19,660 Pourquoi diable me dis-tu une chose pareille ? 433 00:37:19,737 --> 00:37:22,399 Parce que tu es capable de supporter la vérité. 434 00:37:25,843 --> 00:37:27,708 Je vois ça tout le temps. 435 00:37:28,813 --> 00:37:31,680 Les morts peuvent être plus rancuniers que les Scorpions. 436 00:37:34,619 --> 00:37:37,247 Je veux lui parler, Billie. 437 00:37:38,222 --> 00:37:44,058 Il y a une dernière chose... que je dois lui dire. 438 00:37:49,233 --> 00:37:51,565 Elle me manque terriblement. 439 00:37:53,738 --> 00:37:55,865 Elle était ma raison de vivre. 440 00:37:55,940 --> 00:37:58,909 Elle dit que vous auriez dû lui dire quand elle était vivante. 441 00:38:01,479 --> 00:38:02,878 Elle est fougueuse. 442 00:38:08,152 --> 00:38:11,713 Parlez-lui. Elle est là. 443 00:38:11,789 --> 00:38:13,120 Allez. 444 00:38:28,339 --> 00:38:29,806 Chérie... 445 00:38:31,175 --> 00:38:32,938 je suis vraiment désolée. 446 00:38:35,413 --> 00:38:37,313 Désolé parce que... 447 00:38:39,750 --> 00:38:42,719 la plupart du temps quand j'étais avec toi... 448 00:38:42,787 --> 00:38:44,846 surtout quand tu étais plus jeune... 449 00:38:44,922 --> 00:38:47,186 j'étais vraiment bouleversée. 450 00:38:49,327 --> 00:38:53,354 Ce n'était pas facile d'être une mère célibataire... 451 00:38:53,431 --> 00:38:56,025 et tu étais difficile à gérer. 452 00:38:57,034 --> 00:39:00,299 Alors, j'ai oublié les choses que j'étais censée dire... 453 00:39:00,371 --> 00:39:04,364 mais que je ressentais sincèrement dans mon cœur. 454 00:39:08,913 --> 00:39:11,609 Je suis fière de toi, Addy. 455 00:39:14,518 --> 00:39:16,713 Je t'admire tant... 456 00:39:18,356 --> 00:39:20,654 pour ce que tu as pu surpasser. 457 00:39:24,061 --> 00:39:26,461 Et je te trouve belle. 458 00:39:27,631 --> 00:39:31,067 Addy, je pense que tu es... 459 00:39:31,135 --> 00:39:33,626 la plus belle fille... 460 00:39:35,473 --> 00:39:37,805 que j'aie rencontrée. 461 00:39:43,514 --> 00:39:45,539 Elle te remercie. 462 00:39:47,084 --> 00:39:49,075 Et te dit qu'elle le sait. 463 00:39:50,454 --> 00:39:54,356 Et que là où elle est, de l'autre côté... 464 00:39:56,127 --> 00:39:57,992 elle est enfin une jolie fille. 465 00:40:02,666 --> 00:40:06,102 Elle veut aussi que tu saches qu'elle est reconnaissante que... 466 00:40:07,405 --> 00:40:11,102 tu ne l'aies pas amenée sur la pelouse de la vieille maison. 467 00:40:11,175 --> 00:40:13,166 Elle ne veut pas être avec Tate. 468 00:40:13,244 --> 00:40:16,441 Elle a peur de lui maintenant qu'elle connaît la vérité. 469 00:40:18,516 --> 00:40:21,178 Ne lui faites pas de mal ! Tate ! 470 00:40:21,252 --> 00:40:22,276 Tate ! 471 00:40:22,353 --> 00:40:24,116 Attendez ! Laissez-moi lui parler. 472 00:40:24,188 --> 00:40:26,247 Pouvez-vous juste me laisser lui parler ? 473 00:40:28,225 --> 00:40:30,693 Tate ! Non je t'en prie. Il partira tranquillement. 474 00:40:30,761 --> 00:40:34,561 C'est juste un enfant ! Juste un enfant ! 475 00:41:07,932 --> 00:41:10,059 Pourquoi tu as fait ça ? 476 00:41:36,594 --> 00:41:38,585 J'aime aussi les oiseaux. 477 00:41:43,767 --> 00:41:45,428 Pourquoi tu les aimes ? 478 00:41:45,503 --> 00:41:48,131 Ils peuvent s'envoler quand tout devient trop fou. 479 00:41:49,507 --> 00:41:53,034 Tu vas parler des cachets ? 480 00:41:54,879 --> 00:41:56,870 Non. 481 00:41:56,947 --> 00:41:59,245 J'ai beaucoup dormi. Ils me croient déprimée. 482 00:41:59,316 --> 00:42:01,511 - Tu l'es ? - Je suis triste. 483 00:42:01,585 --> 00:42:02,916 Moi aussi. 484 00:42:05,890 --> 00:42:06,879 Violet. 485 00:42:09,727 --> 00:42:13,254 Quelque chose a changé en toi... à mon égard. 486 00:42:14,832 --> 00:42:17,232 Tu es distante, froide. 487 00:42:18,402 --> 00:42:20,700 Je ne sais pas ce que j'ai fait... 488 00:42:20,771 --> 00:42:24,070 mais je te laisserai seule si c'est ce que tu veux. 489 00:42:26,343 --> 00:42:28,470 C'est ce que tu veux ? 490 00:42:29,580 --> 00:42:31,571 Tu sais pourquoi je vais te laisser tranquille ? 491 00:42:32,316 --> 00:42:34,477 Parce que tes sentiments m'importent plus que les miens. 492 00:42:37,788 --> 00:42:39,585 Je t'aime. 493 00:42:41,158 --> 00:42:43,752 Voilà, je l'ai dit. Et pas sur un quelconque tableau. 494 00:42:47,865 --> 00:42:50,959 Je ne laisserais jamais rien ni personne te faire du mal. 495 00:42:52,136 --> 00:42:54,263 Je n'ai jamais ressenti ça pour personne. 496 00:43:02,713 --> 00:43:04,044 Viens là. 497 00:43:19,964 --> 00:43:21,898 Je suis fatigué. 498 00:43:23,968 --> 00:43:25,697 Moi aussi. 499 00:44:17,087 --> 00:44:18,076 Traduction : Nathalie Girard 500 00:44:18,155 --> 00:44:19,144 French - Canadian