1 00:00:03,678 --> 00:00:04,710 Ben... 2 00:00:04,777 --> 00:00:06,337 Harmon! 3 00:00:06,404 --> 00:00:08,570 Tôi sẽ không đi chừng nào anh đưa cho tôi 1,000$! 4 00:00:08,636 --> 00:00:09,568 Mẹ kiếp anh! 5 00:00:09,636 --> 00:00:11,600 Anh nợ tôi! 6 00:00:11,666 --> 00:00:13,030 Oh, đây. 7 00:00:13,097 --> 00:00:14,933 Đây, lấy một cái. 8 00:00:15,000 --> 00:00:16,102 Rồi đi đi! 9 00:00:16,169 --> 00:00:18,438 Bọn ranh con! 10 00:00:18,507 --> 00:00:19,471 Bọn nhãi ranh hư hỏng -- biến đi! 11 00:00:19,538 --> 00:00:21,236 Nào, nào. 12 00:00:21,303 --> 00:00:22,468 Hey, con gái. 13 00:00:22,536 --> 00:00:23,836 Bố, có một ông đáng sợ 14 00:00:23,903 --> 00:00:25,267 Đứng ngoài cửa gào thét về tiền bạc. 15 00:00:25,335 --> 00:00:27,066 Con nghĩ ông ta có thể là một trong những bệnh nhân của bố. 16 00:00:27,135 --> 00:00:28,564 Con không biết, con có nên gọi cảnh sát không? 17 00:00:28,632 --> 00:00:29,565 Không. Không. 18 00:00:29,633 --> 00:00:30,936 Cứ-cứ đóng cửa lại. 19 00:00:31,002 --> 00:00:31,935 Cửa khóa chưa? 20 00:00:32,003 --> 00:00:32,934 Yeah. 21 00:00:34,533 --> 00:00:36,799 Okay, bố mẹ đang trên đường về. 22 00:00:36,868 --> 00:00:39,430 Violet, cứ-cứ đóng kín cửa lại. 23 00:00:39,498 --> 00:00:41,361 Ah. 24 00:00:41,429 --> 00:00:43,092 Tôi biết anh ở trong đó. 25 00:00:44,359 --> 00:00:45,654 Kia là con gái anh đúng không? 26 00:01:37,441 --> 00:01:39,405 Tate? 27 00:01:39,472 --> 00:01:40,802 Hey. 28 00:01:42,402 --> 00:01:43,765 Nãy giờ ở đây điên quá. 29 00:01:43,832 --> 00:01:46,294 Đầu tiên là cảnh sát ở ngoài, rồi có một ông đáng sợ 30 00:01:46,363 --> 00:01:48,391 Đứng đập cửa gào thét đòi tiền. 31 00:01:48,460 --> 00:01:49,624 Hey, hey. 32 00:01:49,692 --> 00:01:52,521 Những thứ nhảm nhí như thế thường xảy ra vào Halloween mà. 33 00:01:52,589 --> 00:01:53,820 Có lẽ chỉ là mấy đứa nhóc quậy phá thôi. 34 00:01:53,887 --> 00:01:55,485 Ổn rồi. 35 00:01:55,552 --> 00:01:56,517 Có anh đây. 36 00:01:59,782 --> 00:02:02,310 Anh sơn đen nó đấy. 37 00:02:02,378 --> 00:02:06,106 Anh biết em không thích những thứ bình thường. 38 00:02:06,174 --> 00:02:08,337 Anh là người con trai đầu tiên tặng hoa cho em. 39 00:02:09,403 --> 00:02:11,201 Cám ơn anh. Em thích lắm. 40 00:02:11,269 --> 00:02:12,566 Em sẵn sàng để ra ngoài hẹn hò chưa? 41 00:02:12,633 --> 00:02:15,530 Yeah. 42 00:02:21,090 --> 00:02:21,990 Violet? 43 00:02:23,089 --> 00:02:24,585 Violet?! 44 00:02:24,653 --> 00:02:26,583 Violet? 45 00:02:26,651 --> 00:02:27,948 Violet! Violet! 46 00:02:28,016 --> 00:02:28,814 Violet? 47 00:02:28,881 --> 00:02:30,113 Violet! 48 00:02:30,180 --> 00:02:32,143 Viol... 49 00:02:32,210 --> 00:02:33,108 Ben! 50 00:02:33,176 --> 00:02:34,307 Con bé không có đây. 51 00:02:34,375 --> 00:02:35,605 Gọi vào điện thoại của nó đi. 52 00:02:47,057 --> 00:02:48,822 Violet, con đang ở đâu thế? 53 00:02:48,889 --> 00:02:50,019 Con đi chơi với bạn thôi mẹ. 54 00:02:50,087 --> 00:02:51,618 Bố mẹ đã nói con không được rời khỏi nhà mà. 55 00:02:51,685 --> 00:02:52,684 Con xin lỗi. 56 00:02:52,750 --> 00:02:54,014 Lẽ ra con nên gọi cho bố mẹ sớm hơn. 57 00:02:54,081 --> 00:02:55,745 Có phải đó là lúc con khiến bố mẹ quay về không? 58 00:02:55,814 --> 00:02:58,309 - Con đang an toàn chứ? - Con thề đấy. 59 00:03:00,275 --> 00:03:01,439 - Có đang vui không con? - Yeah. 60 00:03:01,507 --> 00:03:02,638 Chuyện gì đã xảy ra với người đàn ông 61 00:03:02,705 --> 00:03:04,502 Đứng đập cửa ở ngoài? 62 00:03:04,570 --> 00:03:05,667 Chỉ là mấy đứa nhóc thôi mẹ. 63 00:03:05,735 --> 00:03:06,867 Con nghĩ chúng nó định trêu chọc. 64 00:03:06,933 --> 00:03:08,264 Chúng đi rồi. 65 00:03:08,332 --> 00:03:09,397 Mẹ muốn một tiếng nữa con về nhà. 66 00:03:09,463 --> 00:03:11,859 Okay. Được rồi, con chào mẹ. 67 00:03:11,927 --> 00:03:13,391 - Ai thế? - Mẹ em. 68 00:03:13,459 --> 00:03:14,390 Aw... 69 00:03:18,285 --> 00:03:20,448 Em vừa nói chuyện với Violet. 70 00:03:20,516 --> 00:03:21,846 Con bé ra ngoài chơi với bạn. 71 00:03:21,913 --> 00:03:23,878 Anh đang làm gì với con dao thế? 72 00:03:23,944 --> 00:03:25,807 Anh phát bệnh với lũ nhóc quấy phá nhà mình rồi. 73 00:03:25,874 --> 00:03:28,238 Chúng nó phá hư hết mấy quả bí ở cửa trước. 74 00:03:28,305 --> 00:03:30,668 Nên anh định giết chúng à? 75 00:03:33,632 --> 00:03:35,763 Anh sẽ đi dọn đống hỗn độn ngoài cửa. 76 00:03:35,830 --> 00:03:37,027 Okay. 77 00:03:37,094 --> 00:03:39,856 Rõ ràng cả hai ta đều đã có một ngày dài. 78 00:03:43,653 --> 00:03:45,216 Em đi tắm đây. 79 00:03:45,284 --> 00:03:47,614 Rồi đến mai, 80 00:03:47,682 --> 00:03:49,279 Em sẽ nói đến chuyện anh chuyển đi. 81 00:03:49,346 --> 00:03:51,476 Anh sẽ không đi khỏi ngôi nhà này. 82 00:03:53,009 --> 00:03:55,404 Anh không buông tay với gia đình đâu. 83 00:03:58,302 --> 00:04:00,398 Em nghe anh nói không? 