1 00:00:18,664 --> 00:00:19,912 Non fermarti. 2 00:00:21,362 --> 00:00:23,722 Un secondo e ho finito. 3 00:00:23,723 --> 00:00:24,758 Perché? 4 00:00:25,235 --> 00:00:27,814 E' un peccato sprecare un così bel letto. 5 00:00:29,953 --> 00:00:32,252 No, No. No, si fermi, per favore. No! 6 00:00:32,253 --> 00:00:33,719 La smetta! E' ubriaco. 7 00:00:34,539 --> 00:00:36,851 Per favore, ho davvero bisogno di questo lavoro. 8 00:00:36,852 --> 00:00:39,979 - L'altra volta ti è piaciuto. - Quello è stato un errore. 9 00:00:40,223 --> 00:00:41,716 Mi sentivo sola. 10 00:00:42,258 --> 00:00:43,643 Vuoi una Camaro? 11 00:00:43,955 --> 00:00:45,502 Ieri è arrivato un altro carico. 12 00:00:45,503 --> 00:00:46,563 No, io... 13 00:01:28,747 --> 00:01:32,184 Ti ho amato da quando avevo sedici anni. 14 00:01:33,529 --> 00:01:36,901 Tesoro, per favore. Questo... questo non significa nulla. 15 00:01:39,374 --> 00:01:42,526 Mi hai spezzato il cuore per l'ultima volta. 16 00:02:46,421 --> 00:02:49,143 Avevamo appena iniziato a ritrovare un equilibrio, Ben. 17 00:02:50,517 --> 00:02:52,390 Volevo davvero tornare a fidarmi di te. 18 00:02:52,391 --> 00:02:54,843 Stavo cercando di proteggerti. 19 00:02:54,844 --> 00:02:57,571 Non cercare di farlo passare come una qualche specie di atto eroico! 20 00:02:57,572 --> 00:03:00,376 Te la facevi sotto al pensiero di quello che avrei fatto se l'avessi scoperto. 21 00:03:00,377 --> 00:03:03,134 Che ne sapevo che avrebbe mandato così a puttane i nostri investimenti? 22 00:03:03,135 --> 00:03:05,300 - Ci aveva sempre fatto guadagnare. - Beh... 23 00:03:05,301 --> 00:03:10,670 sono incinta, e non riesco a vivere in questa casa dopo quello che ci è successo! 24 00:03:10,671 --> 00:03:13,219 E ora mi dici che non abbiamo alternative, che siamo al verde? 25 00:03:13,220 --> 00:03:15,833 Non siamo al verde. Abbiamo dei soldi. Solo che... 26 00:03:15,834 --> 00:03:18,623 sono investiti in questa casa. Una volta venduta... 27 00:03:18,624 --> 00:03:20,926 - possiamo lasciarla. - No, io... no. 28 00:03:20,927 --> 00:03:23,321 Io... io non posso aspettare così tanto. Io, noi... 29 00:03:23,322 --> 00:03:25,779 dobbiamo... dobbiamo prendere in affitto un altro posto. 30 00:03:25,780 --> 00:03:27,663 Viv, cosa vuoi che faccia? 31 00:03:27,975 --> 00:03:29,861 Sto cercando di ripartire col lavoro. 32 00:03:29,862 --> 00:03:32,014 Stiamo già pagando a rate i conti delle carte di credito. 33 00:03:32,015 --> 00:03:34,918 - Mi troverò un lavoro. - Per stressarti ancora di più? 34 00:03:37,872 --> 00:03:38,836 Va bene. 35 00:03:38,837 --> 00:03:40,963 Prenderemo un monolocale da qualche parte. 36 00:03:40,964 --> 00:03:43,276 Possiamo... permettercelo, almeno... 37 00:03:43,277 --> 00:03:45,693 - almeno temporaneamente. - Un monolocale? 38 00:03:45,915 --> 00:03:48,769 - Pensi che questo possa alleviare lo stress? - Il mio studio è qui. 39 00:03:48,770 --> 00:03:51,293 La gente viene qui. I miei pazienti vengono qui. 40 00:03:51,402 --> 00:03:53,524 E nemmeno così tanti, potrei aggiungere. 41 00:04:00,406 --> 00:04:03,424 Tesoro, stai soffrendo di stress post-traumatico. 42 00:04:03,853 --> 00:04:07,334 Questa è una reazione del tutto normale. 43 00:04:07,335 --> 00:04:10,692 Dobbiamo soltanto trovarti un terapista coperto dalla nostra assicurazione sanitaria. 44 00:04:10,693 --> 00:04:11,756 Immediatamente. 45 00:04:21,226 --> 00:04:23,800 Non farmi credere di essere pazza. 46 00:04:26,620 --> 00:04:30,132 Domani ho un appuntamento con l'agente immobiliare. E le parlerò... 47 00:04:30,444 --> 00:04:35,028 di quali migliorie potremmo fare, nulla di troppo costoso, magari al giardino. 48 00:04:36,062 --> 00:04:39,202 Magari riusciamo a venderla senza rimetterci troppo. 49 00:04:39,203 --> 00:04:40,335 Certo. 50 00:04:41,768 --> 00:04:43,334 Sono certo che ci riusciremo. 51 00:04:47,468 --> 00:04:49,088 Non mentirmi mai più. 52 00:04:52,557 --> 00:04:54,802 Se mi dici un'altra bugia, abbiamo chiuso. 53 00:05:00,429 --> 00:05:03,370 Traduzione: Dogsitter, seanma, stuffmaster89, Layla, papaoscarzulu. 54 00:05:03,548 --> 00:05:05,592 Synch: MS Revisione: superbiagi. 55 00:05:05,852 --> 00:05:07,427 www.subsfactory.it 56 00:06:00,406 --> 00:06:04,414 Sono davvero sconvolta per lei e la sua famiglia. 57 00:06:04,415 --> 00:06:06,476 Davvero, trovo a stento le parole. 58 00:06:06,477 --> 00:06:09,347 E riesco solo a immaginare come può sentirsi in ansia 59 00:06:09,348 --> 00:06:12,251 - vista la situazione. - No, non in ansia. Arrabbiata. 60 00:06:12,252 --> 00:06:16,251 Proprio come mi sono sentita io quando i ragazzi, sa, fecero quel che fecero. 61 00:06:16,252 --> 00:06:17,752 Eravamo entrati piuttosto in confidenza. 62 00:06:17,753 --> 00:06:21,706 A volte la domenica mi invitavano per Bloody Mary e omelette. 63 00:06:21,707 --> 00:06:24,635 Perciò scoprire che razza di piccoli pervertiti disgustosi fossero... 64 00:06:24,636 --> 00:06:27,498 Avrà sentito parlare dell'attizzatoio del camino ficcato nel... 65 00:06:27,499 --> 00:06:28,521 Marcy... 66 00:06:28,966 --> 00:06:31,146 dobbiamo rimettere in vendita la casa. 67 00:06:31,373 --> 00:06:34,017 E dobbiamo recuperare tutta la somma investita. 68 00:06:34,018 --> 00:06:36,064 Non possiamo permetterci di andare in perdita. 69 00:06:36,065 --> 00:06:38,789 Forse dovrebbe ridimensionare le sue aspettative. 70 00:06:38,790 --> 00:06:41,170 Il mercato immobiliare è in caduta libera. 