1
00:00:08,469 --> 00:00:09,769
Tate Langdon có ở đây không?
2
00:00:10,117 --> 00:00:11,051
Nó là con trai tôi.
3
00:00:11,118 --> 00:00:13,020
Tại sao? Nó đã làm chuyện gì?
4
00:00:13,087 --> 00:00:14,087
Được rồi, vào đi.
5
00:00:26,080 --> 00:00:28,025
Thôi đi.
6
00:00:28,377 --> 00:00:30,204
À, được thôi.
7
00:00:52,658 --> 00:00:53,824
Cái quái gì thế, bồ tèo?
8
00:00:53,892 --> 00:00:55,685
Có người đang xả súng trong trường.
9
00:00:55,805 --> 00:00:57,106
Hắn đang bắn.
10
00:00:57,173 --> 00:00:58,295
Khoan, cậu bị trúng đạn à?
Ở đâu?
11
00:00:58,415 --> 00:01:00,309
Mẹ kiếp, tôi, tôi không biết nữa.
12
00:01:00,376 --> 00:01:01,343
Không phải máu của tôi.
13
00:01:01,411 --> 00:01:02,578
Tôi đang ngồi bên cạnh Mark Finstein,
14
00:01:02,646 --> 00:01:04,680
Và thằng đó bắn thẳng vào sọ cậu ta.
15
00:01:04,748 --> 00:01:05,514
Thằng đó là ai?
16
00:01:05,582 --> 00:01:06,648
Tôi-tôi không biết.
17
00:01:06,716 --> 00:01:07,649
Ta phải ra khỏi đây ngay!
18
00:01:09,418 --> 00:01:12,153
Chạy mau! Chạy mau!
19
00:01:47,056 --> 00:01:47,655
Chặn cửa lại!
20
00:01:47,723 --> 00:01:48,857
Cánh cửa!
21
00:02:59,693 --> 00:03:00,694
Hey.
22
00:03:10,705 --> 00:03:11,805
Không, không.
23
00:03:11,873 --> 00:03:12,740
Làm ơn đừng bắn!
24
00:03:37,632 --> 00:03:38,498
Khốn nạn thật.
25
00:03:38,566 --> 00:03:41,701
Sẽ ổn thôi.
26
00:03:41,769 --> 00:03:44,370
M-mọi việc sẽ ổn thôi.
27
00:03:44,438 --> 00:03:47,074
Không sao đâu.
28
00:03:50,878 --> 00:03:52,279
Hey!
29
00:03:55,150 --> 00:03:56,217
Đủ rồi. Đi khỏi chỗ này đi.
30
00:03:59,188 --> 00:04:00,689
Lạy Chúa!
31
00:04:05,227 --> 00:04:06,460
Chúa ơi.
32
00:04:12,800 --> 00:04:13,433
Làm ơn!
33
00:04:18,972 --> 00:04:20,105
Tại sao?!
34
00:04:20,173 --> 00:04:22,374
Tại sao?
35
00:04:27,246 --> 00:04:28,313
Xin cậu.
36
00:04:32,185 --> 00:04:33,285
Để tôi nói chuyện với nó!
37
00:04:33,353 --> 00:04:34,787
Xin các anh, làm ơn cho tôi nói
chuyện với nó!
38
00:04:34,854 --> 00:04:36,288
Tate!
39
00:04:36,356 --> 00:04:37,789
Tate. Không, làm ơn.
40
00:04:37,857 --> 00:04:40,125
Nó sẽ ra đi trong thanh thản.
41
00:04:40,193 --> 00:04:43,028
Nó chỉ là một đứa trẻ!
Nó chỉ là một đứa trẻ mà!
42
00:04:43,096 --> 00:04:44,897
Tate! Tate!
43
00:04:44,964 --> 00:04:47,366
Chúa ơi, làm ơn đừng mà!
44
00:04:47,433 --> 00:04:48,800
Nó chỉ là một đứa con nít!
45
00:04:48,868 --> 00:04:50,101
Hãy để tôi nói chuyện với nó!
46
00:05:37,066 --> 00:05:51,526
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
Sync : ETHEO
www.phudeviet.org
47
00:06:36,834 --> 00:06:39,336
Mẹ?
48
00:06:39,403 --> 00:06:40,398
Mẹ ơi?
49
00:06:40,518 --> 00:06:42,138
Mẹ ơi.
50
00:06:46,476 --> 00:06:47,379
Bà ấy không có đây.
51
00:06:47,499 --> 00:06:48,375
Mẹ tôi đâu?
52
00:06:48,495 --> 00:06:49,745
Bà đã làm gì bà ấy?
53
00:06:51,217 --> 00:06:52,417
Dĩ nhiên là không rồi.
54
00:06:52,485 --> 00:06:54,119
Có lẽ mẹ cháu đang ở cửa hàng
thực phẩm,
55
00:06:54,187 --> 00:06:56,588
Mua một vài món đồ đông lạnh
để tối nay hâm cho cháu ăn tối.
56
00:06:58,625 --> 00:06:59,859
Cháu đã biết chuyện của Tate,
57
00:06:59,926 --> 00:07:01,394
Đúng không?
58
00:07:01,461 --> 00:07:02,696
Tôi biết cháu sẽ tìm ra mà.
59
00:07:02,763 --> 00:07:04,698
Đi ra khỏi nhà tôi!
60
00:07:04,766 --> 00:07:05,999
Chuyện này không thể xảy ra được.
61
00:07:06,067 --> 00:07:09,337
Tôi cũng nghi ngờ chính đầu óc
mình có vấn đề khi tôi phát hiện ra...
62
00:07:09,404 --> 00:07:12,273
Nhưng ngôi nhà này...
63
00:07:12,341 --> 00:07:14,175
Nó sẽ làm cháu tin.
64
00:07:14,243 --> 00:07:16,711
Cháu thấy đấy, Violet,
65
00:07:16,779 --> 00:07:21,349
Ta đã sống ở đây khi Tate lạc lối.
66
00:07:23,251 --> 00:07:25,886
Và tôi tin ngôi nhà đã khiến
nó làm điều đó.
67
00:07:25,954 --> 00:07:27,987
Gì chứ? Không.
68
00:07:28,055 --> 00:07:29,088
Chuyện đó không thể là sự thật được.
69
00:07:29,156 --> 00:07:31,224
Cháu là một cô bé thông minh.
Làm sao cháu có thể
70
00:07:31,292 --> 00:07:33,493
Quá tự phụ để nghĩ rằng chỉ có
duy nhất một thế giới thực
71
00:07:33,560 --> 00:07:35,828
Cho cháu nhìn thấy được?
72
00:07:35,895 --> 00:07:37,763
Ta muốn cháu gặp một người.
73
00:07:42,268 --> 00:07:44,302
Violet Harmon,
hãy gặp Billie Dean Howard.
74
00:07:47,607 --> 00:07:49,141
Con bé không biết cư xử đâu.
75
00:07:49,208 --> 00:07:51,075
Billie là một cô đồng rất giỏi.
Cô ấy có thể giúp cháu.
76
00:07:51,143 --> 00:07:52,810
Cháu đang bấn loạn.
77
00:07:52,878 --> 00:07:54,078
Hoang mang.
78
00:07:54,146 --> 00:07:55,380
Mà tại sao lại không chứ?
79
00:07:55,447 --> 00:07:56,514
Tôi không bao giờ muốn những
điều này cả.
80
00:07:56,582 --> 00:07:58,783
Chẳng ai trong chúng ta muốn.
81
00:07:58,851 --> 00:08:01,085
Nhưng một khi cháu đã được lựa chọn,
chẳng còn gì để cứu vãn nữa.
82
00:08:03,622 --> 00:08:05,790
Billie đã giúp tôi suốt nhiều năm nay.
83
00:08:05,858 --> 00:08:09,027
Lúc đầu tôi tìm thấy cô ấy trong
trang web quảng cáo Craigslist.
84
00:08:09,094 --> 00:08:10,961
Cũng mấy phen gặp bọn dỏm,
85
00:08:11,029 --> 00:08:14,698
Nhưng Billie 100% là cô đồng thật.
86
00:08:14,766 --> 00:08:17,034
Tôi vừa đi dự một buổi gặp gỡ
với đoàn làm phim Lifetime về;
87
00:08:17,102 --> 00:08:19,002
Họ đang muốn làm một tập
phim mở đầu chương trình với tôi.
88
00:08:19,070 --> 00:08:21,171
Thầy đồng ở Craigslist có một
đại diện trong Hollywood.
