1 00:00:14,356 --> 00:00:16,452 Anh sẽ về nhà lúc 4:00. 2 00:00:21,689 --> 00:00:25,447 Em cần anh giúp khắc mấy quả bí ngô này. 3 00:00:25,555 --> 00:00:28,690 - Đó là ai vậy? - Là Marie Antoinette. 4 00:00:28,810 --> 00:00:31,526 Năm nay em khắc hình theo chủ đề người Pháp. 5 00:00:31,593 --> 00:00:32,627 Anh đến phòng tập gym đây. 6 00:00:33,896 --> 00:00:35,762 Nhớ mang theo bao cao su. 7 00:00:35,830 --> 00:00:38,395 Và mua cho em mấy quả táo Gala. 8 00:00:38,463 --> 00:00:40,897 Em cứ nghĩ mấy quả táo Golden Delicious này nhìn sẽ rực rỡ 9 00:00:40,965 --> 00:00:44,664 Trong xô nước; nhưng rốt cuộc nhìn chúng xấu xí và chán ngắt. 10 00:00:44,732 --> 00:00:47,597 Không tương phản gì cả. 11 00:00:47,665 --> 00:00:50,930 Tại sao anh lại mang theo bao cao su ở phòng gym? 12 00:00:50,998 --> 00:00:53,564 Có thể vì anh sẽ mây mưa với tay huấn luyện viên trẻ tuổi đẹp trai của anh. 13 00:00:53,632 --> 00:00:54,898 Em cần vài quả bí hồ lô nữa. 14 00:00:54,965 --> 00:00:58,264 Em sẽ treo chúng lên cái cây trước cửa, 15 00:00:58,331 --> 00:00:59,900 Xịt sơn lên, 16 00:00:59,967 --> 00:01:01,766 Và chúng sẽ biến thành 17 00:01:01,834 --> 00:01:03,701 Những con ma bé nhỏ tinh nghịch từ thiên nhiên. 18 00:01:03,770 --> 00:01:05,902 Em biết không? Anh có đấy. 19 00:01:05,970 --> 00:01:08,037 - Anh có gì? - Có đang quan hệ với huấn luyện viên của anh. 20 00:01:08,104 --> 00:01:10,205 Còn điều này nữa. Anh ta là một người "nằm dưới" tuyệt vời. 21 00:01:10,273 --> 00:01:11,472 Anh ta yêu việc quan hệ. 22 00:01:11,540 --> 00:01:14,372 Trước hết, làm ơn hãy nhớ thỏa thuận của chúng ta: 23 00:01:14,440 --> 00:01:16,540 Không hỏi, không nói. 24 00:01:16,608 --> 00:01:19,708 Thứ hai, liệu lời thú nhận thô bỉ của anh có thể... 25 00:01:19,775 --> 00:01:21,476 Làm tổn thương em không? 26 00:01:21,542 --> 00:01:23,108 Lúc này với anh, 27 00:01:23,176 --> 00:01:25,542 Em miễn nhiễm hết rồi. 28 00:01:26,542 --> 00:01:28,242 Và em cần đá khô nữa. 29 00:01:28,309 --> 00:01:29,841 Anh đã chọn đồ hóa trang chưa thế? 30 00:01:29,909 --> 00:01:31,509 - Tại sao em lại làm vậy? - Vì ở đây sẽ có 31 00:01:31,576 --> 00:01:32,742 Một buổi tiệc lớn trong vòng 3 ngày tới. 32 00:01:32,809 --> 00:01:34,476 Những thứ này đều tồi tệ! Tồi tệ! 33 00:01:34,543 --> 00:01:36,408 Mọi thứ chúng ta trở thành đều quá tồi tệ! 34 00:01:36,476 --> 00:01:37,975 Anh cóc quan tâm việc khắc mấy quả bí này. 35 00:01:38,043 --> 00:01:39,242 Anh muốn tình yêu, 36 00:01:39,310 --> 00:01:40,943 Anh muốn đam mê, anh muốn có một mối quan hệ với một người đàn ông, 37 00:01:41,011 --> 00:01:42,110 Không phải Martha Stewart! 38 00:01:42,178 --> 00:01:43,344 Thế thì đi đi! 39 00:01:44,879 --> 00:01:46,445 Oh, em quên mất, anh không thể. 40 00:01:46,512 --> 00:01:47,946 Vì tất cả tiền của anh và em 41 00:01:48,013 --> 00:01:49,279 Đều ở trong ngôi nhà này khi chúng ta đồng ý 42 00:01:49,347 --> 00:01:50,712 Bán lại nó để kiếm một khoản lớn, 43 00:01:50,780 --> 00:01:52,978 Và giờ chúng ta không thể vì kinh tế đang như cứt! 44 00:01:53,046 --> 00:01:55,746 Anh tưởng em thích ngồi khắc 20 quả bí này 45 00:01:55,814 --> 00:01:57,814 Và bị dính ruột bí vào móng tay à? 46 00:01:57,882 --> 00:01:59,914 Em đang cố gắng! 47 00:01:59,982 --> 00:02:04,049 Em đang cố làm cho nơi này ấm cúng 48 00:02:04,117 --> 00:02:06,650 Đẹp đẽ và thân thiện 49 00:02:06,718 --> 00:02:08,985 Và có buổi tiệc Halloween trang trí đẹp như Elle Decor 50 00:02:09,053 --> 00:02:11,653 Để có người nhìn thấy ngôi nhà, sẽ vồ lấy và mua nó 51 00:02:11,721 --> 00:02:13,787 Từ tay chúng ta, rồi sau đó em sẽ tự do 52 00:02:13,855 --> 00:02:16,387 Để yêu một anh chàng 25 tuổi có cơ bắp tuyệt đẹp. 53 00:02:16,455 --> 00:02:18,988 Nên anh thôi đi, lo mà khắc bí, 54 00:02:19,055 --> 00:02:21,055 Lấy một bộ hóa trang và hãy cư xử như đàn ông. 55 00:02:26,523 --> 00:02:29,922 Anh không thể tin được chúng ta lại trở thành thế này. 56 00:02:29,989 --> 00:02:31,822 Những nữ hoàng Halloween cãi nhau vì mấy quả bí ngô. 57 00:02:36,757 --> 00:02:38,390 Chúng ta đã muốn có một đứa con. 58 00:02:39,724 --> 00:02:42,791 Chúng ta đã có thể có... 59 00:02:42,858 --> 00:02:44,591 Một cuộc sống tuyệt vời. 60 00:03:00,597 --> 00:03:03,196 Màu đỏ này thật chướng mắt. 61 00:03:03,263 --> 00:03:05,397 Phải là màu xanh. 62 00:03:13,399 --> 00:03:14,632 Hài hước đấy. 63 00:03:14,700 --> 00:03:15,766 Thật ra là rất được. 64 00:03:15,834 --> 00:03:18,367 Rất... đáng sợ, và quyến rũ. 65 00:03:21,602 --> 00:03:23,368 Lại giúp em với mấy con dơi này đi. 66 00:03:25,070 --> 00:03:26,635 Em xin lỗi. 67 00:03:26,703 --> 00:03:30,203 Em xin lỗi vì mọi thứ-- Thái độ của em, hứng thú tình dục kém cỏi của em. 68 00:03:30,270 --> 00:03:32,503 Có lẽ vì testosterone giảm do em căng thẳng. 69 00:03:32,571 --> 00:03:35,536 Tuần sau em sẽ đi gặp bác sĩ. 70 00:03:39,539 --> 00:03:41,411 Anh có mua được táo không? 71 00:04:49,681 --> 00:05:00,596 Dịch: phiemdu onnyru@gmail.com 72 00:05:03,774 --> 00:05:05,612 Chuyện này không chấp nhận được, Marcy. 73 00:05:05,732 --> 00:05:08,157 Có một người đã đến xem nhà chúng tôi từ 2 tuần trước. 74 00:05:08,277 --> 00:05:10,113 Và cô ta thậm chí còn không ở đến hết tour tham quan nhà 75 00:05:10,137 --> 00:05:11,636 Vì cô ta quá sợ. 76 00:05:11,705 --> 00:05:13,037 Bà phải làm gì đó đi chứ. 77 00:05:13,105 --> 00:05:15,037 Đừng trút hết lỗi lên đầu tôi, ông Harmon. 78 00:05:15,105 --> 00:05:18,010 Ngôi nhà này có vấn đề về hình ảnh, mấu chốt nằm ở chỗ đó. 79 00:05:18,130 --> 00:05:21,349 Hãy khắc phục vấn đề này và ta sẽ bán được nó nhanh chóng. 