1 00:00:08,638 --> 00:00:10,124 Vive qui Tate Langdon? 2 00:00:10,125 --> 00:00:11,440 E' mio figlio. 3 00:00:11,774 --> 00:00:13,290 Perché? Cos'ha fatto? 4 00:00:13,291 --> 00:00:14,439 Okay, entrate. 5 00:00:26,414 --> 00:00:27,533 Smettila. 6 00:00:28,514 --> 00:00:30,262 Va bene. 7 00:00:53,153 --> 00:00:54,070 Che succede? 8 00:00:54,071 --> 00:00:55,927 C'è un tizio che sta sparando in giro per la scuola. 9 00:00:55,928 --> 00:00:57,728 - Sta sparando alla gente. - Aspetta, sei ferito? 10 00:00:57,729 --> 00:01:00,084 - Dove sei ferito? - Merda, io non... non lo so, amico. 11 00:01:00,085 --> 00:01:04,595 Non è sangue mio. Ero vicino a Mark Finstein, e quello gli ha sparato in testa. 12 00:01:04,596 --> 00:01:06,244 - Ma chi? - Io... io non lo so. 13 00:01:06,245 --> 00:01:07,958 Dobbiamo filarcela da qui! 14 00:01:09,950 --> 00:01:11,286 Via! Via! 15 00:01:46,664 --> 00:01:49,498 Blocca... blocca la porta! La porta! 16 00:02:59,123 --> 00:03:00,258 Ehi. 17 00:03:10,833 --> 00:03:13,053 No, no. Ti prego, no! 18 00:03:37,289 --> 00:03:38,498 Che si fotta. 19 00:03:38,984 --> 00:03:40,418 Andrà tutto bene. 20 00:03:41,920 --> 00:03:45,503 Andrà... andrà tutto bene. Andrà tutto bene. 21 00:03:50,514 --> 00:03:51,575 Ehi. 22 00:03:54,739 --> 00:03:56,356 Basta così. Vattene. 23 00:03:59,188 --> 00:04:00,321 Oh, Dio! 24 00:04:05,126 --> 00:04:06,206 Oh, Dio! 25 00:04:12,524 --> 00:04:13,597 Ti prego! 26 00:04:18,697 --> 00:04:19,803 Perché? 27 00:04:20,353 --> 00:04:21,590 Perché? 28 00:04:27,534 --> 00:04:28,628 Ti prego. 29 00:04:29,719 --> 00:04:31,390 Vi prego, non fategli del male! 30 00:04:32,195 --> 00:04:34,812 Fatemi parlare con lui! Vi prego, fatemici parlare! 31 00:04:34,913 --> 00:04:36,690 Tate! 32 00:04:36,867 --> 00:04:38,234 Tate. No, vi prego. 33 00:04:38,235 --> 00:04:42,984 Verrà di sua spontanea volontà. E' solo un bambino! E' solo un bambino! 34 00:04:42,985 --> 00:04:46,367 Tate, no! Tate, no! Dio, per favore... 35 00:04:51,150 --> 00:04:53,823 Traduzione: Dogsitter, seanma, Stuffmaster89. 36 00:04:53,895 --> 00:04:55,806 Synch: MS Revisione: superbiagi. 37 00:04:56,035 --> 00:04:58,164 www.subsfactory.it 38 00:05:58,913 --> 00:06:00,503 Massacro della Westfield High 39 00:06:18,642 --> 00:06:21,002 Morto il sospettato della sparatoria a scuola 40 00:06:36,995 --> 00:06:38,011 Ma'? 41 00:06:39,226 --> 00:06:40,304 Ma'? 42 00:06:40,605 --> 00:06:41,691 Mamma? 43 00:06:46,367 --> 00:06:48,481 - Non è qui. - Dov'è? 44 00:06:48,657 --> 00:06:49,859 Le hai fatto del male? 45 00:06:51,441 --> 00:06:54,272 Certo che no. Probabilmente è andata dal droghiere 46 00:06:54,273 --> 00:06:58,145 a comprare del cibo surgelato da riscaldare stasera per cena. 47 00:06:58,881 --> 00:07:01,168 Hai scoperto di Tate, non è vero? 48 00:07:02,186 --> 00:07:03,682 Sapevo che l'avresti fatto. 49 00:07:03,777 --> 00:07:05,122 Fuori da casa mia! 50 00:07:05,123 --> 00:07:06,263 Non sta succedendo. 51 00:07:06,264 --> 00:07:09,852 Quando l'ho scoperto, ho messo in dubbio la mia sanità mentale. 52 00:07:10,206 --> 00:07:11,740 Ma questa casa... 53 00:07:12,796 --> 00:07:15,216 questa casa ti farà diventare una che crede in queste cose. 54 00:07:15,978 --> 00:07:17,336 Vedi, Violet... 55 00:07:17,513 --> 00:07:19,382 noi abitavamo qui... 56 00:07:20,266 --> 00:07:22,329 quando Tate ha perso la ragione. 57 00:07:23,832 --> 00:07:26,409 E credo sia stato la casa a spingerlo alla pazzia. 58 00:07:26,410 --> 00:07:27,521 Che cosa? 59 00:07:27,522 --> 00:07:30,538 - No, non può essere vero. - Sei una ragazza intelligente. 60 00:07:30,539 --> 00:07:32,864 Come puoi essere così presuntuosa da pensare 61 00:07:32,865 --> 00:07:35,705 che esista un'unica realtà che sei in grado di vedere? 62 00:07:36,937 --> 00:07:38,783 Voglio che tu conosca una persona. 63 00:07:42,483 --> 00:07:45,239 Violet Harmon, ti presento Billie Dean Howard. 64 00:07:47,677 --> 00:07:49,168 La bambina non conosce l'educazione. 65 00:07:49,169 --> 00:07:51,396 Billie è una medium di gran talento. Può aiutarti. 66 00:07:51,397 --> 00:07:52,798 Sei confusa. 67 00:07:53,330 --> 00:07:55,546 Sconvolta. Perché non dovresti esserlo? 68 00:07:55,547 --> 00:07:58,845 - Non ho chiesto niente di tutto questo. - Nessuno di noi l'ha fatto. 69 00:07:59,232 --> 00:08:02,557 Ma una volta che si viene prescelti non si può fare niente. 70 00:08:03,989 --> 00:08:06,366 Billie mi aiuta da anni. 71 00:08:07,294 --> 00:08:09,427 L'ho trovata su Craiglist. 72 00:08:09,428 --> 00:08:12,637 Mi sono capitati tanti di quei ciarlatani, ma lei... 73 00:08:13,246 --> 00:08:15,218 è attendibile al 100 percento. 