1
00:00:03,678 --> 00:00:04,710
Ben...
2
00:00:04,777 --> 00:00:06,337
Harmon!
3
00:00:06,404 --> 00:00:08,570
Tôi sẽ không đi chừng nào anh
đưa cho tôi 1,000$!
4
00:00:08,636 --> 00:00:09,568
Mẹ kiếp anh!
5
00:00:09,636 --> 00:00:11,600
Anh nợ tôi!
6
00:00:11,666 --> 00:00:13,030
Oh, đây.
7
00:00:13,097 --> 00:00:14,933
Đây, lấy một cái.
8
00:00:15,000 --> 00:00:16,102
Rồi đi đi!
9
00:00:16,169 --> 00:00:18,438
Bọn ranh con!
10
00:00:18,507 --> 00:00:19,471
Bọn nhãi ranh hư hỏng -- biến đi!
11
00:00:19,538 --> 00:00:21,236
Nào, nào.
12
00:00:21,303 --> 00:00:22,468
Hey, con gái.
13
00:00:22,536 --> 00:00:23,836
Bố, có một ông đáng sợ
14
00:00:23,903 --> 00:00:25,267
Đứng ngoài cửa gào thét về tiền bạc.
15
00:00:25,335 --> 00:00:27,066
Con nghĩ ông ta có thể là một
trong những bệnh nhân của bố.
16
00:00:27,135 --> 00:00:28,564
Con không biết, con có nên gọi
cảnh sát không?
17
00:00:28,632 --> 00:00:29,565
Không. Không.
18
00:00:29,633 --> 00:00:30,936
Cứ-cứ đóng cửa lại.
19
00:00:31,002 --> 00:00:31,935
Cửa khóa chưa?
20
00:00:32,003 --> 00:00:32,934
Yeah.
21
00:00:34,533 --> 00:00:36,799
Okay, bố mẹ đang trên đường về.
22
00:00:36,868 --> 00:00:39,430
Violet, cứ-cứ đóng kín cửa lại.
23
00:00:39,498 --> 00:00:41,361
Ah.
24
00:00:41,429 --> 00:00:43,092
Tôi biết anh ở trong đó.
25
00:00:44,359 --> 00:00:45,654
Kia là con gái anh đúng không?
26
00:01:37,441 --> 00:01:39,405
Tate?
27
00:01:39,472 --> 00:01:40,802
Hey.
28
00:01:42,402 --> 00:01:43,765
Nãy giờ ở đây điên quá.
29
00:01:43,832 --> 00:01:46,294
Đầu tiên là cảnh sát ở ngoài,
rồi có một ông đáng sợ
30
00:01:46,363 --> 00:01:48,391
Đứng đập cửa gào thét đòi tiền.
31
00:01:48,460 --> 00:01:49,624
Hey, hey.
32
00:01:49,692 --> 00:01:52,521
Những thứ nhảm nhí như thế
thường xảy ra vào Halloween mà.
33
00:01:52,589 --> 00:01:53,820
Có lẽ chỉ là mấy đứa nhóc quậy
phá thôi.
34
00:01:53,887 --> 00:01:55,485
Ổn rồi.
35
00:01:55,552 --> 00:01:56,517
Có anh đây.
36
00:01:59,782 --> 00:02:02,310
Anh sơn đen nó đấy.
37
00:02:02,378 --> 00:02:06,106
Anh biết em không thích những
thứ bình thường.
38
00:02:06,174 --> 00:02:08,337
Anh là người con trai đầu tiên
tặng hoa cho em.
39
00:02:09,403 --> 00:02:11,201
Cám ơn anh. Em thích lắm.
40
00:02:11,269 --> 00:02:12,566
Em sẵn sàng để ra ngoài hẹn hò chưa?
41
00:02:12,633 --> 00:02:15,530
Yeah.
42
00:02:21,090 --> 00:02:21,990
Violet?
43
00:02:23,089 --> 00:02:24,585
Violet?!
44
00:02:24,653 --> 00:02:26,583
Violet?
45
00:02:26,651 --> 00:02:27,948
Violet!
Violet!
46
00:02:28,016 --> 00:02:28,814
Violet?
47
00:02:28,881 --> 00:02:30,113
Violet!
48
00:02:30,180 --> 00:02:32,143
Viol...
49
00:02:32,210 --> 00:02:33,108
Ben!
50
00:02:33,176 --> 00:02:34,307
Con bé không có đây.
51
00:02:34,375 --> 00:02:35,605
Gọi vào điện thoại của nó đi.
52
00:02:47,057 --> 00:02:48,822
Violet, con đang ở đâu thế?
53
00:02:48,889 --> 00:02:50,019
Con đi chơi với bạn thôi mẹ.
54
00:02:50,087 --> 00:02:51,618
Bố mẹ đã nói con không được
rời khỏi nhà mà.
55
00:02:51,685 --> 00:02:52,684
Con xin lỗi.
56
00:02:52,750 --> 00:02:54,014
Lẽ ra con nên gọi cho bố mẹ sớm hơn.
57
00:02:54,081 --> 00:02:55,745
Có phải đó là lúc con khiến bố
mẹ quay về không?
58
00:02:55,814 --> 00:02:58,309
- Con đang an toàn chứ?
- Con thề đấy.
59
00:03:00,275 --> 00:03:01,439
- Có đang vui không con?
- Yeah.
60
00:03:01,507 --> 00:03:02,638
Chuyện gì đã xảy ra với người đàn ông
61
00:03:02,705 --> 00:03:04,502
Đứng đập cửa ở ngoài?
62
00:03:04,570 --> 00:03:05,667
Chỉ là mấy đứa nhóc thôi mẹ.
63
00:03:05,735 --> 00:03:06,867
Con nghĩ chúng nó định trêu chọc.
64
00:03:06,933 --> 00:03:08,264
Chúng đi rồi.
65
00:03:08,332 --> 00:03:09,397
Mẹ muốn một tiếng nữa con về nhà.
66
00:03:09,463 --> 00:03:11,859
Okay. Được rồi, con chào mẹ.
67
00:03:11,927 --> 00:03:13,391
- Ai thế?
- Mẹ em.
68
00:03:13,459 --> 00:03:14,390
Aw...
69
00:03:18,285 --> 00:03:20,448
Em vừa nói chuyện với Violet.
70
00:03:20,516 --> 00:03:21,846
Con bé ra ngoài chơi với bạn.
71
00:03:21,913 --> 00:03:23,878
Anh đang làm gì với con dao thế?
72
00:03:23,944 --> 00:03:25,807
Anh phát bệnh với lũ nhóc quấy
phá nhà mình rồi.
73
00:03:25,874 --> 00:03:28,238
Chúng nó phá hư hết mấy quả bí
ở cửa trước.
74
00:03:28,305 --> 00:03:30,668
Nên anh định giết chúng à?
75
00:03:33,632 --> 00:03:35,763
Anh sẽ đi dọn đống hỗn độn
ngoài cửa.
76
00:03:35,830 --> 00:03:37,027
Okay.
77
00:03:37,094 --> 00:03:39,856
Rõ ràng cả hai ta đều đã có
một ngày dài.
78
00:03:43,653 --> 00:03:45,216
Em đi tắm đây.
79
00:03:45,284 --> 00:03:47,614
Rồi đến mai,
80
00:03:47,682 --> 00:03:49,279
Em sẽ nói đến chuyện anh chuyển đi.
81
00:03:49,346 --> 00:03:51,476
Anh sẽ không đi khỏi ngôi nhà này.
82
00:03:53,009 --> 00:03:55,404
Anh không buông tay với gia đình đâu.
83
00:03:58,302 --> 00:04:00,398
Em nghe anh nói không?
84
00:04:00,467 --> 00:04:02,329
Anh sẽ không
85
00:04:02,397 --> 00:04:04,395
Bỏ cuộc với gia đình này đâu!
86
00:04:51,603 --> 00:05:04,424
Dịch: phiemdu
onnyru@gmail.com
87
00:05:23,774 --> 00:05:24,904
Tôi muốn tiền của tôi.