89
00:08:21,238 --> 00:08:22,973
Ai lại nghĩ đến chuyện này?
90
00:08:23,041 --> 00:08:24,308
Một cô đồng, cháu ạ.
91
00:08:25,676 --> 00:08:27,110
Tôi không thể đọc được tương
lai của cháu.
92
00:08:27,178 --> 00:08:28,178
Đó là một khả năng trời phú khác.
93
00:08:28,245 --> 00:08:29,412
Uống chút trà hoa cúc đi.
94
00:08:30,748 --> 00:08:31,848
Thần kinh cháu sẽ bớt căng thẳng.
95
00:08:31,916 --> 00:08:33,249
Tôi đang nằm mơ.
96
00:08:33,317 --> 00:08:34,350
Tôi cũng từng giống như cháu.
97
00:08:34,418 --> 00:08:35,985
Cho đến lúc tôi 25 tuổi.
98
00:08:37,754 --> 00:08:39,521
Khi bất thình lình cô giúp việc
lau dọn trong nhà tôi
99
00:08:39,589 --> 00:08:41,122
Xuất hiện lúc tôi đang đánh răng.
100
00:08:43,025 --> 00:08:45,126
Ngoại trừ việc cô ấy không cầm
bàn chải chà toilet
101
00:08:45,194 --> 00:08:47,295
Và găng tay. Cô ấy trần truồng,
người đầy máu.
102
00:08:49,598 --> 00:08:51,466
Chồng cô ấy giết cô ấy bằng
một cây đập đá.
103
00:08:51,534 --> 00:08:52,901
Muốn giúp người cũng thật khó.
104
00:08:52,969 --> 00:08:54,169
Cháu nghĩ là tôi muốn có
105
00:08:54,237 --> 00:08:55,671
Một hồn ma Mê-xi-cô đầm đìa
máu trong phòng tắm sao?
106
00:08:55,739 --> 00:08:58,040
Tất cả những gì tôi muốn khi đó
107
00:08:58,108 --> 00:08:59,842
Là chơi tennis giỏi hơn
108
00:08:59,910 --> 00:09:03,347
Và lật đổ được Charlotte Whitney
khỏi ghế chủ nhiệm câu lạc bộ sách.
109
00:09:03,414 --> 00:09:04,448
Nhưng tôi đã được chọn.
110
00:09:04,515 --> 00:09:07,384
Và một khi đã trở thành người
được chọn,
111
00:09:07,452 --> 00:09:09,920
Cháu phải đi theo số phận, hoặc
cháu sẽ phát điên.
112
00:09:09,988 --> 00:09:13,891
Thấu hiểu sự thật là lựa chọn
duy nhất của cháu.
113
00:09:13,958 --> 00:09:15,192
Sự thật phiên bản nào mới được?
114
00:09:19,030 --> 00:09:20,463
Một số người
115
00:09:20,531 --> 00:09:22,865
Có những phản ứng hung bạo
và khủng khiếp theo hướng có
thể hiểu được
116
00:09:22,933 --> 00:09:24,934
Vì bị hạ sát quá tàn ác.
117
00:09:25,002 --> 00:09:28,570
Họ không chịu siêu thoát, cho
đến khi họ đòi được xác của mình.
118
00:09:28,638 --> 00:09:30,773
Cũng có một số ít những linh hồn,
119
00:09:30,841 --> 00:09:32,642
Như Tate,
120
00:09:32,710 --> 00:09:35,345
Không biết được rằng mình đã chết,
121
00:09:35,413 --> 00:09:37,148
Đi lại giữa những người sống
122
00:09:37,215 --> 00:09:39,150
Lạc lối và bối rối như một đứa trẻ.
123
00:09:39,217 --> 00:09:41,686
Chính vì thế tôi muốn nó gặp
cha cháu.
124
00:09:41,754 --> 00:09:44,656
Tôi hy vọng cha cháu có thể giúp
nó ý thức được
125
00:09:44,724 --> 00:09:46,492
Về bản thân nó một cách rõ ràng hơn.
126
00:09:46,559 --> 00:09:48,694
Như thế nó có thể tự mình
nhìn ra được sự thật.
127
00:09:50,296 --> 00:09:53,498
Chúng ta phải giúp nó siêu thoát, Violet.
128
00:09:55,701 --> 00:09:57,268
Chuyện nhảm nhí.
129
00:09:57,336 --> 00:09:59,037
Tôi đã bị gài.
130
00:09:59,104 --> 00:10:01,306
Máy tính của tôi đã--
Có người đã phá máy tính của tôi...
131
00:10:01,373 --> 00:10:03,241
Mary là ai?
132
00:10:03,308 --> 00:10:06,844
Violet, bà ấy muốn nói chuyện
với cháu.
133
00:10:11,749 --> 00:10:15,218
Bà không hiểu cháu.
134
00:10:16,921 --> 00:10:20,257
Mãi mãi không hiểu được cháu.
135
00:10:21,526 --> 00:10:23,161
Chuyện này có ý nghĩa gì với
cháu không?
136
00:10:23,228 --> 00:10:25,530
"Họ không hiểu cháu?"
137
00:10:31,405 --> 00:10:33,238
Tôi có thể tin con bé không?
138
00:10:33,306 --> 00:10:35,307
Tôi không chắc.
139
00:11:29,393 --> 00:11:30,794
Okay, tôi đã kiểm tra bên ngoài
140
00:11:30,861 --> 00:11:32,262
Ngôi nhà, trên lầu và dưới
tầng hầm.
141
00:11:32,330 --> 00:11:34,031
Tất cả đều an toàn.
142
00:11:34,099 --> 00:11:35,967
Tôi không biết.
Có lẽ tôi chỉ nghe thấy vài
tiếng động lạ.
143
00:11:36,034 --> 00:11:37,435
Xin lỗi vì đã làm mất thời gian của anh.
144
00:11:37,503 --> 00:11:39,104
Oh, không đâu, mất thời gian gì, không hề.
145
00:11:39,171 --> 00:11:40,739
Tôi ở đây là vì những chuyện thế này mà.
146
00:11:40,807 --> 00:11:42,474
Cho dù chỉ có thể giúp bà thấy
yên ổn trong tâm trí.
147
00:11:42,542 --> 00:11:45,945
Cám ơn anh. Chồng tôi vừa mới
dọn đi, nên...
148
00:11:46,013 --> 00:11:48,047
Anh ta ngoại tình,
149
00:11:48,115 --> 00:11:50,350
Không biết tại sao tôi lại kể
anh nghe chuyện này nữa.
150
00:11:50,418 --> 00:11:51,718
Oh, không. Không sao cả.
151
00:11:51,786 --> 00:11:54,254
Thật ra, chúng tôi đã được đào
tạo về mức độ nhạy cảm.
152
00:11:54,322 --> 00:11:58,493
Chúng tôi đối mặt với những nỗi
sợ hãi tệ nhất của người khác, dù
là thật hay tưởng tượng đi nữa.
153
00:11:58,560 --> 00:11:59,360
Hợp lý đấy.
154
00:11:59,428 --> 00:12:00,728
Nhưng thật ra, thì với, uh,
155
00:12:00,796 --> 00:12:04,565
Với chuyện không chung thủy,
156
00:12:04,633 --> 00:12:06,901
Bản thân tôi cũng có kinh nghiệm
xương máu.
157
00:12:06,969 --> 00:12:08,436
- Hmm.
- Không phải tôi. Là vợ tôi.
158
00:12:08,503 --> 00:12:09,570
Với một người đàn ông khác?
159
00:12:09,638 --> 00:12:11,239
Với một phụ nữ.
Yeah, tôi biết. Có rất nhiều
160
00:12:11,306 --> 00:12:14,876
Người đàn ông thích chuyện này,
đúng không? Tôi thì không.
161
00:12:17,046 --> 00:12:17,979
Có chuyện gì?
162
00:12:18,047 --> 00:12:19,147
Em nghĩ em nghe thấy tiếng người.
163
00:12:19,215 --> 00:12:20,449
Ở đâu? Bên ngoài hay bên trong?
164
00:12:20,516 --> 00:12:21,349
Bên ngoài.
165
00:12:21,417 --> 00:12:22,450
Tôi đã đi xem xét xung quanh,
166
00:12:22,518 --> 00:12:23,852
Kiểm tra hệ thống báo động.
167
00:12:23,920 --> 00:12:26,255
Có vẻ mọi thứ đều hoạt động tốt.
168
00:12:26,322 --> 00:12:27,690
Cám ơn anh đã đến.