80 00:05:21,470 --> 00:05:22,402 Chúng tôi phải làm gì? 81 00:05:22,469 --> 00:05:24,136 Tôi nghĩ chúng ta cần một mưu sĩ. 82 00:05:24,204 --> 00:05:25,303 Một gì cơ? 83 00:05:25,371 --> 00:05:26,636 Mưu sĩ. 84 00:05:26,704 --> 00:05:28,538 Người ta có thể thuê 85 00:05:28,605 --> 00:05:30,838 Để đến đây với một cái giá vừa phải 86 00:05:30,906 --> 00:05:35,071 Và thổi một phong cách mới trẻ trung cho ngôi nhà này. 87 00:05:35,139 --> 00:05:36,405 Chúng tôi có phong cách mà. 88 00:05:36,473 --> 00:05:37,605 Mọi người ai cũng nghĩ họ có phong cách 89 00:05:37,673 --> 00:05:39,038 Và mọi người đều nghĩ họ hài hước. 90 00:05:39,106 --> 00:05:40,405 Nhưng đa số lại không hề như họ nghĩ. 91 00:05:40,473 --> 00:05:43,406 Vì thế mà trong làm ăn, chúng tôi có mưu sĩ. 92 00:05:43,472 --> 00:05:45,805 Họ đến, họ thuê vài món trang sức, 93 00:05:45,874 --> 00:05:47,972 Đá bay vài cái gối, 94 00:05:48,040 --> 00:05:51,406 Biến ngôi nhà này thành những gì đăng trên các tạp chí. 95 00:05:51,474 --> 00:05:52,973 Là Halloween mà. 96 00:05:53,041 --> 00:05:54,774 Hãy tưởng tượng số tiền lời ông bà thu được 97 00:05:54,842 --> 00:05:56,408 Nếu ông bà có thể trang trí cửa trước của mình 98 00:05:56,475 --> 00:05:59,540 Với những quả bí ngô to lớn, hấp dẫn. 99 00:05:59,607 --> 00:06:01,740 Thật nhiều những đứa trẻ vui vẻ chơi trick-or-treat 100 00:06:01,807 --> 00:06:04,140 Đồng nghĩa với việc ba mẹ chúng nói chuyện với nhau, 101 00:06:04,208 --> 00:06:06,839 Đồng nghĩa với việc có nhiều người đổ xô lại để xem, cũng có nghĩa là một màn PR tốt hơn. 102 00:06:08,340 --> 00:06:10,539 Tôi nghe nói ông cũng đã được ủng hộ vào tối qua rồi, ông Harmon. 103 00:06:14,908 --> 00:06:16,107 Hey! 104 00:06:16,175 --> 00:06:17,974 Halloween vui vẻ, lão già! 105 00:06:18,041 --> 00:06:19,341 Cút đi! Huh? 106 00:06:19,409 --> 00:06:20,908 Bọn nhãi ranh! 107 00:06:20,976 --> 00:06:22,942 Em kể bà ấy nghe làm gì? 108 00:06:23,010 --> 00:06:25,575 Về chuyện này, em đồng ý với bà ấy. 109 00:06:25,643 --> 00:06:27,076 Chúng ta có vấn đề về hình ảnh. 110 00:06:27,144 --> 00:06:29,812 Chúa ơi, nhà mình còn nằm trong tour tham quan ngôi nhà Sát Nhân nữa. 111 00:06:29,879 --> 00:06:32,644 Marcy, bà có biết mưu sĩ nào không? 112 00:06:32,712 --> 00:06:35,178 Bà tìm gấp cho chúng tôi một người được không? 113 00:06:35,246 --> 00:06:38,511 Có một quý cô Anh quốc rất tuyệt vời và chuyên nghiệp, 114 00:06:38,579 --> 00:06:41,212 Nhưng cô ta đắt hơn nhiều so với một anh bạn đồng tính tôi quen. 115 00:06:41,278 --> 00:06:42,311 Vậy thì anh bạn đồng tính. 116 00:06:42,378 --> 00:06:44,145 Anh đồng tính. Tôi sẽ gọi anh ta. 117 00:06:46,080 --> 00:06:50,645 Halloween bắt nguồn từ ngày lễ Samhain của người Celtic. 118 00:06:50,713 --> 00:06:53,645 Ngày lễ được tổ chức để ăn mừng vào cuối mùa thu hoạch. 119 00:06:53,712 --> 00:06:54,845 Người ta ăn mừng 120 00:06:54,913 --> 00:06:56,845 Để cởi bỏ những nỗi sợ hãi của họ. 121 00:06:56,912 --> 00:06:58,745 Những người Celtic tin rằng 122 00:06:58,813 --> 00:07:00,312 Vào ngày 31 tháng 10, 123 00:07:00,380 --> 00:07:03,746 Ranh giới giữa vương quốc của người sống và người chết 124 00:07:03,813 --> 00:07:08,113 Biến mất và người chết có thể đi lại tự do giữa những người sống. 125 00:07:08,181 --> 00:07:11,648 Vì thế mà người ta hóa trang, để hù dọa những hồn ma. 126 00:07:11,715 --> 00:07:13,716 Cháu không đời nào muốn làm ma. 127 00:07:13,783 --> 00:07:15,116 Buồn lắm. 128 00:07:15,183 --> 00:07:17,683 Năm nay cháu sẽ hóa trang thế nào, Addy? 129 00:07:19,985 --> 00:07:21,018 Cháu đang đỏ mặt đấy à? 130 00:07:21,085 --> 00:07:22,717 Nhìn cháu kìa. 131 00:07:22,785 --> 00:07:24,519 Cháu biết gì không? 132 00:07:24,586 --> 00:07:25,919 Chú nghĩ đó là 133 00:07:25,986 --> 00:07:27,319 Một bộ đồ hóa trang hết sẩy. 134 00:07:27,386 --> 00:07:29,352 Em có nói là anh được ăn hết sô-cô-la mảnh à? 135 00:07:29,420 --> 00:07:31,319 Em đã định lát nữa lấy chúng để làm bánh quy, 136 00:07:31,387 --> 00:07:32,686 Nhưng giờ thì có người 137 00:07:32,753 --> 00:07:35,220 Phải xuống chỗ người Hàn Quốc để mua lại rồi. 138 00:07:35,288 --> 00:07:36,320 Để anh đi. 139 00:07:42,122 --> 00:07:43,986 Mua cho em một thùng Pall Malls. 140 00:07:45,953 --> 00:07:48,119 Anh lấy tiền thừa bơm xe đạp nhé? 141 00:07:52,821 --> 00:07:53,987 Hmm? 142 00:07:57,522 --> 00:07:58,922 Tạm biệt. 143 00:08:01,456 --> 00:08:02,956 Con nghĩ con đang làm cái gì thế hả? 144 00:08:04,558 --> 00:08:05,956 Con biết đọc mà. 145 00:08:07,157 --> 00:08:09,858 Nhìn con như đang ngồi mơ mộng đến anh ta. 146 00:08:09,925 --> 00:08:12,191 Con nhớ chuyện gì đã xảy ra với người lần trước chứ? 147 00:08:12,260 --> 00:08:13,524 Không phải thế. 148 00:08:13,591 --> 00:08:14,991 Chú ấy chỉ đọc cho con nghe. 149 00:08:15,059 --> 00:08:16,258 Oh, một phút trước anh ta đọc, 150 00:08:16,326 --> 00:08:17,892 Một phút sau tay anh ta trong quần con đấy. 151 00:08:17,960 --> 00:08:20,092 Chú ấy có mùi thơm hơn người lần trước. 152 00:08:20,160 --> 00:08:22,826 Con vừa mới nói gì? 153 00:08:25,059 --> 00:08:28,291 Nào, nghe mẹ nói đây, con gái bé bỏng. 154 00:08:28,359 --> 00:08:31,558 Mẹ đã dành trọn cuộc đời mẹ cho con 155 00:08:31,626 --> 00:08:34,392 Trong 30 năm qua. 156 00:08:34,460 --> 00:08:37,292 Vì con mẹ sẽ giết người hoặc bỏ mạng 157 00:08:37,360 --> 00:08:38,559 Nhưng mẹ sẽ không 158 00:08:38,627 --> 00:08:40,459 Chia sẻ tình cảm của một người đàn ông 159 00:08:40,527 --> 00:08:42,260 Mẹ đưa vào nhà này với bất kì đứa con gái nào cả. 160 00:08:42,329 --> 00:08:43,327 Hiểu chưa? 161 00:08:43,395 --> 00:08:45,961 Hmm? 162 00:08:46,028 --> 00:08:48,461 Cái gì đây? 163 00:08:48,529 --> 00:08:49,328 Halloween. 164 00:08:49,396 --> 00:08:51,129 Con nói với anh ta 165 00:08:51,197 --> 00:08:52,830 Con muốn hóa trang thành gì? 166 00:08:52,898 --> 00:08:54,096 Hmm? 167 00:08:54,164 --> 00:08:56,963 Giờ con và bạn trai con bắt đầu giữ bí mật riêng đấy hả? 168 00:08:57,031 --> 00:08:59,630 Con muốn hóa trang giống cô này. 169 00:08:59,697 --> 00:09:01,463 Giống một cô gái xinh đẹp. 170 00:09:04,264 --> 00:09:05,931 Con có thể tiếp tục làm Snoopy. 