88
00:05:28,152 --> 00:05:30,282
Quân ngu ngốc...
89
00:05:31,815 --> 00:05:33,240
Khốn nạn.
90
00:05:33,360 --> 00:05:34,399
- Cô ta ở đâu?!
- Ai?!
91
00:05:34,571 --> 00:05:35,669
Hayden! Tôi biết cô ta đang ở
quanh đây.
92
00:05:35,737 --> 00:05:37,234
Bỏ tay anh ra! Cứu!
93
00:05:37,300 --> 00:05:38,932
- Cô ta đâu hả?!
- Cô ta bên dưới lầu hóng gió!
94
00:05:38,999 --> 00:05:40,463
Không có gì dưới cái lầu hóng
gió cả và anh biết điều đó.
95
00:05:40,530 --> 00:05:41,594
Toàn bộ là một màn kịch. Tại sao?
96
00:05:41,662 --> 00:05:42,960
Anh đang nói cái gì vậy?!
97
00:05:43,028 --> 00:05:44,191
Cô ta đứng trước cửa nhà tôi
cách đây 10 phút!
98
00:05:44,259 --> 00:05:45,389
Cái gì?
99
00:05:45,457 --> 00:05:46,921
Oh, khỉ thật!
100
00:05:46,989 --> 00:05:48,120
Cô ta có tức giận không?
101
00:05:48,188 --> 00:05:50,185
Tôi mới là người tức giận!
102
00:05:50,252 --> 00:05:52,314
Như thế thôi mà đòi 1,000$ à?
103
00:05:52,382 --> 00:05:53,980
Tôi không nghĩ vậy.
104
00:05:54,047 --> 00:05:55,644
Hai người đang chơi trò gì hả?
105
00:05:55,712 --> 00:05:59,438
Tôi không đời nào trở thành nạn
nhân trò tống tiền bệnh hoạn
của anh.
106
00:05:59,507 --> 00:06:00,571
Hai người cùng toa rập với nhau!
107
00:06:00,638 --> 00:06:03,433
Oh, wow.
108
00:06:03,501 --> 00:06:05,496
Anh thật sự không hiểu, đúng không?
109
00:06:05,564 --> 00:06:08,392
Thế giới quan hẹp hòi, thiển cận
của anh đâu cho phép anh hiểu.
110
00:06:08,459 --> 00:06:09,823
Anh tiêu rồi, anh bạn.
111
00:06:11,855 --> 00:06:13,284
Anh có biết gì về người đã chết không?
112
00:06:13,351 --> 00:06:14,816
Họ chẳng có gì để mất!
113
00:06:14,883 --> 00:06:16,048
Nói nhảm thế là đủ lắm rồi!
114
00:06:16,115 --> 00:06:17,379
Tôi muốn có câu trả lời!
115
00:06:18,612 --> 00:06:21,308
Anh bạn thân mến...
116
00:06:21,376 --> 00:06:24,070
Anh còn thậm chí không biết
câu hỏi là gì.
117
00:06:24,138 --> 00:06:25,103
Cô ta đâu?!
118
00:06:27,400 --> 00:06:28,864
Đánh tôi đi.
119
00:06:28,932 --> 00:06:30,163
Nói ngay!
120
00:06:31,295 --> 00:06:33,825
Cô ta có thể ở bất cứ đâu.
121
00:06:33,893 --> 00:06:35,157
Có thể là ở đây.
122
00:06:35,224 --> 00:06:37,855
Tốt nhất anh nên cẩn thận sau
lưng mình.
123
00:06:37,922 --> 00:06:39,251
Cũng như phía trước mặt.
124
00:06:39,319 --> 00:06:42,215
Vì trước đây anh đã nghĩ cô
ta nguy hiểm...
125
00:06:42,282 --> 00:06:43,747
Để tôi cho anh biết ai là người
nguy hiểm.
126
00:06:43,814 --> 00:06:45,244
Đó là tôi!
127
00:06:45,313 --> 00:06:47,176
Anh thật sự vẫn muốn tiếp tục
chuyện này sao, Larry?!
128
00:06:47,244 --> 00:06:48,974
Vì tôi đến giới hạn rồi đó!
129
00:06:49,041 --> 00:06:51,137
Và nếu tôi phát điên, tôi sẽ
lôi anh đi cùng luôn!
130
00:06:51,206 --> 00:06:52,136
Làm đi.
131
00:06:52,204 --> 00:06:53,334
Oh, làm luôn bây giờ đi.
132
00:06:53,402 --> 00:06:54,966
Oh, tôi xin anh đấy.
133
00:06:55,033 --> 00:06:56,696
Làm ơn giết tôi đi, Ben.
134
00:06:56,764 --> 00:06:58,061
Hãy giết tôi.
135
00:07:02,256 --> 00:07:04,119
Bằng cách đó,
136
00:07:04,187 --> 00:07:07,115
Tôi cũng có thể trở lại và ám anh.
137
00:07:11,543 --> 00:07:14,671
Anh đi gặp con điên đó và nói
chuyện đến đây là đủ rồi.
138
00:07:14,738 --> 00:07:16,369
Tôi không chơi đùa với mấy người.
139
00:07:16,436 --> 00:07:19,964
Anh quay lại đất nhà tôi, tôi sẽ
giết chết anh.
140
00:07:20,032 --> 00:07:21,030
Anh nghe thủng chưa?
141
00:07:21,098 --> 00:07:21,995
Tôi sẽ giết anh.
142
00:07:26,259 --> 00:07:29,553
Những lời hứa, những lời hứa.
143
00:07:39,707 --> 00:07:41,236
- Chào.
- Chào.
144
00:07:41,304 --> 00:07:43,299
Um, xin lỗi đã làm phiền bà, nhưng
chuông báo động nhà bà đã reo.
145
00:07:43,367 --> 00:07:44,930
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Yeah.
146
00:07:44,998 --> 00:07:46,961
Lúc nãy con gái chúng tôi ra ngoài.
147
00:07:47,029 --> 00:07:48,191
Tôi nghĩ con bé đã bật nó lên.
148
00:07:48,259 --> 00:07:50,222
Oh, okay, okay.
149
00:07:50,290 --> 00:07:52,518
Ai, ai đã làm thế này với vườn
bí của bà?
150
00:07:52,586 --> 00:07:54,615
Tôi không biết.
151
00:07:54,682 --> 00:07:56,946
Hình như là lũ trẻ quậy phá.
152
00:07:57,013 --> 00:07:57,911
Yeah.
153
00:07:57,979 --> 00:07:59,275
Yeah, nếu bà bắt quả tang chúng nó
154
00:07:59,343 --> 00:08:01,905
Quấy rối thêm lần nữa, giao chúng
cho tôi.
155
00:08:01,973 --> 00:08:03,636
Tôi sẽ làm vậy.
156
00:08:03,704 --> 00:08:05,601
Cảm ơn anh rất nhiều vì đã
phản ứng nhanh.
157
00:08:06,932 --> 00:08:09,928
Phải nói là từ khi thuê anh, tôi
cảm thấy...
158
00:08:09,995 --> 00:08:10,693
An toàn hơn?
159
00:08:10,761 --> 00:08:12,790
Yeah, yeah.
160
00:08:12,858 --> 00:08:14,722
Tốt.
161
00:08:14,789 --> 00:08:15,987
Okay. Chúc ngủ ngon.
162
00:08:16,054 --> 00:08:17,151
Cám ơn.
163
00:08:35,292 --> 00:08:36,490
Em muốn.
164
00:08:38,024 --> 00:08:38,887
Oh, không.
165
00:08:41,852 --> 00:08:43,449
Xin lỗi.
166
00:08:43,517 --> 00:08:45,280
Em cứ tưởng...
167
00:08:45,348 --> 00:08:46,345
Anh chỉ...
168
00:08:46,413 --> 00:08:49,042
Violet, anh thề là...