169
00:12:27,758 --> 00:12:30,426
Oh, nhân tiện, về người phụ nữ
tôi đưa khỏi đây ấy?
170
00:12:30,494 --> 00:12:32,562
Cô ta không bao giờ đến đồn
cảnh sát cả.
171
00:12:32,630 --> 00:12:33,897
Sao chứ? Tôi không hiểu.
172
00:12:33,964 --> 00:12:35,532
Cô ta hẳn đã chạy thoát khỏi
xe tôi
173
00:12:35,599 --> 00:12:37,367
Ở một trạm dừng hoặc thế nào đó.
174
00:12:37,435 --> 00:12:39,035
Xin hãy bật báo động kể cả khi
ông bà có ở nhà.
175
00:12:39,103 --> 00:12:39,736
Cám ơn.
176
00:12:46,811 --> 00:12:48,678
- Anh làm gì ở đây?
- Anh phải làm việc, Vivien.
177
00:12:48,746 --> 00:12:49,812
Thế thì thuê một văn phòng đi.
178
00:12:49,880 --> 00:12:51,347
Ta không có tiền, Viv!
179
00:12:52,784 --> 00:12:56,119
Anh hứa anh sẽ đi ngay sau bệnh
nhân cuối cùng.
180
00:12:56,187 --> 00:12:57,521
Em không muốn anh ở đây.
181
00:12:57,589 --> 00:12:59,423
Chuyện này do anh tự chuốc lấy.
182
00:12:59,491 --> 00:13:01,591
Em nói đúng.
183
00:13:01,659 --> 00:13:03,994
Và em tức giận.
184
00:13:04,061 --> 00:13:06,063
Nếu em phá hoại cuộc hôn nhân
của chúng ta
185
00:13:06,130 --> 00:13:07,597
Ngay trước mặt anh, anh cũng
sẽ phát điên.
186
00:13:09,500 --> 00:13:11,367
Nhưng anh cần một chỗ
để làm việc, Vivien.
187
00:13:11,435 --> 00:13:14,004
Chúng ta cần tiền.
188
00:13:14,072 --> 00:13:17,808
Em thấy rất khó khăn cho em
khi nhìn mặt anh.
189
00:13:19,777 --> 00:13:21,812
Vì em thật lòng chỉ muốn tát thẳng
vào đó.
190
00:13:24,448 --> 00:13:28,818
Em thấy anh thật kinh tởm...
191
00:13:28,886 --> 00:13:30,720
Và đáng thất vọng
192
00:13:30,788 --> 00:13:32,522
Với tư cách một người đàn ông.
193
00:13:32,590 --> 00:13:34,324
Chúng ta sẽ chấm dứt cuộc
hôn nhân này
194
00:13:34,392 --> 00:13:36,159
Và sẽ bán ngôi nhà.
195
00:13:36,227 --> 00:13:38,161
Em sẽ vẫn cho phép anh làm
trách nhiệm của người cha với các con
196
00:13:38,229 --> 00:13:40,163
Vì em nghĩ anh là một người cha tốt.
197
00:13:40,231 --> 00:13:41,498
Nhưng em sẽ không làm bạn
với anh được nữa.
198
00:13:41,566 --> 00:13:43,600
Em sẽ chỉ chịu đựng anh thôi.
199
00:13:43,668 --> 00:13:46,169
Anh có thể gặp bệnh nhân ở đây,
200
00:13:46,237 --> 00:13:48,906
Nhưng em muốn sau lần khám
cuối ngày, anh phải rời khỏi nhà.
201
00:14:22,943 --> 00:14:24,243
Em có đang sợ không?
202
00:14:31,984 --> 00:14:33,652
Truyền thuyết đương đại?
203
00:14:33,719 --> 00:14:36,722
Truyền thuyết đương đại, chúng,
chúng làm tôi sợ chết khiếp.
204
00:14:36,790 --> 00:14:40,091
Gần đây mọi chuyện trở nên
tệ đến mức tôi không thể sinh
hoạt bình thường được.
205
00:14:40,159 --> 00:14:41,893
Khi anh nói đến "truyền thuyết
đương đại"...
206
00:14:41,961 --> 00:14:44,628
Tất cả:
Mary Đẫm Máu, Ông Kẹo,
207
00:14:44,696 --> 00:14:45,496
Bạch Phu Nhân.
208
00:14:45,564 --> 00:14:46,864
Những câu chuyện ma của trẻ em.
209
00:14:46,931 --> 00:14:50,033
Khi tôi còn nhỏ, các anh em của
tôi kể chuyện cho tôi nghe.
210
00:14:50,101 --> 00:14:52,302
Giữ chặt lấy tôi và bắt tôi phải
nghe họ kể cho bằng được.
211
00:14:52,370 --> 00:14:53,604
Những người anh lớn có thể rất
xấu tính.
212
00:14:53,671 --> 00:14:54,938
Là em trai.
213
00:14:55,006 --> 00:14:56,673
Tôi hiểu.
214
00:14:56,741 --> 00:14:58,141
Tôi chẳng sợ gì sất:
215
00:14:58,209 --> 00:15:01,111
Khủng bố, bệnh dịch, tội phạm,
216
00:15:01,179 --> 00:15:02,079
Kinh tế suy thoái.
217
00:15:02,147 --> 00:15:03,347
Chỉ những câu chuyện này
218
00:15:03,415 --> 00:15:05,816
Mà tôi vẫn biết là chúng nhảm nhí.
219
00:15:05,884 --> 00:15:07,284
Tôi lại sợ đến mức liệt người, bác sĩ.
220
00:15:07,352 --> 00:15:09,387
Tôi không thể hẹn hò với ai được.
221
00:15:09,454 --> 00:15:11,189
Làm gì có cô gái nào lại muốn ngủ
với một người đàn ông lớn xác
222
00:15:11,257 --> 00:15:12,958
Mà khi ngủ phải bật đèn sáng?
223
00:15:13,025 --> 00:15:16,095
Nhắc đến ngủ, tôi không thể ngủ
được. Tôi mắc chứng cuồng ăn.
224
00:15:16,163 --> 00:15:17,530
Tôi hút thuốc rất nhiều.
225
00:15:17,598 --> 00:15:18,865
Gần đây càng lúc càng tệ hơn.
226
00:15:18,933 --> 00:15:20,734
Tôi hẳn phải tiều tụy lắm.
227
00:15:20,802 --> 00:15:23,637
Tôi còn không có đủ can đảm để
soi gương
228
00:15:23,705 --> 00:15:25,072
- Trong tuần trước.
- Tại sao?
229
00:15:27,576 --> 00:15:28,476
Ông Giết Lợn.
230
00:15:28,544 --> 00:15:30,612
Ông Giết Lợn à?
231
00:15:32,548 --> 00:15:34,282
Tôi chưa từng nghe câu chuyện
này bao giờ.
232
00:15:34,350 --> 00:15:37,585
Chúa ơi.
Nó, nó khủng khiếp lắm.
233
00:15:39,655 --> 00:15:44,058
Okay, chuyện thế này... ông ta
là một người chuyên giết mổ
lợn ở Chicago
234
00:15:44,126 --> 00:15:46,794
Sống vào thời kỳ Triển lãm Thế
giới năm 1893.
235
00:15:46,862 --> 00:15:50,697
Và trước khi ông ta đi vào chuồng lợn,
236
00:15:50,765 --> 00:15:54,667
Ông ta sẽ đeo một cái mặt nạ lợn
237
00:15:54,702 --> 00:15:58,270
Mà ông ta làm từ một trong
số những con lợn ông ta đã giết,
238
00:15:58,338 --> 00:15:59,471
Rồi ông ta sẽ kêu ụt ịt--
239
00:15:59,539 --> 00:16:01,139
Như một con lợn--
240
00:16:01,207 --> 00:16:03,008
Làm chúng nghĩ ông ta là một
trong số bọn chúng.
241
00:16:03,076 --> 00:16:04,776
Một ngày kia, ông ta trượt chân
242
00:16:04,843 --> 00:16:09,280
Và ngã.
Bầy lợn đã xé xác ông ta.
243
00:16:09,348 --> 00:16:12,384
Người ta không thể tìm thấy một
mẩu da thịt nào của ông ta ở đâu cả.
244
00:16:12,451 --> 00:16:15,387
Nên mọi người cho là ông ta đã chết.