171 00:09:05,998 --> 00:09:07,297 Bộ hóa trang vẫn vừa 172 00:09:07,364 --> 00:09:09,430 Nếu con bớt ăn sô-cô-la mảnh lại. 173 00:09:09,498 --> 00:09:10,664 Không Snoopy nữa đâu. 174 00:09:10,731 --> 00:09:12,164 Snoopy hoặc ở nhà. 175 00:09:15,165 --> 00:09:16,599 Và khi Travis về, 176 00:09:16,666 --> 00:09:18,898 Đưa anh ta lên lầu. 177 00:09:18,966 --> 00:09:20,497 Không có cái này nữa nhé. 178 00:09:20,566 --> 00:09:22,564 Người chết có thể đi lại tự do 179 00:09:22,631 --> 00:09:24,331 Vào Halloween. 180 00:09:27,198 --> 00:09:28,631 Chúng ta đều biết điều đó. 181 00:09:31,366 --> 00:09:32,232 Quà hay chơi khăm! 182 00:09:34,766 --> 00:09:35,765 Anh làm gì ở đây? 183 00:09:35,833 --> 00:09:37,131 Um, chơi quà hay chơi khăm? 184 00:09:37,199 --> 00:09:38,566 Đang là tuần Halloween mà. 185 00:09:38,632 --> 00:09:39,898 Tôi chơi cả 7 ngày. 186 00:09:39,966 --> 00:09:41,732 Lúc duy nhất tôi có thể là chính mình. 187 00:09:41,800 --> 00:09:45,398 Vậy, uh, bỏ 1,000$ vào cái ấm bí này 188 00:09:45,465 --> 00:09:46,965 Và mọi chuyện sẽ êm xuôi. 189 00:09:47,031 --> 00:09:48,831 Ra khỏi đất nhà tôi. 190 00:09:48,899 --> 00:09:49,832 Hay thế nào? 191 00:09:49,900 --> 00:09:50,864 Anh sẽ gọi cảnh sát? 192 00:09:50,932 --> 00:09:52,630 Anh biết gì không? Có thể lắm đấy. 193 00:09:52,698 --> 00:09:54,799 Tôi chẳng làm gì cả. 194 00:09:54,865 --> 00:09:57,031 Không à? Cái lầu đón gió ở sân sau 195 00:09:57,099 --> 00:09:58,632 Mọc lên cũng khá nhanh đấy. 196 00:09:58,700 --> 00:10:01,099 Làm tôi phải tự hỏi liệu anh đã xin phép đầy đủ chưa. 197 00:10:01,694 --> 00:10:04,297 Có lẽ nên có người gọi cho nhân viên điều tra của thành phố 198 00:10:04,364 --> 00:10:06,499 Và gọi anh ta đến đây để kiểm tra. 199 00:10:06,567 --> 00:10:08,535 Những gì bên dưới cái lầu đón gió là do anh làm. 200 00:10:08,602 --> 00:10:10,437 Nhưng những gì bên trong những gì bên dưới 201 00:10:10,504 --> 00:10:11,605 Lại là anh làm. 202 00:10:11,672 --> 00:10:13,406 Trong bụng cô ta có phải con tôi đâu. 203 00:10:13,474 --> 00:10:15,341 Vivien phát hiện ra, đời anh thế là tàn. 204 00:10:17,945 --> 00:10:20,146 Giờ thì... đưa cho tôi phần quà của tôi. 205 00:10:20,213 --> 00:10:21,013 Anh không muốn bị chơi khăm đâu. 206 00:10:25,618 --> 00:10:26,718 Tôi đã nói xong hết rồi. 207 00:10:26,786 --> 00:10:28,419 Tôi có bệnh nhân. 208 00:10:28,487 --> 00:10:29,754 Còn tôi có lòng kiên nhẫn. 209 00:10:29,822 --> 00:10:31,589 Nhưng nó cũng có giới hạn. 210 00:10:36,695 --> 00:10:37,962 Tôi đồng ý gặp cậu 211 00:10:38,030 --> 00:10:39,198 Vì chúng ta cần làm sáng tỏ một vài điều. 212 00:10:39,265 --> 00:10:41,499 Trước tiên, chuyên viên tâm lý 213 00:10:41,567 --> 00:10:43,403 Mà tôi giới thiệu cho cậu, bác sĩ Goldman, 214 00:10:43,469 --> 00:10:44,870 Nói cậu đã không đến 215 00:10:44,939 --> 00:10:47,707 Trong lần gặp mặt đầu tiên và cậu cũng không gọi điện đến để hủy hẹn. 216 00:10:47,774 --> 00:10:49,609 Cháu không muốn gặp ai ngoài chú. 217 00:10:49,677 --> 00:10:52,112 Chúng ta đã nói tại sao chuyện này không được rồi. 218 00:10:52,180 --> 00:10:53,948 Điều này làm tôi phải hỏi cậu câu tiếp theo. 219 00:10:54,015 --> 00:10:56,317 Chúng tôi rất biết ơn cậu, Tate, 220 00:10:56,385 --> 00:10:58,485 Vì cậu đã giúp gia đình tôi thoát nạn. 221 00:10:58,553 --> 00:11:01,355 Nhưng bây giờ cậu cần phải giải thích 222 00:11:01,423 --> 00:11:02,924 Cậu đã đang làm gì trong nhà tôi 223 00:11:02,991 --> 00:11:04,391 Lúc xảy ra vụ đột nhập. 224 00:11:04,459 --> 00:11:06,260 Sự thật là 225 00:11:06,328 --> 00:11:08,696 Cháu chỉ đi thơ thẩn bên ngoài, 226 00:11:08,763 --> 00:11:11,432 Và cháu, cháu đã ném sỏi vào cửa sổ phòng cô ấy. 227 00:11:11,499 --> 00:11:13,066 Nhưng cô ấy không gặp cháu. 228 00:11:13,134 --> 00:11:16,537 Và sau đó cháu để ý thấy cửa chính không khóa, 229 00:11:16,605 --> 00:11:19,941 Nên cháu... đi vào trong. 230 00:11:20,009 --> 00:11:23,344 Cháu biết chuyện này không hay gì. 231 00:11:23,411 --> 00:11:24,946 Chú hiểu rồi. 232 00:11:25,013 --> 00:11:27,982 Nhưng đây là lý do vì sao chú không thể tiếp tục chữa cho cháu. 233 00:11:28,051 --> 00:11:32,386 Chuyện này gây bất tiện cho tất cả những người có liên quan. 234 00:11:32,454 --> 00:11:34,287 Cháu rất cần chú giúp. 235 00:11:34,355 --> 00:11:35,789 Cháu không muốn trở nên thế này. 236 00:11:35,856 --> 00:11:37,324 Cháu muốn làm người tốt. 237 00:11:37,392 --> 00:11:39,259 Và cháu biết chú có thể giúp cháu. 238 00:11:39,327 --> 00:11:40,994 Chú chính là người đó, okay? 239 00:11:41,063 --> 00:11:42,864 Chú là người duy nhất cháu tin tưởng. 240 00:11:42,931 --> 00:11:46,467 Chú không thể gặp cháu trong nhà này được. 241 00:11:55,778 --> 00:11:57,345 Thế này nhé, chú có đi dự một buổi khai mạc. 242 00:11:57,413 --> 00:11:59,579 Chú sẽ đi uống cà-phê với cháu ở đâu đó, nhưng cháu phải 243 00:11:59,647 --> 00:12:00,447 Hứa với chú... 244 00:12:00,515 --> 00:12:02,516 Cháu hứa. Cháu hứa. 245 00:12:02,584 --> 00:12:05,853 Sẽ không có thêm một chuyện kỳ quặc nào nữa, okay? 246 00:12:08,858 --> 00:12:10,157 Đây là bảng điều khiển của bà. 247 00:12:10,225 --> 00:12:12,660 Nó vận hành một trong 15 cửa sổ và cảm biến cửa chính. 248 00:12:12,728 --> 00:12:14,663 Bà cũng sẽ có 249 00:12:14,731 --> 00:12:17,332 Thiết bị phát hiện chuyển động bằng tia hồng ngoại này. Nó ở trong sảnh. 250 00:12:17,400 --> 00:12:19,368 Đây là nút chuông khẩn cấp. 251 00:12:19,436 --> 00:12:21,678 Okay, tôi sẽ giấu một cái ở trong ngăn tủ đầu giường, 252 00:12:21,799 --> 00:12:23,717 Có thể cất một cái trong bếp. 253 00:12:23,837 --> 00:12:25,334 Nếu có chuyện gì xảy ra vào ban đêm, 254 00:12:25,454 --> 00:12:28,496 Bà ấn nút này và tôi sẽ đến ngay, được chứ? 255 00:12:28,616 --> 00:12:30,806 Vì những chuyện đã xảy ra với bà gần đây, 256 00:12:30,925 --> 00:12:33,848 Tôi không ngạc nhiên nếu có báo động sai, nên đừng ngại gì. 257 00:12:33,970 --> 00:12:35,619 Được rồi, nếu anh nói vậy. 258 00:12:35,739 --> 00:12:37,439 Oh, chắc chắn mà. 259 00:12:37,507 --> 00:12:39,257 Bà có gì muốn hỏi không? 