169
00:08:49,109 --> 00:08:51,273
Anh rất muốn được gần em.
170
00:08:51,341 --> 00:08:54,302
Và chuyện này chưa bao giờ
xảy ra cho anh cả.
171
00:08:54,370 --> 00:08:56,500
Với một cô gái.
172
00:08:56,568 --> 00:08:59,064
Anh đồng tính?
173
00:08:59,131 --> 00:09:00,595
Không.
174
00:09:00,662 --> 00:09:02,492
Anh chỉ...
175
00:09:10,582 --> 00:09:14,243
Có thể là do thuốc bố em cho anh.
176
00:09:14,311 --> 00:09:15,708
Chúng gây ra chuyện đó.
177
00:09:21,302 --> 00:09:22,765
Em về đây.
178
00:09:22,833 --> 00:09:24,697
Không, không. Không, Vi.
179
00:09:26,562 --> 00:09:27,826
Anh vẫn chưa muốn về.
180
00:09:27,894 --> 00:09:29,558
Vẫn chưa.
181
00:09:42,907 --> 00:09:46,834
Anh từng đến đây...
182
00:09:46,902 --> 00:09:49,031
Khi thế giới khép chặt lại
183
00:09:49,098 --> 00:09:51,827
Và hẹp đến mức anh không thể
thở được.
184
00:09:56,221 --> 00:10:01,246
Anh nhìn ra biển, và anh nghĩ...
185
00:10:01,326 --> 00:10:04,642
"Yo, mấy thằng khốn,
186
00:10:04,710 --> 00:10:06,798
Trường trung học dành cho tụi bay."
187
00:10:11,143 --> 00:10:14,193
Kurt Cobain,
188
00:10:14,260 --> 00:10:17,276
Quentin Tarantino,
189
00:10:17,344 --> 00:10:19,432
Brando, De Niro,
190
00:10:19,499 --> 00:10:22,317
Pacino...
191
00:10:22,384 --> 00:10:24,505
Tất cả đều bỏ học.
192
00:10:32,796 --> 00:10:35,712
Anh...
193
00:10:35,780 --> 00:10:38,265
Ghét trường học.
194
00:10:43,441 --> 00:10:46,723
Nên anh đến đây
195
00:10:46,790 --> 00:10:49,244
Và ngắm quang cảnh
196
00:10:49,310 --> 00:10:53,322
Mênh mông, không giới hạn này.
197
00:10:53,390 --> 00:10:59,756
Giống như đây là cuộc sống của mình vậy.
198
00:10:59,824 --> 00:11:04,069
Em có thể làm bất cứ điều gì,
199
00:11:04,136 --> 00:11:06,523
Có thể trở thành bất kỳ ai.
200
00:11:06,591 --> 00:11:11,034
Cóc cần trường học. Nó chỉ là...
201
00:11:11,100 --> 00:11:15,112
Nó chỉ là một chấm nhỏ trong
quãng đời của em.
202
00:11:15,180 --> 00:11:16,571
Đừng để bị kẹt lại ở đó.
203
00:11:33,484 --> 00:11:35,308
Có người ở đây.
204
00:11:40,715 --> 00:11:42,274
Hóa trang đẹp đấy.
205
00:11:42,341 --> 00:11:44,462
Mấy người là gì thế, Breakfast
Club chết à?
206
00:11:44,529 --> 00:11:46,617
Biển còn rộng lắm, các bạn.
207
00:11:46,685 --> 00:11:48,542
Giỏi lắm, Tate.
Cuối cùng mày cũng chịu ló mặt ra
khỏi chỗ trốn.
208
00:11:48,610 --> 00:11:51,294
Chúng tao đã đợi ngày này lâu lắm rồi.
209
00:11:51,362 --> 00:11:54,777
- Nhưng mày thích ở nhà bám mẹ
hơn đúng không?
- Tôi không biết các người.
210
00:11:54,844 --> 00:11:57,629
Mày biết không, tao thật sự
kinh ngạc khi thấy mày có can
đảm nhấc mông ra đây đấy.
211
00:11:57,696 --> 00:12:00,812
- Yeah. Có lẽ mày nên đeo mặt nạ.
- Tôi không hứng thú với Halloween lắm.
212
00:12:00,879 --> 00:12:02,834
Nhưng năm nay thì khác, phải không
nào? Mày có bồ rồi.
213
00:12:02,902 --> 00:12:04,289
Dễ thương chưa?
214
00:12:04,408 --> 00:12:05,733
Để cô ấy được yên.
215
00:12:07,511 --> 00:12:10,162
Chúng tao không muốn con bé.
Chúng tao muốn mày.
216
00:12:10,229 --> 00:12:11,688
Hay là mình trấn nước nó?
217
00:12:11,755 --> 00:12:13,445
Không, bắn ngay vào giữa mắt nó ấy.
218
00:12:13,513 --> 00:12:16,463
Ha, ha, mấy trò đùa Halloween.
219
00:12:16,530 --> 00:12:19,283
- Ai đó bịt miệng con này lại đi.
- Yeah, tại sao nó lại có bạn gái?
220
00:12:19,351 --> 00:12:21,969
Tao không có bồ. Mày có không?
221
00:12:22,037 --> 00:12:24,689
- Kyle, còn mày?
- Không. Đã lâu lắm rồi tao không
lên giường với ai.
222
00:12:24,755 --> 00:12:28,636
Đi thôi. Bãi biển này tởm quá.
223
00:12:28,703 --> 00:12:31,521
Nên có người nhặt rác.
224
00:12:55,032 --> 00:12:57,152
Xin chào.
225
00:12:57,220 --> 00:12:58,547
Chị gọi cho tôi à?
226
00:12:58,613 --> 00:13:01,365
Yeah, đúng vậy.
227
00:13:01,431 --> 00:13:05,178
Tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta
nói chuyện.
228
00:13:05,246 --> 00:13:06,837
Anh ấy đã kể chị nghe chuyện ở
Boston chưa?
229
00:13:06,904 --> 00:13:09,224
Thế này nhé, Hayden,
230
00:13:09,292 --> 00:13:13,303
Tôi biết cô sẽ khó mà tin được,
231
00:13:13,371 --> 00:13:17,284
Nhưng tôi đã từng ở độ tuổi như
cô, và cũng chỉ mới đây thôi.
232
00:13:17,350 --> 00:13:19,971
Và khi đó tôi cũng chẳng phải
là một vị thánh gì.
233
00:13:20,037 --> 00:13:21,793
Tôi yêu một người đàn ông đã có vợ,
234
00:13:21,860 --> 00:13:23,817
Tôi sống và hít thở trong bầu không
khí thần tiên
235
00:13:23,884 --> 00:13:26,570
Tin rằng chúng tôi sẽ bên nhau mãi mãi.
236
00:13:26,637 --> 00:13:30,051
Tri kỷ và người tình, ai cũng đều
hạnh phúc,
237
00:13:30,119 --> 00:13:32,737
Và cùng sống mãi bên nhau.
238
00:13:32,805 --> 00:13:35,392
Chuyện đó không xảy ra, Hayden.
239
00:13:35,459 --> 00:13:38,874
Vì không bao giờ chuyện xảy ra
như thế được. Không bao giờ.
240
00:13:38,942 --> 00:13:41,329
Vì những gì anh ấy tìm kiếm cô
không có.
241
00:13:41,397 --> 00:13:42,755
Không liên quan gì đến người nào cả.
242
00:13:42,822 --> 00:13:44,497
Có điều gì đó bị mất mát trong anh ấy.
243
00:13:44,615 --> 00:13:47,598
Anh ấy đã tìm ra điều gì đó ở
tôi mà chưa bao giờ thấy ở chị.
244
00:13:47,665 --> 00:13:50,284
Anh ấy nói gương mặt tôi mềm mại
như trẻ thơ,
245
00:13:50,351 --> 00:13:51,577
Và nơi giữa hai đùi tôi
246
00:13:51,645 --> 00:13:54,130
Có hương vị như việt quất và kem vậy.