84 00:04:00,467 --> 00:04:02,329 Anh sẽ không 85 00:04:02,397 --> 00:04:04,395 Bỏ cuộc với gia đình này đâu! 86 00:04:51,603 --> 00:05:04,424 Dịch: phiemdu onnyru@gmail.com 87 00:05:23,774 --> 00:05:24,904 Tôi muốn tiền của tôi. 88 00:05:28,152 --> 00:05:30,282 Quân ngu ngốc... 89 00:05:31,815 --> 00:05:33,240 Khốn nạn. 90 00:05:33,360 --> 00:05:34,399 - Cô ta ở đâu?! - Ai?! 91 00:05:34,571 --> 00:05:35,669 Hayden! Tôi biết cô ta đang ở quanh đây. 92 00:05:35,737 --> 00:05:37,234 Bỏ tay anh ra! Cứu! 93 00:05:37,300 --> 00:05:38,932 - Cô ta đâu hả?! - Cô ta bên dưới lầu hóng gió! 94 00:05:38,999 --> 00:05:40,463 Không có gì dưới cái lầu hóng gió cả và anh biết điều đó. 95 00:05:40,530 --> 00:05:41,594 Toàn bộ là một màn kịch. Tại sao? 96 00:05:41,662 --> 00:05:42,960 Anh đang nói cái gì vậy?! 97 00:05:43,028 --> 00:05:44,191 Cô ta đứng trước cửa nhà tôi cách đây 10 phút! 98 00:05:44,259 --> 00:05:45,389 Cái gì? 99 00:05:45,457 --> 00:05:46,921 Oh, khỉ thật! 100 00:05:46,989 --> 00:05:48,120 Cô ta có tức giận không? 101 00:05:48,188 --> 00:05:50,185 Tôi mới là người tức giận! 102 00:05:50,252 --> 00:05:52,314 Như thế thôi mà đòi 1,000$ à? 103 00:05:52,382 --> 00:05:53,980 Tôi không nghĩ vậy. 104 00:05:54,047 --> 00:05:55,644 Hai người đang chơi trò gì hả? 105 00:05:55,712 --> 00:05:59,438 Tôi không đời nào trở thành nạn nhân trò tống tiền bệnh hoạn của anh. 106 00:05:59,507 --> 00:06:00,571 Hai người cùng toa rập với nhau! 107 00:06:00,638 --> 00:06:03,433 Oh, wow. 108 00:06:03,501 --> 00:06:05,496 Anh thật sự không hiểu, đúng không? 109 00:06:05,564 --> 00:06:08,392 Thế giới quan hẹp hòi, thiển cận của anh đâu cho phép anh hiểu. 110 00:06:08,459 --> 00:06:09,823 Anh tiêu rồi, anh bạn. 111 00:06:11,855 --> 00:06:13,284 Anh có biết gì về người đã chết không? 112 00:06:13,351 --> 00:06:14,816 Họ chẳng có gì để mất! 113 00:06:14,883 --> 00:06:16,048 Nói nhảm thế là đủ lắm rồi! 114 00:06:16,115 --> 00:06:17,379 Tôi muốn có câu trả lời! 115 00:06:18,612 --> 00:06:21,308 Anh bạn thân mến... 116 00:06:21,376 --> 00:06:24,070 Anh còn thậm chí không biết câu hỏi là gì. 117 00:06:24,138 --> 00:06:25,103 Cô ta đâu?! 118 00:06:27,400 --> 00:06:28,864 Đánh tôi đi. 119 00:06:28,932 --> 00:06:30,163 Nói ngay! 120 00:06:31,295 --> 00:06:33,825 Cô ta có thể ở bất cứ đâu. 121 00:06:33,893 --> 00:06:35,157 Có thể là ở đây. 122 00:06:35,224 --> 00:06:37,855 Tốt nhất anh nên cẩn thận sau lưng mình. 123 00:06:37,922 --> 00:06:39,251 Cũng như phía trước mặt. 124 00:06:39,319 --> 00:06:42,215 Vì trước đây anh đã nghĩ cô ta nguy hiểm... 125 00:06:42,282 --> 00:06:43,747 Để tôi cho anh biết ai là người nguy hiểm. 126 00:06:43,814 --> 00:06:45,244 Đó là tôi! 127 00:06:45,313 --> 00:06:47,176 Anh thật sự vẫn muốn tiếp tục chuyện này sao, Larry?! 128 00:06:47,244 --> 00:06:48,974 Vì tôi đến giới hạn rồi đó! 129 00:06:49,041 --> 00:06:51,137 Và nếu tôi phát điên, tôi sẽ lôi anh đi cùng luôn! 130 00:06:51,206 --> 00:06:52,136 Làm đi. 131 00:06:52,204 --> 00:06:53,334 Oh, làm luôn bây giờ đi. 132 00:06:53,402 --> 00:06:54,966 Oh, tôi xin anh đấy. 133 00:06:55,033 --> 00:06:56,696 Làm ơn giết tôi đi, Ben. 134 00:06:56,764 --> 00:06:58,061 Hãy giết tôi. 135 00:07:02,256 --> 00:07:04,119 Bằng cách đó, 136 00:07:04,187 --> 00:07:07,115 Tôi cũng có thể trở lại và ám anh. 137 00:07:11,543 --> 00:07:14,671 Anh đi gặp con điên đó và nói chuyện đến đây là đủ rồi. 138 00:07:14,738 --> 00:07:16,369 Tôi không chơi đùa với mấy người. 139 00:07:16,436 --> 00:07:19,964 Anh quay lại đất nhà tôi, tôi sẽ giết chết anh. 140 00:07:20,032 --> 00:07:21,030 Anh nghe thủng chưa? 141 00:07:21,098 --> 00:07:21,995 Tôi sẽ giết anh. 142 00:07:26,259 --> 00:07:29,553 Những lời hứa, những lời hứa. 143 00:07:39,707 --> 00:07:41,236 - Chào. - Chào. 144 00:07:41,304 --> 00:07:43,299 Um, xin lỗi đã làm phiền bà, nhưng chuông báo động nhà bà đã reo. 145 00:07:43,367 --> 00:07:44,930 - Mọi chuyện ổn chứ? - Yeah. 146 00:07:44,998 --> 00:07:46,961 Lúc nãy con gái chúng tôi ra ngoài. 147 00:07:47,029 --> 00:07:48,191 Tôi nghĩ con bé đã bật nó lên. 148 00:07:48,259 --> 00:07:50,222 Oh, okay, okay. 149 00:07:50,290 --> 00:07:52,518 Ai, ai đã làm thế này với vườn bí của bà? 150 00:07:52,586 --> 00:07:54,615 Tôi không biết. 151 00:07:54,682 --> 00:07:56,946 Hình như là lũ trẻ quậy phá. 152 00:07:57,013 --> 00:07:57,911 Yeah. 153 00:07:57,979 --> 00:07:59,275 Yeah, nếu bà bắt quả tang chúng nó 154 00:07:59,343 --> 00:08:01,905 Quấy rối thêm lần nữa, giao chúng cho tôi. 155 00:08:01,973 --> 00:08:03,636 Tôi sẽ làm vậy. 156 00:08:03,704 --> 00:08:05,601 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã phản ứng nhanh. 157 00:08:06,932 --> 00:08:09,928 Phải nói là từ khi thuê anh, tôi cảm thấy... 158 00:08:09,995 --> 00:08:10,693 An toàn hơn? 159 00:08:10,761 --> 00:08:12,790 Yeah, yeah. 160 00:08:12,858 --> 00:08:14,722 Tốt. 161 00:08:14,789 --> 00:08:15,987 Okay. Chúc ngủ ngon. 162 00:08:16,054 --> 00:08:17,151 Cám ơn. 163 00:08:35,292 --> 00:08:36,490 Em muốn. 164 00:08:38,024 --> 00:08:38,887 Oh, không. 165 00:08:41,852 --> 00:08:43,449 Xin lỗi. 166 00:08:43,517 --> 00:08:45,280 Em cứ tưởng... 167 00:08:45,348 --> 00:08:46,345 Anh chỉ... 168 00:08:46,413 --> 00:08:49,042 Violet, anh thề là... 169 00:08:49,109 --> 00:08:51,273 Anh rất muốn được gần em. 170 00:08:51,341 --> 00:08:54,302 Và chuyện này chưa bao giờ xảy ra cho anh cả. 171 00:08:54,370 --> 00:08:56,500 Với một cô gái. 172 00:08:56,568 --> 00:08:59,064 Anh đồng tính? 173 00:08:59,131 --> 00:09:00,595 Không. 