260 00:12:39,377 --> 00:12:42,010 Tôi chắc chắn tôi có cả trăm câu hỏi, nhưng 261 00:12:42,131 --> 00:12:44,113 Bây giờ tôi không nghĩ được gì cả. 262 00:12:44,181 --> 00:12:46,716 Ý tôi là hệ thống trong ngôi nhà này... 263 00:12:46,783 --> 00:12:48,150 Ah, yeah, từ thời Reagan. 264 00:12:48,218 --> 00:12:49,486 Yeah. 265 00:12:49,553 --> 00:12:51,653 Nếu bà bị mất điện hay có ai ngắt 266 00:12:51,721 --> 00:12:53,021 Đường dây điện thoại nhà bà, hay chuyện gì tương tự vậy... 267 00:12:53,089 --> 00:12:54,823 Yeah, chúng tôi sẽ gặp rắc rối lớn. 268 00:12:54,890 --> 00:12:56,892 Yeah, chính xác. 269 00:13:01,530 --> 00:13:04,866 Marcy mang mấy quả bí này đến à? 270 00:13:04,934 --> 00:13:06,200 Đúng vậy. 271 00:13:06,268 --> 00:13:08,435 Oh, đẹp quá. 272 00:13:08,503 --> 00:13:10,137 Cám ơn bà. Tôi rất thích khắc. 273 00:13:10,204 --> 00:13:11,771 Bà Harmon, tôi có chuyện muốn hỏi. 274 00:13:11,839 --> 00:13:12,873 Hmm? 275 00:13:12,940 --> 00:13:14,842 Tôi có thể nghỉ vào ngày Halloween không? 276 00:13:14,909 --> 00:13:16,643 Tôi muốn đi thăm mẹ tôi. 277 00:13:16,711 --> 00:13:18,178 Dĩ nhiên rồi. 278 00:13:22,351 --> 00:13:23,318 Xong. 279 00:13:23,385 --> 00:13:25,653 Tôi sẽ đặt quả này ở ngoài. 280 00:13:35,532 --> 00:13:38,801 - Ugh! - Mấy bụi hồng có rệp. 281 00:13:38,869 --> 00:13:40,703 Chúa ơi, trông ghê không chịu nổi. 282 00:13:40,772 --> 00:13:41,838 Chào. 283 00:13:43,674 --> 00:13:45,208 Xin chào. 284 00:13:45,276 --> 00:13:48,246 Tôi rất thích căn nhà, rất có tiềm năng. 285 00:13:48,313 --> 00:13:49,947 Cám ơn. 286 00:13:51,083 --> 00:13:52,050 Hai anh là người của Marcy? 287 00:13:52,117 --> 00:13:55,053 Tôi là Chad Warwick. 288 00:13:55,121 --> 00:13:57,891 Còn đây là nợ đời của tôi, Patrick. 289 00:13:57,958 --> 00:13:59,191 Xin chào. 290 00:14:06,295 --> 00:14:08,310 Trò này vui thật. 291 00:14:08,431 --> 00:14:10,765 - Tôi chưa từng làm những việc này khi còn bé. - Tại sao không? 292 00:14:12,184 --> 00:14:14,363 Vậy đây là những gì các anh làm để kiếm sống. 293 00:14:14,661 --> 00:14:16,355 Điều này thật bất ngờ với tôi. 294 00:14:16,475 --> 00:14:17,564 Và tuyệt vời nữa. 295 00:14:18,800 --> 00:14:20,756 Tôi nghĩ phong cách rất quan trọng. 296 00:14:20,875 --> 00:14:21,774 Nó là tất cả. 297 00:14:25,626 --> 00:14:26,712 Thật tuyệt khi tôi được 298 00:14:26,780 --> 00:14:29,060 Giúp anh chị chuẩn bị một Halloween tuyệt nhất. 299 00:14:29,180 --> 00:14:31,264 Tôi yêu lễ Halloween. Patrick cũng vậy 300 00:14:31,391 --> 00:14:33,557 Vì vào dịp này, những quán bar đầy những chàng gay 301 00:14:33,625 --> 00:14:35,576 Khoe sáu múi trong những bộ trang phục khoe da khoe thịt. 302 00:14:35,696 --> 00:14:36,669 Đúng không, Pat? 303 00:14:36,789 --> 00:14:39,980 Abby, O Bar, Rage. 304 00:14:40,521 --> 00:14:41,567 Đó là những nơi anh ta ở vào năm ngoái 305 00:14:41,687 --> 00:14:43,023 Thay vì giúp tôi chuẩn bị tiếp đón những người chơi Trick or Treat. 306 00:14:43,143 --> 00:14:45,123 Uống thêm một ly đi, em yêu. Rượu vào làm lộ ra 307 00:14:45,191 --> 00:14:46,205 Bản chất George and Martha của cậu ấy. 308 00:14:46,325 --> 00:14:47,990 Vậy ngoài đêm Halloween 309 00:14:48,065 --> 00:14:50,558 Và làm mọi thứ ấm cúng và thân thiện, 310 00:14:50,678 --> 00:14:53,633 Các anh còn có đề nghị 311 00:14:53,753 --> 00:14:55,974 Chúng tôi làm thêm gì để bán ngôi nhà nhanh hơn không? 312 00:14:56,094 --> 00:14:57,208 Thật ra là có. 313 00:14:57,873 --> 00:14:59,854 Bỏ cái lầu đón gió đi. Hàng rào thiết kế sai rồi. 314 00:14:59,922 --> 00:15:01,655 - Tôi đồng ý. - Oh, không, chúng tôi vừa mới dựng nó. 315 00:15:01,723 --> 00:15:04,855 - Anh tự dựng cái lầu đón gió đó à, Ben? - Phải. 316 00:15:04,975 --> 00:15:06,493 Nốt đêm mai, 317 00:15:06,561 --> 00:15:08,629 Rồi ta sẽ gỡ nó xuống 318 00:15:08,698 --> 00:15:10,799 Và dựng một khu vườn xanh ở đó. 319 00:15:10,866 --> 00:15:12,434 Ow! Khỉ thật! 320 00:15:12,501 --> 00:15:14,002 Oh, Chúa ơi! 321 00:15:14,070 --> 00:15:16,039 Để tôi xem. Phải khâu vết thương lại. 322 00:15:16,107 --> 00:15:18,307 Không. Không sao đâu. Tôi có thể khâu lại cho anh. 323 00:15:18,375 --> 00:15:19,475 Pat là chuyên viên sơ cứu. 324 00:15:19,543 --> 00:15:20,710 Oh, tôi cứ tưởng anh là mưu sĩ. 325 00:15:20,777 --> 00:15:22,513 Chị vui tính quá, Vivien. 326 00:15:22,580 --> 00:15:23,746 Tôi thích màu tóc của chị . 327 00:15:23,814 --> 00:15:24,714 Tôi hầu như không thấy màu chân tóc. 328 00:15:24,782 --> 00:15:25,682 Đó là màu tóc tự nhiên của tôi. 329 00:15:25,749 --> 00:15:27,149 Bộ sơ cứu của anh chị đâu? 330 00:15:27,217 --> 00:15:28,385 Trên lầu. 331 00:15:28,451 --> 00:15:31,554 Nhìn nó kìa. Thật là một tác phẩm nghệ thuật. 332 00:15:31,622 --> 00:15:32,688 Cám ơn. 333 00:15:35,792 --> 00:15:37,059 Anh làm gì vậy?! 334 00:15:37,126 --> 00:15:39,828 Nào, Ben, chúng ta cùng một dạng mà. Tôi biết. 335 00:15:39,895 --> 00:15:41,829 Anh đóng vai người chồng mẫu mực trong gia đình, 336 00:15:41,897 --> 00:15:44,633 Nhưng anh thích được đàn ông "thổi kèn". 337 00:15:44,700 --> 00:15:46,367 Tôi có thể làm cho anh. 338 00:15:46,434 --> 00:15:47,368 Bốn phút thôi. Không ai biết đâu. 339 00:15:47,435 --> 00:15:48,603 Tôi không đồng tính. 340 00:15:48,671 --> 00:15:50,239 Tôi cũng nghĩ vậy cho đến khi tôi được một người đàn ông "thổi kèn". 341 00:15:50,307 --> 00:15:51,706 Không. 342 00:15:51,774 --> 00:15:53,041 Không. 