247
00:13:54,197 --> 00:13:55,767
Cô có biết điều tôi thực sự hối hận
248
00:13:55,887 --> 00:13:58,511
Khi tôi bước vào lúc cô đang ngủ
với chồng tôi là gì không?
249
00:13:58,631 --> 00:14:01,765
Là tôi đã không xé nát gương mặt
tự đắc của cô!
250
00:14:01,884 --> 00:14:05,807
Muộn rồi, bà Harmon ạ.
251
00:14:05,927 --> 00:14:07,593
Hãy hỏi anh ấy chuyện ở Boston.
252
00:14:40,469 --> 00:14:42,208
- Hayden đang ở trong nhà!
- Ở đâu?
253
00:14:42,335 --> 00:14:43,927
Em không thấy cô ta, nhưng
cô ta đang ở đây. Cô ta đâu?
254
00:14:43,994 --> 00:14:45,651
- Em sẽ đi tìm. Em sẽ nói chuyện
với cô ta.
- Đừng làm thế.
255
00:14:45,717 --> 00:14:47,708
Em muốn gọi cảnh sát đến bắt cô ta...
256
00:14:47,774 --> 00:14:50,161
- Em đang làm quá lên đấy.
- ...Và tống cô ta vào tù. Em không làm quá!
257
00:14:50,228 --> 00:14:51,851
Hayden chỉ là một cô gái đang
quẫn trí.
258
00:14:51,919 --> 00:14:54,140
- Cô ta sẽ không làm hại em đâu, Vivien...
- Đừng có bảo vệ cho cô ta nữa!
259
00:14:54,207 --> 00:14:56,561
Anh không bảo vệ cô ta!
Anh đang bảo vệ em!
260
00:14:56,627 --> 00:14:59,776
Em thật sự muốn có 10 xe cảnh sát
261
00:14:59,844 --> 00:15:02,198
Ngay trước cửa ngôi nhà Sát Nhân
vào đêm Halloween à?!
262
00:15:02,266 --> 00:15:04,751
Em nghĩ điều đó sẽ giúp ta bán
được nhà sao?
263
00:15:04,819 --> 00:15:06,940
Hãy đợi ở đây.
Hayden!
264
00:15:27,765 --> 00:15:29,489
Hayden?
265
00:15:32,608 --> 00:15:34,298
Em có dưới này không?
266
00:15:54,660 --> 00:15:56,549
Hayden?
267
00:15:58,606 --> 00:15:59,799
Hayden?
268
00:16:01,724 --> 00:16:03,945
Em rất thích mỗi lúc anh gọi tên em.
269
00:16:05,404 --> 00:16:07,127
Gọi tên em lại đi.
270
00:16:09,483 --> 00:16:14,390
Hayden, em phải đi.
271
00:16:14,457 --> 00:16:18,403
Độc ác làm sao.
272
00:16:18,469 --> 00:16:21,253
Đóng sập cửa trước mặt em?
273
00:16:23,145 --> 00:16:25,598
Làm sao anh có thể làm điều đó
với mẹ của con anh, Ben?
274
00:16:27,289 --> 00:16:30,936
Anh nhớ mà, đúng không?
275
00:16:32,196 --> 00:16:35,346
Hayden, anh hiểu chuyện này là gì.
276
00:16:35,413 --> 00:16:37,733
Em không thể tống tiền anh.
277
00:16:37,801 --> 00:16:38,993
Em và gã tâm thần đó.
278
00:16:39,061 --> 00:16:40,652
Hôn em đi.
279
00:16:40,718 --> 00:16:42,012
Em nhớ miệng anh lắm.
280
00:16:42,080 --> 00:16:43,737
Em nhớ hương vị của anh.
281
00:16:43,803 --> 00:16:46,656
Em khát khao anh.
282
00:16:46,723 --> 00:16:50,138
Lưỡi em sưng lên còn môi em
thô ráp.
283
00:17:00,787 --> 00:17:02,974
Em đang rữa ra từ bên trong.
284
00:17:03,041 --> 00:17:06,623
Chuyện gì xảy ra với em thế này?
285
00:17:06,689 --> 00:17:10,570
Oh, phải rồi, một cái lầu hóng gió,
phải không Ben?
286
00:17:10,638 --> 00:17:13,621
Thậm chí một cái bia mộ bình
thường cũng không được? Lầu
hóng gió sao?!
287
00:17:13,689 --> 00:17:16,242
Anh nghĩ em chết rồi, nên anh
288
00:17:16,309 --> 00:17:18,861
Nghĩ anh có thể vứt em đi như
em không có giá trị gì sao?!
289
00:17:18,929 --> 00:17:20,352
Như thể em chưa từng tồn tại?!
290
00:17:20,420 --> 00:17:22,178
Đó là những gì anh nghĩ về phụ
nữ à, Ben?
291
00:17:22,245 --> 00:17:25,527
Như thể họ chỉ là những vật vô tri
dùng một lần là vứt bỏ
292
00:17:25,594 --> 00:17:28,080
Cho anh có thể thoải mái ngồi
lên và uống trà hay sao?
293
00:17:28,148 --> 00:17:29,772
Đừng quấy rối anh nữa!
294
00:17:29,839 --> 00:17:33,320
Chuyện này là thế nào? Em muốn gì?
295
00:17:33,388 --> 00:17:36,604
Em muốn vợ anh biết sự thật về anh.
296
00:17:36,671 --> 00:17:40,284
Em điên rồi, Hayden.
297
00:17:40,352 --> 00:17:43,733
Em cần được giúp đỡ. Một
sự giúp đỡ chuyên nghiệp.
298
00:17:43,801 --> 00:17:45,491
Một bác sĩ tâm thần hả, Ben?
299
00:17:45,559 --> 00:17:46,917
Đó là những gì em cần à?
300
00:17:51,329 --> 00:17:54,279
Tôi nợ cô một lời xin lỗi.
301
00:17:54,347 --> 00:17:55,938
Đây.
302
00:17:56,005 --> 00:17:58,557
Tôi xin lỗi vì những gì đã làm với cô.
303
00:17:58,625 --> 00:18:00,679
- Tôi không có ý gì cả...
- Tôi sẽ nói chuyện với anh sau.
304
00:18:00,746 --> 00:18:02,935
Bây giờ tôi phải xử lý Vivien đã.
305
00:18:03,003 --> 00:18:04,460
Oh, làm ơn.
306
00:18:04,527 --> 00:18:05,720
Để tôi giúp cô một tay.
307
00:18:05,787 --> 00:18:10,197
Đã lâu lắm rồi tôi không dùng
đến thứ này.
308
00:18:18,620 --> 00:18:21,306
Anh đang làm gì thế?
309
00:18:21,372 --> 00:18:23,659
Tôi đang trang trí lại.
310
00:18:23,727 --> 00:18:25,715
Tôi xin lỗi, Vivien, tôi rất xin lỗi.
311
00:18:25,782 --> 00:18:27,837
Nhưng chị đã phá hỏng Halloween
của tôi,
312
00:18:27,905 --> 00:18:29,495
Và bây giờ chị phải trả giá.
313
00:18:29,562 --> 00:18:30,987
Dừng lại!
314
00:18:31,054 --> 00:18:35,463
Tôi chỉ muốn một đêm với chàng
trai của tôi, một chút vui vẻ
trong Halloween,
315
00:18:35,531 --> 00:18:39,675
Khắc bí một chút trong ngôi nhà
tôi yêu và đã đổ máu vì nó,
316
00:18:39,742 --> 00:18:43,355
Nhưng chị đã phá hỏng nó,
và giờ thì anh ta đã bỏ đi.
Có lẽ đang ở quán bar.
317
00:18:43,423 --> 00:18:46,109
Có lẽ đang "thổi kèn" đến lần thứ
tư mà không dùng biện pháp an toàn.
318
00:18:46,177 --> 00:18:50,156
Anh là một thằng điên. Tôi sẽ gọi
cho nhân viên an ninh của tôi.