71 00:06:41,171 --> 00:06:44,492 E le cose non cambieranno fino al 2013, quando voteremo 72 00:06:44,493 --> 00:06:47,557 - e manderemo a casa quel fannullone. - Beh... il punto è questo. 73 00:06:47,558 --> 00:06:49,590 Lei è in debito con la nostra famiglia. 74 00:06:49,591 --> 00:06:54,181 Per legge era obbligata a rivelarci tutto quello che avrebbe potuto influenzare 75 00:06:54,182 --> 00:06:57,049 la nostra decisione in merito all'acquisto della casa. 76 00:06:57,050 --> 00:07:00,319 Mi scusi, cara, ma la legge ci impone di rivelare 77 00:07:00,320 --> 00:07:04,555 tutte le morti avvenute negli ultimi tre anni. E questo l'ho fatto. 78 00:07:05,121 --> 00:07:07,286 Non ho nessuno che mi regala lezioni di cucina, signora... 79 00:07:07,287 --> 00:07:08,677 - Hormon. - Harmon. 80 00:07:08,678 --> 00:07:10,419 Nessuno si prende cura di me. 81 00:07:10,420 --> 00:07:11,866 Lei sa dove vivo? 82 00:07:12,171 --> 00:07:17,731 Vivo in un pensionato di 32 metri quadri a Valley Village, con i topi. 83 00:07:17,732 --> 00:07:21,442 Ucciderei per vivere in questa casa, malgrado la sua storia. 84 00:07:21,443 --> 00:07:22,530 Sa... 85 00:07:22,706 --> 00:07:25,739 forse ha bisogno di un agente immobiliare più esperto. Qualcuno specializzato... 86 00:07:25,740 --> 00:07:27,212 Pensa di essere la prima che ho chiamato? 87 00:07:27,213 --> 00:07:29,385 Stamani ho chiamato ogni agenzia immobiliare della città. 88 00:07:29,386 --> 00:07:33,036 Coldwell Banker, Century 21. Nessuno vuole prendere questa casa. 89 00:07:33,037 --> 00:07:34,260 Per cui ecco come faremo. 90 00:07:34,261 --> 00:07:39,288 Preparerà dei biscotti, comprerà bellissimi e costosi fiori freschi 91 00:07:39,289 --> 00:07:42,748 e magari si inventerà delle belle storie sulle bravissime persone 92 00:07:42,783 --> 00:07:46,053 che hanno vissuto qui nel corso degli anni. Farà tutto ciò che è necessario e... 93 00:07:46,054 --> 00:07:47,614 venderà questa casa, 94 00:07:47,615 --> 00:07:50,472 e poi io e la mia famiglia ce ne andremo a vivere in qualche posto al sicuro. 95 00:07:50,473 --> 00:07:54,648 E in cambio io non le farò causa per la sua grave negligenza professionale. 96 00:07:55,563 --> 00:07:57,292 Siamo d'accordo? 97 00:07:58,965 --> 00:08:00,031 Bene. 98 00:08:00,712 --> 00:08:03,046 Visto? C'è qualcuno che si preoccupa per lei. 99 00:08:05,446 --> 00:08:07,514 E' fresco. L'ho appena fatto. 100 00:08:34,498 --> 00:08:37,801 Stavolta ho pensato di bussare per non farti venire un infarto. 101 00:08:38,591 --> 00:08:41,708 Sebbene il Signore sappia quanto vorrei che tu fossi morta. 102 00:08:44,079 --> 00:08:47,522 Mi faresti un favore? Prima che lo prenda... 103 00:08:47,975 --> 00:08:51,081 lucidalo. Vedi, è tutto sporco di... 104 00:08:51,368 --> 00:08:53,956 ruggine. E sai perché? 105 00:08:53,957 --> 00:08:57,589 Perché sei una pessima domestica. 106 00:09:01,965 --> 00:09:04,200 Li metterai nel tuo nido di gazza ladra? 107 00:09:04,201 --> 00:09:06,562 Finché non avrò un servizio completo. 108 00:09:07,081 --> 00:09:09,051 Poi lo metterò in vendita su eBay, 109 00:09:09,052 --> 00:09:13,089 guadagnerò una bella sommetta, e tu sarai accusata di furto. 110 00:09:13,677 --> 00:09:18,105 Dopotutto tu sei una ladra di proporzioni bibliche. 111 00:09:18,106 --> 00:09:21,911 Con una predilezione per i mariti deboli. 112 00:09:23,463 --> 00:09:25,844 Non voglio più rimanere qui! 113 00:09:26,154 --> 00:09:29,313 Sono terrorizzata! Mi manca mia madre! 114 00:09:29,898 --> 00:09:32,238 Ma tu pensi che io voglia rimanere... 115 00:09:32,494 --> 00:09:36,338 in questo mondo di morte, marciume e rimorso? 116 00:09:36,821 --> 00:09:40,567 Tenta di darti un contegno in questa situazione. 117 00:09:41,003 --> 00:09:42,682 Volta pagina, signorinella. 118 00:09:42,683 --> 00:09:45,884 Non ci riesco. Vorrei farlo, ma non ci riesco. 119 00:09:46,318 --> 00:09:47,889 Ogni volta... 120 00:09:48,601 --> 00:09:50,279 che inizio a provare... 121 00:09:50,991 --> 00:09:53,598 anche soltanto un pizzico di compassione per te... 122 00:09:53,940 --> 00:09:55,823 all'improvviso ricordo... 123 00:09:56,271 --> 00:09:59,315 che sei stata a cacciarti in questo casino. 124 00:09:59,316 --> 00:10:04,432 E ogni volta che vedo quell'occhio spettrale, ricordo anche... 125 00:10:04,926 --> 00:10:07,868 che avevo e che continuo ad avere... 126 00:10:08,918 --> 00:10:10,688 una mira micidiale. 127 00:10:11,707 --> 00:10:14,263 Devi pagare per quello che hai fatto. 128 00:10:16,462 --> 00:10:17,691 Eccome se pago. 129 00:10:19,760 --> 00:10:22,043 Ogni dannato giorno. 130 00:10:25,527 --> 00:10:27,556 Sono al capolinea. 131 00:10:32,161 --> 00:10:36,024 Vuole andare fino in fondo, e non c'è niente che possa fare per fermarlo. 132 00:10:36,518 --> 00:10:39,909 La firma delle carte è prevista per la prossima settimana, e poi sarà finita. 133 00:10:39,910 --> 00:10:42,965 23 anni spazzati via con un tratto di penna. 134 00:10:43,203 --> 00:10:44,793 Sono davvero sconvolta. 135 00:10:45,007 --> 00:10:50,188 E mi domando se sarò mai di nuovo in grado di amare, o di essere amata. 136 00:10:50,754 --> 00:10:54,199 Qual era il motivo per cui suo marito sta chiedendo il divorzio? 137 00:10:54,200 --> 00:10:56,281 Dice che sono molto noiosa. 138 00:10:56,282 --> 00:10:59,412 Ho cercato di parlare con lui di vari argomenti. 139 00:10:59,413 --> 00:11:01,009 Di sport, ad esempio. 140 00:11:01,010 --> 00:11:04,309 Ho persino imparato i nomi delle squadre di football che segue. 141 00:11:04,310 --> 00:11:07,984 Vediamo, ci sono i Chargers, i 49ers, 142 00:11:07,985 --> 00:11:11,549 i Raiders, i Seawhaks a Seattle. Questi sulla costa occidentale. 