174 00:09:00,662 --> 00:09:02,492 Anh chỉ... 175 00:09:10,582 --> 00:09:14,243 Có thể là do thuốc bố em cho anh. 176 00:09:14,311 --> 00:09:15,708 Chúng gây ra chuyện đó. 177 00:09:21,302 --> 00:09:22,765 Em về đây. 178 00:09:22,833 --> 00:09:24,697 Không, không. Không, Vi. 179 00:09:26,562 --> 00:09:27,826 Anh vẫn chưa muốn về. 180 00:09:27,894 --> 00:09:29,558 Vẫn chưa. 181 00:09:42,907 --> 00:09:46,834 Anh từng đến đây... 182 00:09:46,902 --> 00:09:49,031 Khi thế giới khép chặt lại 183 00:09:49,098 --> 00:09:51,827 Và hẹp đến mức anh không thể thở được. 184 00:09:56,221 --> 00:10:01,246 Anh nhìn ra biển, và anh nghĩ... 185 00:10:01,326 --> 00:10:04,642 "Yo, mấy thằng khốn, 186 00:10:04,710 --> 00:10:06,798 Trường trung học dành cho tụi bay." 187 00:10:11,143 --> 00:10:14,193 Kurt Cobain, 188 00:10:14,260 --> 00:10:17,276 Quentin Tarantino, 189 00:10:17,344 --> 00:10:19,432 Brando, De Niro, 190 00:10:19,499 --> 00:10:22,317 Pacino... 191 00:10:22,384 --> 00:10:24,505 Tất cả đều bỏ học. 192 00:10:32,796 --> 00:10:35,712 Anh... 193 00:10:35,780 --> 00:10:38,265 Ghét trường học. 194 00:10:43,441 --> 00:10:46,723 Nên anh đến đây 195 00:10:46,790 --> 00:10:49,244 Và ngắm quang cảnh 196 00:10:49,310 --> 00:10:53,322 Mênh mông, không giới hạn này. 197 00:10:53,390 --> 00:10:59,756 Giống như đây là cuộc sống của mình vậy. 198 00:10:59,824 --> 00:11:04,069 Em có thể làm bất cứ điều gì, 199 00:11:04,136 --> 00:11:06,523 Có thể trở thành bất kỳ ai. 200 00:11:06,591 --> 00:11:11,034 Cóc cần trường học. Nó chỉ là... 201 00:11:11,100 --> 00:11:15,112 Nó chỉ là một chấm nhỏ trong quãng đời của em. 202 00:11:15,180 --> 00:11:16,571 Đừng để bị kẹt lại ở đó. 203 00:11:33,484 --> 00:11:35,308 Có người ở đây. 204 00:11:40,715 --> 00:11:42,274 Hóa trang đẹp đấy. 205 00:11:42,341 --> 00:11:44,462 Mấy người là gì thế, Breakfast Club chết à? 206 00:11:44,529 --> 00:11:46,617 Biển còn rộng lắm, các bạn. 207 00:11:46,685 --> 00:11:48,542 Giỏi lắm, Tate. Cuối cùng mày cũng chịu ló mặt ra khỏi chỗ trốn. 208 00:11:48,610 --> 00:11:51,294 Chúng tao đã đợi ngày này lâu lắm rồi. 209 00:11:51,362 --> 00:11:54,777 - Nhưng mày thích ở nhà bám mẹ hơn đúng không? - Tôi không biết các người. 210 00:11:54,844 --> 00:11:57,629 Mày biết không, tao thật sự kinh ngạc khi thấy mày có can đảm nhấc mông ra đây đấy. 211 00:11:57,696 --> 00:12:00,812 - Yeah. Có lẽ mày nên đeo mặt nạ. - Tôi không hứng thú với Halloween lắm. 212 00:12:00,879 --> 00:12:02,834 Nhưng năm nay thì khác, phải không nào? Mày có bồ rồi. 213 00:12:02,902 --> 00:12:04,289 Dễ thương chưa? 214 00:12:04,408 --> 00:12:05,733 Để cô ấy được yên. 215 00:12:07,511 --> 00:12:10,162 Chúng tao không muốn con bé. Chúng tao muốn mày. 216 00:12:10,229 --> 00:12:11,688 Hay là mình trấn nước nó? 217 00:12:11,755 --> 00:12:13,445 Không, bắn ngay vào giữa mắt nó ấy. 218 00:12:13,513 --> 00:12:16,463 Ha, ha, mấy trò đùa Halloween. 219 00:12:16,530 --> 00:12:19,283 - Ai đó bịt miệng con này lại đi. - Yeah, tại sao nó lại có bạn gái? 220 00:12:19,351 --> 00:12:21,969 Tao không có bồ. Mày có không? 221 00:12:22,037 --> 00:12:24,689 - Kyle, còn mày? - Không. Đã lâu lắm rồi tao không lên giường với ai. 222 00:12:24,755 --> 00:12:28,636 Đi thôi. Bãi biển này tởm quá. 223 00:12:28,703 --> 00:12:31,521 Nên có người nhặt rác. 224 00:12:55,032 --> 00:12:57,152 Xin chào. 225 00:12:57,220 --> 00:12:58,547 Chị gọi cho tôi à? 226 00:12:58,613 --> 00:13:01,365 Yeah, đúng vậy. 227 00:13:01,431 --> 00:13:05,178 Tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta nói chuyện. 228 00:13:05,246 --> 00:13:06,837 Anh ấy đã kể chị nghe chuyện ở Boston chưa? 229 00:13:06,904 --> 00:13:09,224 Thế này nhé, Hayden, 230 00:13:09,292 --> 00:13:13,303 Tôi biết cô sẽ khó mà tin được, 231 00:13:13,371 --> 00:13:17,284 Nhưng tôi đã từng ở độ tuổi như cô, và cũng chỉ mới đây thôi. 232 00:13:17,350 --> 00:13:19,971 Và khi đó tôi cũng chẳng phải là một vị thánh gì. 233 00:13:20,037 --> 00:13:21,793 Tôi yêu một người đàn ông đã có vợ, 234 00:13:21,860 --> 00:13:23,817 Tôi sống và hít thở trong bầu không khí thần tiên 235 00:13:23,884 --> 00:13:26,570 Tin rằng chúng tôi sẽ bên nhau mãi mãi. 236 00:13:26,637 --> 00:13:30,051 Tri kỷ và người tình, ai cũng đều hạnh phúc, 237 00:13:30,119 --> 00:13:32,737 Và cùng sống mãi bên nhau. 238 00:13:32,805 --> 00:13:35,392 Chuyện đó không xảy ra, Hayden. 239 00:13:35,459 --> 00:13:38,874 Vì không bao giờ chuyện xảy ra như thế được. Không bao giờ. 240 00:13:38,942 --> 00:13:41,329 Vì những gì anh ấy tìm kiếm cô không có. 241 00:13:41,397 --> 00:13:42,755 Không liên quan gì đến người nào cả. 242 00:13:42,822 --> 00:13:44,497 Có điều gì đó bị mất mát trong anh ấy. 243 00:13:44,615 --> 00:13:47,598 Anh ấy đã tìm ra điều gì đó ở tôi mà chưa bao giờ thấy ở chị. 244 00:13:47,665 --> 00:13:50,284 Anh ấy nói gương mặt tôi mềm mại như trẻ thơ, 245 00:13:50,351 --> 00:13:51,577 Và nơi giữa hai đùi tôi 246 00:13:51,645 --> 00:13:54,130 Có hương vị như việt quất và kem vậy. 247 00:13:54,197 --> 00:13:55,767 Cô có biết điều tôi thực sự hối hận 248 00:13:55,887 --> 00:13:58,511 Khi tôi bước vào lúc cô đang ngủ với chồng tôi là gì không? 