319
00:18:50,223 --> 00:18:52,841
Chị không hiểu gì hết đúng không?
320
00:18:52,909 --> 00:18:55,362
Bây giờ không ai có thể bảo vệ chị cả.
321
00:18:56,458 --> 00:18:58,215
Biến khỏi nhà tôi!
322
00:18:58,282 --> 00:19:00,437
Biến khỏi nhà tôi!
323
00:19:00,504 --> 00:19:03,123
Biến khỏi nhà tôi!
Biến đi!
324
00:19:03,189 --> 00:19:05,808
- Ben?!
- Biến khỏi nhà tôi!!
325
00:19:05,876 --> 00:19:07,136
Nhà của tôi!
326
00:19:07,202 --> 00:19:09,358
Biến đi!
327
00:19:09,424 --> 00:19:11,978
Ben!
328
00:19:12,044 --> 00:19:14,465
Ben?
329
00:19:16,388 --> 00:19:17,846
Ben?
330
00:19:27,033 --> 00:19:29,122
Ben?
331
00:19:43,449 --> 00:19:46,631
Gì thế, cưng?
Gì thế?
332
00:19:46,699 --> 00:19:47,827
Có chuyện gì sao, chó cưng?
333
00:20:13,959 --> 00:20:16,044
Anh thật sự định làm như
334
00:20:16,111 --> 00:20:17,669
Không có chuyện gì đã xảy ra
ở bãi biển sao?
335
00:20:17,736 --> 00:20:20,684
Chúng biết anh, Tate.
Nhưng em không biết chúng.
336
00:20:20,751 --> 00:20:22,672
Vậy tại sao chúng lại ghét anh?
337
00:20:22,740 --> 00:20:24,329
Chúng-chúng chỉ là mấy thằng
khốn trong trường trung học.
338
00:20:24,396 --> 00:20:27,412
Thế giới này đầy những đứa như thế.
339
00:20:27,478 --> 00:20:31,918
Những đứa nổi tiếng vì bản
tính độc ác và xấu xa.
340
00:20:31,985 --> 00:20:34,701
Anh nghĩ là em hiểu chuyện này.
341
00:20:34,767 --> 00:20:38,048
Tate, em có thể nói anh đã rất sợ.
342
00:20:45,502 --> 00:20:47,158
Là chúng.
343
00:20:47,225 --> 00:20:50,702
Chúng theo ta đến đây?
Khỉ thật.
344
00:20:54,479 --> 00:20:56,235
Hayden?
345
00:20:56,302 --> 00:20:57,626
Ben!
346
00:21:01,936 --> 00:21:05,181
Hayden, cô ở đâu?
347
00:21:05,249 --> 00:21:07,069
Tôi muốn xin lỗi.
348
00:21:07,137 --> 00:21:09,024
Oh, cô muốn xin lỗi à, thật không?
349
00:21:09,090 --> 00:21:10,946
Tôi chỉ nghĩ sẽ rất đáng tiếc
350
00:21:11,014 --> 00:21:13,596
Khi để bồn tắm đẹp thế này
không dùng đến.
351
00:21:13,663 --> 00:21:17,109
Tôi chắc chắn cô hầu của bà
có thể xử lý được.
352
00:21:17,176 --> 00:21:19,958
Cô ở đâu?
353
00:21:20,026 --> 00:21:22,442
Ra đây đi.
354
00:21:22,509 --> 00:21:25,623
Tôi sẽ rất vui lòng.
Chỉ cần nói tôi nghe cô ở đâu.
355
00:21:25,690 --> 00:21:27,345
Tôi đang không nói chuyện với cô.
356
00:21:27,413 --> 00:21:29,100
Tôi rất thích những gì cô làm
với nhà bếp.
357
00:21:29,168 --> 00:21:30,824
Hallie, cưng ơi?
358
00:22:02,304 --> 00:22:05,450
Hallie!
359
00:22:19,712 --> 00:22:22,762
Oh, tuyệt thật, nó đưa con bạn
gái bé nhỏ của nó ra.
360
00:22:22,883 --> 00:22:25,152
Với một cái kéo. Mày định làm búp
bê giấy cho chúng tao chắc?
361
00:22:25,272 --> 00:22:26,618
Đây là đất riêng.
362
00:22:26,737 --> 00:22:27,851
Tôi có quyền gọi cảnh sát.
363
00:22:27,943 --> 00:22:29,929
Làm đi, gọi đi. Có lẽ mày cần
họ đấy.
364
00:22:29,996 --> 00:22:31,121
Mẹ kiếp.
365
00:22:31,188 --> 00:22:32,446
Nó đáng bị những gì xảy đến
với nó lắm.
366
00:22:32,514 --> 00:22:35,163
Yeah, nó như mấy con nhỏ
béo ú ngu ngốc
367
00:22:35,230 --> 00:22:36,156
Lấy trai trong Death Row.
368
00:22:36,224 --> 00:22:38,921
Bọn mày bị điên nặng lắm rồi.
369
00:22:39,041 --> 00:22:41,292
Bọn mày cần rửa hết mấy
370
00:22:41,360 --> 00:22:43,082
- Lớp hóa trang này và về nhà đi.
- Hóa trang?
371
00:22:43,150 --> 00:22:44,904
Ngay bây giờ.
372
00:22:44,972 --> 00:22:46,296
Nhà à?
Ở đâu thế?
373
00:22:46,362 --> 00:22:48,152
Tao là con một.
Sau khi chuyện xảy ra,
374
00:22:48,219 --> 00:22:50,371
Bố mẹ tao chia tay, bán nhà,
chuyển đi nơi khác.
375
00:22:50,439 --> 00:22:51,564
Không có địa chỉ.
376
00:22:51,631 --> 00:22:53,884
Nên tao không có nhà.
377
00:22:58,358 --> 00:23:01,239
Tao không giúp được chuyện
bố mẹ mày tồi tệ với mày.
378
00:23:01,307 --> 00:23:02,865
Thế còn chuyện này?
Mày có thể
379
00:23:02,932 --> 00:23:05,317
Trả lại tao học bổng đến học
ở trường Công nghệ Georgia không?
380
00:23:05,384 --> 00:23:07,338
Lẽ ra tao sắp sửa bắt đầu học kỳ
một của năm nhất.
381
00:23:07,406 --> 00:23:09,558
- Nó không quan tâm.
- Nó đang yêu, nó sẽ làm mọi thứ
382
00:23:09,626 --> 00:23:12,342
Cho thằng đó, kể cả cho thằng
đó đời con gái của nó.
383
00:23:12,410 --> 00:23:13,535
Là đêm nay, đúng không?
384
00:23:13,603 --> 00:23:15,555
Không phải chuyện của mày.
385
00:23:15,623 --> 00:23:17,378
Con bé ngu ngốc.
386
00:23:17,446 --> 00:23:18,968
Nó còn tệ hơn thằng kia.
387
00:23:19,036 --> 00:23:20,725
Nó nghĩ những gì thằng kia làm
với chúng ta chẳng thành vấn đề.
388
00:23:20,792 --> 00:23:22,514
Anh ấy đã làm gì bọn mày?!
389
00:23:22,581 --> 00:23:23,341
Nó không biết.
390
00:23:23,409 --> 00:23:24,634
Biết cái gì?
391
00:23:30,998 --> 00:23:32,752
Chẳng sao.
392
00:23:32,820 --> 00:23:36,662
- Làm sao mày có thể không biết
chuyện ở Westfield High?
- Chúng tao mới chuyển đến đây.
393
00:23:36,728 --> 00:23:38,549
Lấy kỷ yếu ra mà xem, con ngu.
Hoặc đọc báo đi.
394
00:23:38,617 --> 00:23:42,261
- Chúng tao khá nổi đấy.
- Vậy bọn mày nổi đình nổi đám
395
00:23:42,327 --> 00:23:44,678
Và bọn mày tức giận.
Tao cóc biết bọn mày là ai cả.