143 00:11:11,550 --> 00:11:15,752 Poi i Cardinals. Sono in Arizona. Li ho imparati a memoria... 144 00:11:16,259 --> 00:11:17,332 per lui. 145 00:11:17,486 --> 00:11:19,668 Sono molto brava a imparare a memoria. 146 00:11:19,703 --> 00:11:24,808 Riesco ancora a elencare gli stati e tutte le capitali che ho imparato in prima media. 147 00:11:24,809 --> 00:11:26,893 La memoria è molto utile nel mio lavoro. 148 00:11:26,894 --> 00:11:31,112 Di mestiere faccio la ragioniera, ma mi sto espandendo nel settore tributario. 149 00:12:01,449 --> 00:12:02,574 Cosa stai facendo? 150 00:12:02,575 --> 00:12:03,953 Pulisco il disastro che hai fatto. 151 00:12:04,226 --> 00:12:05,412 Il mio disastro? 152 00:12:05,413 --> 00:12:07,150 Beh, non è sangue mio. 153 00:12:09,589 --> 00:12:12,491 - Da quanto tempo sei qui? - Da abbastanza. 154 00:12:12,492 --> 00:12:13,708 Cos'hai visto? 155 00:12:13,949 --> 00:12:15,322 Niente, perché? 156 00:12:15,677 --> 00:12:18,352 Assolutamente nulla, se qualcuno dovesse chiedermelo. 157 00:12:18,472 --> 00:12:20,365 Sono molto discreta. 158 00:12:22,903 --> 00:12:24,304 Non preoccuparti. 159 00:12:24,966 --> 00:12:26,740 Questa stanza l'ho fatta per prima. 160 00:12:26,741 --> 00:12:29,129 E' tutto pronto per la tua prossima vittima. 161 00:12:29,130 --> 00:12:30,426 Volevo dire, paziente. 162 00:12:30,427 --> 00:12:32,007 Dov'è il mio registratore? Era qui. 163 00:12:32,008 --> 00:12:33,882 Non so di cosa parli. 164 00:12:34,052 --> 00:12:37,976 Non tocco mai la tua roba. Io tolgo solo le macchie. 165 00:12:37,977 --> 00:12:39,632 Vuoi farne una nuova? 166 00:12:40,465 --> 00:12:41,788 Va' via. 167 00:12:42,446 --> 00:12:44,585 - Dov'è? - Pensa al sangue. 168 00:12:44,586 --> 00:12:45,584 Che scorre. 169 00:12:45,585 --> 00:12:46,459 Pompa. 170 00:12:46,660 --> 00:12:49,239 Ti riempie. Ci riempe. 171 00:12:49,240 --> 00:12:51,741 Basta con questi giochetti! Sei licenziata, dannazione! 172 00:12:51,742 --> 00:12:53,850 Che cavolo stai facendo? 173 00:12:58,350 --> 00:13:02,008 Non volevo alzare le mani su di lei, ma non ho avuto scelta. 174 00:13:02,242 --> 00:13:04,661 Ho respinto ogni avance, e credimi, 175 00:13:04,662 --> 00:13:07,098 ce ne sono state tante, ma non vuole smetterla! 176 00:13:07,099 --> 00:13:09,946 Si sbottona, si piega in avanti... 177 00:13:09,959 --> 00:13:13,349 Non per essere arrogante, ma i miei giorni d'amore sono finiti molto tempo fa. 178 00:13:13,350 --> 00:13:15,264 Certo. E' per questo che se ne va in giro per casa 179 00:13:15,265 --> 00:13:17,178 vestita come se dovesse andare a una festa fetish? 180 00:13:17,179 --> 00:13:20,104 "Non pulisco le case altrui con indosso i miei vestiti", 'sto cazzo. 181 00:13:20,105 --> 00:13:22,100 - Ben! - E' tutto a posto, signora. 182 00:13:22,101 --> 00:13:26,098 Non sono nuova ai modi degli uomini. Al loro bisogno di oggettivizzare, di conquistare. 183 00:13:26,299 --> 00:13:28,116 Vedono quello che vogliono vedere. 184 00:13:28,339 --> 00:13:31,303 Le donne, invece, vedono l'anima di una persona. 185 00:13:31,304 --> 00:13:32,786 E' questo il suo gioco? 186 00:13:32,987 --> 00:13:34,805 Incastra i datori di lavoro? 187 00:13:35,796 --> 00:13:37,908 Detto ciò, comprendo il vostro stress. 188 00:13:37,909 --> 00:13:41,242 I soldi, il bambino, quello che è successo l'altra notte. 189 00:13:41,343 --> 00:13:44,311 Non è mia intenzione origliare, ma qui i muri sono di cartapesta. 190 00:13:44,312 --> 00:13:48,179 A parte questo increscioso incidente, sono felice di lavorare per voi. 191 00:13:48,280 --> 00:13:50,489 E di certo mi servono i soldi, in tempi duri come questi. 192 00:13:50,490 --> 00:13:53,288 Sono assolutamente disposta a dimenticare l'accaduto. 193 00:13:55,962 --> 00:13:59,304 Beh, Moira, forse per lei sarebbe meglio... 194 00:13:59,305 --> 00:14:00,849 Andarmene? 195 00:14:01,630 --> 00:14:04,644 Mi buttate via come un rifiuto qualsiasi? 196 00:14:04,645 --> 00:14:07,482 No, non lo farete, non stavolta. Merito rispetto. 197 00:14:10,492 --> 00:14:13,185 Se suo marito mi mette ancora le mani addosso... 198 00:14:13,623 --> 00:14:18,356 o cerca di licenziarmi senza giusta causa, sporgerò denuncia. 199 00:14:24,403 --> 00:14:26,641 Ho cambiato le lenzuola in camera vostra... 200 00:14:26,995 --> 00:14:30,269 e ho messo gli asciugamani puliti nel bagno di sotto e in quello di Violet. 201 00:14:30,309 --> 00:14:33,666 Se non vi dispiace, oggi vorrei fare una pausa pranzo più lunga del solito. 202 00:14:33,760 --> 00:14:35,321 Sono piuttosto scossa. 203 00:14:37,968 --> 00:14:39,002 Mente. 204 00:14:39,903 --> 00:14:42,811 Sapevo che non dovevamo assumerla, lo sapevo. 205 00:14:43,416 --> 00:14:45,020 Sai cosa penso? 206 00:14:45,666 --> 00:14:46,841 Cosa? 207 00:14:46,903 --> 00:14:48,515 Credo che la tua piccola... 208 00:14:49,742 --> 00:14:51,981 storiella di Boston... 209 00:14:53,982 --> 00:14:56,499 ti abbia davvero scombussolato di brutto. 210 00:14:58,166 --> 00:15:01,520 E credo che tu stia facendo un po' di scena, ti comporti da paranoico, 211 00:15:01,521 --> 00:15:03,987 da matto, da quello che si sente in colpa... 212 00:15:05,188 --> 00:15:07,454 ed è il caso che tu ti dia una regolata. 213 00:15:07,704 --> 00:15:12,278 E dobbiamo andarcene da questa casa, e vorrei farlo senza dover affrontare una causa. 214 00:15:23,679 --> 00:15:28,471 La prossima tappa del tour delle anime dipartite... 