245
00:16:15,454 --> 00:16:19,090
Nhưng không lâu sau đó, những
khách hàng cũ của ông ta,
246
00:16:19,158 --> 00:16:21,626
Họ bắt đầu chết như rạ;
247
00:16:21,694 --> 00:16:25,030
Bị lột da, lóc xương, treo ngược lên
248
00:16:25,098 --> 00:16:27,566
Trên bồn tắm cho khô, như
những con lợn bị giết thịt vậy.
249
00:16:27,633 --> 00:16:32,871
Và tương truyền rằng nếu anh
đứng trước gương và nói...
250
00:16:32,939 --> 00:16:35,875
Lại đây nào, lợn, lợn con.
251
00:16:35,942 --> 00:16:40,347
"Lại đây nào, lợn, lợn con."
252
00:16:40,414 --> 00:16:41,715
Ông ta sẽ trở về để giết thịt anh.
253
00:16:41,783 --> 00:16:43,584
Anh đã thử làm thế chưa?
254
00:16:45,887 --> 00:16:48,889
Lại đây, lợn, lợn...
255
00:16:54,095 --> 00:16:57,398
Chưa. Nhưng có gì đó trong tôi
256
00:16:57,466 --> 00:17:00,134
Sợ là một lúc nào đó tôi sẽ làm.
257
00:17:02,304 --> 00:17:04,339
Và điều này khiến tôi điên lên
vì sợ hãi.
258
00:17:04,406 --> 00:17:08,109
Chúng ta sẽ giải quyết tận gốc
vấn đề này, tôi hứa với anh.
259
00:17:08,177 --> 00:17:09,978
Okay.
260
00:17:10,045 --> 00:17:13,314
Thứ tư tôi muốn gặp anh lần nữa,
261
00:17:13,382 --> 00:17:14,682
Lúc 3:00, được chứ?
262
00:17:14,750 --> 00:17:16,784
- Được.
- Từ giờ đến đó, tôi muốn anh cạo râu đi.
263
00:17:16,852 --> 00:17:18,419
- Trước gương sao?
- Anh có thể thử không, Derek?
264
00:17:18,487 --> 00:17:20,154
Yeah.
265
00:17:20,222 --> 00:17:21,289
Tốt lắm.
266
00:17:23,759 --> 00:17:25,026
Nếu anh cần gì cứ gọi cho tôi nhé.
267
00:17:25,094 --> 00:17:26,661
Okay. Cám ơn bác sĩ rất nhiều.
268
00:17:30,932 --> 00:17:32,700
Bố?
269
00:17:32,768 --> 00:17:33,534
Hey, con yêu.
270
00:17:33,602 --> 00:17:35,035
Bố ơi, con xin lỗi.
271
00:17:36,371 --> 00:17:37,671
Đều là lỗi của con.
272
00:17:37,739 --> 00:17:39,206
Cái gì?
273
00:17:39,274 --> 00:17:40,908
Không. Không, con gái.
274
00:17:40,976 --> 00:17:43,110
Không đâu, không đâu.
275
00:17:43,178 --> 00:17:45,513
Cả bố và mẹ đều yêu thương con.
276
00:17:45,580 --> 00:17:46,881
Điều này sẽ không thay đổi.
277
00:17:46,948 --> 00:17:48,115
Là bóng tối.
278
00:17:48,183 --> 00:17:50,250
- Nó chiếm được con.
- Bố ở đây.
279
00:17:50,318 --> 00:17:54,331
Con gái, có bố giữ lấy con đây.
Có bố đây.
280
00:17:57,083 --> 00:17:59,075
Cô ấy là y tá trong khoa của cô.
281
00:17:59,195 --> 00:18:01,126
Tôi nghĩ hình như tên cô ấy là Angie
hay gì đó tương tự thì phải?
282
00:18:01,246 --> 00:18:03,114
Cô ấy ngất xỉu trong lúc siêu âm.
283
00:18:03,182 --> 00:18:05,283
Phải. Cô ấy là chuyên viên
siêu âm.
284
00:18:05,350 --> 00:18:06,819
Vậy cô ấy đã nghỉ việc?
285
00:18:07,170 --> 00:18:09,019
Cô có thể nói cô ấy gọi cho tôi không?
286
00:18:09,087 --> 00:18:10,921
Tôi là Vivien Harmon.
287
00:18:13,991 --> 00:18:14,857
Okay, cám ơn cô, cám ơn.
288
00:18:14,925 --> 00:18:16,692
Chào, Constance.
289
00:18:16,760 --> 00:18:18,194
Tôi rất lấy làm tiếc
290
00:18:18,262 --> 00:18:19,395
Về chuyện của Adelaide.
291
00:18:19,463 --> 00:18:21,597
Tôi đã định gọi điện chia buồn,
292
00:18:21,665 --> 00:18:23,799
Nhưng gần đây tôi...
293
00:18:23,867 --> 00:18:27,069
Moira kể với tôi gần đây cô
phải chịu đựng rất nhiều.
294
00:18:27,137 --> 00:18:29,839
Mỗi lần cô rời khỏi nhà, cô
bị tra tấn
295
00:18:29,906 --> 00:18:31,073
Bởi những cơn ốm nghén rất nặng?
296
00:18:31,141 --> 00:18:32,741
Yeah.
297
00:18:32,809 --> 00:18:36,578
Cô biết không, mẹ tôi luôn khuyên
tôi ăn
298
00:18:36,646 --> 00:18:38,647
Một đĩa lớn nội tạng động vật
299
00:18:38,715 --> 00:18:41,049
Trong ba tháng đầu của thai kỳ.
300
00:18:41,117 --> 00:18:44,319
Bà ấy thích nội tạng lợn.
301
00:18:44,386 --> 00:18:46,321
Oh, cô thật là tốt bụng
302
00:18:46,388 --> 00:18:48,322
Khi nghĩ đến tôi trong lúc...
303
00:18:48,390 --> 00:18:52,360
Tôi tin cuộc đời dành cho
người còn sống, đúng thế không?
304
00:18:53,328 --> 00:18:54,662
Lá lách.
305
00:18:54,730 --> 00:18:57,497
Đây là hai phần tuyến ức,
một cái từ tim,
306
00:18:57,565 --> 00:18:59,566
Một từ cuống họng.
307
00:18:59,634 --> 00:19:01,835
Còn đây là tụy.
308
00:19:01,902 --> 00:19:03,502
Rất tốt cho bà mẹ và em bé.
309
00:19:03,570 --> 00:19:06,139
Giàu prôtêin, vitamin C,
310
00:19:06,207 --> 00:19:09,577
Vitamin B và chất sắt.
311
00:19:09,644 --> 00:19:12,146
Nhân tiện...
312
00:19:13,482 --> 00:19:14,749
Đứa con còn lại của cô, nó sao rồi?
313
00:19:14,816 --> 00:19:17,519
Cô bé thật là một đứa trẻ ngọt ngào
314
00:19:17,586 --> 00:19:21,657
Và là một nguồn an ủi cho tôi
lúc Addie qua đời.
315
00:19:21,724 --> 00:19:23,526
Nó đang rất buồn bã.
316
00:19:23,593 --> 00:19:25,527
Suốt ngày chỉ ở trong phòng.
317
00:19:25,595 --> 00:19:27,730
Thỉnh thoảng, trẻ con trải qua
những giai đoạn chuyển đổi,
318
00:19:27,797 --> 00:19:29,431
Khi đó chúng chỉ cần ở một mình.
319
00:19:29,499 --> 00:19:35,470
Tôi, um, không biết phải cảm ơn
cô thế nào vì đĩa nội tạng này.
320
00:19:35,538 --> 00:19:37,572
Nội tạng.
321
00:19:37,640 --> 00:19:43,777
Moira, sao cô không rán qua
những món này cho bà Harmon
ăn trưa?
322
00:19:43,845 --> 00:19:46,948
Nấu theo cách cô từng nấu cho
tôi đấy, nhớ không?
323
00:19:47,015 --> 00:19:48,716
Nấu với bơ lạt.
324
00:19:48,784 --> 00:19:51,319
Tôi rất vui lòng được nấu món
này cho bà Harmon.
325
00:19:53,356 --> 00:19:55,357
Chúng ta cần đứa trẻ đó.
326
00:19:56,960 --> 00:20:01,296
Chúng ta cần...
327
00:20:01,364 --> 00:20:03,065
Một đứa trẻ đáng yêu khác ở đây.
328
00:20:10,540 --> 00:20:13,175
Liệu tôi có thể nói vài lời không
phải phép,
329
00:20:13,243 --> 00:20:15,444
Nhưng hoàn toàn xuất phát từ
trái tim không?
