1
00:00:18,664 --> 00:00:19,912
Non fermarti.
2
00:00:21,362 --> 00:00:23,722
Un secondo e ho finito.
3
00:00:23,723 --> 00:00:24,758
Perché?
4
00:00:25,235 --> 00:00:27,814
E' un peccato sprecare un così bel letto.
5
00:00:29,953 --> 00:00:32,252
No, No. No, si fermi, per favore. No!
6
00:00:32,253 --> 00:00:33,719
La smetta! E' ubriaco.
7
00:00:34,539 --> 00:00:36,851
Per favore, ho davvero bisogno
di questo lavoro.
8
00:00:36,852 --> 00:00:39,979
- L'altra volta ti è piaciuto.
- Quello è stato un errore.
9
00:00:40,223 --> 00:00:41,716
Mi sentivo sola.
10
00:00:42,258 --> 00:00:43,643
Vuoi una Camaro?
11
00:00:43,955 --> 00:00:45,502
Ieri è arrivato un altro carico.
12
00:00:45,503 --> 00:00:46,563
No, io...
13
00:01:28,747 --> 00:01:32,184
Ti ho amato da quando avevo sedici anni.
14
00:01:33,529 --> 00:01:36,901
Tesoro, per favore. Questo...
questo non significa nulla.
15
00:01:39,374 --> 00:01:42,526
Mi hai spezzato il cuore
per l'ultima volta.
16
00:02:46,421 --> 00:02:49,143
Avevamo appena iniziato
a ritrovare un equilibrio, Ben.
17
00:02:50,517 --> 00:02:52,390
Volevo davvero tornare a fidarmi di te.
18
00:02:52,391 --> 00:02:54,843
Stavo cercando di proteggerti.
19
00:02:54,844 --> 00:02:57,571
Non cercare di farlo passare
come una qualche specie di atto eroico!
20
00:02:57,572 --> 00:03:00,376
Te la facevi sotto al pensiero di quello
che avrei fatto se l'avessi scoperto.
21
00:03:00,377 --> 00:03:03,134
Che ne sapevo che avrebbe mandato
così a puttane i nostri investimenti?
22
00:03:03,135 --> 00:03:05,300
- Ci aveva sempre fatto guadagnare.
- Beh...
23
00:03:05,301 --> 00:03:10,670
sono incinta, e non riesco a vivere
in questa casa dopo quello che ci è successo!
24
00:03:10,671 --> 00:03:13,219
E ora mi dici che non abbiamo alternative,
che siamo al verde?
25
00:03:13,220 --> 00:03:15,833
Non siamo al verde.
Abbiamo dei soldi. Solo che...
26
00:03:15,834 --> 00:03:18,623
sono investiti in questa casa.
Una volta venduta...
27
00:03:18,624 --> 00:03:20,926
- possiamo lasciarla.
- No, io... no.
28
00:03:20,927 --> 00:03:23,321
Io... io non posso aspettare
così tanto. Io, noi...
29
00:03:23,322 --> 00:03:25,779
dobbiamo... dobbiamo prendere
in affitto un altro posto.
30
00:03:25,780 --> 00:03:27,663
Viv, cosa vuoi che faccia?
31
00:03:27,975 --> 00:03:29,861
Sto cercando di ripartire col lavoro.
32
00:03:29,862 --> 00:03:32,014
Stiamo già pagando a rate
i conti delle carte di credito.
33
00:03:32,015 --> 00:03:34,918
- Mi troverò un lavoro.
- Per stressarti ancora di più?
34
00:03:37,872 --> 00:03:38,836
Va bene.
35
00:03:38,837 --> 00:03:40,963
Prenderemo un monolocale
da qualche parte.
36
00:03:40,964 --> 00:03:43,276
Possiamo... permettercelo, almeno...
37
00:03:43,277 --> 00:03:45,693
- almeno temporaneamente.
- Un monolocale?
38
00:03:45,915 --> 00:03:48,769
- Pensi che questo possa alleviare lo stress?
- Il mio studio è qui.
39
00:03:48,770 --> 00:03:51,293
La gente viene qui.
I miei pazienti vengono qui.
40
00:03:51,402 --> 00:03:53,524
E nemmeno così tanti, potrei aggiungere.
41
00:04:00,406 --> 00:04:03,424
Tesoro, stai soffrendo
di stress post-traumatico.