215 00:15:28,472 --> 00:15:32,606 la gemma del centro. La Casa dell'Omicidio. 216 00:15:37,611 --> 00:15:38,705 TOUR "OSCURITA' ETERNA" 217 00:15:54,067 --> 00:15:56,924 Tranquilla. Non sono qui per romperti. 218 00:15:57,395 --> 00:15:58,503 Perché no? 219 00:15:58,738 --> 00:16:00,869 Perché so cos'avete passato la scorsa settimana. 220 00:16:00,870 --> 00:16:03,219 Davvero, papà, sto benissimo. 221 00:16:03,454 --> 00:16:05,940 Un giorno al college ci scriverò sopra un bel saggio. 222 00:16:07,459 --> 00:16:09,958 Okay, ma se mai... 223 00:16:10,159 --> 00:16:11,616 - volessi parlare con qualcuno... - Papà. 224 00:16:11,617 --> 00:16:15,769 Non parlo di me. Dai, costo troppo, lo sai. 225 00:16:16,785 --> 00:16:18,618 Ma possiamo trovarti qualcuno. 226 00:16:18,620 --> 00:16:20,660 Okay, grazie. 227 00:16:20,752 --> 00:16:22,078 Ci penserò su. 228 00:16:36,954 --> 00:16:38,595 Gran padre. 229 00:16:39,344 --> 00:16:40,941 Ci tiene veramente. 230 00:16:42,254 --> 00:16:44,003 Sei fortunata. 231 00:16:54,783 --> 00:16:56,332 Dov'è il mio registratore? 232 00:16:57,921 --> 00:16:59,772 Mi serve per lavorare. 233 00:16:59,773 --> 00:17:02,483 - Ecco il suo caffè, dottor Harmon. - Non voglio nessun caffè del cavolo. 234 00:17:02,484 --> 00:17:03,689 Voglio il mio registratore. 235 00:17:03,690 --> 00:17:06,554 Prima che tu lo pulissi, era nel mio ufficio. Mi serve. 236 00:17:06,783 --> 00:17:09,333 Potrebbe essere nel davanti del mio vestito. 237 00:17:10,125 --> 00:17:15,439 Deve solo cercare qui, tra i seni... 238 00:17:17,316 --> 00:17:18,672 Sei malata. 239 00:17:19,375 --> 00:17:21,376 Spero non sia un problema. 240 00:17:22,272 --> 00:17:24,700 Nel suo ufficio c'è già il prossimo paziente. 241 00:17:24,922 --> 00:17:26,360 Paziente? 242 00:17:26,361 --> 00:17:29,610 Non mi risulta di avere appuntamenti... 243 00:17:31,920 --> 00:17:33,423 Cosa ci fai qui? 244 00:17:34,333 --> 00:17:37,639 - Questa è casa mia! - Non sono stupida, Ben. 245 00:17:37,640 --> 00:17:39,110 L'ho vista andare via. 246 00:17:42,499 --> 00:17:44,030 Voglio solo parlare. 247 00:17:44,031 --> 00:17:45,440 Non in casa mia. 248 00:17:45,441 --> 00:17:48,280 Gesù, Hayden, ti ho chiamato un sacco di volte da quando ho lasciato Boston. 249 00:17:48,281 --> 00:17:50,641 Mi hai abbandonata, Ben. 250 00:17:50,642 --> 00:17:52,171 Senza dirmi niente. 251 00:17:52,211 --> 00:17:54,247 - Mi hai lasciata sola. - Lo so, lo so. 252 00:17:54,248 --> 00:17:59,190 Scusa, ma come ti ho scritto, erano entrati in casa i ladri, dovevo tornare. 253 00:18:05,660 --> 00:18:07,265 E' andato tutto bene? 254 00:18:07,266 --> 00:18:08,796 Non ho abortito. 255 00:18:09,127 --> 00:18:11,580 - Cosa? - Ho deciso di tenere il bambino. 256 00:18:12,389 --> 00:18:13,546 Il nostro bambino. 257 00:18:13,547 --> 00:18:16,280 Mi trasferisco qui, e sarai tu a pagare per tutto. 258 00:18:16,281 --> 00:18:18,467 Farai da padre a nostro figlio. 259 00:18:18,657 --> 00:18:21,146 Ho già cominciato a cercare una casa. 260 00:18:21,346 --> 00:18:23,328 Marina del Rey mi piace davvero molto. 261 00:18:23,329 --> 00:18:26,327 Hayden, non hai affatto riflettuto a fondo sulla cosa. 262 00:18:26,508 --> 00:18:28,882 Io amo mia moglie e la mia famiglia. 263 00:18:28,883 --> 00:18:32,820 E per quanto riguarda gli alimenti, credimi, il trasloco mi ha prosciugato. 264 00:18:32,921 --> 00:18:36,103 - Non ho le risorse finanziarie... - Non sono una puttana... 265 00:18:36,504 --> 00:18:38,026 Ben. Io sono importante. 266 00:18:38,027 --> 00:18:39,947 - Non ho detto... - Io sono importante! 267 00:18:46,227 --> 00:18:48,804 - Cerco il dottor Ben Harmon. - Sono io. 268 00:18:48,805 --> 00:18:52,668 Detective Jack Colquitt. Polizia di Los Angeles. Devo parlarle un attimo. 269 00:18:55,307 --> 00:18:56,962 Il detective vuole parlarmi. 270 00:18:56,963 --> 00:18:59,776 Va bene, ci vediamo domani alle 15. 271 00:18:59,777 --> 00:19:01,758 C'è un Norms in fondo alla strada. 272 00:19:04,445 --> 00:19:06,350 Ho detto tutto all'altro agente. 273 00:19:06,351 --> 00:19:09,371 Quegli animali hanno terrorizzato mia moglie e mia figlia. 274 00:19:09,372 --> 00:19:11,852 No, loro erano della Rapine e Omicidi, io sono della Persone Scomparse. 275 00:19:11,853 --> 00:19:14,757 Sono qui per Sally Freeman. E' una sua paziente. 276 00:19:17,292 --> 00:19:19,839 Martedì abbiamo fatto la prima seduta. 277 00:19:20,626 --> 00:19:22,812 Ha detto Persone Scomparse? 278 00:19:22,813 --> 00:19:25,396 Il marito non l'ha vista. Ieri notte non è tornata a casa. 279 00:19:25,402 --> 00:19:27,215 Non sembrava molto preoccupato. 280 00:19:29,761 --> 00:19:31,544 Stanno divorziando. 281 00:19:32,294 --> 00:19:34,801 Nella sua agenda online ha segnato un appuntamento da lei alle tre. 282 00:19:34,802 --> 00:19:36,595 - E' venuta? - Sì. 283 00:19:36,596 --> 00:19:38,733 Allora l'ultimo a vederla è stato lei. 284 00:19:38,926 --> 00:19:43,145 Aveva anche una lezione di Power Point al Learning Annex, ma l'ha saltata. 285 00:19:43,551 --> 00:19:48,206 Beh, non posso dirle di cos'abbiamo parlato, ma posso dirle che non era nulla di estremo. 286 00:19:48,207 --> 00:19:49,726 Non mi sorprende. 287 00:19:49,988 --> 00:19:52,371 Detto tra noi, tutti quelli a cui ho parlato di questa tizia 288 00:19:52,372 --> 00:19:55,567 hanno detto che era la persona più noiosa che avessero mai incontrato. 289 00:19:58,788 --> 00:20:01,444 Ma come cavolo fa a lavorare con quella in casa? 290 00:20:02,873 --> 00:20:05,103 Comunque, come le ho detto, probabilmente non è nulla. 