330
00:20:15,512 --> 00:20:16,512
Tôi nghĩ là được.
331
00:20:16,580 --> 00:20:18,614
Lừa dối một người vợ đang bụng
mang dạ chửa
332
00:20:18,682 --> 00:20:22,685
Cũng ngang bằng với một trọng tội.
333
00:20:22,753 --> 00:20:24,954
Tương tự như giết người.
334
00:20:25,021 --> 00:20:26,756
Và tôi nói điều này với bà chủ,
335
00:20:26,823 --> 00:20:28,425
Theo hiểu biết của tôi--
336
00:20:28,492 --> 00:20:30,560
Ông Harmon sẽ ngoại tình lần nữa,
337
00:20:30,628 --> 00:20:32,862
Chỉ cần có một cơ hội nhỏ.
338
00:20:36,232 --> 00:20:38,066
Tôi mong tôi không làm bà buồn
lòng vì đã nói thẳng như thế.
339
00:20:41,938 --> 00:20:44,807
Một chút muối thôi,
340
00:20:44,875 --> 00:20:48,978
Vắt thêm chút chanh, nếu bà thích.
341
00:20:49,046 --> 00:20:52,515
Dù tôi thích ăn không chanh hơn.
Và thưa bà chủ,
342
00:20:52,582 --> 00:20:56,052
Tôi không nấu chín tụy.
343
00:20:56,120 --> 00:20:57,921
Người ta nói đó là phần tươi nhất,
344
00:20:57,988 --> 00:20:59,055
Đặc biệt là khi ăn sống.
345
00:20:59,123 --> 00:21:02,059
Oh... Uh, không đâu,
346
00:21:02,126 --> 00:21:03,727
Tôi không nghĩ thế đâu, Moira.
347
00:21:03,795 --> 00:21:05,896
Hãy nghĩ đến đứa bé.
348
00:21:14,808 --> 00:21:16,542
Mmm.
349
00:21:16,610 --> 00:21:18,111
Mmm.
350
00:21:38,398 --> 00:21:39,698
Tôi không nghĩ tôi có thể
làm được đâu.
351
00:21:39,766 --> 00:21:41,166
Anh có làm bài tập luyện
352
00:21:41,234 --> 00:21:42,300
Chúng ta đã nói không--
353
00:21:42,368 --> 00:21:44,502
Nhìn vào gương trong phòng tắm
ở nhà anh ấy?
354
00:21:44,570 --> 00:21:45,971
Yeah, nhưng tôi đã ăn gian.
355
00:21:46,038 --> 00:21:48,173
Tôi dùng lò nướng-- nó có một
bề mặt phản chiếu.
356
00:21:48,241 --> 00:21:50,842
Okay, cũng là một bước khởi đầu.
357
00:21:50,910 --> 00:21:52,110
Giờ anh ở trong nhà tôi.
358
00:21:52,178 --> 00:21:55,247
Và anh an toàn.
359
00:21:55,315 --> 00:21:56,515
Anh an toàn.
360
00:21:56,582 --> 00:21:59,651
Tôi sẽ đứng ngay ngoài cửa.
361
00:21:59,719 --> 00:22:01,086
Tôi không làm được.
362
00:22:01,153 --> 00:22:03,489
Đây.
363
00:22:03,557 --> 00:22:04,957
Dùng cái này.
364
00:22:05,025 --> 00:22:08,461
Nhưng chỉ khi cần thôi nhé.
365
00:22:08,529 --> 00:22:11,164
Hít thở đi...
366
00:22:11,232 --> 00:22:13,401
Tôi sắp tắt đèn đấy.
367
00:22:13,468 --> 00:22:17,104
Tôi sẽ đóng cửa lại và đứng
ngay bên ngoài.
368
00:22:17,172 --> 00:22:19,640
Hít thở nào, hít thở.
369
00:22:19,708 --> 00:22:21,309
Đúng rồi.
370
00:22:23,645 --> 00:22:24,745
Tôi tắt đèn đây.
371
00:22:28,783 --> 00:22:31,552
Và tôi sẽ đóng cửa nhé.
372
00:22:37,391 --> 00:22:39,091
Tôi đau tim mà chết mất!
373
00:22:39,159 --> 00:22:40,559
Tôi ở ngay đây, Derek.
374
00:22:40,627 --> 00:22:43,329
Cách anh có 5 feet thôi.
Nói những từ đó đi.
375
00:22:43,397 --> 00:22:45,732
Sẽ không có chuyện gì đâu.
376
00:22:51,439 --> 00:22:55,877
Lại đây, lợn, lợn con.
377
00:23:02,853 --> 00:23:07,122
Lại đây... lợn... lợn con.
378
00:23:19,235 --> 00:23:22,805
Derek! Derek, không sao. Không sao.
379
00:23:22,872 --> 00:23:24,640
Có-có cái gì trong đó!
380
00:23:24,707 --> 00:23:26,441
Không sao.
381
00:23:26,509 --> 00:23:28,743
Ổn rồi.
382
00:23:32,482 --> 00:23:35,284
Có ai đâu. Thấy chưa?
383
00:23:36,319 --> 00:23:39,021
Chuyện này sẽ không bao giờ
chấm dứt cả.
384
00:23:39,089 --> 00:23:41,324
Tôi suy sụp rồi!
Không, không, không...
385
00:23:44,027 --> 00:23:46,362
Tôi không thể đọc đến con
lợn cuối cùng.
386
00:23:46,429 --> 00:23:50,132
Hơn 5,000 lần chọc ối và không
một ca sẩy thai nào,
387
00:23:50,200 --> 00:23:51,533
Nhưng làm gì có ai lại đếm chứ?
388
00:23:51,601 --> 00:23:54,904
Và nó sẽ--
cả với chứng Down chứ...?
389
00:23:54,971 --> 00:23:57,807
Hội chứng Down, xơ hóa
buồng trứng, nứt đốt sống.
390
00:23:57,874 --> 00:24:00,475
Kết quả chọc ối sẽ làm bà
không lo lắng nữa.
391
00:24:00,543 --> 00:24:02,444
Xin lỗi, anh đến muộn.
392
00:24:02,512 --> 00:24:04,279
Đường phố thật kinh khủng.
393
00:24:04,347 --> 00:24:06,181
Anh không cần phải bỏ việc đến đây.
394
00:24:06,249 --> 00:24:07,950
Dĩ nhiên là nên rồi.
395
00:24:08,018 --> 00:24:09,686
- Anh ấy là bố đứa bé mà.
- Đúng thế, anh là bố.
396
00:24:09,753 --> 00:24:13,156
Hôm nay chúng ta phải ngoan với
mẹ nhé.
397
00:24:13,224 --> 00:24:14,558
Nhấc chân bà ấy lên nào.
398
00:24:14,625 --> 00:24:16,961
Để tôi.
399
00:24:17,028 --> 00:24:19,897
Regina sẽ tìm ra
400
00:24:19,965 --> 00:24:23,067
Điểm tốt nhất để thai nhi
không bị đau.
401
00:24:23,135 --> 00:24:25,436
Ngay đây.
402
00:24:27,772 --> 00:24:30,073
Bà sẽ cảm thấy như bị véo nhẹ.
403
00:24:37,882 --> 00:24:39,783
Tao nợ mày một lời xin lỗi.
404
00:24:42,152 --> 00:24:44,053
Nó cũng hại mày rồi, đúng không?
405
00:24:44,121 --> 00:24:45,287
Không.
406
00:24:45,355 --> 00:24:48,324
Nhưng tao chẳng biết đâu là
thực, đâu là giả nữa.
407
00:24:48,391 --> 00:24:49,892
Tao cảm thấy như tao bị mất trí vậy.
408
00:24:54,464 --> 00:24:56,632
Con quỷ là thật.
409
00:24:56,700 --> 00:24:59,301
Và nó không chỉ có thể là một
con quỷ nhỏ màu đỏ
410
00:24:59,369 --> 00:25:01,670
Với sừng và đuôi đâu.
411
00:25:01,738 --> 00:25:03,538
Nó có thể rất đẹp.
412
00:25:03,606 --> 00:25:05,807
Vì nó là một thiên thần sa ngã,
413
00:25:05,875 --> 00:25:07,576
Từng là thiên thần Chúa yêu thích nhất.
414
00:25:07,643 --> 00:25:10,111
Mày đọc sách Khải Huyền chưa?
415
00:25:10,179 --> 00:25:11,513
Chưa.