249 00:13:58,631 --> 00:14:01,765 Là tôi đã không xé nát gương mặt tự đắc của cô! 250 00:14:01,884 --> 00:14:05,807 Muộn rồi, bà Harmon ạ. 251 00:14:05,927 --> 00:14:07,593 Hãy hỏi anh ấy chuyện ở Boston. 252 00:14:40,469 --> 00:14:42,208 - Hayden đang ở trong nhà! - Ở đâu? 253 00:14:42,335 --> 00:14:43,927 Em không thấy cô ta, nhưng cô ta đang ở đây. Cô ta đâu? 254 00:14:43,994 --> 00:14:45,651 - Em sẽ đi tìm. Em sẽ nói chuyện với cô ta. - Đừng làm thế. 255 00:14:45,717 --> 00:14:47,708 Em muốn gọi cảnh sát đến bắt cô ta... 256 00:14:47,774 --> 00:14:50,161 - Em đang làm quá lên đấy. - ...Và tống cô ta vào tù. Em không làm quá! 257 00:14:50,228 --> 00:14:51,851 Hayden chỉ là một cô gái đang quẫn trí. 258 00:14:51,919 --> 00:14:54,140 - Cô ta sẽ không làm hại em đâu, Vivien... - Đừng có bảo vệ cho cô ta nữa! 259 00:14:54,207 --> 00:14:56,561 Anh không bảo vệ cô ta! Anh đang bảo vệ em! 260 00:14:56,627 --> 00:14:59,776 Em thật sự muốn có 10 xe cảnh sát 261 00:14:59,844 --> 00:15:02,198 Ngay trước cửa ngôi nhà Sát Nhân vào đêm Halloween à?! 262 00:15:02,266 --> 00:15:04,751 Em nghĩ điều đó sẽ giúp ta bán được nhà sao? 263 00:15:04,819 --> 00:15:06,940 Hãy đợi ở đây. Hayden! 264 00:15:27,765 --> 00:15:29,489 Hayden? 265 00:15:32,608 --> 00:15:34,298 Em có dưới này không? 266 00:15:54,660 --> 00:15:56,549 Hayden? 267 00:15:58,606 --> 00:15:59,799 Hayden? 268 00:16:01,724 --> 00:16:03,945 Em rất thích mỗi lúc anh gọi tên em. 269 00:16:05,404 --> 00:16:07,127 Gọi tên em lại đi. 270 00:16:09,483 --> 00:16:14,390 Hayden, em phải đi. 271 00:16:14,457 --> 00:16:18,403 Độc ác làm sao. 272 00:16:18,469 --> 00:16:21,253 Đóng sập cửa trước mặt em? 273 00:16:23,145 --> 00:16:25,598 Làm sao anh có thể làm điều đó với mẹ của con anh, Ben? 274 00:16:27,289 --> 00:16:30,936 Anh nhớ mà, đúng không? 275 00:16:32,196 --> 00:16:35,346 Hayden, anh hiểu chuyện này là gì. 276 00:16:35,413 --> 00:16:37,733 Em không thể tống tiền anh. 277 00:16:37,801 --> 00:16:38,993 Em và gã tâm thần đó. 278 00:16:39,061 --> 00:16:40,652 Hôn em đi. 279 00:16:40,718 --> 00:16:42,012 Em nhớ miệng anh lắm. 280 00:16:42,080 --> 00:16:43,737 Em nhớ hương vị của anh. 281 00:16:43,803 --> 00:16:46,656 Em khát khao anh. 282 00:16:46,723 --> 00:16:50,138 Lưỡi em sưng lên còn môi em thô ráp. 283 00:17:00,787 --> 00:17:02,974 Em đang rữa ra từ bên trong. 284 00:17:03,041 --> 00:17:06,623 Chuyện gì xảy ra với em thế này? 285 00:17:06,689 --> 00:17:10,570 Oh, phải rồi, một cái lầu hóng gió, phải không Ben? 286 00:17:10,638 --> 00:17:13,621 Thậm chí một cái bia mộ bình thường cũng không được? Lầu hóng gió sao?! 287 00:17:13,689 --> 00:17:16,242 Anh nghĩ em chết rồi, nên anh 288 00:17:16,309 --> 00:17:18,861 Nghĩ anh có thể vứt em đi như em không có giá trị gì sao?! 289 00:17:18,929 --> 00:17:20,352 Như thể em chưa từng tồn tại?! 290 00:17:20,420 --> 00:17:22,178 Đó là những gì anh nghĩ về phụ nữ à, Ben? 291 00:17:22,245 --> 00:17:25,527 Như thể họ chỉ là những vật vô tri dùng một lần là vứt bỏ 292 00:17:25,594 --> 00:17:28,080 Cho anh có thể thoải mái ngồi lên và uống trà hay sao? 293 00:17:28,148 --> 00:17:29,772 Đừng quấy rối anh nữa! 294 00:17:29,839 --> 00:17:33,320 Chuyện này là thế nào? Em muốn gì? 295 00:17:33,388 --> 00:17:36,604 Em muốn vợ anh biết sự thật về anh. 296 00:17:36,671 --> 00:17:40,284 Em điên rồi, Hayden. 297 00:17:40,352 --> 00:17:43,733 Em cần được giúp đỡ. Một sự giúp đỡ chuyên nghiệp. 298 00:17:43,801 --> 00:17:45,491 Một bác sĩ tâm thần hả, Ben? 299 00:17:45,559 --> 00:17:46,917 Đó là những gì em cần à? 300 00:17:51,329 --> 00:17:54,279 Tôi nợ cô một lời xin lỗi. 301 00:17:54,347 --> 00:17:55,938 Đây. 302 00:17:56,005 --> 00:17:58,557 Tôi xin lỗi vì những gì đã làm với cô. 303 00:17:58,625 --> 00:18:00,679 - Tôi không có ý gì cả... - Tôi sẽ nói chuyện với anh sau. 304 00:18:00,746 --> 00:18:02,935 Bây giờ tôi phải xử lý Vivien đã. 305 00:18:03,003 --> 00:18:04,460 Oh, làm ơn. 306 00:18:04,527 --> 00:18:05,720 Để tôi giúp cô một tay. 307 00:18:05,787 --> 00:18:10,197 Đã lâu lắm rồi tôi không dùng đến thứ này. 308 00:18:18,620 --> 00:18:21,306 Anh đang làm gì thế? 309 00:18:21,372 --> 00:18:23,659 Tôi đang trang trí lại. 310 00:18:23,727 --> 00:18:25,715 Tôi xin lỗi, Vivien, tôi rất xin lỗi. 311 00:18:25,782 --> 00:18:27,837 Nhưng chị đã phá hỏng Halloween của tôi, 312 00:18:27,905 --> 00:18:29,495 Và bây giờ chị phải trả giá. 313 00:18:29,562 --> 00:18:30,987 Dừng lại! 314 00:18:31,054 --> 00:18:35,463 Tôi chỉ muốn một đêm với chàng trai của tôi, một chút vui vẻ trong Halloween, 315 00:18:35,531 --> 00:18:39,675 Khắc bí một chút trong ngôi nhà tôi yêu và đã đổ máu vì nó, 316 00:18:39,742 --> 00:18:43,355 Nhưng chị đã phá hỏng nó, và giờ thì anh ta đã bỏ đi. Có lẽ đang ở quán bar. 317 00:18:43,423 --> 00:18:46,109 Có lẽ đang "thổi kèn" đến lần thứ tư mà không dùng biện pháp an toàn. 318 00:18:46,177 --> 00:18:50,156 Anh là một thằng điên. Tôi sẽ gọi cho nhân viên an ninh của tôi. 319 00:18:50,223 --> 00:18:52,841 Chị không hiểu gì hết đúng không? 