396
00:23:44,746 --> 00:23:47,197
Giải thoát cho nó đi.
397
00:23:47,265 --> 00:23:48,952
Để cô ấy yên!
398
00:23:49,020 --> 00:23:50,973
Cuối cùng đứa con hoang đàng
cũng chịu ra mặt.
399
00:23:51,041 --> 00:23:53,390
Ra đây. Chúng tao có vài câu
hỏi cho mày đấy.
400
00:23:53,458 --> 00:23:54,783
Vào trong đi. Anh giải quyết được.
401
00:23:54,851 --> 00:23:55,777
Em nghi ngờ chuyện này.
402
00:23:55,845 --> 00:23:56,606
Vào trong!
403
00:23:56,672 --> 00:23:58,063
Không. Chúng sẽ làm anh bị thương.
404
00:23:58,131 --> 00:23:58,990
Ân đền oán trả, Tate.
405
00:23:59,058 --> 00:24:00,448
Chúng mày muốn nói chuyện với tao?
406
00:24:00,516 --> 00:24:01,608
Xem chúng mày chạy nhanh được
cỡ nào.
407
00:24:20,299 --> 00:24:22,054
Xin chào. Hey,
bạn trai tôi đang gặp chuyện.
408
00:24:22,122 --> 00:24:23,611
Có một đám thiếu niên đuổi
theo anh ấy.
409
00:24:23,677 --> 00:24:25,963
Tôi nghĩ chúng giết anh ấy mất.
410
00:24:26,031 --> 00:24:28,613
Đi vào nhà với ta.
411
00:24:28,681 --> 00:24:30,271
Để cho tôi yên, mụ điên!
412
00:24:30,339 --> 00:24:32,723
Addy chết vì cô đấy!
413
00:24:46,539 --> 00:24:48,758
Hallie! Hallie.
414
00:24:48,826 --> 00:24:50,282
Hallie, lại đây.
Hallie, lại đây nào!
415
00:24:51,475 --> 00:24:55,085
Cô muốn gì, Hayden?!
416
00:24:55,153 --> 00:24:57,603
Muốn sự thật được tiết lộ,
417
00:24:57,670 --> 00:24:58,962
Một lần và mãi mãi.
418
00:24:59,029 --> 00:25:01,149
Tôi không có hứng thú với
những gì cô nói.
419
00:25:01,216 --> 00:25:03,004
Chị biết chồng chị đến đâu?
420
00:25:03,071 --> 00:25:04,761
Biết rất rõ. Đi ra.
421
00:25:04,828 --> 00:25:07,510
Chị nghĩ anh ta có thể làm những gì?
422
00:25:07,578 --> 00:25:09,631
Thông dâm, dĩ nhiên rồi.
423
00:25:09,699 --> 00:25:10,593
Còn giết người?
424
00:25:12,812 --> 00:25:14,469
Nếu cô đang cố gắng dọa tôi,
425
00:25:14,537 --> 00:25:17,450
Hay tìm cách khai sáng
426
00:25:17,518 --> 00:25:22,190
Cuộc sống hoàn hảo của tôi,
cô hơi muộn rồi đấy.
427
00:25:22,256 --> 00:25:25,835
Đi đi.
428
00:25:25,902 --> 00:25:27,758
Tôi không đi chừng nào cô chưa biết.
429
00:25:27,825 --> 00:25:30,276
Chừng nào cô chưa hiểu,
430
00:25:30,343 --> 00:25:34,186
Thật sự hiểu người cô kết hôn
là ai.
431
00:25:35,678 --> 00:25:37,996
Tôi chỉ muốn có thế, Vivien...
432
00:25:38,064 --> 00:25:41,077
Muốn cô biết sự thật.
433
00:25:41,144 --> 00:25:45,781
Vì vậy ta phải nói về chuyện ở Boston,
434
00:25:45,848 --> 00:25:47,206
Về cái thai,
435
00:25:47,274 --> 00:25:50,320
Về tất cả.
436
00:25:50,388 --> 00:25:52,539
Anh ấy nói cô tôi có thai?
437
00:25:52,606 --> 00:25:54,263
Cái gì?
438
00:25:56,581 --> 00:25:57,741
Cô có thai?
439
00:26:03,343 --> 00:26:05,130
Oh, Chúa ơi, ra là vậy.
440
00:26:05,197 --> 00:26:07,714
Ra là vậy.
441
00:26:09,406 --> 00:26:12,519
"Là sự lựa chọn của em," anh ta nói.
442
00:26:12,586 --> 00:26:14,805
"Của em."
443
00:26:16,762 --> 00:26:20,240
Nhưng làm gì còn có lựa chọn khác!
444
00:26:32,302 --> 00:26:35,183
Anh ta không muốn tôi giữ con,
445
00:26:35,251 --> 00:26:37,436
Vì anh ta đã có con với chị.
446
00:26:50,327 --> 00:26:54,135
Anh nghĩ anh đang làm trò
gì với ngôi nhà của tôi hả?
447
00:27:09,345 --> 00:27:11,067
Thật đáng xấu hổ.
448
00:27:12,792 --> 00:27:16,568
Anh chỉ còn bấy nhiêu sức lực
thôi sao?
449
00:27:16,635 --> 00:27:21,571
Làm sao anh có thể để con
quỷ đó tước đi thứ duy nhất
450
00:27:21,638 --> 00:27:23,525
Mang lại ý nghĩa cho cuộc đời
đáng thương hại của anh chứ?
451
00:27:26,706 --> 00:27:28,892
Yên đấy.
452
00:27:31,544 --> 00:27:33,663
Tôi sẽ không cho phép
453
00:27:33,730 --> 00:27:36,280
Thêm một thất bại nữa trong
ngôi nhà này.
454
00:27:39,662 --> 00:27:41,416
Hãy cứu đứa bé.
455
00:27:50,398 --> 00:27:53,180
Hayden, tôi không biết anh ấy đã
làm gì cô hay cô nghĩ gì...
456
00:27:53,247 --> 00:27:55,666
Đó chính là vấn đề!
Cô không biết
457
00:27:55,733 --> 00:27:57,090
Tôi không phải một con bé
còn đi học ngu ngốc!
458
00:27:57,157 --> 00:27:59,045
Tôi là một phụ nữ!
459
00:27:59,113 --> 00:28:00,867
Và tôi quan trọng!
460
00:28:00,935 --> 00:28:02,324
Cô bị tổn thương.
461
00:28:02,392 --> 00:28:05,010
Đúng thế, tôi đã bị tổn thương!
462
00:28:05,075 --> 00:28:06,565
Anh ta làm tôi đau đớn.
463
00:28:06,633 --> 00:28:08,852
Và anh ta sẽ làm đau cô
464
00:28:08,920 --> 00:28:11,833
Cùng đứa bé nữa.
465
00:28:11,901 --> 00:28:15,478
Nên sẽ tốt hơn cho cả hai mẹ
con cô
466
00:28:15,546 --> 00:28:17,002
Nếu bây giờ ta kết thúc tất cả.
467
00:28:17,070 --> 00:28:19,453
Tôi sẽ lấy nó ra khỏi người cô.
468
00:28:19,521 --> 00:28:21,275
Không!
Hayden, không!
469
00:28:21,343 --> 00:28:23,761
Hỏi anh ta chuyện ở Boston đi!
Hỏi anh ta đi!
470
00:28:23,828 --> 00:28:25,317
Nói em nghe chuyện ở Boston đi, Ben!
471
00:28:25,384 --> 00:28:26,874
- Nói chị ta nghe!
- Nói em nghe, Ben!
472
00:28:26,941 --> 00:28:28,863
Nói đi!
473
00:28:28,930 --> 00:28:31,214
Anh đã nói dối em, Vivien.
474
00:28:31,281 --> 00:28:33,435
Anh không đến Boston gặp
bệnh nhân.
475
00:28:33,502 --> 00:28:36,218
Anh đến đó để ở với Hayden.