291 00:20:05,150 --> 00:20:07,454 Ma se dovesse sentire qualcosa, mi chiami. 292 00:20:07,907 --> 00:20:09,073 Certamente. 293 00:20:09,258 --> 00:20:10,345 Nessun problema. 294 00:20:10,346 --> 00:20:11,762 Conosco la strada per uscire. 295 00:20:11,797 --> 00:20:13,791 Spero di incontrare la sua cameriera. 296 00:20:25,008 --> 00:20:27,024 - Cambiato idea? - No. 297 00:20:27,329 --> 00:20:28,764 No... 298 00:20:29,068 --> 00:20:30,712 Ti ho detto che non sono frocio. 299 00:20:30,913 --> 00:20:32,902 Non è quello che dice il tuo cazzo. 300 00:20:39,035 --> 00:20:40,161 Piano, amico. 301 00:20:40,162 --> 00:20:43,061 Mi avevi puntato, pensavo ti andasse. 302 00:20:43,741 --> 00:20:45,462 "Puntato", 'sto cazzo. 303 00:20:45,702 --> 00:20:47,617 Aiuto! Aiuto! 304 00:20:48,028 --> 00:20:49,059 Dio! 305 00:20:54,740 --> 00:20:58,051 Sal Mineo aveva 37 anni quando morì. 306 00:20:58,052 --> 00:21:00,892 Aveva vinto un Golden Globe e era stato nominato due volte per l'Oscar. 307 00:21:00,893 --> 00:21:01,969 Suo padre costruiva bare, 308 00:21:01,970 --> 00:21:04,504 e non aveva mai accettato il fatto che suo figlio fosse gay. 309 00:21:04,505 --> 00:21:08,665 Per l'omicidio misero in galera Raymond Williams, un delinquentello afro-americano, 310 00:21:08,666 --> 00:21:11,283 dicendo che era stata "una rapina finita male". 311 00:21:11,284 --> 00:21:14,707 Ma avrete difficoltà a trovare qualcuno in questa città che crede a questa storia. 312 00:21:14,708 --> 00:21:18,778 La maggior parte della gente crede che si sia trattato di un crimine d'odio. 313 00:21:18,882 --> 00:21:20,469 Il nostro tour si conclude 314 00:21:20,470 --> 00:21:24,517 con una delle più famose case degli orrori della città degli angeli. 315 00:21:24,518 --> 00:21:29,004 Meglio conosciuta come... "La casa dell'omicidio". 316 00:21:32,440 --> 00:21:36,301 Fu costruita nel 1922 dal dottor Charles Montgomery, 317 00:21:36,302 --> 00:21:39,616 un famoso chirurgo delle star, per sua moglie Nora, 318 00:21:39,617 --> 00:21:41,675 una famosa donna di mondo della costa orientale. 319 00:21:41,676 --> 00:21:42,502 Charles? 320 00:21:42,503 --> 00:21:44,127 Ma quando Montgomery cadde in miseria, 321 00:21:44,128 --> 00:21:51,058 divenne un drogato e sviluppò un tremendo complesso di Frankenstein. 322 00:21:51,174 --> 00:21:52,195 Charles? 323 00:21:54,548 --> 00:21:55,741 Charles? 324 00:22:06,880 --> 00:22:09,815 Dannazione Charles. Sei di nuovo giù nello scantinato? 325 00:22:10,768 --> 00:22:14,128 - Charles? - Per l'amor di Dio, sto lavorando! 326 00:22:14,369 --> 00:22:15,943 Lavorando... magari. 327 00:22:15,944 --> 00:22:19,604 Vieni su a cenare. Ci hai già fatto aspettare cinque minuti. 328 00:22:26,129 --> 00:22:27,931 L'hai rovinato. 329 00:22:41,705 --> 00:22:44,023 Che hai fatto a quel bambino? 330 00:22:44,024 --> 00:22:46,876 Non si capisce neanche se è maschio o femmina. 331 00:22:46,877 --> 00:22:48,264 Sei una disgrazia, Charles. 332 00:22:48,265 --> 00:22:52,652 Come tu possa definirti un uomo non riesco a spiegarmelo. 333 00:22:52,804 --> 00:22:56,586 Pensi che sia fin venuta qui da Philadelphia per questo? 334 00:22:56,587 --> 00:22:59,625 Per questa vita? Per questa casa? 335 00:22:59,626 --> 00:23:03,596 Ho costruito questa casa esattamente come la volevi. 336 00:23:03,597 --> 00:23:06,607 E quanti domestici abbiamo? Due? 337 00:23:06,930 --> 00:23:09,417 Dovrei fare io il resto? 338 00:23:09,942 --> 00:23:11,401 Bravo, Charles. 339 00:23:11,785 --> 00:23:13,716 Spreca il tuo talento bevendo. 340 00:23:14,017 --> 00:23:15,500 Sei uno schifo. 341 00:23:15,501 --> 00:23:18,096 Anche solo guardarti mi fa venire il voltastomaco. 342 00:23:18,097 --> 00:23:19,110 Vedrai. 343 00:23:19,711 --> 00:23:23,917 Un giorno scriveranno articoli su di me sul Boston Medical Journal. 344 00:23:27,409 --> 00:23:29,856 Bravo, Charles. Spacca tutto. 345 00:23:38,660 --> 00:23:42,028 Daphne, quando senti piangere il bambino, vieni immediatamente e portalo di sopra. 346 00:23:42,029 --> 00:23:43,051 Sì, signora. 347 00:23:43,052 --> 00:23:46,426 Sì. Vieni qui. Va tutto bene. 348 00:23:52,753 --> 00:23:54,647 Oggi sono venuti di nuovo. 349 00:23:55,066 --> 00:23:56,505 I creditori. 350 00:23:58,889 --> 00:24:00,215 Charles! 351 00:24:00,565 --> 00:24:03,389 - Mi senti!? - Non sono sordo! 352 00:24:03,671 --> 00:24:05,095 Magari lo fossi. 353 00:24:05,296 --> 00:24:07,116 Adesso stammi a sentire. 354 00:24:07,795 --> 00:24:10,639 Tu manterrai questa famiglia, in un modo o nell'altro. 355 00:24:11,607 --> 00:24:15,664 Domani mattina verrà una ragazza con 60 dollari in contanti. 356 00:24:15,937 --> 00:24:17,131 E' nei guai. 357 00:24:17,232 --> 00:24:19,335 Probabilmente ha degli amici. 358 00:24:19,733 --> 00:24:22,069 Perciò sarà meglio che tu non sia ubriaco fradicio. 359 00:24:28,004 --> 00:24:29,572 Dorothy Hudson? 360 00:24:31,468 --> 00:24:33,086 Entra pure, cara. 361 00:24:36,277 --> 00:24:37,650 Da questa parte. 362 00:24:45,732 --> 00:24:46,952 Che carina. 363 00:24:48,327 --> 00:24:52,458 Ma non puoi diventare una stella del cinema con un fardello in arrivo. 364 00:24:53,737 --> 00:24:55,077 Non temere. 365 00:24:55,365 --> 00:24:57,113 Non verrà mai a saperlo nessuno. 366 00:25:00,166 --> 00:25:02,315 Ma è richiesto il pagamento in anticipo. 367 00:25:07,570 --> 00:25:10,301 Ecco. Bevi questo. 368 00:25:11,514 --> 00:25:12,609 Così, brava. 369 00:25:12,744 --> 00:25:14,229 Ti farà dimenticare. 370 00:25:14,443 --> 00:25:15,476 Charles? 