320 00:18:52,909 --> 00:18:55,362 Bây giờ không ai có thể bảo vệ chị cả. 321 00:18:56,458 --> 00:18:58,215 Biến khỏi nhà tôi! 322 00:18:58,282 --> 00:19:00,437 Biến khỏi nhà tôi! 323 00:19:00,504 --> 00:19:03,123 Biến khỏi nhà tôi! Biến đi! 324 00:19:03,189 --> 00:19:05,808 - Ben?! - Biến khỏi nhà tôi!! 325 00:19:05,876 --> 00:19:07,136 Nhà của tôi! 326 00:19:07,202 --> 00:19:09,358 Biến đi! 327 00:19:09,424 --> 00:19:11,978 Ben! 328 00:19:12,044 --> 00:19:14,465 Ben? 329 00:19:16,388 --> 00:19:17,846 Ben? 330 00:19:27,033 --> 00:19:29,122 Ben? 331 00:19:43,449 --> 00:19:46,631 Gì thế, cưng? Gì thế? 332 00:19:46,699 --> 00:19:47,827 Có chuyện gì sao, chó cưng? 333 00:20:13,959 --> 00:20:16,044 Anh thật sự định làm như 334 00:20:16,111 --> 00:20:17,669 Không có chuyện gì đã xảy ra ở bãi biển sao? 335 00:20:17,736 --> 00:20:20,684 Chúng biết anh, Tate. Nhưng em không biết chúng. 336 00:20:20,751 --> 00:20:22,672 Vậy tại sao chúng lại ghét anh? 337 00:20:22,740 --> 00:20:24,329 Chúng-chúng chỉ là mấy thằng khốn trong trường trung học. 338 00:20:24,396 --> 00:20:27,412 Thế giới này đầy những đứa như thế. 339 00:20:27,478 --> 00:20:31,918 Những đứa nổi tiếng vì bản tính độc ác và xấu xa. 340 00:20:31,985 --> 00:20:34,701 Anh nghĩ là em hiểu chuyện này. 341 00:20:34,767 --> 00:20:38,048 Tate, em có thể nói anh đã rất sợ. 342 00:20:45,502 --> 00:20:47,158 Là chúng. 343 00:20:47,225 --> 00:20:50,702 Chúng theo ta đến đây? Khỉ thật. 344 00:20:54,479 --> 00:20:56,235 Hayden? 345 00:20:56,302 --> 00:20:57,626 Ben! 346 00:21:01,936 --> 00:21:05,181 Hayden, cô ở đâu? 347 00:21:05,249 --> 00:21:07,069 Tôi muốn xin lỗi. 348 00:21:07,137 --> 00:21:09,024 Oh, cô muốn xin lỗi à, thật không? 349 00:21:09,090 --> 00:21:10,946 Tôi chỉ nghĩ sẽ rất đáng tiếc 350 00:21:11,014 --> 00:21:13,596 Khi để bồn tắm đẹp thế này không dùng đến. 351 00:21:13,663 --> 00:21:17,109 Tôi chắc chắn cô hầu của bà có thể xử lý được. 352 00:21:17,176 --> 00:21:19,958 Cô ở đâu? 353 00:21:20,026 --> 00:21:22,442 Ra đây đi. 354 00:21:22,509 --> 00:21:25,623 Tôi sẽ rất vui lòng. Chỉ cần nói tôi nghe cô ở đâu. 355 00:21:25,690 --> 00:21:27,345 Tôi đang không nói chuyện với cô. 356 00:21:27,413 --> 00:21:29,100 Tôi rất thích những gì cô làm với nhà bếp. 357 00:21:29,168 --> 00:21:30,824 Hallie, cưng ơi? 358 00:22:02,304 --> 00:22:05,450 Hallie! 359 00:22:19,712 --> 00:22:22,762 Oh, tuyệt thật, nó đưa con bạn gái bé nhỏ của nó ra. 360 00:22:22,883 --> 00:22:25,152 Với một cái kéo. Mày định làm búp bê giấy cho chúng tao chắc? 361 00:22:25,272 --> 00:22:26,618 Đây là đất riêng. 362 00:22:26,737 --> 00:22:27,851 Tôi có quyền gọi cảnh sát. 363 00:22:27,943 --> 00:22:29,929 Làm đi, gọi đi. Có lẽ mày cần họ đấy. 364 00:22:29,996 --> 00:22:31,121 Mẹ kiếp. 365 00:22:31,188 --> 00:22:32,446 Nó đáng bị những gì xảy đến với nó lắm. 366 00:22:32,514 --> 00:22:35,163 Yeah, nó như mấy con nhỏ béo ú ngu ngốc 367 00:22:35,230 --> 00:22:36,156 Lấy trai trong Death Row. 368 00:22:36,224 --> 00:22:38,921 Bọn mày bị điên nặng lắm rồi. 369 00:22:39,041 --> 00:22:41,292 Bọn mày cần rửa hết mấy 370 00:22:41,360 --> 00:22:43,082 - Lớp hóa trang này và về nhà đi. - Hóa trang? 371 00:22:43,150 --> 00:22:44,904 Ngay bây giờ. 372 00:22:44,972 --> 00:22:46,296 Nhà à? Ở đâu thế? 373 00:22:46,362 --> 00:22:48,152 Tao là con một. Sau khi chuyện xảy ra, 374 00:22:48,219 --> 00:22:50,371 Bố mẹ tao chia tay, bán nhà, chuyển đi nơi khác. 375 00:22:50,439 --> 00:22:51,564 Không có địa chỉ. 376 00:22:51,631 --> 00:22:53,884 Nên tao không có nhà. 377 00:22:58,358 --> 00:23:01,239 Tao không giúp được chuyện bố mẹ mày tồi tệ với mày. 378 00:23:01,307 --> 00:23:02,865 Thế còn chuyện này? Mày có thể 379 00:23:02,932 --> 00:23:05,317 Trả lại tao học bổng đến học ở trường Công nghệ Georgia không? 380 00:23:05,384 --> 00:23:07,338 Lẽ ra tao sắp sửa bắt đầu học kỳ một của năm nhất. 381 00:23:07,406 --> 00:23:09,558 - Nó không quan tâm. - Nó đang yêu, nó sẽ làm mọi thứ 382 00:23:09,626 --> 00:23:12,342 Cho thằng đó, kể cả cho thằng đó đời con gái của nó. 383 00:23:12,410 --> 00:23:13,535 Là đêm nay, đúng không? 384 00:23:13,603 --> 00:23:15,555 Không phải chuyện của mày. 385 00:23:15,623 --> 00:23:17,378 Con bé ngu ngốc. 386 00:23:17,446 --> 00:23:18,968 Nó còn tệ hơn thằng kia. 387 00:23:19,036 --> 00:23:20,725 Nó nghĩ những gì thằng kia làm với chúng ta chẳng thành vấn đề. 388 00:23:20,792 --> 00:23:22,514 Anh ấy đã làm gì bọn mày?! 389 00:23:22,581 --> 00:23:23,341 Nó không biết. 390 00:23:23,409 --> 00:23:24,634 Biết cái gì? 391 00:23:30,998 --> 00:23:32,752 Chẳng sao. 392 00:23:32,820 --> 00:23:36,662 - Làm sao mày có thể không biết chuyện ở Westfield High? - Chúng tao mới chuyển đến đây. 393 00:23:36,728 --> 00:23:38,549 Lấy kỷ yếu ra mà xem, con ngu. Hoặc đọc báo đi. 394 00:23:38,617 --> 00:23:42,261 - Chúng tao khá nổi đấy. - Vậy bọn mày nổi đình nổi đám 395 00:23:42,327 --> 00:23:44,678 Và bọn mày tức giận. Tao cóc biết bọn mày là ai cả. 396 00:23:44,746 --> 00:23:47,197 Giải thoát cho nó đi. 397 00:23:47,265 --> 00:23:48,952 Để cô ấy yên! 398 00:23:49,020 --> 00:23:50,973 Cuối cùng đứa con hoang đàng cũng chịu ra mặt. 399 00:23:51,041 --> 00:23:53,390 Ra đây. Chúng tao có vài câu hỏi cho mày đấy. 400 00:23:53,458 --> 00:23:54,783 Vào trong đi. Anh giải quyết được. 401 00:23:54,851 --> 00:23:55,777 Em nghi ngờ chuyện này. 402 00:23:55,845 --> 00:23:56,606 Vào trong! 