Cô ấy cần anh.
476
00:28:36,284 --> 00:28:39,994
Cô ấy cần anh vì cô ấy đang
có thai, đúng không Ben?
477
00:28:40,062 --> 00:28:41,651
Nhưng không phải vậy, đúng không?
478
00:28:41,719 --> 00:28:43,309
Vì anh đã không gặp cô ta cả
hơn một năm nay rồi.
479
00:28:43,376 --> 00:28:45,396
Phải vậy không?
480
00:28:49,076 --> 00:28:51,227
Anh đã quay lại.
481
00:28:51,295 --> 00:28:54,377
Vài tháng sau, anh đã quay trở lại.
482
00:28:54,445 --> 00:28:57,524
Anh cũng nói dối chuyện đó.
483
00:28:57,591 --> 00:29:00,130
Cô ấy đã biết hết rồi,
Hayden. Đặt kéo xuống đi.
484
00:29:01,211 --> 00:29:02,248
Xin em đấy.
485
00:29:05,952 --> 00:29:07,430
- Bà Harmon?
- Yeah!
486
00:29:07,496 --> 00:29:08,974
Bà bật nút báo khẩn à?
487
00:29:09,093 --> 00:29:10,683
- Đúng thế.
- Cô ta là kẻ đột nhập?
488
00:29:10,803 --> 00:29:11,620
Phải.
489
00:29:23,992 --> 00:29:27,365
Con bé muốn làm một cô gái xinh đẹp.
490
00:29:28,668 --> 00:29:32,245
Dĩ nhiên là nhìn nó không đẹp đẽ
gì...
491
00:29:32,313 --> 00:29:34,710
Nằm trên cái bàn ấy
492
00:29:35,245 --> 00:29:39,454
Dưới ánh đèn huỳnh quang thô bạo.
493
00:29:41,003 --> 00:29:43,481
Cho tôi ở riêng một lúc được không?
494
00:30:07,521 --> 00:30:12,725
Một trong những niềm an ủi
của việc có con
495
00:30:12,793 --> 00:30:16,096
Là biết rằng tuổi trẻ không
mất đi, mà đã được truyền lại
496
00:30:16,163 --> 00:30:17,263
Đến một thế hệ mới.
497
00:30:29,610 --> 00:30:33,679
Người ta nói khi cha mẹ chết đi,
498
00:30:33,747 --> 00:30:39,017
Đứa con cảm thấy sự hữu hạn
của đời người.
499
00:30:39,086 --> 00:30:43,322
Nhưng khi một đứa con chết,
500
00:30:43,389 --> 00:30:48,259
Lại là người cha mẹ bị mất
đi sự bất tử của mình.
501
00:31:03,040 --> 00:31:05,243
Nhìn con kìa, con gái xinh xắn.
502
00:31:07,112 --> 00:31:10,048
Con gái yêu xinh xắn của mẹ.
503
00:31:15,322 --> 00:31:17,490
Constance, cháu xin lỗi.
504
00:31:20,260 --> 00:31:24,063
Đúng là cháu đã ủng hộ con bé.
505
00:31:24,130 --> 00:31:26,498
Nhưng khi đó cháu chỉ đang cố
tốt bụng thôi, đúng không?
506
00:31:29,868 --> 00:31:34,038
Tôi mới là người đẩy con bé
ra đường đêm nay.
507
00:31:34,105 --> 00:31:36,940
Và cái gì đến đã đến.
508
00:31:37,008 --> 00:31:38,642
Nào, uống,
509
00:31:38,709 --> 00:31:40,877
Uống trà đi, cháu.
510
00:31:42,212 --> 00:31:43,981
Cháu một điếu này được không?
511
00:31:44,048 --> 00:31:47,885
Oh, thuốc lá à?
512
00:31:47,954 --> 00:31:48,986
Dĩ nhiên rồi.
513
00:31:50,989 --> 00:31:54,793
Chỉ cần đừng để mẹ cháu biết
514
00:31:54,861 --> 00:31:56,694
Là ta đang khuyến khích thói
xấu của cháu.
515
00:32:04,005 --> 00:32:06,973
Cháu biết không, Adelaide là một
đứa trẻ hoang dại.
516
00:32:07,041 --> 00:32:12,012
Tôi cho là nếu con bé có thừa
hưởng được chút gì từ tôi, thì
chính là sự hoang dại đó.
517
00:32:12,080 --> 00:32:14,248
Sự thật là tôi nghĩ
518
00:32:14,316 --> 00:32:16,015
Con quỷ bé nhỏ của tôi lại giống tôi
519
00:32:16,084 --> 00:32:17,720
Hơn bất kỳ đứa con nào khác.
520
00:32:17,786 --> 00:32:18,920
Cháu không biết cô còn có
những người con khác nữa.
521
00:32:22,623 --> 00:32:24,191
Tate là con trai tôi.
522
00:32:24,258 --> 00:32:26,059
Sao chứ?
523
00:32:26,127 --> 00:32:30,495
Nó không thể biết chuyện này,
Violet.
524
00:32:30,564 --> 00:32:33,465
Nó không thể biết
525
00:32:33,533 --> 00:32:36,836
Rằng chị gái nó đã chết.
526
00:32:36,903 --> 00:32:38,338
Không phải lúc này.
527
00:32:38,405 --> 00:32:40,240
Nó không...
528
00:32:40,307 --> 00:32:46,079
Phản ứng tốt lắm với một vài chuyện.
529
00:32:46,148 --> 00:32:49,517
Nên cháu...
Cháu phài hứa với ta.
530
00:32:50,885 --> 00:32:53,555
Cháu không hiểu.
531
00:32:53,623 --> 00:32:55,624
Nó là một thằng bé nhạy cảm.
532
00:32:55,691 --> 00:32:57,826
Cháu đã thấy rồi.
533
00:32:57,895 --> 00:33:00,528
Nó là một thiếu niên trẻ tuổi với...
534
00:33:00,596 --> 00:33:02,597
Những cảm xúc quá sâu,
535
00:33:02,665 --> 00:33:04,766
Tâm hồn của một nhà thơ.
536
00:33:04,833 --> 00:33:07,469
Nhưng lại không có sự kiên gan
và cứng cỏi
537
00:33:07,536 --> 00:33:10,304
Để làm tường thành che chắn nó...
538
00:33:10,371 --> 00:33:14,642
Trước những khủng khiếp của thế giới.
539
00:33:14,709 --> 00:33:16,077
Sự cứng rắn...
540
00:33:16,145 --> 00:33:18,279
Mà đã bảo vệ tôi.
541
00:33:18,347 --> 00:33:20,647
Mà Adelaide đã sở hữu.
542
00:33:21,817 --> 00:33:23,218
Và cũng là...
543
00:33:23,286 --> 00:33:25,419
Cũng là điều cháu có.
544
00:33:27,824 --> 00:33:29,258
Tôi...
545
00:33:29,326 --> 00:33:31,995
Tôi nghĩ...
546
00:33:32,062 --> 00:33:36,801
Vì thế mà thằng bé thích cháu.
547
00:33:36,868 --> 00:33:39,868
Nó khát khao sự mạnh mẽ của cháu.
548
00:33:42,405 --> 00:33:44,238
Nhìn này.
549
00:33:46,476 --> 00:33:48,977
Có thể nó nhớ chị gái nó.
550
00:33:50,513 --> 00:33:54,315
Nhưng chúng ta phải bảo vệ nó, Violet.
551
00:34:05,894 --> 00:34:07,962
Tao từng chạy việt dã.
552
00:34:08,030 --> 00:34:10,398
- Chúng tao biết.
- Có ai giải thích cho tao thế này
là sao không?
553
00:34:10,466 --> 00:34:13,034
- Mày có tin vào Chúa không?
- Ra là vậy thôi hả?
554
00:34:13,101 --> 00:34:14,200
Bọn mày cùng hội trong tổ chức
Cơ Đốc giáo quốc tế rồi.