343 00:15:57,314 --> 00:16:00,151 Xin lỗi. Chỉ là... với tôi đã lâu lắm rồi. 344 00:16:03,988 --> 00:16:06,491 Đừng nói với Chad, okay? 345 00:16:07,692 --> 00:16:10,260 Chúng tôi đang không ổn lắm. 346 00:16:10,328 --> 00:16:11,495 Chồng của chị nhìn rất... 347 00:16:11,563 --> 00:16:12,629 Đẹp trai? 348 00:16:12,697 --> 00:16:14,898 Lo lắng. 349 00:16:14,966 --> 00:16:17,334 Tôi không biết. Chỉ là cảm giác của tôi thôi. 350 00:16:17,402 --> 00:16:20,704 Um... bóng tối. 351 00:16:20,772 --> 00:16:24,909 Có vẻ anh và Pat đang có chuyện. 352 00:16:24,977 --> 00:16:28,146 Yeah. Anh ta không thể giữ yên của quý của mình trong quần được. 353 00:16:30,583 --> 00:16:31,885 Anh bắt quả tang sao? 354 00:16:31,951 --> 00:16:35,287 Phải. Tôi rình rập một thời gian. 355 00:16:35,355 --> 00:16:36,656 Làm thế nào? 356 00:16:36,724 --> 00:16:38,224 Dễ thôi. 357 00:16:38,292 --> 00:16:41,226 Hóa đơn điện thoại. 358 00:16:41,294 --> 00:16:43,829 Có thể xóa tin nhắn, nhưng không thể xóa những gì lưu lại trong hóa đơn. 359 00:16:46,666 --> 00:16:49,168 Vivien, con dơi đó tệ quá. Để tôi làm cho. 360 00:17:07,688 --> 00:17:10,723 Quà hay chơi khăm, ngửi chân tôi, cho tôi món gì để ăn nào. 361 00:17:10,791 --> 00:17:13,460 - Addy! - Tôi muốn xinh đẹp trong lễ Halloween. 362 00:17:13,526 --> 00:17:14,861 Chị muốn gì? 363 00:17:14,929 --> 00:17:17,530 Làm cho tôi đẹp như chị đi, Violet. 364 00:17:22,303 --> 00:17:24,236 Thật ra tôi không thạo việc này lắm. 365 00:17:24,304 --> 00:17:25,204 Không sao. 366 00:17:25,271 --> 00:17:26,772 Tôi vẫn sẽ thích. 367 00:17:26,840 --> 00:17:27,941 Nhắm mắt lại nào. 368 00:17:29,710 --> 00:17:31,978 Chị bao nhiêu tuổi rồi, Addy? 369 00:17:32,046 --> 00:17:34,548 Một quý cô không bao giờ nói tuổi của mình cả. 370 00:17:34,615 --> 00:17:37,017 Tate là bạn trai chị à? 371 00:17:37,084 --> 00:17:39,151 Khoan. Chị biết Tate? 372 00:17:39,219 --> 00:17:41,923 Tôi có nói chuyện với anh ta khi anh ta đến đây gặp bố chị. 373 00:17:41,989 --> 00:17:43,657 Anh ta thích chị lắm. 374 00:17:43,724 --> 00:17:45,392 Anh ta nghĩ chị thật xinh đẹp. 375 00:17:49,564 --> 00:17:51,064 Chị còn con gái không? 376 00:17:51,131 --> 00:17:53,066 Còn. 377 00:17:53,134 --> 00:17:54,234 Chị thì sao? 378 00:17:54,301 --> 00:17:55,168 Dĩ nhiên là không rồi. 379 00:17:58,405 --> 00:18:00,541 Chị không thể cứ vào nhà chúng tôi mãi được, Addy. 380 00:18:00,609 --> 00:18:03,409 Nhưng tôi thích ở đây. 381 00:18:03,477 --> 00:18:04,645 Các bạn tôi cũng ở đây. 382 00:18:06,614 --> 00:18:10,951 Wow! Violet, tôi đẹp quá! 383 00:18:14,457 --> 00:18:16,959 Mẹ kiếp! Lại đây! 384 00:18:17,026 --> 00:18:18,660 - Ai đã làm mặt con vậy hả?! - Violet! 385 00:18:18,728 --> 00:18:21,697 Violet, sẽ có thêm một cái bánh ngọt cho con bé đó. 386 00:18:21,765 --> 00:18:24,300 Giờ thì lau phấn khỏi mặt con ngay! 387 00:18:24,367 --> 00:18:26,234 Không! Con muốn làm một cô gái xinh đẹp! 388 00:18:26,302 --> 00:18:29,437 Con không xinh đẹp và con biết điều đó! 389 00:18:29,505 --> 00:18:30,472 Nhưng con muốn! 390 00:18:30,539 --> 00:18:32,073 "Oh, để nó ở trong nhà đi," 391 00:18:32,141 --> 00:18:34,108 Ai cũng nói vậy. Kể cả bố con. Nhưng không, mẹ đã không thể. 392 00:18:34,176 --> 00:18:35,376 Con không muốn làm Snoopy! 393 00:18:35,445 --> 00:18:36,910 Con muốn làm một cô gái xinh đẹp! 394 00:18:36,978 --> 00:18:41,448 Con biết người ta nghĩ gì khi thấy mẹ con mình trên đường phố không?! 395 00:18:41,516 --> 00:18:44,084 "Cảm ơn Chúa vì không phải là con." 396 00:18:44,152 --> 00:18:46,220 Con làm họ thấy mình may mắn. 397 00:18:46,288 --> 00:18:48,789 Và họ nghĩ mẹ là anh hùng. 398 00:18:48,857 --> 00:18:50,758 Như thể mẹ có quyền lựa chọn! 399 00:18:52,527 --> 00:18:53,428 Không, đợi đã! 400 00:18:57,467 --> 00:18:58,567 Tate? 401 00:19:00,270 --> 00:19:02,805 Tate? 402 00:19:02,873 --> 00:19:05,408 Anh nói tối nay anh muốn gặp em. 403 00:19:07,559 --> 00:19:09,713 Ra đi, anh đang ở đâu thì cũng ra đi. 404 00:19:15,986 --> 00:19:20,324 Đồ tồi! 405 00:19:20,392 --> 00:19:21,859 Anh làm em sợ rồi. 406 00:19:21,927 --> 00:19:23,894 Không, không có. 407 00:19:23,962 --> 00:19:25,529 Ở đâu anh có thứ này thế? 408 00:19:25,597 --> 00:19:26,865 Bố em vứt nó đi rồi mà. 409 00:19:26,932 --> 00:19:28,366 Ai nhặt được thì là của người đó. 410 00:19:32,638 --> 00:19:33,971 Thật không? Anh không làm em sợ à? 411 00:19:34,038 --> 00:19:36,675 Em đã nói là không mà. 412 00:19:36,742 --> 00:19:37,908 Anh cá là anh có thể dọa được em. 413 00:19:39,979 --> 00:19:42,248 Em phải đặt ngón tay ở phía kia. 414 00:19:42,315 --> 00:19:43,950 Em không tin cái thứ nhảm nhí này. 415 00:19:44,017 --> 00:19:45,284 Charles sẽ trả lời 416 00:19:45,351 --> 00:19:48,453 Mọi câu hỏi của em. Ông ta từng sống trong ngôi nhà này. 417 00:19:48,521 --> 00:19:50,155 Charles có nói với em 418 00:19:50,222 --> 00:19:51,556 Chuyện gì đã xảy ra cho bọn khốn nạn 419 00:19:51,624 --> 00:19:52,991 Tìm cách giết em và mẹ không? 420 00:19:53,059 --> 00:19:54,258 Anh đã làm gì chúng? 421 00:19:54,326 --> 00:19:55,559 Anh đã nói với em anh không làm gì rồi. 422 00:19:55,627 --> 00:19:57,795 Có người giúp anh. 423 00:20:02,066 --> 00:20:04,561 Trong tầng hầm có gì? Em muốn biết sự thật. 424 00:20:04,629 --> 00:20:07,424 Những gì anh kể em có thể sẽ làm em sợ... 425 00:20:07,491 --> 00:20:08,522 Đến chết. 426 00:20:08,589 --> 00:20:09,854 Em chịu được. 427 00:20:09,920 --> 00:20:13,015 Bác sĩ Charles Montgomery đã xây nên ngôi nhà này. 428 00:20:13,082 --> 00:20:16,709 Và ở trong tầng hầm là nơi ông ta làm việc. 429 00:20:16,777 --> 00:20:19,705 Charles là một bác sĩ của những ngôi sao nổi tiếng, 430 00:20:19,773 --> 00:20:23,233 Nhưng ông ta cũng là một kẻ nghiện thuốc, và vợ ông ta, Nora, 431 00:20:23,301 --> 00:20:25,231 Không để cho điều này chen vào lối sống của bà. 432 00:20:25,298 --> 00:20:27,095 Nên bà ta đã bí mật làm một vụ làm ăn nhỏ; 433 00:20:27,163 --> 00:20:28,925 Ông ta sẽ lo cho những cô gái 434 00:20:28,993 --> 00:20:30,689 Không muốn gặp rắc rối nữa. 435 00:20:30,757 --> 00:20:34,017 Chuyện cứ thế tiếp diễn, cho đến một ngày, một cô gái đã không thể 436 00:20:34,085 --> 00:20:36,314 Giữ bí mật đó cho riêng mình, 437 00:20:36,381 --> 00:20:38,045 Và cô ta kể cho bạn trai của mình nghe mọi chuyện. 