74 00:08:15,219 --> 00:08:19,402 Vengo da un incontro alla Lifetime, sono interessati a realizzare un pilot con me. 75 00:08:19,403 --> 00:08:22,133 Una veggente trovata su Craiglist con un agente di Hollywood. 76 00:08:22,134 --> 00:08:23,190 Chi l'avrebbe mai detto? 77 00:08:23,191 --> 00:08:25,153 Una medium, cara. 78 00:08:26,010 --> 00:08:28,640 Io non posso leggerti il futuro. Quello è un dono diverso. 79 00:08:28,641 --> 00:08:30,528 Prendi un po' di tè alla camomilla. 80 00:08:30,529 --> 00:08:31,848 Ti calmerà i nervi. 81 00:08:32,395 --> 00:08:35,022 - Questo è un sogno. - Anch'io ero come te. 82 00:08:35,592 --> 00:08:37,398 Fino ai 25 anni. 83 00:08:37,946 --> 00:08:40,484 Quando, all'improvviso, mentre mi sto lavando i denti, 84 00:08:40,485 --> 00:08:42,697 mi ritrovo davanti la donna delle pulizie. 85 00:08:43,227 --> 00:08:46,469 Solo che non ha né spazzolone né guanti di gomma... 86 00:08:46,470 --> 00:08:48,315 è nuda e insanguinata. 87 00:08:49,841 --> 00:08:51,676 Il marito l'aveva uccisa con un rompighiaccio. 88 00:08:51,677 --> 00:08:53,323 Tenersi buoni collaboratori domestici è dura. 89 00:08:53,324 --> 00:08:57,081 Pensi davvero che volessi un fantasma messicano insanguinato nel bagno? 90 00:08:57,272 --> 00:09:00,360 Tutto ciò che volevo era diventare più brava a tennis... 91 00:09:00,361 --> 00:09:03,940 e spodestare Charlotte Whitney dalla presidenza del club del libro. 92 00:09:03,941 --> 00:09:05,433 Ma ero stata prescelta. 93 00:09:06,337 --> 00:09:10,624 E quando vieni prescelta, o ti adegui alla situazione... o diventi pazza. 94 00:09:11,154 --> 00:09:14,305 Comprendere la verità... è la tua scelta obbligata. 95 00:09:14,306 --> 00:09:16,288 Qual è la sua versione della verità? 96 00:09:19,540 --> 00:09:23,176 Alcune persone hanno una reazione comprensibilmente violenta e vendicativa 97 00:09:23,177 --> 00:09:24,934 all'essere assassinati brutalmente. 98 00:09:25,284 --> 00:09:29,381 Si rifiutano di passare oltre fino a quando non hanno pareggiato i conti. 99 00:09:29,774 --> 00:09:31,853 Poi ci sono anche quelle poche anime... 100 00:09:32,242 --> 00:09:33,381 come Tate... 101 00:09:34,029 --> 00:09:35,820 che non sanno nemmeno di essere morte... 102 00:09:35,858 --> 00:09:39,346 che camminano in mezzo ai vivi in una sorta di confusione infantile. 103 00:09:39,347 --> 00:09:42,022 E' per questo che l'avevo mandato da tuo padre. 104 00:09:42,023 --> 00:09:45,165 Speravo che tuo padre potesse aiutarlo a raggiungere una sorta di... 105 00:09:45,166 --> 00:09:49,572 consapevolezza di sé, affinché riuscisse a capire la verità da solo. 106 00:09:51,691 --> 00:09:54,519 Dobbiamo aiutarlo a trapassare, Violet. 107 00:09:56,337 --> 00:09:59,337 Sono tutte stronzate. Sono la vittima di uno scherzo. 108 00:09:59,338 --> 00:10:00,746 Il mio computer è stato... 109 00:10:00,842 --> 00:10:03,049 - qualcuno l'ha manomesso... - Chi è Mary? 110 00:10:05,164 --> 00:10:07,639 Violet, vuole parlare con te. 111 00:10:12,589 --> 00:10:15,889 Loro non... ti capiscono. 112 00:10:16,144 --> 00:10:20,720 Non... ti capiranno... mai. 113 00:10:21,849 --> 00:10:25,530 Significa qualcosa per te? "Loro non ti capiscono"? 114 00:10:32,508 --> 00:10:33,823 Posso fidarmi di lei? 115 00:10:34,904 --> 00:10:36,141 Non ne sono sicura. 116 00:11:29,867 --> 00:11:32,188 Okay, ho controllato il perimetro della casa, 117 00:11:32,189 --> 00:11:34,660 il piano di sopra, lo scantinato. Tutto a posto. 118 00:11:34,661 --> 00:11:36,357 Non saprei. Forse me le sto immaginando. 119 00:11:36,358 --> 00:11:39,624 - Mi spiace averle fatto perdere tempo. - Non è una perdita di tempo. Niente affatto. 120 00:11:39,625 --> 00:11:43,338 Sono qui per questo. Anche solo per tranquillizzarla. 121 00:11:43,339 --> 00:11:44,570 Grazie. 122 00:11:44,671 --> 00:11:47,107 Mio marito se n'è andato da poco, quindi... 123 00:11:47,441 --> 00:11:48,854 Aveva una relazione e... 124 00:11:49,087 --> 00:11:52,289 - non so neanche perché glielo sto dicendo. - No, tranquilla. 125 00:11:52,400 --> 00:11:54,845 In effetti seguiamo dei corsi di addestramento alla sensibilità. 126 00:11:54,846 --> 00:11:59,057 Abbiamo a che fare con le peggiori paure delle persone, sia reali che... immaginarie. 127 00:11:59,058 --> 00:12:00,144 Ha senso. 128 00:12:00,245 --> 00:12:01,983 Ma in effetti riguardo alla... 129 00:12:02,592 --> 00:12:03,947 all'infedeltà... 130 00:12:04,700 --> 00:12:06,902 ho vissuto l'esperienza in prima persona. 131 00:12:07,326 --> 00:12:09,997 - Non io. No, mia moglie. - Con un altro uomo? 132 00:12:10,153 --> 00:12:11,157 Con una donna. 133 00:12:11,158 --> 00:12:13,323 Sì, lo so. A molti uomini sarebbe andato a genio, no? 134 00:12:13,400 --> 00:12:14,440 A me... 135 00:12:14,637 --> 00:12:15,854 non così tanto. 136 00:12:17,619 --> 00:12:18,604 Cos'è successo? 