403 00:23:56,672 --> 00:23:58,063 Không. Chúng sẽ làm anh bị thương. 404 00:23:58,131 --> 00:23:58,990 Ân đền oán trả, Tate. 405 00:23:59,058 --> 00:24:00,448 Chúng mày muốn nói chuyện với tao? 406 00:24:00,516 --> 00:24:01,608 Xem chúng mày chạy nhanh được cỡ nào. 407 00:24:20,299 --> 00:24:22,054 Xin chào. Hey, bạn trai tôi đang gặp chuyện. 408 00:24:22,122 --> 00:24:23,611 Có một đám thiếu niên đuổi theo anh ấy. 409 00:24:23,677 --> 00:24:25,963 Tôi nghĩ chúng giết anh ấy mất. 410 00:24:26,031 --> 00:24:28,613 Đi vào nhà với ta. 411 00:24:28,681 --> 00:24:30,271 Để cho tôi yên, mụ điên! 412 00:24:30,339 --> 00:24:32,723 Addy chết vì cô đấy! 413 00:24:46,539 --> 00:24:48,758 Hallie! Hallie. 414 00:24:48,826 --> 00:24:50,282 Hallie, lại đây. Hallie, lại đây nào! 415 00:24:51,475 --> 00:24:55,085 Cô muốn gì, Hayden?! 416 00:24:55,153 --> 00:24:57,603 Muốn sự thật được tiết lộ, 417 00:24:57,670 --> 00:24:58,962 Một lần và mãi mãi. 418 00:24:59,029 --> 00:25:01,149 Tôi không có hứng thú với những gì cô nói. 419 00:25:01,216 --> 00:25:03,004 Chị biết chồng chị đến đâu? 420 00:25:03,071 --> 00:25:04,761 Biết rất rõ. Đi ra. 421 00:25:04,828 --> 00:25:07,510 Chị nghĩ anh ta có thể làm những gì? 422 00:25:07,578 --> 00:25:09,631 Thông dâm, dĩ nhiên rồi. 423 00:25:09,699 --> 00:25:10,593 Còn giết người? 424 00:25:12,812 --> 00:25:14,469 Nếu cô đang cố gắng dọa tôi, 425 00:25:14,537 --> 00:25:17,450 Hay tìm cách khai sáng 426 00:25:17,518 --> 00:25:22,190 Cuộc sống hoàn hảo của tôi, cô hơi muộn rồi đấy. 427 00:25:22,256 --> 00:25:25,835 Đi đi. 428 00:25:25,902 --> 00:25:27,758 Tôi không đi chừng nào cô chưa biết. 429 00:25:27,825 --> 00:25:30,276 Chừng nào cô chưa hiểu, 430 00:25:30,343 --> 00:25:34,186 Thật sự hiểu người cô kết hôn là ai. 431 00:25:35,678 --> 00:25:37,996 Tôi chỉ muốn có thế, Vivien... 432 00:25:38,064 --> 00:25:41,077 Muốn cô biết sự thật. 433 00:25:41,144 --> 00:25:45,781 Vì vậy ta phải nói về chuyện ở Boston, 434 00:25:45,848 --> 00:25:47,206 Về cái thai, 435 00:25:47,274 --> 00:25:50,320 Về tất cả. 436 00:25:50,388 --> 00:25:52,539 Anh ấy nói cô tôi có thai? 437 00:25:52,606 --> 00:25:54,263 Cái gì? 438 00:25:56,581 --> 00:25:57,741 Cô có thai? 439 00:26:03,343 --> 00:26:05,130 Oh, Chúa ơi, ra là vậy. 440 00:26:05,197 --> 00:26:07,714 Ra là vậy. 441 00:26:09,406 --> 00:26:12,519 "Là sự lựa chọn của em," anh ta nói. 442 00:26:12,586 --> 00:26:14,805 "Của em." 443 00:26:16,762 --> 00:26:20,240 Nhưng làm gì còn có lựa chọn khác! 444 00:26:32,302 --> 00:26:35,183 Anh ta không muốn tôi giữ con, 445 00:26:35,251 --> 00:26:37,436 Vì anh ta đã có con với chị. 446 00:26:50,327 --> 00:26:54,135 Anh nghĩ anh đang làm trò gì với ngôi nhà của tôi hả? 447 00:27:09,345 --> 00:27:11,067 Thật đáng xấu hổ. 448 00:27:12,792 --> 00:27:16,568 Anh chỉ còn bấy nhiêu sức lực thôi sao? 449 00:27:16,635 --> 00:27:21,571 Làm sao anh có thể để con quỷ đó tước đi thứ duy nhất 450 00:27:21,638 --> 00:27:23,525 Mang lại ý nghĩa cho cuộc đời đáng thương hại của anh chứ? 451 00:27:26,706 --> 00:27:28,892 Yên đấy. 452 00:27:31,544 --> 00:27:33,663 Tôi sẽ không cho phép 453 00:27:33,730 --> 00:27:36,280 Thêm một thất bại nữa trong ngôi nhà này. 454 00:27:39,662 --> 00:27:41,416 Hãy cứu đứa bé. 455 00:27:50,398 --> 00:27:53,180 Hayden, tôi không biết anh ấy đã làm gì cô hay cô nghĩ gì... 456 00:27:53,247 --> 00:27:55,666 Đó chính là vấn đề! Cô không biết 457 00:27:55,733 --> 00:27:57,090 Tôi không phải một con bé còn đi học ngu ngốc! 458 00:27:57,157 --> 00:27:59,045 Tôi là một phụ nữ! 459 00:27:59,113 --> 00:28:00,867 Và tôi quan trọng! 460 00:28:00,935 --> 00:28:02,324 Cô bị tổn thương. 461 00:28:02,392 --> 00:28:05,010 Đúng thế, tôi đã bị tổn thương! 462 00:28:05,075 --> 00:28:06,565 Anh ta làm tôi đau đớn. 463 00:28:06,633 --> 00:28:08,852 Và anh ta sẽ làm đau cô 464 00:28:08,920 --> 00:28:11,833 Cùng đứa bé nữa. 465 00:28:11,901 --> 00:28:15,478 Nên sẽ tốt hơn cho cả hai mẹ con cô 466 00:28:15,546 --> 00:28:17,002 Nếu bây giờ ta kết thúc tất cả. 467 00:28:17,070 --> 00:28:19,453 Tôi sẽ lấy nó ra khỏi người cô. 468 00:28:19,521 --> 00:28:21,275 Không! Hayden, không! 469 00:28:21,343 --> 00:28:23,761 Hỏi anh ta chuyện ở Boston đi! Hỏi anh ta đi! 470 00:28:23,828 --> 00:28:25,317 Nói em nghe chuyện ở Boston đi, Ben! 471 00:28:25,384 --> 00:28:26,874 - Nói chị ta nghe! - Nói em nghe, Ben! 472 00:28:26,941 --> 00:28:28,863 Nói đi! 473 00:28:28,930 --> 00:28:31,214 Anh đã nói dối em, Vivien. 474 00:28:31,281 --> 00:28:33,435 Anh không đến Boston gặp bệnh nhân. 475 00:28:33,502 --> 00:28:36,218 Anh đến đó để ở với Hayden. Cô ấy cần anh. 476 00:28:36,284 --> 00:28:39,994 Cô ấy cần anh vì cô ấy đang có thai, đúng không Ben? 477 00:28:40,062 --> 00:28:41,651 Nhưng không phải vậy, đúng không? 