438 00:20:40,477 --> 00:20:42,705 Nhà Montgomery đây. Dù là ai đi nữa, bây giờ cũng quá 10:00 rồi. 439 00:20:42,772 --> 00:20:44,302 Không nên gọi vào giờ này chứ. 440 00:20:44,370 --> 00:20:45,800 Nợ máu phải trả bằng máu. 441 00:20:45,868 --> 00:20:47,265 Ai đó? 442 00:20:47,332 --> 00:20:49,395 Mạng đền mạng. 443 00:20:49,463 --> 00:20:51,890 Tôi không nghe những lời vô nghĩa này thêm đâu trừ phi... 444 00:20:55,885 --> 00:20:59,244 Charles, em vừa có một cuộc trò chuyện kỳ lạ nhất. 445 00:21:09,596 --> 00:21:11,093 Charles...? 446 00:21:11,159 --> 00:21:13,656 Oh, Chúa ơi... 447 00:21:13,723 --> 00:21:15,121 Charles! 448 00:21:16,720 --> 00:21:18,149 Charles! 449 00:21:18,217 --> 00:21:21,178 Người bạn trai muốn trả thù, 450 00:21:21,246 --> 00:21:23,307 Nên anh ta đã bắt cóc con trai của Charles và Nora. 451 00:21:23,375 --> 00:21:25,471 Hoảng sợ, ông bác sĩ 452 00:21:25,539 --> 00:21:28,002 Và vợ ông ta không còn cách nào khác ngoài đợi kẻ bắt cóc đòi tiền chuộc. 453 00:21:28,069 --> 00:21:29,399 Là lỗi của anh, Charles. 454 00:21:35,656 --> 00:21:38,451 Thế này là sao? 455 00:21:54,326 --> 00:21:56,488 Charles? Cái gì vậy, Charles? 456 00:21:56,556 --> 00:21:58,450 Thưa bà, bà không cần phải nhìn thấy cái này. 457 00:21:58,518 --> 00:22:01,313 Phát điên bởi đau khổ, ông bác sĩ dùng mọi kinh nghiệm phẫu thuật 458 00:22:01,381 --> 00:22:03,508 Và kỹ năng giải phẫu của mình để cố gắng qua mặt thần Chết. 459 00:22:03,576 --> 00:22:06,804 Em muốn chôn con mình trong cái này. 460 00:22:14,525 --> 00:22:17,520 Charles? 461 00:22:17,588 --> 00:22:19,949 Anh làm gì thế? 462 00:22:21,981 --> 00:22:24,475 Anh đã làm gì con chúng ta?! 463 00:22:27,739 --> 00:22:32,564 Nhưng thứ mà ông ta tạo ra vô cùng kinh tởm và gớm guốc. 464 00:22:32,631 --> 00:22:35,227 Và thậm chí sau kết cục bi thảm của gia đình họ, 465 00:22:35,295 --> 00:22:40,453 "Thứ đó" vẫn còn ở đây, ngay dưới này. 466 00:22:40,521 --> 00:22:41,386 Oh, Chúa ơi... 467 00:22:43,351 --> 00:22:45,746 Anh toàn nói chuyện nhảm nhí. 468 00:22:45,814 --> 00:22:47,609 Em không tin một lời nào anh nói. 469 00:22:47,677 --> 00:22:49,573 Quên đi. Quên là em đã hỏi anh đi. 470 00:22:49,641 --> 00:22:52,934 Và em mệt mỏi khi mình cứ phải gặp nhau 471 00:22:53,002 --> 00:22:55,397 Ở cái chỗ tối tăm ẩm ướt này rồi! 472 00:22:55,465 --> 00:22:59,025 Tại sao ta không thể đi đâu đó, hẹn hò đích thực? 473 00:23:00,575 --> 00:23:02,068 Được rồi. 474 00:23:04,117 --> 00:23:05,680 Đêm mai. 475 00:23:05,747 --> 00:23:07,178 Ta sẽ ra ngoài chơi. 476 00:23:10,662 --> 00:23:11,981 Bố em đã đồng ý tiếp tục gặp anh, 477 00:23:12,101 --> 00:23:13,435 Nhưng anh không thể ở đây được. 478 00:23:13,503 --> 00:23:16,262 Nào, em sẽ dẫn đường cho anh. 479 00:23:39,974 --> 00:23:40,820 Wow. 480 00:23:40,939 --> 00:23:42,902 Có nhiều vị khác nhau quá, kỳ quái thật. 481 00:23:42,970 --> 00:23:44,533 Cháu không biết đến một nửa những vị này nữa. 482 00:23:44,600 --> 00:23:45,598 Mẹ đã nói thế nào? 483 00:23:45,666 --> 00:23:48,094 Không được ăn cho đến khi về nhà xem lại chúng mà! 484 00:23:52,577 --> 00:23:54,384 Cô bé làm ông nhớ đến Violet, đúng không? 485 00:23:54,452 --> 00:23:56,848 Violet? 486 00:23:56,915 --> 00:23:59,177 Wow... 487 00:23:59,244 --> 00:24:02,119 Oh, sợ quá! Trông con thật tuyệt vời. 488 00:24:02,238 --> 00:24:06,199 Con bé muốn mình trông thật đáng sợ. Đứa con gái bé bỏng cá tính. 489 00:24:06,267 --> 00:24:07,763 Hệt như mẹ nó. 490 00:24:09,761 --> 00:24:13,221 Thông minh và xinh đẹp... 491 00:24:13,289 --> 00:24:15,816 Không cần phải giống bất kỳ ai. 492 00:24:18,114 --> 00:24:22,973 Vấn đề là, chú đã... Chú cũng đã từng là một đứa trẻ hư. 493 00:24:23,041 --> 00:24:24,238 Chú khá giống cháu, Tate. 494 00:24:27,201 --> 00:24:30,229 Chú không đặt quá nhiều hy vọng vào mình. 495 00:24:30,296 --> 00:24:32,326 Cũng chẳng có mấy ai làm vậy. 496 00:24:32,394 --> 00:24:35,952 Đó là một cú sốc lớn với tất cả mọi người, kể cả chú, 497 00:24:36,020 --> 00:24:37,351 Khi chú trở thành một bác sĩ. 498 00:24:37,417 --> 00:24:41,743 Nhưng bằng cách nào đó, chú đã được ban tặng... 499 00:24:41,810 --> 00:24:45,536 Món quà tuyệt vời này, gia đình chú. 500 00:24:51,593 --> 00:24:55,286 Hey, sẽ ổn thôi, bác sĩ Harmon... 501 00:24:55,354 --> 00:24:58,649 Chú xin lỗi. Oh, Chúa ơi. 502 00:25:00,514 --> 00:25:02,909 Chú xin lỗi, Tate. 503 00:25:04,143 --> 00:25:06,571 Addy? Addy? 504 00:25:08,703 --> 00:25:10,898 Đồ hóa trang của con đâu? 505 00:25:10,966 --> 00:25:13,328 Năm nay con không chơi Trick or Treat nữa. Con lớn rồi. 506 00:25:13,396 --> 00:25:16,689 Hôm nay là Halloween! Ai cũng có cơ hội để trở thành người khác, 507 00:25:16,757 --> 00:25:18,985 Được xõa tóc trong một lát. 508 00:25:19,053 --> 00:25:21,948 Mẹ tưởng con muốn làm một cô gái xinh đẹp. 509 00:25:23,612 --> 00:25:25,341 Hmm? 510 00:25:31,099 --> 00:25:32,364 Hmm? 511 00:25:33,995 --> 00:25:35,859 Ta-dah! 512 00:25:38,821 --> 00:25:43,846 Giờ con sẽ không phải lo lắng gì đến chuyện trang điểm nữa. 513 00:25:45,711 --> 00:25:49,937 Nào, cho mẹ thấy con gái mẹ cười nào. 514 00:25:50,005 --> 00:25:53,400 Lại đây, gấu con. Cười cho mẹ xem. 515 00:25:55,929 --> 00:25:59,455 Okay? Để xem mẹ có bộ đồ nào vừa với con không. 516 00:25:59,523 --> 00:26:01,519 Nào. 517 00:26:01,587 --> 00:26:03,947 Có lẽ là một trong những cái váy bầu của mẹ. 518 00:26:07,544 --> 00:26:10,637 Em có thấy... răng nanh của anh không? 