555
00:34:15,672 --> 00:34:17,771
Mày đã hỏi tao, tao có tin vào
Chúa không,
556
00:34:17,839 --> 00:34:19,406
Và mày đặt khẩu súng vào đầu tao.
557
00:34:19,474 --> 00:34:20,775
Tao bảo có.
558
00:34:20,842 --> 00:34:23,744
Không đúng vậy, nhưng tao vẫn
nói là có.
559
00:34:23,812 --> 00:34:26,313
Và rồi...
mày bóp cò.
560
00:34:27,983 --> 00:34:29,384
Cái quái gì vậy?
561
00:34:29,451 --> 00:34:31,686
Đây là một phần của kịch
Halloween à?
562
00:34:31,753 --> 00:34:33,454
Vì phần hóa trang thì khá ghê đấy,
563
00:34:33,521 --> 00:34:34,489
Nhưng diễn xuất thì...
564
00:34:36,124 --> 00:34:37,824
Đừng nhăng cuội nữa, Tate!
565
00:34:37,893 --> 00:34:39,460
Mày nợ bọn tao một lời giải thích!
566
00:34:39,528 --> 00:34:41,161
Tại sao bọn mày làm trò này với tao?
567
00:34:41,229 --> 00:34:42,863
Bọn mày định...
568
00:34:42,930 --> 00:34:44,866
Tại sao mày lại nhắm vào những
người chơi thể thao giỏi?
569
00:34:44,933 --> 00:34:47,267
Tao chưa bao giờ làm gì bọn mày cả!
570
00:34:47,335 --> 00:34:48,534
Không chỉ là những người giỏi
thể thao đâu.
571
00:34:48,602 --> 00:34:50,938
Ý tao là nhìn tao đi.
Nhìn Amir đi.
572
00:34:51,005 --> 00:34:53,606
Có bao giờ mày đi xem một trận
đá bóng chưa?
573
00:34:53,674 --> 00:34:55,643
Anh bạn này có tên trong bảng
danh dự.
574
00:34:55,778 --> 00:34:58,244
Cậu ta có thể đã đại diện học sinh
đọc diễn văn tốt nghiệp.
575
00:34:58,313 --> 00:35:00,214
Thằng khốn nạn! Không, tao sẽ
không thể thay đổi
576
00:35:00,282 --> 00:35:02,917
Thế giới, okay, nhưng cậu ta
thì có thể.
577
00:35:02,984 --> 00:35:04,051
Cậu ta đã có thể trở thành một
nhân vật nào đó,
578
00:35:04,119 --> 00:35:05,653
Nhưng mày đã hủy hoại hết
mọi tiềm năng.
579
00:35:05,721 --> 00:35:07,522
Chúng tao muốn biết tại sao.
580
00:35:07,588 --> 00:35:08,689
Mày nợ chúng tao điều đó.
581
00:35:08,758 --> 00:35:09,857
Còn hơn thế nữa.
582
00:35:09,925 --> 00:35:11,325
Bọn mày nhầm người rồi, okay?
583
00:35:11,392 --> 00:35:12,493
Không. Thách mày đấy.
584
00:35:12,560 --> 00:35:13,928
Chúng tao đã tìm mày suốt
nhiều năm.
585
00:35:13,996 --> 00:35:15,329
Nó đang chơi tụi mình đấy.
586
00:35:15,397 --> 00:35:16,563
Có thể nó đang phủ nhận nó.
587
00:35:16,631 --> 00:35:17,731
Có thể nó bị điên.
588
00:35:17,799 --> 00:35:18,968
Cút đi!
589
00:35:19,034 --> 00:35:20,969
Cút khỏi đầu tao!
590
00:35:21,035 --> 00:35:22,636
Chúng tao không ở trong đầu mày.
591
00:35:22,705 --> 00:35:25,273
Chúng tao ở ngay đây.
592
00:35:25,341 --> 00:35:27,207
Chloe, mặt trời mọc rồi.
Làm ơn nói đi.
593
00:35:28,744 --> 00:35:30,211
Nói những gì mày đã làm đi.
594
00:35:36,219 --> 00:35:38,853
Tao lẽ ra đã 34 tuổi.
595
00:35:38,921 --> 00:35:41,790
Và đã có gia đình, sinh con.
596
00:35:41,857 --> 00:35:43,792
Tao không biết mày.
597
00:35:46,262 --> 00:35:48,229
Xin lỗi.
598
00:35:48,297 --> 00:35:50,465
Tao không biết mày là ai.
599
00:35:51,700 --> 00:35:53,200
Nào. Ta phải đi thôi.
600
00:36:26,801 --> 00:36:30,370
Halloween của cô thế nào?
601
00:36:30,437 --> 00:36:33,607
Mẹ tôi mất rồi.
602
00:36:33,675 --> 00:36:35,910
Tôi rất tiếc.
603
00:36:35,978 --> 00:36:38,613
Tôi không thể đi với bà ấy.
604
00:36:38,680 --> 00:36:40,113
Không.
605
00:36:43,385 --> 00:36:46,119
Tôi không nói chuyện với anh.
606
00:36:46,186 --> 00:36:48,189
Anh xin lỗi, em yêu.
607
00:36:48,256 --> 00:36:51,224
Anh không ngăn mình lại được.
608
00:36:51,290 --> 00:36:55,495
Tôi thấy như tôi bị đày đọa
vĩnh viễn,
609
00:36:55,562 --> 00:36:58,831
Bị mắc kẹt trong một mối quan
hệ không hạnh phúc, bị ngoại tình,
610
00:36:58,899 --> 00:37:01,111
Bị kẹt trong ngôi nhà chết
tiệt này...
611
00:37:03,170 --> 00:37:06,539
...Ngôi nhà chẳng bao giờ được
như ý tôi muốn cả.
612
00:37:06,607 --> 00:37:07,808
Kẹt ở đây. Đúng thế.
613
00:37:11,814 --> 00:37:14,882
Vậy rốt cuộc cô có chuyện gì chứ?
614
00:37:14,949 --> 00:37:17,585
Trẻ trung, đời còn phơi phới,
615
00:37:17,653 --> 00:37:19,753
Nhưng cô vứt bỏ hết
616
00:37:19,822 --> 00:37:22,557
Vì một người đàn ông cô không
thể có được.
617
00:37:22,625 --> 00:37:24,759
Tôi đã có được anh ta.
618
00:37:24,826 --> 00:37:27,161
Chúng tôi đã yêu nhau.
619
00:37:27,229 --> 00:37:29,864
Anh ta chỉ cảm thấy quá tội lỗi nếu
bỏ vợ thôi.
620
00:37:29,931 --> 00:37:32,466
Một người phụ nữ dễ thương như
bà Harmon--
621
00:37:32,534 --> 00:37:34,467
Khẳng định rằng cô đã tấn công
chó của bà ấy.
622
00:37:36,404 --> 00:37:39,605
Điều đó thật tàn ác--
Quá tàn ác.
623
00:37:39,674 --> 00:37:42,709
Chẳng ai lại vì tình yêu làm
điều đó cả.
624
00:37:42,777 --> 00:37:45,111
Mà cô đã bỏ gì vào đó hả?
625
00:37:45,179 --> 00:37:46,946
Cà chua.
626
00:37:47,014 --> 00:37:48,714
Một trò đùa thôi.
627
00:37:48,783 --> 00:37:50,317
Một trò chơi khăm ngu ngốc
trong lễ Halloween.
628
00:37:50,385 --> 00:37:51,518
Tôi hiểu.
629
00:37:53,019 --> 00:37:56,291
Oh, anh chẳng hiểu gì cả.
630
00:37:56,357 --> 00:37:58,891
Anh ấy là tình yêu của đời tôi.
631
00:37:58,960 --> 00:38:01,095
Bây giờ sẽ thế nào đây?
632
00:38:02,296 --> 00:38:03,396
Cô sẽ ngồi tù.
633
00:40:00,648 --> 00:40:11,555
Dịch: phiemdu
onnyru@gmail.com