478 00:28:41,719 --> 00:28:43,309 Vì anh đã không gặp cô ta cả hơn một năm nay rồi. 479 00:28:43,376 --> 00:28:45,396 Phải vậy không? 480 00:28:49,076 --> 00:28:51,227 Anh đã quay lại. 481 00:28:51,295 --> 00:28:54,377 Vài tháng sau, anh đã quay trở lại. 482 00:28:54,445 --> 00:28:57,524 Anh cũng nói dối chuyện đó. 483 00:28:57,591 --> 00:29:00,130 Cô ấy đã biết hết rồi, Hayden. Đặt kéo xuống đi. 484 00:29:01,211 --> 00:29:02,248 Xin em đấy. 485 00:29:05,952 --> 00:29:07,430 - Bà Harmon? - Yeah! 486 00:29:07,496 --> 00:29:08,974 Bà bật nút báo khẩn à? 487 00:29:09,093 --> 00:29:10,683 - Đúng thế. - Cô ta là kẻ đột nhập? 488 00:29:10,803 --> 00:29:11,620 Phải. 489 00:29:23,992 --> 00:29:27,365 Con bé muốn làm một cô gái xinh đẹp. 490 00:29:28,668 --> 00:29:32,245 Dĩ nhiên là nhìn nó không đẹp đẽ gì... 491 00:29:32,313 --> 00:29:34,710 Nằm trên cái bàn ấy 492 00:29:35,245 --> 00:29:39,454 Dưới ánh đèn huỳnh quang thô bạo. 493 00:29:41,003 --> 00:29:43,481 Cho tôi ở riêng một lúc được không? 494 00:30:07,521 --> 00:30:12,725 Một trong những niềm an ủi của việc có con 495 00:30:12,793 --> 00:30:16,096 Là biết rằng tuổi trẻ không mất đi, mà đã được truyền lại 496 00:30:16,163 --> 00:30:17,263 Đến một thế hệ mới. 497 00:30:29,610 --> 00:30:33,679 Người ta nói khi cha mẹ chết đi, 498 00:30:33,747 --> 00:30:39,017 Đứa con cảm thấy sự hữu hạn của đời người. 499 00:30:39,086 --> 00:30:43,322 Nhưng khi một đứa con chết, 500 00:30:43,389 --> 00:30:48,259 Lại là người cha mẹ bị mất đi sự bất tử của mình. 501 00:31:03,040 --> 00:31:05,243 Nhìn con kìa, con gái xinh xắn. 502 00:31:07,112 --> 00:31:10,048 Con gái yêu xinh xắn của mẹ. 503 00:31:15,322 --> 00:31:17,490 Constance, cháu xin lỗi. 504 00:31:20,260 --> 00:31:24,063 Đúng là cháu đã ủng hộ con bé. 505 00:31:24,130 --> 00:31:26,498 Nhưng khi đó cháu chỉ đang cố tốt bụng thôi, đúng không? 506 00:31:29,868 --> 00:31:34,038 Tôi mới là người đẩy con bé ra đường đêm nay. 507 00:31:34,105 --> 00:31:36,940 Và cái gì đến đã đến. 508 00:31:37,008 --> 00:31:38,642 Nào, uống, 509 00:31:38,709 --> 00:31:40,877 Uống trà đi, cháu. 510 00:31:42,212 --> 00:31:43,981 Cháu một điếu này được không? 511 00:31:44,048 --> 00:31:47,885 Oh, thuốc lá à? 512 00:31:47,954 --> 00:31:48,986 Dĩ nhiên rồi. 513 00:31:50,989 --> 00:31:54,793 Chỉ cần đừng để mẹ cháu biết 514 00:31:54,861 --> 00:31:56,694 Là ta đang khuyến khích thói xấu của cháu. 515 00:32:04,005 --> 00:32:06,973 Cháu biết không, Adelaide là một đứa trẻ hoang dại. 516 00:32:07,041 --> 00:32:12,012 Tôi cho là nếu con bé có thừa hưởng được chút gì từ tôi, thì chính là sự hoang dại đó. 517 00:32:12,080 --> 00:32:14,248 Sự thật là tôi nghĩ 518 00:32:14,316 --> 00:32:16,015 Con quỷ bé nhỏ của tôi lại giống tôi 519 00:32:16,084 --> 00:32:17,720 Hơn bất kỳ đứa con nào khác. 520 00:32:17,786 --> 00:32:18,920 Cháu không biết cô còn có những người con khác nữa. 521 00:32:22,623 --> 00:32:24,191 Tate là con trai tôi. 522 00:32:24,258 --> 00:32:26,059 Sao chứ? 523 00:32:26,127 --> 00:32:30,495 Nó không thể biết chuyện này, Violet. 524 00:32:30,564 --> 00:32:33,465 Nó không thể biết 525 00:32:33,533 --> 00:32:36,836 Rằng chị gái nó đã chết. 526 00:32:36,903 --> 00:32:38,338 Không phải lúc này. 527 00:32:38,405 --> 00:32:40,240 Nó không... 528 00:32:40,307 --> 00:32:46,079 Phản ứng tốt lắm với một vài chuyện. 529 00:32:46,148 --> 00:32:49,517 Nên cháu... Cháu phài hứa với ta. 530 00:32:50,885 --> 00:32:53,555 Cháu không hiểu. 531 00:32:53,623 --> 00:32:55,624 Nó là một thằng bé nhạy cảm. 532 00:32:55,691 --> 00:32:57,826 Cháu đã thấy rồi. 533 00:32:57,895 --> 00:33:00,528 Nó là một thiếu niên trẻ tuổi với... 534 00:33:00,596 --> 00:33:02,597 Những cảm xúc quá sâu, 535 00:33:02,665 --> 00:33:04,766 Tâm hồn của một nhà thơ. 536 00:33:04,833 --> 00:33:07,469 Nhưng lại không có sự kiên gan và cứng cỏi 537 00:33:07,536 --> 00:33:10,304 Để làm tường thành che chắn nó... 538 00:33:10,371 --> 00:33:14,642 Trước những khủng khiếp của thế giới. 539 00:33:14,709 --> 00:33:16,077 Sự cứng rắn... 540 00:33:16,145 --> 00:33:18,279 Mà đã bảo vệ tôi. 541 00:33:18,347 --> 00:33:20,647 Mà Adelaide đã sở hữu. 542 00:33:21,817 --> 00:33:23,218 Và cũng là... 543 00:33:23,286 --> 00:33:25,419 Cũng là điều cháu có. 544 00:33:27,824 --> 00:33:29,258 Tôi... 545 00:33:29,326 --> 00:33:31,995 Tôi nghĩ... 546 00:33:32,062 --> 00:33:36,801 Vì thế mà thằng bé thích cháu. 547 00:33:36,868 --> 00:33:39,868 Nó khát khao sự mạnh mẽ của cháu. 548 00:33:42,405 --> 00:33:44,238 Nhìn này. 549 00:33:46,476 --> 00:33:48,977 Có thể nó nhớ chị gái nó. 550 00:33:50,513 --> 00:33:54,315 Nhưng chúng ta phải bảo vệ nó, Violet. 551 00:34:05,894 --> 00:34:07,962 Tao từng chạy việt dã. 552 00:34:08,030 --> 00:34:10,398 - Chúng tao biết. - Có ai giải thích cho tao thế này là sao không? 