137 00:12:18,639 --> 00:12:20,777 - Pensavo di aver sentito qualcuno. - Dove? Fuori o dentro? 138 00:12:20,778 --> 00:12:21,845 Fuori. 139 00:12:22,010 --> 00:12:26,108 Ho guardato in giro, controllato il sistema d'allarme... sembra tutto a posto. 140 00:12:27,075 --> 00:12:28,375 Grazie per essere venuto. 141 00:12:29,080 --> 00:12:32,781 Ah, fra l'altro, ha presente la donna che ho portato via? Non è mai arrivata in centrale. 142 00:12:32,782 --> 00:12:34,148 Cosa? Non capisco. 143 00:12:34,149 --> 00:12:36,729 Dev'essere saltata giù dalla macchina a uno stop. 144 00:12:36,730 --> 00:12:39,447 Vi consiglio di tenere l'allarme inserito anche quando siete in casa. 145 00:12:39,448 --> 00:12:40,529 Grazie. 146 00:12:47,027 --> 00:12:49,170 - Che ci fai qui? - Devo lavorare, Vivien. 147 00:12:49,171 --> 00:12:52,401 - Affittati uno studio. - Non ce lo possiamo permettere, Viv! 148 00:12:53,597 --> 00:12:56,686 Ti prometto che vado via subito dopo l'ultimo paziente. 149 00:12:56,687 --> 00:12:58,036 Non ti voglio qui. 150 00:12:58,037 --> 00:12:59,423 Te la sei andata a cercare. 151 00:13:01,356 --> 00:13:03,001 Hai ragione. E... 152 00:13:03,638 --> 00:13:04,757 sei arrabbiata. 153 00:13:05,327 --> 00:13:09,071 Se tu avessi tradito il nostro matrimonio sotto ai miei occhi, sarei furioso. 154 00:13:09,166 --> 00:13:11,975 Ma mi serve un posto dove lavorare, Vivien. 155 00:13:12,151 --> 00:13:13,293 Abbiamo bisogno... 156 00:13:13,637 --> 00:13:14,697 di soldi. 157 00:13:15,404 --> 00:13:18,580 Mi riesce difficile persino guardarti in faccia. 158 00:13:19,625 --> 00:13:22,787 Perché non hai idea della voglia che ho di spaccartela. 159 00:13:24,797 --> 00:13:27,252 Ti trovo disgustoso... 160 00:13:29,911 --> 00:13:32,522 e deludente come uomo. 161 00:13:33,170 --> 00:13:36,555 E metteremo fine a questo matrimonio, venderemo questa casa 162 00:13:36,556 --> 00:13:40,618 e ti lascerò fare da padre ai nostri figli, perché penso che tu sia un buon padre. 163 00:13:40,619 --> 00:13:44,189 Ma non ho intenzione di essere tua amica. Ti tollererò e basta. 164 00:13:44,636 --> 00:13:46,067 E puoi ricevere qui i pazienti 165 00:13:46,068 --> 00:13:49,269 ma voglio che te ne vada dopo l'ultima seduta della giornata. 166 00:14:23,073 --> 00:14:24,585 Ora hai paura? 167 00:14:32,946 --> 00:14:34,326 Leggende metropolitane? 168 00:14:34,955 --> 00:14:38,036 Le leggende metropolitane mi... mi terrorizzano. 169 00:14:38,037 --> 00:14:40,524 E ultimamente non riesco ad avere uno straccio di vita normale. 170 00:14:40,525 --> 00:14:43,519 - Quando parli di leggende metropolitane... - Intendo tutte... 171 00:14:43,573 --> 00:14:47,116 - Bloody Mary, Candyman, La Dama Bianca. - Storie di fantasmi per bambini. 172 00:14:47,117 --> 00:14:50,033 Quand'ero piccolo, me le raccontavano i miei fratelli. 173 00:14:50,229 --> 00:14:51,416 Mi tenevano fermo e... 174 00:14:51,761 --> 00:14:54,639 - mi costringevano ad ascoltarle. - I fratelli maggiori possono essere perfidi. 175 00:14:54,674 --> 00:14:55,988 Erano più piccoli di me. 176 00:14:56,417 --> 00:14:59,159 - Capisco. - Tutto il resto non mi spaventa. Terrorismo, 177 00:14:59,415 --> 00:15:02,522 malattie, crimini violenti, il crac economico. 178 00:15:02,523 --> 00:15:06,213 Solo queste storie, che so essere delle emerite stronzate. 179 00:15:06,214 --> 00:15:09,937 Sono pietrificato, dottore. Non riesco ad avere relazioni. 180 00:15:09,938 --> 00:15:13,207 Quale ragazza vuole scopare con un uomo adulto che dorme con la luce accesa? 181 00:15:13,208 --> 00:15:17,880 A proposito di dormire, non ci riesco. Mangio come un ossesso. Fumo come un turco. 182 00:15:18,194 --> 00:15:20,680 E ultimamente va di male in peggio. Avrò un aspetto tremendo. 183 00:15:20,715 --> 00:15:24,874 Non ho avuto il coraggio di guardarmi allo specchio la scorsa settimana. 184 00:15:24,875 --> 00:15:25,954 Come mai? 185 00:15:28,056 --> 00:15:29,298 Piggy Man. 186 00:15:29,903 --> 00:15:31,466 Piggy Man? 187 00:15:32,622 --> 00:15:34,995 Non mi sembra di conoscerla. 188 00:15:35,136 --> 00:15:36,636 Dio, è... 189 00:15:36,953 --> 00:15:38,454 E' terrificante. 190 00:15:39,841 --> 00:15:41,620 Si dice che... 191 00:15:42,716 --> 00:15:44,777 fosse un macellaio di Chicago... 192 00:15:45,224 --> 00:15:47,591 durante l'Esposizione Universale del 1893. 193 00:15:48,049 --> 00:15:53,104 Prima di entrare nel recinto del macello, si metteva questa maschera, questa... 194 00:15:53,105 --> 00:15:57,610 questa maschera da maiale, ricavata da uno dei maiali che aveva ammazzato, 195 00:15:58,464 --> 00:16:03,297 e poi grugniva... come un maiale... per fargli credere di essere uno di loro. 196 00:16:03,341 --> 00:16:06,464 Poi un giorno è scivolato ed è caduto. 