416
00:25:11,580 --> 00:25:15,516
Trên thiên đường, có một người
đàn bà mang thai
417
00:25:15,584 --> 00:25:16,917
Rên la trong cơn đau đẻ.
418
00:25:16,985 --> 00:25:20,854
Và có một con rồng đỏ với bảy
cái đầu chờ đợi
419
00:25:20,921 --> 00:25:22,922
Để nó có thể ăn đứa bé sắp sinh.
420
00:25:22,990 --> 00:25:25,291
Nhưng tổng thiên thần Michael,
421
00:25:25,359 --> 00:25:27,694
Ngài ấy đã xua con rồng xuống
trần gian.
422
00:25:27,762 --> 00:25:29,663
Từ đó trở về sau,
423
00:25:29,731 --> 00:25:32,967
Con rồng đỏ căm thù phụ nữ,
424
00:25:33,035 --> 00:25:37,339
Và tuyên bố không đứng cùng
chiến tuyến với phụ nữ và những
đứa trẻ họ sinh ra.
425
00:25:37,406 --> 00:25:39,574
Là chúng ta đấy.
426
00:25:43,180 --> 00:25:46,615
Oh, yeah, mọi chuyện trở nên
rất kỳ lạ với tao.
427
00:25:46,683 --> 00:25:48,417
Tao cũng vậy.
428
00:25:48,484 --> 00:25:51,653
Không ăn, không ngủ được.
429
00:25:51,721 --> 00:25:54,022
Ban đêm là lúc khổ sở nhất.
430
00:25:54,089 --> 00:25:57,592
Nếu may mắn thì chợp mắt được
4 tiếng.
431
00:25:57,660 --> 00:26:01,029
Chỉ dùng thuốc mới được vậy.
432
00:26:01,097 --> 00:26:03,998
Thuốc gì?
433
00:26:14,342 --> 00:26:15,892
Tao một lọ được không?
434
00:26:41,167 --> 00:26:43,668
Chúng ở sô-pha đằng kia.
435
00:26:43,736 --> 00:26:45,771
Từng ngồi theo bàn.
436
00:26:45,838 --> 00:26:48,258
Một năm thấy được bốn hoặc năm
đứa có vấn đề như trò.
437
00:26:48,378 --> 00:26:50,676
Thường là học sinh năm đầu.
Trò mới chuyển về trường?
438
00:26:52,041 --> 00:26:53,879
Thầy là thầy giáo đó.
439
00:26:53,947 --> 00:26:55,314
Thầy như một anh hùng vậy.
440
00:26:55,382 --> 00:26:57,484
Giờ thì trò đã biết anh hùng
trông thế nào rồi.
441
00:26:59,650 --> 00:27:01,655
Khoan đã, em xin lỗi thầy.
442
00:27:01,723 --> 00:27:02,721
Em không như những bạn khác.
443
00:27:02,841 --> 00:27:04,559
Em biết Tate.
444
00:27:04,626 --> 00:27:06,928
Ý em là em biết mẹ bạn ấy.
Nhà em chuyển về sống cạnh nhà
bà ấy.
445
00:27:08,964 --> 00:27:12,067
Thầy có biết bạn ấy không?
Trước khi bạn ấy làm điều đó?
446
00:27:12,134 --> 00:27:14,235
Tôi biết mặt cậu ta.
447
00:27:14,303 --> 00:27:16,137
Thật ra mà nói không giống một
đứa hư hỏng cho lắm.
448
00:27:16,204 --> 00:27:18,472
Nó rất hay đến thư viện.
449
00:27:18,540 --> 00:27:20,708
Khá sâu sắc, thích đọc sách.
450
00:27:20,776 --> 00:27:22,940
Sách của Byron, sách về các loài
chim, những thứ linh tinh khác.
451
00:27:23,060 --> 00:27:25,506
Bạn ấy có bị bắt nạt hay thế nào không?
452
00:27:25,626 --> 00:27:27,414
Bạn ấy có biết những người bạn ấy
bắn không?
453
00:27:29,584 --> 00:27:32,919
- Em chỉ muốn biết tại sao Tate
lại làm vậy.
- Tôi cũng thế.
454
00:27:32,987 --> 00:27:35,756
Tại sao thầy lại đùa cợt với em?!
455
00:27:42,263 --> 00:27:45,432
Nếu viên đạn lệch một inch nữa
về bên phải,
456
00:27:45,500 --> 00:27:47,000
Nó sẽ tránh khỏi cột sống của tôi
457
00:27:47,068 --> 00:27:48,348
Và tôi sẽ bước ra khỏi chỗ này.
458
00:27:48,468 --> 00:27:50,337
Có thể đã ngăn thằng bé lại được.
459
00:27:50,405 --> 00:27:52,406
Cao thêm một inch nữa, tôi sẽ chết.
460
00:27:52,474 --> 00:27:55,910
Đôi khi những chuyện xấu xảy ra.
461
00:27:55,977 --> 00:27:58,011
Người lương thiện không thể chỉ
vì một ngày xấu trời
462
00:27:58,079 --> 00:27:59,413
Mà xả súng vào người khác được.
463
00:27:59,481 --> 00:28:01,882
Có thể thằng bé ấy không phải
người lương thiện.
464
00:28:08,924 --> 00:28:10,424
Moira.
465
00:28:10,492 --> 00:28:12,959
Tôi e là tôi có một vài tin xấu.
466
00:28:13,027 --> 00:28:14,727
Bà bị sẩy thai.
467
00:28:14,795 --> 00:28:15,862
Không, không, không, không.
468
00:28:15,930 --> 00:28:18,365
Oh.
469
00:28:18,433 --> 00:28:20,133
Dừng lại đi. Đừng dọn dẹp nữa,
hãy lại đây, ngồi xuống.
470
00:28:20,201 --> 00:28:22,436
Ngồi xuống.
471
00:28:22,503 --> 00:28:25,472
Tôi e là chúng tôi phải để cô đi.
472
00:28:25,540 --> 00:28:28,008
Tôi không hiểu.
Nhà sạch bóng mà.
473
00:28:28,076 --> 00:28:30,743
Tin tôi đi, chuyện này không liên
quan gì đến cô cả.
474
00:28:30,811 --> 00:28:32,913
Bà Harmon, đây không chỉ là một
công việc.
475
00:28:32,980 --> 00:28:35,048
Đối với tôi, đến đây như một sự
ân xá vậy.
476
00:28:35,116 --> 00:28:37,584
Tôi hiểu. Chỉ là chúng tôi không
thể thuê cô được nữa.
477
00:28:37,652 --> 00:28:40,153
Vậy tôi sẽ làm không công, cho
đến khi ông bà bán được nhà.
478
00:28:40,221 --> 00:28:42,122
Tôi sẽ khiến ngôi nhà sạch tinh
tươm cho những người chủ mới thấy.
479
00:28:42,189 --> 00:28:44,424
Khi đó có thể họ sẽ thuê tôi.
480
00:28:44,491 --> 00:28:46,959
Bà Harmon, cuộc đời tôi có nhiều
nuối tiếc rồi.
481
00:28:47,027 --> 00:28:49,995
Nhưng bỏ rơi một người mẹ
sắp sinh con trong lúc cần kíp
482
00:28:50,063 --> 00:28:51,463
Không là một trong số đó.
483
00:28:51,531 --> 00:28:53,231
Tôi ở lại.
484
00:28:54,166 --> 00:28:55,167
Cô đang xúc động quá đấy.
485
00:28:55,234 --> 00:28:56,669
Tôi có bất lực đâu, Moira.
486
00:28:56,736 --> 00:28:58,604
Tôi không muốn nói nhiều nữa,
487
00:28:58,672 --> 00:29:00,139
Nhưng đã mấy giờ rồi?
488
00:29:00,207 --> 00:29:01,374
Cô hẳn cũng đói rồi.
489
00:29:01,441 --> 00:29:02,542
Ý tôi là tôi đang đói bụng.
490
00:29:02,609 --> 00:29:05,845
Lúc nãy Constance có ghé qua
491
00:29:05,913 --> 00:29:07,480
Với một món ăn hấp dẫn nữa.
492
00:29:07,548 --> 00:29:08,915
Không.
493
00:29:08,983 --> 00:29:10,284
Tôi không muốn cô phải nấu
nướng cho tôi đâu.
494
00:29:10,351 --> 00:29:11,785
Đừng phiền. Thôi nào.
495
00:29:11,853 --> 00:29:14,055
Không phiền gì cả. Món này
dùng sống.
496
00:29:14,123 --> 00:29:17,058
Có thế bà và em bé mới hấp
thu đủ các vitamin.