42
00:04:03,853 --> 00:04:07,334
Questa è una reazione del tutto normale.
43
00:04:07,335 --> 00:04:10,692
Dobbiamo soltanto trovarti un terapista
coperto dalla nostra assicurazione sanitaria.
44
00:04:10,693 --> 00:04:11,756
Immediatamente.
45
00:04:21,226 --> 00:04:23,800
Non farmi credere di essere pazza.
46
00:04:26,620 --> 00:04:30,132
Domani ho un appuntamento
con l'agente immobiliare. E le parlerò...
47
00:04:30,444 --> 00:04:35,028
di quali migliorie potremmo fare,
nulla di troppo costoso, magari al giardino.
48
00:04:36,062 --> 00:04:39,202
Magari riusciamo a venderla
senza rimetterci troppo.
49
00:04:39,203 --> 00:04:40,335
Certo.
50
00:04:41,768 --> 00:04:43,334
Sono certo che ci riusciremo.
51
00:04:47,468 --> 00:04:49,088
Non mentirmi mai più.
52
00:04:52,557 --> 00:04:54,802
Se mi dici un'altra bugia,
abbiamo chiuso.
53
00:05:00,429 --> 00:05:03,370
Traduzione: Dogsitter, seanma,
stuffmaster89, Layla, papaoscarzulu.
54
00:05:03,548 --> 00:05:05,592
Synch: MS
Revisione: superbiagi.
55
00:05:05,852 --> 00:05:07,427
www.subsfactory.it
56
00:06:00,406 --> 00:06:04,414
Sono davvero sconvolta
per lei e la sua famiglia.
57
00:06:04,415 --> 00:06:06,476
Davvero, trovo a stento le parole.
58
00:06:06,477 --> 00:06:09,347
E riesco solo a immaginare
come può sentirsi in ansia
59
00:06:09,348 --> 00:06:12,251
- vista la situazione.
- No, non in ansia. Arrabbiata.
60
00:06:12,252 --> 00:06:16,251
Proprio come mi sono sentita io quando
i ragazzi, sa, fecero quel che fecero.
61
00:06:16,252 --> 00:06:17,752
Eravamo entrati
piuttosto in confidenza.
62
00:06:17,753 --> 00:06:21,706
A volte la domenica mi invitavano
per Bloody Mary e omelette.
63
00:06:21,707 --> 00:06:24,635
Perciò scoprire che razza di piccoli
pervertiti disgustosi fossero...
64
00:06:24,636 --> 00:06:27,498
Avrà sentito parlare dell'attizzatoio
del camino ficcato nel...
65
00:06:27,499 --> 00:06:28,521
Marcy...
66
00:06:28,966 --> 00:06:31,146
dobbiamo rimettere in vendita la casa.
67
00:06:31,373 --> 00:06:34,017
E dobbiamo recuperare
tutta la somma investita.
68
00:06:34,018 --> 00:06:36,064
Non possiamo permetterci
di andare in perdita.
69
00:06:36,065 --> 00:06:38,789
Forse dovrebbe ridimensionare
le sue aspettative.
70
00:06:38,790 --> 00:06:41,170
Il mercato immobiliare
è in caduta libera.
71
00:06:41,171 --> 00:06:44,492
E le cose non cambieranno
fino al 2013, quando voteremo
72
00:06:44,493 --> 00:06:47,557
- e manderemo a casa quel fannullone.
- Beh... il punto è questo.
73
00:06:47,558 --> 00:06:49,590
Lei è in debito con la nostra famiglia.
74
00:06:49,591 --> 00:06:54,181
Per legge era obbligata a rivelarci
tutto quello che avrebbe potuto influenzare
75
00:06:54,182 --> 00:06:57,049
la nostra decisione in merito
all'acquisto della casa.
76
00:06:57,050 --> 00:07:00,319
Mi scusi, cara, ma la legge
ci impone di rivelare
77
00:07:00,320 --> 00:07:04,555
tutte le morti avvenute
negli ultimi tre anni. E questo l'ho fatto.
78
00:07:05,121 --> 00:07:07,286
Non ho nessuno che mi regala
lezioni di cucina, signora...
79
00:07:07,287 --> 00:07:08,677
- Hormon.
- Harmon.
80
00:07:08,678 --> 00:07:10,419
Nessuno si prende cura di me.
81
00:07:10,420 --> 00:07:11,866
Lei sa dove vivo?