553 00:34:10,466 --> 00:34:13,034 - Mày có tin vào Chúa không? - Ra là vậy thôi hả? 554 00:34:13,101 --> 00:34:14,200 Bọn mày cùng hội trong tổ chức Cơ Đốc giáo quốc tế rồi. 555 00:34:15,672 --> 00:34:17,771 Mày đã hỏi tao, tao có tin vào Chúa không, 556 00:34:17,839 --> 00:34:19,406 Và mày đặt khẩu súng vào đầu tao. 557 00:34:19,474 --> 00:34:20,775 Tao bảo có. 558 00:34:20,842 --> 00:34:23,744 Không đúng vậy, nhưng tao vẫn nói là có. 559 00:34:23,812 --> 00:34:26,313 Và rồi... mày bóp cò. 560 00:34:27,983 --> 00:34:29,384 Cái quái gì vậy? 561 00:34:29,451 --> 00:34:31,686 Đây là một phần của kịch Halloween à? 562 00:34:31,753 --> 00:34:33,454 Vì phần hóa trang thì khá ghê đấy, 563 00:34:33,521 --> 00:34:34,489 Nhưng diễn xuất thì... 564 00:34:36,124 --> 00:34:37,824 Đừng nhăng cuội nữa, Tate! 565 00:34:37,893 --> 00:34:39,460 Mày nợ bọn tao một lời giải thích! 566 00:34:39,528 --> 00:34:41,161 Tại sao bọn mày làm trò này với tao? 567 00:34:41,229 --> 00:34:42,863 Bọn mày định... 568 00:34:42,930 --> 00:34:44,866 Tại sao mày lại nhắm vào những người chơi thể thao giỏi? 569 00:34:44,933 --> 00:34:47,267 Tao chưa bao giờ làm gì bọn mày cả! 570 00:34:47,335 --> 00:34:48,534 Không chỉ là những người giỏi thể thao đâu. 571 00:34:48,602 --> 00:34:50,938 Ý tao là nhìn tao đi. Nhìn Amir đi. 572 00:34:51,005 --> 00:34:53,606 Có bao giờ mày đi xem một trận đá bóng chưa? 573 00:34:53,674 --> 00:34:55,643 Anh bạn này có tên trong bảng danh dự. 574 00:34:55,778 --> 00:34:58,244 Cậu ta có thể đã đại diện học sinh đọc diễn văn tốt nghiệp. 575 00:34:58,313 --> 00:35:00,214 Thằng khốn nạn! Không, tao sẽ không thể thay đổi 576 00:35:00,282 --> 00:35:02,917 Thế giới, okay, nhưng cậu ta thì có thể. 577 00:35:02,984 --> 00:35:04,051 Cậu ta đã có thể trở thành một nhân vật nào đó, 578 00:35:04,119 --> 00:35:05,653 Nhưng mày đã hủy hoại hết mọi tiềm năng. 579 00:35:05,721 --> 00:35:07,522 Chúng tao muốn biết tại sao. 580 00:35:07,588 --> 00:35:08,689 Mày nợ chúng tao điều đó. 581 00:35:08,758 --> 00:35:09,857 Còn hơn thế nữa. 582 00:35:09,925 --> 00:35:11,325 Bọn mày nhầm người rồi, okay? 583 00:35:11,392 --> 00:35:12,493 Không. Thách mày đấy. 584 00:35:12,560 --> 00:35:13,928 Chúng tao đã tìm mày suốt nhiều năm. 585 00:35:13,996 --> 00:35:15,329 Nó đang chơi tụi mình đấy. 586 00:35:15,397 --> 00:35:16,563 Có thể nó đang phủ nhận nó. 587 00:35:16,631 --> 00:35:17,731 Có thể nó bị điên. 588 00:35:17,799 --> 00:35:18,968 Cút đi! 589 00:35:19,034 --> 00:35:20,969 Cút khỏi đầu tao! 590 00:35:21,035 --> 00:35:22,636 Chúng tao không ở trong đầu mày. 591 00:35:22,705 --> 00:35:25,273 Chúng tao ở ngay đây. 592 00:35:25,341 --> 00:35:27,207 Chloe, mặt trời mọc rồi. Làm ơn nói đi. 593 00:35:28,744 --> 00:35:30,211 Nói những gì mày đã làm đi. 594 00:35:36,219 --> 00:35:38,853 Tao lẽ ra đã 34 tuổi. 595 00:35:38,921 --> 00:35:41,790 Và đã có gia đình, sinh con. 596 00:35:41,857 --> 00:35:43,792 Tao không biết mày. 597 00:35:46,262 --> 00:35:48,229 Xin lỗi. 598 00:35:48,297 --> 00:35:50,465 Tao không biết mày là ai. 599 00:35:51,700 --> 00:35:53,200 Nào. Ta phải đi thôi. 600 00:36:26,801 --> 00:36:30,370 Halloween của cô thế nào? 601 00:36:30,437 --> 00:36:33,607 Mẹ tôi mất rồi. 602 00:36:33,675 --> 00:36:35,910 Tôi rất tiếc. 603 00:36:35,978 --> 00:36:38,613 Tôi không thể đi với bà ấy. 604 00:36:38,680 --> 00:36:40,113 Không. 605 00:36:43,385 --> 00:36:46,119 Tôi không nói chuyện với anh. 606 00:36:46,186 --> 00:36:48,189 Anh xin lỗi, em yêu. 607 00:36:48,256 --> 00:36:51,224 Anh không ngăn mình lại được. 608 00:36:51,290 --> 00:36:55,495 Tôi thấy như tôi bị đày đọa vĩnh viễn, 609 00:36:55,562 --> 00:36:58,831 Bị mắc kẹt trong một mối quan hệ không hạnh phúc, bị ngoại tình, 610 00:36:58,899 --> 00:37:01,111 Bị kẹt trong ngôi nhà chết tiệt này... 611 00:37:03,170 --> 00:37:06,539 ...Ngôi nhà chẳng bao giờ được như ý tôi muốn cả. 612 00:37:06,607 --> 00:37:07,808 Kẹt ở đây. Đúng thế. 613 00:37:11,814 --> 00:37:14,882 Vậy rốt cuộc cô có chuyện gì chứ? 614 00:37:14,949 --> 00:37:17,585 Trẻ trung, đời còn phơi phới, 615 00:37:17,653 --> 00:37:19,753 Nhưng cô vứt bỏ hết 616 00:37:19,822 --> 00:37:22,557 Vì một người đàn ông cô không thể có được. 617 00:37:22,625 --> 00:37:24,759 Tôi đã có được anh ta. 618 00:37:24,826 --> 00:37:27,161 Chúng tôi đã yêu nhau. 619 00:37:27,229 --> 00:37:29,864 Anh ta chỉ cảm thấy quá tội lỗi nếu bỏ vợ thôi. 620 00:37:29,931 --> 00:37:32,466 Một người phụ nữ dễ thương như bà Harmon-- 621 00:37:32,534 --> 00:37:34,467 Khẳng định rằng cô đã tấn công chó của bà ấy. 622 00:37:36,404 --> 00:37:39,605 Điều đó thật tàn ác-- Quá tàn ác. 623 00:37:39,674 --> 00:37:42,709 Chẳng ai lại vì tình yêu làm điều đó cả. 624 00:37:42,777 --> 00:37:45,111 Mà cô đã bỏ gì vào đó hả? 625 00:37:45,179 --> 00:37:46,946 Cà chua. 626 00:37:47,014 --> 00:37:48,714 Một trò đùa thôi. 627 00:37:48,783 --> 00:37:50,317 Một trò chơi khăm ngu ngốc trong lễ Halloween. 628 00:37:50,385 --> 00:37:51,518 Tôi hiểu. 629 00:37:53,019 --> 00:37:56,291 Oh, anh chẳng hiểu gì cả. 630 00:37:56,357 --> 00:37:58,891 Anh ấy là tình yêu của đời tôi. 631 00:37:58,960 --> 00:38:01,095 Bây giờ sẽ thế nào đây? 632 00:38:02,296 --> 00:38:03,396 Cô sẽ ngồi tù. 633 00:40:00,648 --> 00:40:11,555 Dịch: phiemdu onnyru@gmail.com