519 00:26:12,296 --> 00:26:14,963 Ah... 520 00:26:15,031 --> 00:26:17,392 Rất nhiều nanh đây! 521 00:26:19,558 --> 00:26:22,085 Oh, thôi nào, Viv, em là người muốn làm chuyện này mà. 522 00:26:22,153 --> 00:26:23,683 Ít nhất em cũng có thể tỏ ra thích thú chứ? 523 00:26:23,750 --> 00:26:25,347 Hayden thế nào? 524 00:26:25,414 --> 00:26:26,644 Sao? 525 00:26:26,712 --> 00:26:29,406 Thề có Chúa, Ben. 526 00:26:30,838 --> 00:26:33,500 Em đã nói anh nếu anh nói dối em thêm một lần nào nữa... 527 00:26:33,567 --> 00:26:34,898 Mình sẽ kết thúc. 528 00:26:39,392 --> 00:26:41,288 Em không thể chịu đựng nữa. 529 00:26:41,356 --> 00:26:41,987 - Em không thể. - Vivien... 530 00:26:42,054 --> 00:26:43,685 Viv? 531 00:26:43,753 --> 00:26:45,716 Em đã xem hóa đơn điện thoại. 532 00:26:45,783 --> 00:26:49,011 Số cô ta trong đó. 20 lần-- hoặc hơn. 533 00:26:49,078 --> 00:26:51,441 Yeah. Vì anh không trả lời. 534 00:26:51,509 --> 00:26:54,037 Và khi anh trả lời, anh nói cô ta đừng gọi lại. 535 00:26:54,104 --> 00:26:56,666 - Anh có đi gặp cô ta ở Boston không? - Vivien, không. 536 00:26:56,734 --> 00:26:58,697 Cô ta liên tục gọi cho anh, quấy rối anh. 537 00:26:58,764 --> 00:27:00,527 Anh đã nói anh sẽ gọi cảnh sát nếu cô ta không chịu dừng lại. 538 00:27:00,595 --> 00:27:01,592 Cô ta có dừng lại không? 539 00:27:01,660 --> 00:27:03,688 Yeah. 540 00:27:04,922 --> 00:27:06,818 Cô ta không gọi lại nữa đâu. 541 00:27:06,884 --> 00:27:09,679 Có thể cô ta sẽ gọi, vì em đã để lại một lời nhắn. 542 00:27:14,773 --> 00:27:16,469 Anh không nghĩ cô ta sẽ gọi lại. 543 00:27:16,536 --> 00:27:17,600 Anh đã nói rất nặng nề rồi. 544 00:27:19,631 --> 00:27:24,188 Anh xin lỗi vì đã không kể em nghe, nhưng... 545 00:27:24,256 --> 00:27:29,147 Sau những gì đã xảy ra, sau vụ đ-đột nhập, a-anh... 546 00:27:29,215 --> 00:27:31,477 Anh không muốn gây thêm căng thẳng nữa. 547 00:27:31,544 --> 00:27:33,141 Hey, em có quyền 548 00:27:33,209 --> 00:27:38,233 Để phản ứng chính xác như những gì em đã phản ứng. 549 00:27:38,301 --> 00:27:40,563 Nhưng hãy tin anh-- 550 00:27:40,631 --> 00:27:43,892 Chuyện với Hayden đã không còn gì rồi. 551 00:27:54,277 --> 00:27:55,041 Là Hayden. 552 00:27:58,005 --> 00:28:00,766 Em sẽ gọi lại cho cô ta sau. 553 00:28:05,128 --> 00:28:06,658 Tiếng ồn đó là gì vậy? 554 00:28:06,725 --> 00:28:09,987 Âm thanh ma quái của Hallow... 555 00:28:10,054 --> 00:28:12,781 - Thật sao? - Gì chứ? 556 00:28:12,849 --> 00:28:15,344 Để xem. Ấn tượng đầu tiên người ta có, 557 00:28:15,412 --> 00:28:17,874 Trước khi họ được tận hưởng 558 00:28:17,942 --> 00:28:19,870 Tiệc kẹo ma quái mà tôi đã dày công chuẩn bị kỹ càng 559 00:28:19,938 --> 00:28:23,132 Ở cửa trước sẽ là chị trong bộ đồ phù thủy Rite Aid đó. 560 00:28:23,199 --> 00:28:25,195 Ugh! 561 00:28:25,263 --> 00:28:29,720 Nhưng không việc gì phải sợ, Bá tước Chocula đã có ở đây để thêm chút đẳng cấp rồi. 562 00:28:29,788 --> 00:28:30,886 Chuyện gì vậy? 563 00:28:30,954 --> 00:28:33,814 Anh ta không thích bộ đồ hóa trang của chúng ta. 564 00:28:33,882 --> 00:28:35,878 Giờ cũng không thể làm gì được nữa. 565 00:28:35,946 --> 00:28:39,539 Chuông cửa sắp reo rồi, và giờ ta còn phải trang trí chỗ xô cắn táo nữa. 566 00:28:43,202 --> 00:28:45,066 Cái quái gì thế này? 567 00:28:45,133 --> 00:28:46,497 Sao? 568 00:28:46,565 --> 00:28:48,361 - Chad? - Táo Gala. 569 00:28:48,428 --> 00:28:50,823 Chúng tôi đã đặc biệt yêu cầu táo Granny Smiths mà. 570 00:28:50,891 --> 00:28:53,155 Không có táo Granny Smiths ở Gelson. 571 00:28:53,223 --> 00:28:54,885 Vậy là anh đến chợ của nông dân 572 00:28:54,952 --> 00:28:57,614 Hay một cái dốc hẻo lánh nào đó ở Valencia và mua một túi táo nhàu nhĩ của Pedro. 573 00:28:57,682 --> 00:28:59,045 Nỗ lực chỗ nào hả? 574 00:28:59,113 --> 00:29:00,676 Tôi nghĩ anh đang làm quá lên. 575 00:29:00,744 --> 00:29:02,706 Vì thật ra tôi là người duy nhất có quan tâm hả? 576 00:29:02,774 --> 00:29:05,303 Tôi nghĩ hai người nên đi đi cho. 577 00:29:05,370 --> 00:29:07,931 Hai anh nghĩ chúng tôi nên ra khỏi nhà của mình à? 578 00:29:07,998 --> 00:29:09,995 Đây không phải nhà của hai người. 579 00:29:10,063 --> 00:29:14,721 Chúng tôi biết, hai người biết và ngôi nhà cũng biết. 580 00:29:14,789 --> 00:29:16,651 Nói thẳng, hai anh chị không xứng đáng ở trong đây. 581 00:29:16,719 --> 00:29:18,050 Đi ra! 582 00:29:18,117 --> 00:29:18,882 Yeah, đi đi. 583 00:29:18,949 --> 00:29:20,746 Chúng tôi không ra khỏi đây. 584 00:29:20,814 --> 00:29:22,277 Cút đi! 585 00:29:22,345 --> 00:29:24,008 Cút đi! Cút! 586 00:29:24,075 --> 00:29:26,970 Tôi cóc quan tâm nữa. Cút đi! 587 00:29:27,036 --> 00:29:29,898 Em không cần phải xem cảnh này. 588 00:29:29,966 --> 00:29:31,928 Đi đi! 589 00:29:36,622 --> 00:29:37,719 Em có sao không? 590 00:29:39,850 --> 00:29:41,580 Em không tin anh được, Ben. 591 00:29:41,648 --> 00:29:44,076 Anh kể cho em nghe chuyện của anh, 592 00:29:44,143 --> 00:29:47,902 Nhưng có suy nghĩ nào đó trong mắt anh, có chút... 593 00:29:47,969 --> 00:29:52,861 Dối trá, có chút tối tăm trong đó. 594 00:29:52,928 --> 00:29:56,422 Và em không muốn tiếp tục sống với nghi ngờ nữa, 595 00:29:56,490 --> 00:29:59,085 Nên em muốn anh đi. 596 00:30:00,749 --> 00:30:03,046 Em muốn anh đi. 597 00:30:05,976 --> 00:30:07,873 Oh, Chúa ơi. Aah! 598 00:30:07,941 --> 00:30:08,970 Chuyện gì vậy? 599 00:30:09,038 --> 00:30:11,069 - Aah! - Chuyện gì vậy? 600 00:30:11,136 --> 00:30:12,632 Hình như đứa bé đang đạp. 601 00:30:12,700 --> 00:30:14,397 Không thể thế được. Nó mới có 8 tuần tuổi mà. 602 00:30:14,464 --> 00:30:15,994 Okay. 603 00:30:16,062 --> 00:30:18,789 - Em phải vào bệnh viện. - Có chuyện gì thế? 604 00:30:18,856 --> 00:30:20,320 Ở trong nhà và đừng trả lời chuông cửa. 605 00:30:20,387 --> 00:30:22,617 Không trả lời chuông cửa sao? Hôm nay là Halloween mà. 606 00:30:51,450 --> 00:30:52,783 Trick or Treat. 