197 00:16:06,465 --> 00:16:12,870 I maiali, i porci, l'hanno sbranato. E di lui non è rimasto niente. 198 00:16:12,871 --> 00:16:14,904 E tutti hanno pensato la stessa cosa. 199 00:16:15,246 --> 00:16:18,071 Perché, non molto tempo dopo, i suoi... 200 00:16:18,258 --> 00:16:22,340 vecchi clienti, cominciarono a morire uno dopo l'altro. 201 00:16:22,341 --> 00:16:27,809 Sventrati, scorticati e appesi a testa in giù nella vasca da bagno, come porci. 202 00:16:27,917 --> 00:16:31,730 E dicono che se stai... davanti a uno specchio... 203 00:16:32,281 --> 00:16:33,198 e dici... 204 00:16:33,233 --> 00:16:36,421 Vieni qui bel porcellino. 205 00:16:36,600 --> 00:16:38,808 Vieni qui bel porcellino. 206 00:16:40,316 --> 00:16:42,390 Lui ritornerà per massacrarti. 207 00:16:42,995 --> 00:16:44,569 E hai provato? 208 00:16:46,251 --> 00:16:49,317 Vieni qui bel... 209 00:16:54,310 --> 00:16:58,403 No, ma dentro di me c'è qualcosa... 210 00:16:59,050 --> 00:17:01,146 che teme che potrei farlo. 211 00:17:02,559 --> 00:17:04,580 E questo mi spaventa da morire. 212 00:17:04,737 --> 00:17:08,717 Arriveremo alla radice di tutto questo, te lo garantisco. 213 00:17:09,094 --> 00:17:10,070 Okay. 214 00:17:10,642 --> 00:17:15,360 - Ci vediamo mercoledì alle 3, okay? - D'accordo. 215 00:17:15,361 --> 00:17:17,005 Nel frattempo, voglio che ti faccia la barba. 216 00:17:17,006 --> 00:17:19,626 - Davanti a uno specchio? - Puoi almeno provarci, Derek? 217 00:17:19,785 --> 00:17:21,582 - Sì. - Bene. 218 00:17:24,099 --> 00:17:27,414 - Se hai bisogno chiamami. - Okay, la ringrazio moltissimo. 219 00:17:31,604 --> 00:17:34,225 - Papà? - Tesoro. 220 00:17:34,423 --> 00:17:36,039 Mi dispiace, papà. 221 00:17:36,642 --> 00:17:38,957 - E' tutta colpa mia. - Cosa? 222 00:17:39,539 --> 00:17:42,679 No, no, tesoro. No, no, no. 223 00:17:43,521 --> 00:17:46,026 Io e la mamma ti vogliamo tantissimo bene. 224 00:17:46,027 --> 00:17:48,425 - Questo non cambierà mai. - Sono le tenebre. 225 00:17:48,426 --> 00:17:50,663 - Mi hanno preso. - Ci sono io con te. 226 00:17:50,893 --> 00:17:52,833 Piccola, ci sono io con te. 227 00:17:53,457 --> 00:17:54,594 Ci sono io. 228 00:17:57,050 --> 00:18:01,331 Un'infermiera del suo reparto. Si chiama Angie o qualcosa del genere. 229 00:18:01,332 --> 00:18:05,364 E' svenuta durante un'ecografia. Sì, è un'ecografista. 230 00:18:05,538 --> 00:18:09,541 Si è licenziata? Allora può dirle di chiamarmi? 231 00:18:09,828 --> 00:18:11,183 Vivien Harmon. 232 00:18:13,267 --> 00:18:15,664 Okay, la ringrazio. Grazie. 233 00:18:15,791 --> 00:18:17,290 Salve, Constance. 234 00:18:17,291 --> 00:18:19,169 Mi dispiace tanto per Adelaide. 235 00:18:19,170 --> 00:18:22,926 Volevo chiamarla per farle le condoglianze, ma non ho... 236 00:18:24,470 --> 00:18:27,426 Moira mi ha detto che sei stata male. 237 00:18:27,427 --> 00:18:31,677 Che ogni volta che lasci la casa, sei vittima di violente nausee mattutine? 238 00:18:31,822 --> 00:18:34,134 - Sì. - Mia madre... 239 00:18:34,859 --> 00:18:38,268 mi ha sempre consigliato un bel piatto di frattaglie 240 00:18:38,269 --> 00:18:41,227 durante il primo trimestre di gravidanza. 241 00:18:41,577 --> 00:18:43,907 Lei preferiva quelle di maiale. 242 00:18:44,555 --> 00:18:49,007 E' veramente gentile da parte sua preoccuparsi di me in questo... 243 00:18:49,578 --> 00:18:52,616 Io credo che la vita sia per i vivi, tu no? 244 00:18:53,491 --> 00:18:59,318 Animelle. Ghiandole del timo, una dal cuore, una dalla gola. 245 00:18:59,319 --> 00:19:03,897 E questo è il pancreas. Ottimo per madre e figlia. 246 00:19:03,898 --> 00:19:09,507 Pieno di proteine, vitamina C, tutte le vitamine B e ferro. 247 00:19:11,021 --> 00:19:12,792 A proposito... 248 00:19:13,443 --> 00:19:14,995 come sta la bambina? 249 00:19:15,033 --> 00:19:19,631 E' stata davvero carina, e mi è stata di grande conforto... 250 00:19:20,606 --> 00:19:21,996 quando Addie se n'è andata. 251 00:19:21,997 --> 00:19:25,621 Beh, è molto turbata. Passa molto tempo nella sua stanza. 252 00:19:25,622 --> 00:19:30,161 A volte, quando i ragazzi attraversano delle fasi hanno solo bisogno di star soli. 253 00:19:30,162 --> 00:19:31,703 Beh, non... 254 00:19:32,825 --> 00:19:35,872 Non so come ringraziarla per le frattaglie. 255 00:19:35,873 --> 00:19:37,060 Frattaglie. 256 00:19:38,051 --> 00:19:39,013 Moira... 257 00:19:39,813 --> 00:19:43,359 che ne dici di cucinarle per la signora Harmon? 258 00:19:43,360 --> 00:19:47,094 Falle come le facevi a me, ti ricordi? 259 00:19:47,095 --> 00:19:51,060 - Col burro. - Per la signora Harmon, molto volentieri. 260 00:19:54,304 --> 00:19:56,273 Ci serve la piccola. 261 00:19:57,575 --> 00:19:59,417 Ci serve un'altra... 