371 00:25:15,677 --> 00:25:17,531 Sei pronto per Dorothy? 372 00:25:17,692 --> 00:25:18,719 Sì, cara. 373 00:25:18,820 --> 00:25:21,337 Dovrai aiutarla a scendere. E' un po' stordita. 374 00:25:21,490 --> 00:25:23,657 Muoviti, prima che svanisca l'effetto. 375 00:25:30,818 --> 00:25:33,671 Grazie alla moglie Nora, furono una ventina le ragazze 376 00:25:33,672 --> 00:25:36,265 che finirono sotto i ferri del dottor Montgomery. 377 00:25:36,270 --> 00:25:39,254 Ma le anime di quei bambini dovevano aver gravato molto sue due, 378 00:25:39,255 --> 00:25:44,891 in quanto il loro regno di terrore culminò in un finale scioccante nel 1926. 379 00:25:53,357 --> 00:25:54,643 Non può entrare, signora! 380 00:25:54,644 --> 00:25:56,066 E' casa mia! 381 00:26:04,102 --> 00:26:05,161 Okay. 382 00:26:05,691 --> 00:26:12,144 Allora, la mamma sta bene, l'utero sta bene e il bambino sta bene. 383 00:26:12,145 --> 00:26:15,066 - Quindi, non ho abortito. - No. Solo una piccola perdita. 384 00:26:15,067 --> 00:26:16,640 Il sanguinamento si è fermato dopo pochi minuti? 385 00:26:16,641 --> 00:26:18,831 Sì. Subito dopo essere entrata in casa. 386 00:26:18,832 --> 00:26:22,416 Quando si aspetta un bambino, si ha in circolo il 50 percento di sangue in più. 387 00:26:22,417 --> 00:26:24,738 Una piccola perdita è perfettamente normale. 388 00:26:24,739 --> 00:26:27,416 Perciò se dovesse accadere di nuovo, non devo preoccuparti? 389 00:26:27,417 --> 00:26:32,252 Assolutamente no. Preoccuparsi fa male alla mamma e al bambino. 390 00:26:34,070 --> 00:26:36,091 Vi state preoccupando più del solito? 391 00:26:36,092 --> 00:26:39,881 Ultimamente abbiamo avuto qualche... qualche problema a casa nostra. 392 00:26:39,882 --> 00:26:41,618 Ma... la stiamo mettendo in vendita. 393 00:26:41,619 --> 00:26:43,132 Legga le mie labbra. 394 00:26:43,133 --> 00:26:47,617 Niente traslochi quando si aspetta un bambino. 395 00:26:47,618 --> 00:26:50,243 Morte, divorzio, trasloco. 396 00:26:50,244 --> 00:26:54,243 Sono i tre eventi più stressanti che una persona possa affrontare. 397 00:26:54,244 --> 00:26:59,154 Non vogliamo che il CRH, l'ormone di liberazione della corticotropina, 398 00:26:59,155 --> 00:27:03,773 faccia danni. Alti livelli di CRH possono provocare aborto spontaneo. 399 00:27:04,448 --> 00:27:07,410 Scusatemi... un momento. 400 00:27:07,507 --> 00:27:09,892 - Stai bene? - Sì, ho solo... 401 00:27:10,221 --> 00:27:11,147 Ben! 402 00:27:11,148 --> 00:27:13,960 Non è il primo padre che sviene qui dentro. 403 00:27:13,961 --> 00:27:15,015 Ben. 404 00:27:15,448 --> 00:27:19,130 Ben, faremo un ECG e delle analisi del sangue per assicurarci che sia tutto a posto. 405 00:27:19,131 --> 00:27:23,547 E poi penso che voi due dovreste andare a pranzo fuori. 406 00:27:23,758 --> 00:27:26,491 Sto bene. E' tutto okay. Sto bene. 407 00:28:01,036 --> 00:28:03,612 Tanti auguri a vendere questo bidone. 408 00:28:10,870 --> 00:28:13,786 Mi piace quando non corri. E' molto, molto più facile starti dietro. 409 00:28:13,787 --> 00:28:15,182 Lasciami in pace. 410 00:28:15,183 --> 00:28:18,878 Ehi, reciteresti questa scena con me mentre camminiamo? Tu sei Oscar. 411 00:28:18,965 --> 00:28:21,371 Non reciterò i dialoghi con te. Non voglio nemmeno parlare con te. 412 00:28:21,372 --> 00:28:22,778 Qualcuno è nervoso. 413 00:28:22,779 --> 00:28:25,192 Suppongo che quel problema a Boston non si sia risolto bene. 414 00:28:25,193 --> 00:28:27,746 - Quella ragazza ti dà ancora problemi? - Non è affar tuo. 415 00:28:27,747 --> 00:28:29,350 La mia vita non è assolutamente affar tuo. 416 00:28:29,351 --> 00:28:32,143 Capito. Hai bisogno di spazio. Ricevuto. 417 00:28:32,161 --> 00:28:34,527 Io ho bisogno di... mille dollari. 418 00:28:34,528 --> 00:28:35,958 Sei pazzo. Non ti darò dei soldi. 419 00:28:35,959 --> 00:28:37,823 Mi servono, devo farmi delle foto del volto per i provini. 420 00:28:37,824 --> 00:28:40,698 Stammi a sentire. Non avvicinarti mai più a me! 421 00:28:40,733 --> 00:28:43,672 Se mi disturbi di nuovo, saranno guai. Capito? 422 00:28:46,682 --> 00:28:48,818 Oh, sì che ho capito. 423 00:29:08,037 --> 00:29:11,017 Non troverà dell'oro sepolto qui fuori. 424 00:29:13,505 --> 00:29:16,567 Che sta facendo lì per terra? 425 00:29:16,996 --> 00:29:18,216 Non lo so. 426 00:29:19,820 --> 00:29:22,393 Continuo a risvegliarmi qui. 427 00:29:23,533 --> 00:29:24,807 Nello stesso punto. 428 00:29:24,808 --> 00:29:26,920 Beh, non c'è alcun mistero. 429 00:29:27,259 --> 00:29:28,475 E' lo stress. 430 00:29:28,676 --> 00:29:32,532 Una figlia adolescente... una moglie incinta, 431 00:29:32,598 --> 00:29:36,192 e la sua attività non è ancora decollata. 432 00:29:36,193 --> 00:29:41,195 Si capisce dalla presenza delle macchine lungo la strada, o meglio dalla loro assenza. 433 00:29:41,196 --> 00:29:42,944 Ma troverà la sua strada. 434 00:29:45,349 --> 00:29:48,266 Devo avvertirla a proposito di questa proprietà. 435 00:29:48,285 --> 00:29:52,565 Vede, i proprietari precedenti hanno riempito di pesticidi il terreno. 436 00:29:52,566 --> 00:29:56,149 Ogni frutto nato da questo terreno, sarebbe velenoso. 437 00:29:56,150 --> 00:30:02,341 Con questo terreno tossico, la cosa migliore da fare è coprirlo. 438 00:30:04,035 --> 00:30:10,721 Sa, vedo già un patio in mattoni con un gazebo all'ombra dell'albero del mastice. 439 00:30:10,722 --> 00:30:13,958 Un bel bicchiere di Long Island Iced Tea in mano, 440 00:30:13,959 --> 00:30:17,893 mentre è sdraiatosu una chaise lounge. 