497
00:29:17,126 --> 00:29:19,394
Đó là bộ phận giàu chất dinh
dưỡng nhất.
498
00:29:19,462 --> 00:29:21,364
Từ một nông trại xanh.
499
00:29:21,431 --> 00:29:26,937
Tôi nghe nói phong trào ăn
thực phẩm sống đang trở nên
phổ biến.
500
00:29:27,005 --> 00:29:29,640
Hãy vì đứa bé.
501
00:30:39,645 --> 00:30:41,112
Tate?
502
00:31:09,171 --> 00:31:11,006
Tate?
503
00:31:11,073 --> 00:31:12,708
Em không chơi trốn tìm đâu, Tate.
504
00:31:12,776 --> 00:31:14,877
Anh phải đi khỏi đây ngay!
505
00:31:18,048 --> 00:31:19,048
Biến khỏi nhà tôi!
506
00:31:21,452 --> 00:31:24,188
Hãy nhìn xem hắn ta đã làm gì tôi.
507
00:31:26,157 --> 00:31:27,992
Xin lỗi, thưa quý cô, tôi không
muốn làm phiền cô,
508
00:31:28,060 --> 00:31:29,894
Nhưng tôi bị thương và tôi cần
giúp đỡ.
509
00:31:29,962 --> 00:31:33,230
Vợ tôi đã cho cô dùng thuốc chưa?
Cô đến đây để phẫu thuật đúng không?
510
00:33:01,822 --> 00:33:04,124
Đừng chết, Violet!
511
00:33:04,191 --> 00:33:06,026
Không. Xin em đừng chết!
512
00:33:07,962 --> 00:33:09,462
Đừng chết.
513
00:33:11,331 --> 00:33:13,165
Violet!
514
00:33:14,401 --> 00:33:15,334
Hãy ở lại với anh.
515
00:33:33,652 --> 00:33:35,186
Không sao nữa rồi.
516
00:33:43,193 --> 00:33:45,663
Anh có làm liệu pháp nhận thức
517
00:33:45,783 --> 00:33:46,544
Chúng ta đã nói chưa?
518
00:33:46,767 --> 00:33:47,964
Rồi. Không gì giúp được tôi cả.
519
00:33:48,032 --> 00:33:50,522
Tôi không thể chịu được trạng
thái lo lắng này nữa.
520
00:33:51,001 --> 00:33:52,136
Đêm trước tôi có gặp một cô gái.
521
00:33:52,256 --> 00:33:53,893
Allyson-- làm trong ngành kế toán.
522
00:33:54,013 --> 00:33:55,218
Chúng tôi thật sự thích nhau.
523
00:33:55,338 --> 00:33:56,659
Derek, tuyệt lắm.
524
00:33:57,128 --> 00:33:59,071
Rủ cô ấy đi chơi đi. Hãy giải thoát
những suy nghĩ trong đầu óc anh.
525
00:33:59,270 --> 00:34:00,770
Tôi... Tôi muốn lắm chứ.
526
00:34:00,838 --> 00:34:03,739
Nhưng sẽ thế nào đây nếu cô
ấy muốn về nhà tôi qua đêm?
527
00:34:03,807 --> 00:34:06,375
Làm... làm sao tôi có thể giải
thích những cái gương
đều bị bịt kín?
528
00:34:06,443 --> 00:34:09,678
Derek, chuyện này là do anh.
529
00:34:09,745 --> 00:34:12,147
Hãy xem chuyện này như
định luật tâm lý của vật lý.
530
00:34:12,214 --> 00:34:15,883
Anh càng sợ hãi thứ gì, anh
càng cho nó nhiều quyền năng hơn.
531
00:34:15,951 --> 00:34:17,652
Anh phải chinh phục nỗi sợ này, Derek.
532
00:34:17,719 --> 00:34:18,920
Anh sẽ về nhà,
533
00:34:18,988 --> 00:34:20,055
Nhìn vào trong gương,
534
00:34:20,122 --> 00:34:21,123
Và anh sẽ nói những từ đó.
535
00:34:21,190 --> 00:34:22,357
Chúng không phải bùa phép gì cả.
536
00:34:22,425 --> 00:34:23,892
Ông Giết Lợn không tồn tại.
537
00:34:23,960 --> 00:34:25,060
Một khi anh đã đối mặt với nó,
538
00:34:25,128 --> 00:34:26,529
Cũng là lúc anh có thể bắt đầu
đối mặt
539
00:34:26,596 --> 00:34:28,097
Với những vấn đề thật sự trong
cuộc sống của anh.
540
00:34:30,033 --> 00:34:31,900
Ông nói đúng.
541
00:34:33,637 --> 00:34:35,437
Tôi muốn làm điều đó.
542
00:34:35,505 --> 00:34:37,072
Tôi có thể làm được.
543
00:34:37,140 --> 00:34:40,642
Khoảnh khắc anh làm được...
544
00:34:40,710 --> 00:34:42,811
Anh sẽ tự do.
545
00:34:53,688 --> 00:34:54,989
Angela?
546
00:34:56,124 --> 00:34:57,124
Vivien.
547
00:35:03,266 --> 00:35:05,567
Cám ơn cô vì đã đồng ý gặp tôi.
548
00:35:06,802 --> 00:35:08,003
Dĩ nhiên.
549
00:35:08,071 --> 00:35:09,771
Thế này, uh, có lẽ đủ gần rồi.
550
00:35:12,675 --> 00:35:14,076
Lúc cô cho tôi địa chỉ,
551
00:35:14,144 --> 00:35:15,511
Tôi không nhận ra đây là một nhà thờ.
552
00:35:15,579 --> 00:35:16,712
Đây là nơi tôi thấy an toàn.
553
00:35:16,780 --> 00:35:19,181
Bệnh viện nói cô đã nghỉ việc,
554
00:35:19,249 --> 00:35:20,682
Nhưng họ không nói tại sao.
555
00:35:20,750 --> 00:35:22,984
Tôi rất quan tâm vì lần siêu âm...
556
00:35:23,052 --> 00:35:25,153
Và...
557
00:35:25,221 --> 00:35:27,756
Họ nói máy móc có trục trặc
kỹ thuật, nhưng...
558
00:35:27,824 --> 00:35:30,725
Tôi thấy dường như cô đã
trông thấy thứ gì đó làm cô
khiếp sợ.
559
00:35:30,793 --> 00:35:32,627
Phải, và tôi đã không ngừng
cầu nguyện từ lúc đó đến giờ.
560
00:35:34,664 --> 00:35:37,833
Tôi đã thấy một thứ nhơ bẩn,
thứ cô mang trong bụng mình.
561
00:35:37,900 --> 00:35:40,202
Tai ương của cả thế gian, con
Quái Vật.
562
00:35:42,539 --> 00:35:44,006
Okay, vậy là cô đã không thấy gì cả.
563
00:35:44,074 --> 00:35:46,375
Vậy... máy đã bị trục trặc.
564
00:35:46,443 --> 00:35:48,077
Không phải.
565
00:35:48,145 --> 00:35:49,712
Tôi thấy những móng guốc nhỏ.
566
00:35:51,314 --> 00:35:53,148
Cô cần có người giúp đỡ đấy.
567
00:35:55,319 --> 00:35:58,688
"Và người đàn bà đầy nhơ
nhuốc vì sự gian dâm của mình!"
568
00:35:58,756 --> 00:36:00,290
"Bà mẹ của những con điếm
569
00:36:00,357 --> 00:36:01,624
Và mọi tai họa trên thế gian này!"
570
00:36:21,880 --> 00:36:24,048
Lại đây, lợn, lợn con, lợn con.
571
00:36:26,886 --> 00:36:31,923
Lại đây, lợn, lợn con, lợn con.
572
00:36:31,991 --> 00:36:33,926
Lợn.
573
00:36:43,537 --> 00:36:46,873
Lại đây, lợn, lợn con, lợn con.
574
00:36:46,941 --> 00:36:48,208
575
00:36:51,579 --> 00:36:52,846
Mày làm cái quái gì thế này?
576
00:36:52,914 --> 00:36:54,314
Đây lẽ ra là một vụ cướp của.
577
00:36:54,382 --> 00:36:55,716
Bây giờ thành giết người rồi đấy,
thằng khốn.
578
00:36:55,784 --> 00:36:57,050
Nó gọi tao là lợn.
579
00:36:57,118 --> 00:36:58,985
Ta phải ra khỏi đây ngay.