262 00:20:01,275 --> 00:20:03,961 ragazzina carina da queste parti. 263 00:20:10,212 --> 00:20:13,690 Posso dirle una cosa che le sembrerà fuori luogo, 264 00:20:13,691 --> 00:20:15,850 ma che viene dal profondo del cuore? 265 00:20:15,851 --> 00:20:17,053 Penso di sì. 266 00:20:17,054 --> 00:20:21,930 Tradire una moglie incinta rappresenta un atto criminale fra i più inqualificabili. 267 00:20:22,710 --> 00:20:24,619 E' alla pari con l'omicidio. 268 00:20:25,512 --> 00:20:28,536 E se c'è una cosa che so, me lo lasci dire, 269 00:20:28,537 --> 00:20:32,458 è che il dottor Harmon la tradirà ancora, se ne avrà anche solo mezza occasione. 270 00:20:35,576 --> 00:20:39,291 Spero di non averla turbata dicendo così chiaramente quello che penso. 271 00:20:43,194 --> 00:20:48,601 Un pizzico di sale marino e una strizzatina di limone, se le piace. 272 00:20:48,702 --> 00:20:50,867 Io le preferisco senza. 273 00:20:50,951 --> 00:20:55,179 E, signora, non ho cotto il pancreas. 274 00:20:55,523 --> 00:20:59,952 Dicono che sia l'organo più tenero, specialmente se mangiato crudo. 275 00:21:01,728 --> 00:21:05,493 - Non credo mi vada, Moira. - Pensi al bambino. 276 00:21:38,615 --> 00:21:39,836 Non credo di farcela. 277 00:21:39,837 --> 00:21:43,708 Hai fatto gli esercizi che ti avevo detto? Guardarsi allo specchio a casa? 278 00:21:43,709 --> 00:21:47,826 Sì, ma ho barato. Ho usato il tostapane... ha una superficie molto riflettente. 279 00:21:47,827 --> 00:21:50,120 Beh, è un inizio. 280 00:21:50,771 --> 00:21:52,369 Ma adesso sei a casa mia... 281 00:21:53,233 --> 00:21:54,731 sei al sicuro. 282 00:21:55,507 --> 00:21:56,620 Sei al sicuro. 283 00:21:57,064 --> 00:21:59,182 Io sarò qui fuori. 284 00:21:59,872 --> 00:22:01,391 - Non ce la faccio. - Tieni. 285 00:22:03,475 --> 00:22:04,835 Usa questa. 286 00:22:05,123 --> 00:22:07,036 Ma solo se strettamente necessario. 287 00:22:09,511 --> 00:22:10,700 Respira... 288 00:22:12,009 --> 00:22:13,481 Adesso spegnerò la luce. 289 00:22:13,524 --> 00:22:16,745 Chiuderò la porta, e rimarrò qui fuori. 290 00:22:17,085 --> 00:22:19,402 Respira, respira. 291 00:22:19,803 --> 00:22:20,892 Così. 292 00:22:23,703 --> 00:22:25,150 Spengo le luci. 293 00:22:29,372 --> 00:22:31,057 Sto per chiudere la porta. 294 00:22:37,796 --> 00:22:40,634 - Credo mi stia venendo un infarto. - Sono qui, Derek. 295 00:22:40,885 --> 00:22:43,868 A un metro da te. Di' le parole. 296 00:22:44,264 --> 00:22:45,942 Non succederà nulla. 297 00:22:51,184 --> 00:22:55,397 Vieni qui bel porcellino. 298 00:23:02,359 --> 00:23:07,412 Vieni qui bel por... 299 00:23:20,401 --> 00:23:22,885 Derek! Derek, va tutto bene, va tutto bene. 300 00:23:22,886 --> 00:23:24,858 C'è... c'è qualcosa là dentro. 301 00:23:25,122 --> 00:23:26,306 Va tutto bene. 302 00:23:26,809 --> 00:23:27,955 Va tutto bene. 303 00:23:33,837 --> 00:23:36,056 Non c'è nessuno. Vedi? 304 00:23:37,048 --> 00:23:39,089 Non finirà mai! 305 00:23:39,220 --> 00:23:41,298 - Sono un caso irrecuperabile! - No, no, no, no... 306 00:23:43,969 --> 00:23:46,732 Non sono riuscito a dire tutta la frase. 307 00:23:46,733 --> 00:23:51,481 Più di 5000 amniocentesi, e nemmeno un aborto, ma chi è che tiene il conto? 308 00:23:51,482 --> 00:23:54,918 Quindi... sindrome di Down... 309 00:23:54,919 --> 00:23:57,857 Sindrome di Down, fibrosi cistica, spina bifida. 310 00:23:57,858 --> 00:24:01,044 I risultati dell'amniocentesi dovrebbero tranquillizzarla. 311 00:24:01,271 --> 00:24:02,795 Scusa il ritardo. 312 00:24:03,335 --> 00:24:04,560 C'era un traffico pazzesco. 313 00:24:04,561 --> 00:24:06,302 Non c'era bisogno che lasciassi il lavoro per venire. 314 00:24:06,303 --> 00:24:08,331 Sì invece, è il papà. 315 00:24:08,332 --> 00:24:10,158 Giusto, sono il papà. 316 00:24:10,609 --> 00:24:15,082 Dobbiamo essere carini con mamma oggi. E farla stare bella rilassata. 317 00:24:15,671 --> 00:24:16,722 Lo farò. 318 00:24:17,779 --> 00:24:23,172 Regina troverà il punto più adatto così da non fare male al bambino. 319 00:24:23,173 --> 00:24:25,575 Esattamente... qui. 320 00:24:27,405 --> 00:24:29,734 Sentirà una piccola puntura. 321 00:24:37,829 --> 00:24:39,674 Ti devo delle scuse. 322 00:24:42,516 --> 00:24:44,151 Ha attaccato anche te, vero? 323 00:24:44,545 --> 00:24:45,491 No. 324 00:24:47,001 --> 00:24:50,600 Ma non so più cos'è reale. Ho la sensazione di star impazzendo. 325 00:24:55,452 --> 00:24:57,084 Il Diavolo è reale. 326 00:24:57,783 --> 00:25:01,203 E non è un omino rosso con le corna e la coda. 327 00:25:02,157 --> 00:25:03,839 Può essere bellissimo... 328 00:25:04,722 --> 00:25:08,065 perché è un angelo caduto, ed era il favorito di Dio. 329 00:25:08,066 --> 00:25:10,111 Hai letto il libro dell'Apocalisse? 