441 00:30:17,894 --> 00:30:21,594 Con il dolce ronzio delle cicale nelle orecchie. 442 00:30:22,402 --> 00:30:23,660 Il Paradiso. 443 00:30:33,286 --> 00:30:34,982 Puro Paradiso. 444 00:30:54,630 --> 00:30:55,767 Posso aiutarla? 445 00:30:55,768 --> 00:30:59,190 - E' lei la donna di casa? - E' qui per guardare la casa? 446 00:30:59,191 --> 00:31:02,061 - Ha un appuntamento? - Sì. 447 00:31:02,257 --> 00:31:04,129 Beh, dovrebbe chiamare l'agente immobiliare. 448 00:31:04,130 --> 00:31:06,109 Posso tornare un'altra volta. 449 00:31:11,318 --> 00:31:12,361 Aspetti... 450 00:31:16,971 --> 00:31:19,951 Mio marito è di sopra, quindi... 451 00:31:25,072 --> 00:31:28,814 Questo legno... è davvero bello e caldo. 452 00:31:29,694 --> 00:31:31,568 Ormai il legno di castagno non si vede quasi più in giro. 453 00:31:31,569 --> 00:31:35,033 Sì, è vero. Non sapevo nemmeno che tipo di legno fosse. 454 00:31:35,034 --> 00:31:37,075 E il rivestimento qui... 455 00:31:39,617 --> 00:31:41,940 - Un mosaico di di Louis Comfort Tiffany. - Già. 456 00:31:41,941 --> 00:31:45,129 Ispirato dall'iridescenza delle ali di farfalla. 457 00:31:45,620 --> 00:31:46,916 E guardi il blu. 458 00:31:46,917 --> 00:31:48,729 E' come il blu dei miei occhi, non è vero? 459 00:31:48,730 --> 00:31:49,804 E' vero. 460 00:31:51,482 --> 00:31:53,570 Anche i suoi occhi sono di un bellissimo blu. 461 00:31:53,571 --> 00:31:54,993 Grazie. 462 00:31:55,995 --> 00:31:58,967 E questo deve essere uno dei lampadari importati dal suo studio di New York. 463 00:31:58,968 --> 00:32:02,280 Sì. Mi sono documentata, è quello originale. 464 00:32:02,281 --> 00:32:04,167 In casa ce ne sono quattro. 465 00:32:05,920 --> 00:32:07,848 Vuole dare un'occhiata alla cucina? 466 00:32:09,452 --> 00:32:11,668 E' stata rimodernata giusto un po'. 467 00:32:16,294 --> 00:32:19,240 Non mi piace. Non va bene. Non è quello che voglio. 468 00:32:19,409 --> 00:32:20,820 Cos'è quell'arnese? 469 00:32:21,606 --> 00:32:25,135 Questo? Questo è... un braccio per la pasta. 470 00:32:25,136 --> 00:32:28,355 Sa, è per riempire d'acqua grosse pentole. 471 00:32:28,356 --> 00:32:34,012 Sa che c'è? Se decide di comprare la casa, lo farò togliere prima che si trasferisca. 472 00:32:35,261 --> 00:32:37,224 Pensa che potrei avere un bicchiere d'acqua? 473 00:32:37,230 --> 00:32:38,386 Certo. 474 00:32:38,595 --> 00:32:42,787 O preferisce del tè? Stavo facendo del tè prima, menta e verbena. 475 00:32:48,105 --> 00:32:49,543 Dovrei sbarazzarmi di quella macchina. 476 00:32:49,544 --> 00:32:52,708 Oh, lo so. Anch'io sono combattuta in proposito. 477 00:32:53,137 --> 00:32:55,603 Solo che siamo dipendenti da queste comodità. 478 00:32:55,604 --> 00:32:56,778 Siamo? 479 00:32:59,262 --> 00:33:02,512 - Ha dei figli? - Sì, una femmina. 480 00:33:03,637 --> 00:33:06,303 E a dire il vero, sono incinta al momento. 481 00:33:06,357 --> 00:33:07,466 Incinta? 482 00:33:11,203 --> 00:33:13,577 Io avevo un figlio una volta. 483 00:33:31,497 --> 00:33:32,958 Dottor Harmon. 484 00:33:33,842 --> 00:33:36,443 - Un po' tardi per piantare qualcosa, no? - Come posso aiutarla, detective? 485 00:33:36,444 --> 00:33:40,146 Abbiamo trovato Sally Freeman. Aveva qualcosa di suo addosso. 486 00:33:40,198 --> 00:33:43,305 Sally è stata ricoverata all'ospedale universitario due giorni fa. 487 00:33:43,306 --> 00:33:46,562 Ha tentato il suicidio in un hotel del centro. 488 00:33:46,563 --> 00:33:49,550 Ha preso una pillola di troppo ed è entrata in coma. 489 00:33:49,732 --> 00:33:51,646 Non aveva documenti quando è stata ricoverata, 490 00:33:51,647 --> 00:33:53,152 perciò c'è voluto un po' a trovarla. 491 00:33:53,153 --> 00:33:55,781 Avrebbe potuto risparmiare molto lavoro a molte persone se ce l'avesse detto. 492 00:33:55,782 --> 00:33:59,250 Sono vincolato dal segreto professionale. 493 00:33:59,251 --> 00:34:04,135 Chi sta cercando di proteggere dottore? Sally Freeman o se stesso? 494 00:34:04,478 --> 00:34:06,105 Lei è peggio di mio marito. 495 00:34:06,106 --> 00:34:08,947 La pago per aiutarmi a superare questa crisi. 496 00:34:08,948 --> 00:34:11,853 Il minimo che può fare è fingere di essere interessato. 497 00:34:11,854 --> 00:34:13,090 Sto male. 498 00:34:13,542 --> 00:34:18,066 Sto male! Cosa devo fare per avere la sua attenzione? 499 00:34:18,135 --> 00:34:19,804 Uccidermi? 500 00:34:24,159 --> 00:34:25,582 Si fermi. 501 00:34:25,687 --> 00:34:29,929 Finalmente. Ho attirato la sua attenzione. Ora so cosa fare. 502 00:34:32,282 --> 00:34:33,811 Non ho fatto niente. 503 00:34:34,907 --> 00:34:36,792 Ha sentito la registrazione. 504 00:34:37,000 --> 00:34:38,606 Se l'è fatto da sola. 505 00:34:38,607 --> 00:34:39,724 Certo. 506 00:34:41,122 --> 00:34:43,311 Essere uno stronzo non è un crimine. 507 00:34:48,413 --> 00:34:52,519 Allora, come vi ho anticipato, puliranno a vapore il tappeto prima del trasloco. 508 00:34:52,520 --> 00:34:56,075 C'è una docking station per l'iPod o per l'iQuellocheè. 509 00:34:58,713 --> 00:34:59,883 Le dirò cosa mi piace. 510 00:34:59,884 --> 00:35:04,629 - Mi piace la guardia all'ingresso. - Mi scusi, può lasciarci un attimo da sole? 511 00:35:04,630 --> 00:35:05,699 Certo. 512 00:35:06,461 --> 00:35:08,627 Mi trovate in ufficio. 513 00:35:08,628 --> 00:35:11,141 Ho un altro appuntamento tra venti minuti. 514 00:35:11,443 --> 00:35:14,104 Mi fa proprio piacere che ci siamo trasferiti in California, 515 00:35:14,139 --> 00:35:17,242 - avremmo potuto andare ovunque... - Ha un non so che di... 516 00:35:17,277 --> 00:35:21,230 Tu e papà, tutti e due, non affrontate niente. Il tradimento, l'aborto. 