580
00:37:00,655 --> 00:37:02,455
Tôi bắt đầu nghĩ cô lừa tôi.
581
00:37:02,523 --> 00:37:04,925
Và màu sơn móng đó rất rẻ tiền.
582
00:37:04,992 --> 00:37:06,827
Đừng gây sự với tôi vì
583
00:37:06,895 --> 00:37:08,895
Cô con gái đã chết của bà
đang giận bà đấy.
584
00:37:08,963 --> 00:37:11,064
Cô nói thế với tôi để làm gì chứ?
585
00:37:11,131 --> 00:37:12,765
Vì bà có thể chịu được sự thật.
586
00:37:17,138 --> 00:37:19,172
Tôi thấy suốt rồi.
587
00:37:19,240 --> 00:37:21,108
Người chết có thể giữ oán hờn
588
00:37:21,176 --> 00:37:22,944
Còn sâu sắc hơn những người
cung Bọ Cạp nữa đấy.
589
00:37:25,948 --> 00:37:27,649
Tôi muốn nói chuyện với con bé, Billie.
590
00:37:29,552 --> 00:37:32,722
Tôi có một lời cuối cùng...
591
00:37:32,790 --> 00:37:35,291
Mà tôi phải nói với nó.
592
00:37:40,263 --> 00:37:42,097
Tôi nhớ nó vô cùng.
593
00:37:45,068 --> 00:37:47,336
Nó là lý do tôi tồn tại.
594
00:37:47,403 --> 00:37:50,138
Cô bé nói lẽ ra bà nên nói điều
này khi cô bé còn sống.
595
00:37:52,841 --> 00:37:54,108
Cô bé nóng nảy lắm.
596
00:37:58,814 --> 00:38:00,314
Hãy nói chuyện với cô bé.
597
00:38:01,617 --> 00:38:03,084
Nó ở đây.
598
00:38:03,152 --> 00:38:04,987
Nào.
599
00:38:19,469 --> 00:38:22,137
Con yêu...
600
00:38:22,205 --> 00:38:24,172
Mẹ rất xin lỗi.
601
00:38:26,411 --> 00:38:30,410
Mẹ xin lỗi vì...
602
00:38:30,478 --> 00:38:34,080
Hầu hết thời gian mẹ dành cho con,
603
00:38:34,148 --> 00:38:35,865
Nhất là lúc con còn nhỏ,
604
00:38:35,985 --> 00:38:38,385
Mẹ đã quá hoang mang.
605
00:38:40,221 --> 00:38:43,190
Làm mẹ độc thân không dễ dàng,
606
00:38:43,258 --> 00:38:47,395
Và con mới khó nuôi làm sao.
607
00:38:47,463 --> 00:38:49,665
Nên mẹ nghĩ mẹ đã quên nói
608
00:38:49,732 --> 00:38:51,224
Những điều mẹ cần phải nói,
609
00:38:51,236 --> 00:38:53,568
Nhưng thật lòng mẹ
610
00:38:53,688 --> 00:38:55,571
Luôn cảm thấy những điều này
trong trái tim mình.
611
00:38:59,648 --> 00:39:03,645
Mẹ rất tự hào về con, Addie.
612
00:39:05,402 --> 00:39:09,218
Mẹ ngưỡng mộ con...
613
00:39:09,285 --> 00:39:11,887
Vì những chuyện con có thể
vượt qua.
614
00:39:15,191 --> 00:39:17,025
Và mẹ nghĩ con rất đẹp.
615
00:39:18,928 --> 00:39:22,031
Addie, mẹ nghĩ con là
616
00:39:22,099 --> 00:39:24,866
Cô gái xinh đẹp nhất...
617
00:39:26,803 --> 00:39:28,103
Mẹ từng biết.
618
00:39:34,211 --> 00:39:35,711
Cô bé cám ơn bà.
619
00:39:38,093 --> 00:39:41,183
Và cô bé biết.
620
00:39:41,251 --> 00:39:43,185
Và ở nơi cô bé ở hiện giờ,
621
00:39:43,253 --> 00:39:45,588
Thế giới bên kia...
622
00:39:47,424 --> 00:39:49,359
Rốt cuộc cô bé cũng là một
cô gái xinh đẹp.
623
00:39:53,664 --> 00:39:56,266
Cô bé cũng muốn bà biết cô bé
rất biết ơn bà.
624
00:39:59,303 --> 00:40:00,470
Vì đã không để cô bé ở
625
00:40:00,538 --> 00:40:02,505
Bãi cỏ ngôi nhà cũ.
626
00:40:02,573 --> 00:40:03,906
Nó không muốn ở cùng Tate.
627
00:40:03,974 --> 00:40:05,574
Nó sợ cậu ta.
628
00:40:05,642 --> 00:40:08,277
Bây giờ cô bé đã biết sự thật rồi.
629
00:40:09,879 --> 00:40:11,746
Xin đừng làm đau nó!
630
00:40:11,814 --> 00:40:13,581
Tate! Tate!
631
00:40:13,649 --> 00:40:15,516
Khoan đã! Hãy để tôi nói chuyện với nó!
632
00:40:15,584 --> 00:40:17,519
Xin các anh, hãy cho tôi nói chuyện
với nó đi?
633
00:40:17,586 --> 00:40:19,254
Tate!
634
00:40:19,322 --> 00:40:20,622
Tate! Không, làm ơn.
635
00:40:20,689 --> 00:40:22,090
Nó sẽ ra đi trong thanh thản.
636
00:40:22,158 --> 00:40:23,925
Nó chỉ là một đứa trẻ mà!
637
00:40:23,993 --> 00:40:27,162
Nó chỉ là một đứa trẻ!
Xin đừng giết con tôi.
638
00:40:59,227 --> 00:41:00,294
Tại sao cháu lại làm thế?
639
00:41:28,457 --> 00:41:30,258
Anh cũng thích chim.
640
00:41:35,098 --> 00:41:36,799
Tại sao?
641
00:41:36,867 --> 00:41:38,067
Vì chim có thể bay đi
642
00:41:38,135 --> 00:41:39,368
Khi mọi thứ trở nên quá điên
rồ. Anh nghĩ vậy.
643
00:41:40,707 --> 00:41:43,306
Em có định nói cho bố mẹ em biết không?
644
00:41:43,374 --> 00:41:45,376
Chuyện thuốc ngủ?
645
00:41:45,444 --> 00:41:47,679
Không.
646
00:41:47,746 --> 00:41:49,314
Em đang ngủ nhiều lắm.
647
00:41:49,381 --> 00:41:50,615
Họ nghĩ em đau khổ.
648
00:41:50,683 --> 00:41:51,683
- Em có không?
- Em rất buồn.
649
00:41:52,885 --> 00:41:54,119
Anh cũng vậy.
650
00:41:56,789 --> 00:41:58,089
Violet.
651
00:42:00,927 --> 00:42:03,127
Có gì đó trong em đã thay đổi.
652
00:42:03,195 --> 00:42:04,462
Thái độ của em với anh.
653
00:42:05,629 --> 00:42:08,432
Em xa cách và lạnh lùng.
654
00:42:09,168 --> 00:42:11,935
Anh không biết anh đã làm gì,
655
00:42:12,003 --> 00:42:13,903
Nhưng anh sẽ để em yên từ bây giờ
656
00:42:13,971 --> 00:42:15,271
Nếu em muốn vậy.
657
00:42:17,642 --> 00:42:18,709
Có phải đó là điều em muốn không?
658
00:42:20,445 --> 00:42:23,014
Em có biết tại sao anh để em yên không?
659
00:42:23,082 --> 00:42:25,718
Vì anh quan tâm đến cảm xúc của
em nhiều hơn cảm xúc của anh.
660
00:42:27,921 --> 00:42:29,655
Anh yêu em.
661
00:42:31,984 --> 00:42:34,961
Đây, anh đã nói rồi--
Không phải chỉ viết trên tấm bảng.
662
00:42:38,498 --> 00:42:40,580
Anh sẽ không để cho bất kì ai
663
00:42:40,700 --> 00:42:42,595
Hay bất kì điều gì tổn thương em.
664
00:42:42,715 --> 00:42:45,044
Anh chưa từng cảm thấy điều
này với người nào cả.
665
00:42:53,496 --> 00:42:55,452
Lại đây.
666
00:43:09,657 --> 00:43:12,801
Anh mệt quá.
667
00:43:13,779 --> 00:43:17,341
Em cũng vậy.
668
00:43:17,461 --> 00:43:28,656
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
Sync ETHEO
www.phudeviet.org