330 00:25:10,798 --> 00:25:12,758 - No. - In Paradiso... 331 00:25:13,364 --> 00:25:17,225 c'è questa donna con le doglie che urla per il dolore. 332 00:25:17,226 --> 00:25:20,651 E c'è un drago rosso con sette teste che aspetta... 333 00:25:20,945 --> 00:25:23,296 di poter mangiare il suo bambino. 334 00:25:23,297 --> 00:25:28,018 Ma l'Arcangelo Michele trascina il drago sulla terra. 335 00:25:28,312 --> 00:25:32,690 Da quel momento il drago rosso odia la donna... 336 00:25:33,298 --> 00:25:37,021 e dichiara guerra a lei e a tutti i suoi figli. 337 00:25:37,816 --> 00:25:39,130 Siamo noi. 338 00:25:43,642 --> 00:25:47,860 - Le cose... si sono fatte strane per me. - Anche per me. 339 00:25:49,422 --> 00:25:53,828 - Non riesco né a mangiare né a dormire. - Il peggio è di notte. 340 00:25:54,110 --> 00:25:57,254 Se dormo quattro ore, sono fortunata. 341 00:25:57,819 --> 00:25:59,547 E solo con le pillole. 342 00:26:01,350 --> 00:26:03,069 Che genere di pillole? 343 00:26:14,673 --> 00:26:16,158 Me ne dai una? 344 00:26:19,757 --> 00:26:22,084 IN MEMORIA DELLE NOSTRE SORELLE E DEI NOSTRI FRATELLI CADUTI 345 00:26:41,676 --> 00:26:43,443 Erano vicini al divano. 346 00:26:43,991 --> 00:26:46,140 Dove una volta c'era una fila di tavoli. 347 00:26:46,315 --> 00:26:49,644 Di malati come te ne vengono qui quattro o cinque l'anno. Di solito sono matricole. 348 00:26:49,645 --> 00:26:51,539 Tu sei una che si è trasferita qui da poco? 349 00:26:52,210 --> 00:26:55,409 Lei è quell'insegnante. Lei è un eroe. 350 00:26:55,410 --> 00:26:57,391 Adesso sai come sono fatti gli eroi. 351 00:26:59,630 --> 00:27:04,255 Un momento. Mi scusi, io non sono come quegl'altri. Conosco Tate. 352 00:27:04,400 --> 00:27:07,159 Cioè, conosco sua madre. Siamo i suoi nuovi vicini. 353 00:27:08,712 --> 00:27:10,067 Lo conosceva? 354 00:27:10,731 --> 00:27:13,651 - Prima che facesse questo? - Di vista. 355 00:27:14,350 --> 00:27:16,854 Non sembrava un ragazzo cattivo, in effetti. 356 00:27:17,026 --> 00:27:20,808 Veniva qui spesso. Molto riflessivo, gli piaceva leggere. 357 00:27:20,809 --> 00:27:25,630 - Byron, libri sugli uccelli, cose a caso. - Era maltrattato dai bulli o cose così? 358 00:27:25,631 --> 00:27:27,860 Tate conosceva i ragazzi a cui ha sparato? 359 00:27:29,590 --> 00:27:31,749 Voglio solo sapere perché l'ha fatto. 360 00:27:31,848 --> 00:27:32,997 Anch'io. 361 00:27:34,103 --> 00:27:35,987 Perché mi prende per il culo? 362 00:27:42,463 --> 00:27:45,339 Se il proiettile mi avesse colpito pochi centimetri più a destra, 363 00:27:45,838 --> 00:27:48,479 avrebbe mancato la spina dorsale e sarei uscito di qui camminando. 364 00:27:48,480 --> 00:27:52,721 Magari sarei anche riuscito a fermarlo. Qualche centimetro più in alto e sarei morto. 365 00:27:52,817 --> 00:27:55,747 Le cose brutte a volte capitano e basta. 366 00:27:56,180 --> 00:27:59,771 Le brave persone non sparano alla gente solo perché stanno avendo una giornataccia. 367 00:28:00,063 --> 00:28:01,785 Forse non era una brava persona. 368 00:28:07,916 --> 00:28:09,048 Moira. 369 00:28:10,843 --> 00:28:13,182 Temo di avere delle brutte notizie. 370 00:28:13,217 --> 00:28:16,072 - Ha perso il bambino? - No, no, no, no. 371 00:28:17,765 --> 00:28:21,017 Fermati. Smettila di pulire e vieni a sederti. Vieni a sederti. 372 00:28:23,067 --> 00:28:27,899 - Temo che dovremo licenziarti. - Non capisco. La casa è impeccabile. 373 00:28:27,900 --> 00:28:30,115 Credimi, non ha niente a che fare con te. 374 00:28:30,583 --> 00:28:34,686 Signora Harmon, questo per me non è un lavoro. Venire qui è un sollievo. 375 00:28:35,030 --> 00:28:36,120 Capisco. 376 00:28:36,138 --> 00:28:39,495 - Non possiamo permettercelo. - Allora lavorerò gratis, fino alla vendita. 377 00:28:39,535 --> 00:28:43,168 Farò risplendere la casa per i nuovi proprietari. Così forse mi assumeranno. 378 00:28:43,169 --> 00:28:47,239 Signora Harmon, ho la mia dose di rimpianti. 379 00:28:47,274 --> 00:28:50,511 Ma abbandonare una una madre incinta nel momento del bisogno 380 00:28:50,512 --> 00:28:52,456 non sarà uno di essi. Io resto. 381 00:28:53,610 --> 00:28:56,416 Come sei melodrammatica. Non sono inerme, Moira. 382 00:28:56,417 --> 00:29:00,955 Bene, non sono una che insiste più di tanto, ma che ore sono? Dev'essere affamata. 383 00:29:01,188 --> 00:29:02,356 Sì, ho fame. 384 00:29:04,010 --> 00:29:07,374 Prima è passata Constance e ha lasciato un'altra leccornia. 385 00:29:07,389 --> 00:29:11,157 No. Non voglio che cucini per me. Per piacere, non disturbarti. 386 00:29:11,158 --> 00:29:13,864 - Dai. - Nessun disturbo. Si serve crudo. 387 00:29:14,278 --> 00:29:17,113 Così lei e il bambino farete il pieno di vitamine. 