517 00:35:21,231 --> 00:35:23,318 Per la maggior parte della gente questa è la vita, e l'affrontano. 518 00:35:23,419 --> 00:35:25,518 Voi due invece avete dovuto mollare tutto... 519 00:35:25,519 --> 00:35:27,851 e trascinarci dall'altra parte del paese per cominciare daccapo... 520 00:35:27,852 --> 00:35:33,318 Tesoro, non credo tu abbia ancora elaborato quello che ci è successo in quella casa. 521 00:35:33,319 --> 00:35:35,981 E' stato sconvolgente. E' stato un incubo. 522 00:35:36,016 --> 00:35:37,892 L'incubo è questo posto. 523 00:35:37,893 --> 00:35:40,201 Adoro la nostra casa. Ha un'anima. 524 00:35:40,252 --> 00:35:42,236 E' dove io e te ci siamo fatte valere, mamma. 525 00:35:42,237 --> 00:35:44,745 Tu dici che è dove siamo state vittime di qualcosa di orribile. 526 00:35:44,746 --> 00:35:46,709 Io dico che è il luogo dove siamo sopravvissute. 527 00:35:46,710 --> 00:35:48,637 Mi fa piacere che tu la veda così. 528 00:35:51,001 --> 00:35:52,548 Sono incinta. 529 00:35:53,331 --> 00:35:55,203 Non posso rimanere in quel posto. 530 00:35:55,659 --> 00:35:58,261 Questa è la decisione che abbiamo preso io e tuo padre, insieme. 531 00:35:58,416 --> 00:36:01,043 - Per tutta la famiglia. - Certo, come ti pare. 532 00:36:01,753 --> 00:36:07,847 Ma ti avverto: se andate avanti con questo progetto folle, me ne vado. Scappo. 533 00:36:07,848 --> 00:36:12,410 E credimi, so come andarmene e come non farmi trovare. 534 00:36:17,065 --> 00:36:21,063 Sto guardando i risultati e la buona notizia è che il suo ECG è assolutamente normale. 535 00:36:21,064 --> 00:36:24,502 Con le analisi del sangue abbiamo trovato un composto di laudano. 536 00:36:24,503 --> 00:36:25,534 Laudano? 537 00:36:25,535 --> 00:36:29,743 Sembra venisse usato come narcotico in chirurgia. 538 00:36:29,744 --> 00:36:35,169 Ma causava perdite di memoria così gravi che nel 1934 venne stato proibito. 539 00:36:35,501 --> 00:36:37,732 Mi scusi un secondo, la richiamo subito. 540 00:36:39,310 --> 00:36:41,906 So che mi hai drogato il caffè. 541 00:36:42,158 --> 00:36:43,264 Dimostralo. 542 00:36:48,317 --> 00:36:53,210 - Ehi. Oddio, mi dispiace tantissimo... - Mi hai fatto aspettare 3 ore al Norms. 543 00:36:53,211 --> 00:36:54,177 Signora Harmon? 544 00:36:54,178 --> 00:36:57,005 - Hayden, ehi. - Signora Harmon, sono Hayden McClaine! 545 00:36:57,006 --> 00:36:58,940 Dobbiamo parlare! - Hayden basta, è una follia. 546 00:36:58,941 --> 00:37:00,865 - Vivien? - Ti comporti da folle. 547 00:37:00,866 --> 00:37:03,257 - Non mi dare della pazza. Non sono pazza. - Calmati. 548 00:37:03,258 --> 00:37:04,901 - Sono arrabbiata. - Calmati. 549 00:37:04,902 --> 00:37:07,575 E sono incinta! Signora Harmon? 550 00:37:07,632 --> 00:37:09,732 Non mi mettere le mani addosso! 551 00:37:10,769 --> 00:37:12,169 Sei scossa. 552 00:37:13,032 --> 00:37:16,043 Ne hai tutto il diritto, ma che la situazione ci sfugga del tutto di mano, 553 00:37:16,044 --> 00:37:17,408 troviamo un posto per parlare 554 00:37:17,409 --> 00:37:21,472 Vivien deve saperlo. Deve capire che hai altri doveri. 555 00:37:22,064 --> 00:37:24,979 Penso che dovremmo dirglielo insieme. 556 00:37:25,563 --> 00:37:27,375 Possiamo parlare anche di quello. 557 00:37:28,475 --> 00:37:31,722 - Non torno al Norms. - Dove vuoi tu. 558 00:37:35,016 --> 00:37:39,011 Beh... mangio per due. 559 00:37:58,906 --> 00:38:03,366 Sai cosa vorrei? Una bella grande... 560 00:38:04,753 --> 00:38:06,666 Si muove ancora. 561 00:38:08,555 --> 00:38:10,153 Cos'hai fatto? 562 00:38:11,579 --> 00:38:15,062 Cos'hai fatto? Cos'hai fatto? Cos'hai fatto? 563 00:38:15,940 --> 00:38:17,796 Ben, vacci piano! 564 00:38:17,797 --> 00:38:20,072 Finora non hai ucciso nessuno. 565 00:38:23,990 --> 00:38:26,355 Sì. E' andata. 566 00:38:27,189 --> 00:38:29,326 Oddio! Oddio! 567 00:38:30,300 --> 00:38:31,917 Che stai facendo? 568 00:38:32,094 --> 00:38:34,402 Un bagno di DNA? 569 00:38:35,656 --> 00:38:36,766 E' morta. 570 00:38:37,441 --> 00:38:38,969 Sei un assassino! 571 00:38:38,970 --> 00:38:40,138 Sei un assassino! 572 00:38:40,139 --> 00:38:42,720 Sì, ma tu non lo sei. 573 00:38:42,721 --> 00:38:46,797 E ora tutti i tuoi problemi sono risolti. Avrebbe raccontato tutto a Vivien. 574 00:38:46,798 --> 00:38:48,029 Non potevamo permetterglielo. 575 00:38:48,030 --> 00:38:49,939 Chiamo... chiamo la polizia. 576 00:38:49,940 --> 00:38:52,737 Sicuro di volerlo fare? 577 00:38:52,738 --> 00:38:55,374 Voglio dire... era la tua amante, Ben. 578 00:38:55,375 --> 00:38:58,427 Ed era incinta del tuo bambino. Insomma, cosa penseranno? 579 00:38:58,428 --> 00:39:00,389 Non finirebbe bene per te. 580 00:39:00,390 --> 00:39:02,611 - Ehi, è tutto a posto. - Oddio. 581 00:39:02,612 --> 00:39:03,999 Andrà tutto... 582 00:39:05,092 --> 00:39:09,966 Devi solo darti una ripulita prima che torni tua moglie. 583 00:39:09,967 --> 00:39:13,605 - Oddio... - Ci penso io al cadavere. Nessun problema. 584 00:39:17,813 --> 00:39:22,039 Ehi, per cosa stavi scavando? 585 00:39:23,720 --> 00:39:27,497 C'è già una bella buca qui. Visto? Siamo già a metà dell'opera. 586 00:39:29,281 --> 00:39:30,564 Ehi, Ben? 587 00:39:32,747 --> 00:39:35,389 Quei mille bigliettoni mi farebbero davvero comodo. 588 00:40:40,799 --> 00:40:42,122 Poverina. 589 00:40:45,802 --> 00:40:48,392 Ora sei bloccata qui per sempre. 590 00:41:56,129 --> 00:41:59,343 www.subsfactory.it