607 00:30:57,243 --> 00:30:59,966 Có chữ "Lấy một cái thôi." Không biết đọc à? 608 00:31:00,034 --> 00:31:03,484 Tôi là một cô gái xinh đẹp. Tôi muốn cho Violet thấy. 609 00:31:04,957 --> 00:31:06,267 Con điên! 610 00:31:16,174 --> 00:31:17,070 Hey! 611 00:31:17,138 --> 00:31:19,068 Đợi tôi với! 612 00:31:54,913 --> 00:31:57,310 Không, không, không phải mặt. Mặt giả mà. 613 00:31:57,430 --> 00:31:58,903 Anh ấy bị gãy chân. 614 00:32:00,438 --> 00:32:02,168 Xin lỗi vì để ông bà phải đợi. 615 00:32:02,897 --> 00:32:05,429 Lúc này bà có đang thấy đau vùng bụng dưới không? 616 00:32:05,496 --> 00:32:08,490 Tôi chỉ thấy phát bệnh. Tôi đã không cảm thấy... 617 00:32:08,558 --> 00:32:10,720 Em bé đạp khi chúng tôi rời khỏi nhà nửa tiếng trước. 618 00:32:10,787 --> 00:32:12,752 Tôi chắc chắn không phải bà cảm thấy em bé đạp đâu. 619 00:32:12,819 --> 00:32:14,748 Khi 8 tuần tuổi, thai nhi chỉ mới bằng một hạt đậu đỏ. 620 00:32:14,815 --> 00:32:16,345 Tôi biết. Vì-vì thế tôi mới lo lắng. 621 00:32:16,413 --> 00:32:17,744 Tôi nghĩ... Tôi cảm thấy có gì đó bất thường. 622 00:32:17,812 --> 00:32:19,475 Tôi nghĩ bà chỉ hơi khó thở. 623 00:32:19,542 --> 00:32:23,136 Hãy xem thử, để đảm bảo mọi chuyện đều ổn. 624 00:32:24,833 --> 00:32:25,798 Okay... 625 00:32:27,163 --> 00:32:29,093 Ông bà chắc về tuổi của thai nhi chứ? 626 00:32:29,161 --> 00:32:31,256 Yeah, 8 tuần. Chắc chắn. 627 00:32:31,324 --> 00:32:32,787 Thai nhi có vẻ lớn hơn rất nhiều. 628 00:32:32,854 --> 00:32:34,583 Okay, xem nào... 629 00:32:43,705 --> 00:32:45,900 Oh, Chúa ơi. Chúa ơi. 630 00:32:45,968 --> 00:32:47,431 Anh sẽ đi gọi người giúp. 631 00:32:53,757 --> 00:32:55,386 Có chuyện gì thế? Có chuyện gì? 632 00:32:55,454 --> 00:32:56,419 Oh, Chúa ơi! 633 00:32:56,487 --> 00:32:57,916 Oh, Chúa ơi! 634 00:32:57,984 --> 00:32:59,580 Oh, Chúa ơi. Oh, con của tôi. 635 00:32:59,648 --> 00:33:00,579 Oh, con... 636 00:33:00,646 --> 00:33:02,709 Oh! Chuyện gì đã xảy ra? 637 00:33:02,777 --> 00:33:05,138 Chuyện gì đã xảy ra? Chuyện gì đã xảy ra?! 638 00:33:05,205 --> 00:33:06,768 Cô bé băng qua đường. 639 00:33:06,836 --> 00:33:08,399 Là một vụ đụng xe rồi bỏ chạy, thưa bà. 640 00:33:08,467 --> 00:33:09,398 Oh, không! Oh... 641 00:33:09,466 --> 00:33:10,829 Nó có chết không? 642 00:33:10,897 --> 00:33:12,328 Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức. 643 00:33:12,394 --> 00:33:13,758 Okay. Các anh... 644 00:33:13,826 --> 00:33:16,221 Các anh phải đưa con bé lại chỗ bãi cỏ đằng kia 645 00:33:16,289 --> 00:33:17,851 Khi nó đang còn ở đây với chúng ta. 646 00:33:17,919 --> 00:33:19,915 Yeah. Chúng tôi cần đưa cô bé vào, cố định người... 647 00:33:19,983 --> 00:33:22,013 Không! Nếu các người không giúp gì được, 648 00:33:22,080 --> 00:33:23,577 Thì hãy tránh đường ra! 649 00:33:23,645 --> 00:33:24,874 Thưa bà, hãy... hãy để chúng tôi... 650 00:33:24,942 --> 00:33:27,304 Không! 651 00:33:27,372 --> 00:33:29,500 Addy, nào con. 652 00:33:29,568 --> 00:33:31,398 Ta sẽ đưa con về nhà 653 00:33:31,465 --> 00:33:34,161 Với tất cả các bạn của con. 654 00:33:34,228 --> 00:33:35,191 Nào con gái. 655 00:33:35,259 --> 00:33:36,556 Gần đến nơi rồi. 656 00:33:36,624 --> 00:33:38,453 Ở lại với mẹ, Addy. 657 00:33:38,521 --> 00:33:39,885 Vài mét nữa thôi con. 658 00:33:39,953 --> 00:33:41,049 Aw, geez. 659 00:33:41,117 --> 00:33:43,346 Oh, Chúa ơi. Addy? 660 00:33:46,077 --> 00:33:47,473 Oh, không! 661 00:33:49,804 --> 00:33:52,232 Oh... không. 662 00:33:52,299 --> 00:33:53,497 Oh... 663 00:34:34,801 --> 00:34:36,798 Oh, mẹ ơi, 664 00:34:36,865 --> 00:34:41,191 Mẹ luôn là người có đôi bàn tay đẹp nhất. 665 00:34:43,521 --> 00:34:46,383 Họ đã làm gì mẹ thế này? 666 00:34:56,303 --> 00:34:58,365 Là lỗi của con. 667 00:34:58,433 --> 00:35:02,391 Con đã không ở đó với mẹ. 668 00:35:03,808 --> 00:35:06,878 Con xin lỗi. 669 00:36:13,310 --> 00:36:15,846 Đi với mẹ đi, con gái. 670 00:36:15,913 --> 00:36:19,350 Con muốn lắm, nhưng con không thể, mẹ ơi! 671 00:36:19,418 --> 00:36:20,684 Con không thể. 672 00:36:42,843 --> 00:36:46,379 Chủ nhà Ben, tôi muốn tiền của tôi! 673 00:36:48,815 --> 00:36:51,282 Tôi sẽ không đi khỏi đây 674 00:36:51,350 --> 00:36:52,950 Cho đến khi tôi có 1,000$ của tôi! 675 00:36:53,018 --> 00:36:54,819 Xin chào! 676 00:36:54,886 --> 00:36:56,086 Ben Harmon! 677 00:36:58,991 --> 00:37:01,592 Ben Harmon! 678 00:37:01,659 --> 00:37:03,828 Tôi sẽ không đi khỏi đây cho đến khi có 1,000$. 679 00:37:03,895 --> 00:37:04,829 Mẹ kiếp! 680 00:37:04,897 --> 00:37:06,898 Anh nợ tôi! 681 00:37:06,965 --> 00:37:11,269 Oh, đây, đây. Lấy một cái và đi đi! 682 00:37:14,774 --> 00:37:16,510 Nào, nào! 683 00:37:16,577 --> 00:37:17,743 Hey, con gái. 684 00:37:17,811 --> 00:37:19,143 Bố, có một ông đáng sợ 685 00:37:19,211 --> 00:37:20,679 Đứng ngoài cửa gào thét về tiền. 686 00:37:20,746 --> 00:37:23,248 Con nghĩ ông ta có thể là một trong những bệnh nhân của bố. Con không biết, 687 00:37:23,315 --> 00:37:24,881 - Con có nên gọi cảnh sát không? - Không! Không. Chỉ... 688 00:37:24,949 --> 00:37:26,217 Cứ đóng kín cửa. 689 00:37:26,286 --> 00:37:27,218 Cửa đã khóa chưa? 690 00:37:27,285 --> 00:37:28,219 Yeah. 691 00:37:29,555 --> 00:37:32,090 Bố mẹ đang trên đường về. 692 00:37:32,159 --> 00:37:35,093 Violet? Hãy... cứ đóng kín cửa lại. 693 00:37:35,160 --> 00:37:36,561 Oh, aha, oh. 694 00:37:36,628 --> 00:37:39,496 Tôi biết anh ở trong đó. 695 00:37:39,565 --> 00:37:40,832 Kia có phải con gái anh không? 696 00:37:58,389 --> 00:37:59,422 Violet! 697 00:37:59,490 --> 00:38:01,491 Violet! 698 00:38:01,558 --> 00:38:02,526 Violet! 699 00:38:03,895 --> 00:38:04,827 Violet! 700 00:38:04,896 --> 00:38:05,896 Violet! 701 00:38:05,964 --> 00:38:07,431 Violet? Violet! 702 00:38:07,499 --> 00:38:08,833 Violet? 703 00:38:08,900 --> 00:38:10,434 Ben! 704 00:38:10,502 --> 00:38:11,535 Con bé không có đây! 705 00:38:11,655 --> 00:38:13,473 Gọi vào điện thoại của nó đi! 706 00:38:17,794 --> 00:38:28,599 Dịch: phiemdu onnyru@gmail.com