388 00:29:17,134 --> 00:29:19,242 E' l'organo più nutriente di tutti. 389 00:29:19,243 --> 00:29:21,504 Proviene da una fattoria biologica. 390 00:29:21,734 --> 00:29:25,507 Ho sentito che il movimento del cibo crudo sta davvero prendendo piede. 391 00:29:27,680 --> 00:29:28,960 Per il bambino. 392 00:30:38,865 --> 00:30:40,010 Tate? 393 00:31:08,863 --> 00:31:10,068 Tate? 394 00:31:10,765 --> 00:31:14,476 Tate, non ho intenzione di giocare a nascondino. Devi andartene subito! 395 00:31:17,497 --> 00:31:19,143 Fuori da casa mia! 396 00:31:21,021 --> 00:31:22,544 Guarda cosa mi ha fatto. 397 00:31:24,420 --> 00:31:29,022 Mi scusi, signora, non vorrei disturbarla, ma sono ferita e ho bisogno d'aiuto. 398 00:31:29,747 --> 00:31:33,026 Mia moglie l'ha medicata? E' venuta qui per l'intervento? 399 00:33:01,469 --> 00:33:03,624 Non morirmi tra le braccia, Violet. 400 00:33:03,713 --> 00:33:05,406 No. Non morire! 401 00:33:07,487 --> 00:33:09,378 Non morirmi tra le braccia. 402 00:33:10,935 --> 00:33:12,807 Violet! 403 00:33:43,310 --> 00:33:46,657 Hai fatto gli esercizi cognitivi di cui abbiamo parlato? 404 00:33:46,867 --> 00:33:50,480 Sì. Non sono serviti a niente. Non riesco a sopportare quest'ansia. 405 00:33:50,910 --> 00:33:53,989 L'altra sera, ho conosciuto una ragazza. Allyson, fa la commercialista. 406 00:33:54,044 --> 00:33:56,643 - E c'è vero feeling tra noi. - Derek, è fantastico. 407 00:33:56,979 --> 00:33:58,301 Chiedile un appuntamento. 408 00:33:58,317 --> 00:34:00,698 - Esci dai tuoi pensieri. - Mi... mi piacerebbe molto. 409 00:34:00,782 --> 00:34:03,125 Ma se poi una sera volesse venire a casa mia? 410 00:34:03,160 --> 00:34:06,191 Come... come faccio a spiegarle perché tutti gli specchi sono coperti? 411 00:34:06,231 --> 00:34:08,759 Derek, sei tu la causa del tuo male. 412 00:34:09,519 --> 00:34:12,070 Considerale le leggi fisiche della psicologia. 413 00:34:12,105 --> 00:34:15,545 Più hai paura di qualcosa, più gli dai potere. 414 00:34:15,601 --> 00:34:17,769 Devi sconfiggere questa cosa, Derek. 415 00:34:17,804 --> 00:34:21,216 Adesso andrai a casa, guarderai nello specchio, e dirai quelle parole. 416 00:34:21,217 --> 00:34:23,828 Non sono parole magiche. Non esiste nessun Piggy Man. 417 00:34:23,829 --> 00:34:25,093 Una volta affrontato questo, 418 00:34:25,094 --> 00:34:28,916 potrai finalmente iniziare a occuparti dei veri problemi della tua vita. 419 00:34:29,916 --> 00:34:32,119 Sì, ha assolutamente ragione. 420 00:34:33,281 --> 00:34:34,553 Voglio farlo. 421 00:34:35,901 --> 00:34:37,134 Posso farlo. 422 00:34:37,365 --> 00:34:39,077 Nel momento in cui lo farai... 423 00:34:41,420 --> 00:34:42,579 sarai libero. 424 00:34:54,300 --> 00:34:55,359 Angela? 425 00:34:56,172 --> 00:34:57,251 Sono Vivien. 426 00:35:03,229 --> 00:35:06,295 La ringrazio moltissimo per aver accettato di incontrami. 427 00:35:06,429 --> 00:35:09,645 Di niente. Direi che così è abbastanza vicina. 428 00:35:12,829 --> 00:35:15,426 Quando mi ha dato l'indirizzo, non avevo capito fosse una chiesa. 429 00:35:15,465 --> 00:35:17,856 - E' dove mi sento al sicuro. - All'ospedale mi hanno detto 430 00:35:17,891 --> 00:35:20,266 che si è licenziata, ma non perché l'ha fatto. 431 00:35:20,467 --> 00:35:23,517 Ero preoccupata per l'ecografia e... 432 00:35:24,014 --> 00:35:26,788 Hanno detto che la macchina era guasta, ma... 433 00:35:27,772 --> 00:35:30,422 credo che lei abbia visto qualcosa che l'ha spaventata. 434 00:35:30,457 --> 00:35:33,197 Sì, e da allora non faccio che pregare. 435 00:35:33,622 --> 00:35:37,590 Ho visto l'essere immondo che ha in grembo. 436 00:35:38,099 --> 00:35:40,315 La piaga delle nazioni. La Bestia. 437 00:35:42,269 --> 00:35:44,487 Okay, quindi non ha visto nulla, perciò... 438 00:35:45,156 --> 00:35:47,571 - la macchina era guasta. - Invece no. 439 00:35:48,049 --> 00:35:50,008 Ho visto gli zoccoletti. 440 00:35:51,611 --> 00:35:52,935 Lei ha bisogno d'aiuto. 441 00:35:54,562 --> 00:35:57,735 "E la donna era colma delle immondezze della sua prostituzione". 442 00:35:58,191 --> 00:36:01,714 La madre delle prostitute e degli abomini della terra!" 443 00:36:21,702 --> 00:36:23,966 Vieni qui bel maialino. 444 00:36:26,768 --> 00:36:30,670 Vieni qui bel maialino. 445 00:36:32,326 --> 00:36:33,483 Maialino. 446 00:36:43,819 --> 00:36:45,684 Vieni qui bel maialino. 447 00:36:47,220 --> 00:36:48,600 Chi hai chiamato maiale? 448 00:36:51,688 --> 00:36:53,843 Perché cavolo l'hai fatto? Questa doveva essere una rapina. 449 00:36:53,844 --> 00:36:55,708 Adesso è omicidio, testa di cazzo. 450 00:36:55,768 --> 00:36:58,600 - Mi ha chiamato maiale. - Dobbiamo andarcene da qui. 451 00:37:01,061 --> 00:37:04,944 Comincio a pensare che tu sia un'imbrogliona. E quello smalto è volgare. 452 00:37:04,945 --> 00:37:08,720 Non prendertela con me solo perché tua figlia morta è arrabbiata con te. 453 00:37:08,813 --> 00:37:10,901 E perché mai dovresti dirmi una cosa del genere? 454 00:37:10,902 --> 00:37:13,227 Perché sei in grado di affrontare la verità. 455 00:37:17,421 --> 00:37:19,079 Lo vedo succedere di continuo. 456 00:37:19,824 --> 00:37:23,152 I morti sanno portare rancore meglio della gente del segno dello Scorpione. 457 00:37:26,151 --> 00:37:27,922 Voglio parlarle, Billie. 458 00:37:29,523 --> 00:37:31,382 C'è un'ultima cosa... 459 00:37:33,486 --> 00:37:35,241 che devo dirle. 460 00:37:40,264 --> 00:37:42,166 Mi manca terribilmente. 461 00:37:44,751 --> 00:37:46,969 Era la mia ragione di vita. 462 00:37:47,360 --> 00:37:50,239 Dice che avresti dovuto dirglielo quando era viva. 463 00:37:52,740 --> 00:37:54,106 E' una ragazza esuberante. 464 00:37:59,192 --> 00:38:00,307 Parlale. 465 00:38:01,686 --> 00:38:02,798 E' qui. 466 00:38:02,963 --> 00:38:03,964 Dai. 467 00:38:19,165 --> 00:38:20,335 Piccola... 468 00:38:22,521 --> 00:38:24,286 mi dispiace così tanto. 469 00:38:26,280 --> 00:38:28,000 Mi dispiace perché.. 470 00:38:30,636 --> 00:38:34,118 per la maggior parte del tempo che ho passato con te, 471 00:38:34,145 --> 00:38:38,144 specialmente quando eri più piccola, ero semplicemente sopraffatta. 472 00:38:40,348 --> 00:38:43,097 Non è stato facile essere un genitore single, e... 473 00:38:44,253 --> 00:38:47,079 tu eri davvero una peste. 474 00:38:47,899 --> 00:38:51,545 Quindi credo di aver dimenticato di dirti quello che avrei dovuto dirti... 475 00:38:51,583 --> 00:38:55,670 ma che ho sempre sentito nel cuore. 476 00:39:00,087 --> 00:39:02,455 Sono davvero orgogliosa di te, Addy. 477 00:39:05,341 --> 00:39:07,456 Ti ammiro tantissimo... 478 00:39:08,833 --> 00:39:11,980 per tutto quello che sei riuscita a superare. 479 00:39:15,152 --> 00:39:17,193 E penso che tu sia bellissima. 480 00:39:19,225 --> 00:39:24,680 Addy, penso che tu sia la ragazza più bella... 481 00:39:26,686 --> 00:39:28,174 che abbia mai incontrato. 482 00:39:34,456 --> 00:39:35,809 Dice che ti ringrazia. 483 00:39:38,183 --> 00:39:39,478 E che lo sa. 484 00:39:41,568 --> 00:39:45,267 E che dove si trova adesso, nell'aldilà... 485 00:39:47,350 --> 00:39:49,648 è finalmente una ragazza carina. 486 00:39:53,611 --> 00:39:56,265 Vuole anche che tu sappia che ti è grata... 487 00:39:58,618 --> 00:40:01,735 per non averla portata sul prato della vecchia casa. 488 00:40:02,219 --> 00:40:06,979 Non vuole stare con Tate. Ha paura di lui adesso che sa la verità. 489 00:40:10,067 --> 00:40:11,093 Non fategli del male! 490 00:40:11,128 --> 00:40:14,086 Tate! Tate! Aspettate! Lasciatemi parlare con lui. 491 00:40:14,121 --> 00:40:17,010 Vi prego, fatemici parlare! 492 00:40:17,045 --> 00:40:21,851 Tate! Tate! No, vi prego. Verrà di sua spontanea volontà. 493 00:40:21,996 --> 00:40:25,418 E' solo un bambino. Vi prego, non fate del male a mio figlio. 494 00:40:59,207 --> 00:41:00,641 Perché l'hai fatto? 495 00:41:27,928 --> 00:41:29,752 Anche a me piacciono gli uccelli. 496 00:41:35,542 --> 00:41:36,743 Perché ti piacciono? 497 00:41:36,758 --> 00:41:39,769 Penso perché possono volare via quando le cose si mettono male. 498 00:41:40,813 --> 00:41:42,187 Lo dirai ai tuoi genitori? 499 00:41:43,216 --> 00:41:44,569 Delle pillole? 500 00:41:45,977 --> 00:41:47,046 No. 501 00:41:48,256 --> 00:41:50,446 Dormo parecchio. Pensano che sia depressa. 502 00:41:50,501 --> 00:41:52,219 - Lo sei? - Sono triste. 503 00:41:52,976 --> 00:41:53,915 Anch'io. 504 00:41:56,834 --> 00:41:57,967 Violet. 505 00:42:00,555 --> 00:42:02,434 E' cambiato qualcosa in te. 506 00:42:03,505 --> 00:42:04,747 Nei miei confronti. 507 00:42:05,801 --> 00:42:08,314 Sei distante, fredda. 508 00:42:09,558 --> 00:42:15,366 Non so cos'ho fatto, ma d'ora in poi ti lascerò in pace, se è quello che vuoi. 509 00:42:17,667 --> 00:42:18,919 E' quello che vuoi? 510 00:42:20,606 --> 00:42:22,425 Sai perché ti lascerei in pace? 511 00:42:23,708 --> 00:42:26,349 Perché tengo più ai tuoi sentimenti che ai miei. 512 00:42:28,698 --> 00:42:29,912 Ti amo. 513 00:42:31,957 --> 00:42:33,440 Ecco, l'ho detto. 514 00:42:33,504 --> 00:42:35,877 Non l'ho solo scritto su una qualche lavagna. 515 00:42:38,875 --> 00:42:42,245 Non permetterei mai a niente o nessuno di farti del male. 516 00:42:43,102 --> 00:42:45,659 Non ho mai provato questi sentimenti per nessuno. 517 00:42:53,991 --> 00:42:55,133 Vieni qui. 518 00:43:10,835 --> 00:43:12,117 Sono stanco. 519 00:43:15,026 --> 00:43:16,323 Anch'io. 520 00:43:24,315 --> 00:43:27,409 www.subsfactory.it