82
00:07:12,171 --> 00:07:17,731
Vivo in un pensionato di 32 metri quadri
a Valley Village, con i topi.
83
00:07:17,732 --> 00:07:21,442
Ucciderei per vivere in questa casa,
malgrado la sua storia.
84
00:07:21,443 --> 00:07:22,530
Sa...
85
00:07:22,706 --> 00:07:25,739
forse ha bisogno di un agente immobiliare
più esperto. Qualcuno specializzato...
86
00:07:25,740 --> 00:07:27,212
Pensa di essere la prima che ho chiamato?
87
00:07:27,213 --> 00:07:29,385
Stamani ho chiamato ogni
agenzia immobiliare della città.
88
00:07:29,386 --> 00:07:33,036
Coldwell Banker, Century 21.
Nessuno vuole prendere questa casa.
89
00:07:33,037 --> 00:07:34,260
Per cui ecco come faremo.
90
00:07:34,261 --> 00:07:39,288
Preparerà dei biscotti, comprerà
bellissimi e costosi fiori freschi
91
00:07:39,289 --> 00:07:42,748
e magari si inventerà delle belle storie
sulle bravissime persone
92
00:07:42,783 --> 00:07:46,053
che hanno vissuto qui nel corso degli anni.
Farà tutto ciò che è necessario e...
93
00:07:46,054 --> 00:07:47,614
venderà questa casa,
94
00:07:47,615 --> 00:07:50,472
e poi io e la mia famiglia ce ne andremo
a vivere in qualche posto al sicuro.
95
00:07:50,473 --> 00:07:54,648
E in cambio io non le farò causa
per la sua grave negligenza professionale.
96
00:07:55,563 --> 00:07:57,292
Siamo d'accordo?
97
00:07:58,965 --> 00:08:00,031
Bene.
98
00:08:00,712 --> 00:08:03,046
Visto? C'è qualcuno che
si preoccupa per lei.
99
00:08:05,446 --> 00:08:07,514
E' fresco. L'ho appena fatto.
100
00:08:34,498 --> 00:08:37,801
Stavolta ho pensato di bussare
per non farti venire un infarto.
101
00:08:38,591 --> 00:08:41,708
Sebbene il Signore sappia
quanto vorrei che tu fossi morta.
102
00:08:44,079 --> 00:08:47,522
Mi faresti un favore?
Prima che lo prenda...
103
00:08:47,975 --> 00:08:51,081
lucidalo. Vedi, è tutto sporco di...
104
00:08:51,368 --> 00:08:53,956
ruggine. E sai perché?
105
00:08:53,957 --> 00:08:57,589
Perché sei una pessima domestica.
106
00:09:01,965 --> 00:09:04,200
Li metterai nel tuo nido di gazza ladra?
107
00:09:04,201 --> 00:09:06,562
Finché non avrò un servizio completo.
108
00:09:07,081 --> 00:09:09,051
Poi lo metterò in vendita su eBay,
109
00:09:09,052 --> 00:09:13,089
guadagnerò una bella sommetta,
e tu sarai accusata di furto.
110
00:09:13,677 --> 00:09:18,105
Dopotutto tu sei una ladra
di proporzioni bibliche.
111
00:09:18,106 --> 00:09:21,911
Con una predilezione
per i mariti deboli.
112
00:09:23,463 --> 00:09:25,844
Non voglio più rimanere qui!
113
00:09:26,154 --> 00:09:29,313
Sono terrorizzata! Mi manca mia madre!
114
00:09:29,898 --> 00:09:32,238
Ma tu pensi che io voglia rimanere...
115
00:09:32,494 --> 00:09:36,338
in questo mondo di morte,
marciume e rimorso?
116
00:09:36,821 --> 00:09:40,567
Tenta di darti un contegno
in questa situazione.
117
00:09:41,003 --> 00:09:42,682
Volta pagina, signorinella.
118
00:09:42,683 --> 00:09:45,884
Non ci riesco.
Vorrei farlo, ma non ci riesco.
119
00:09:46,318 --> 00:09:47,889
Ogni volta...
120
00:09:48,601 --> 00:09:50,279
che inizio a provare...
121
00:09:50,991 --> 00:09:53,598
anche soltanto un pizzico
di compassione per te...
122
00:09:53,940 --> 00:09:55,823
all'improvviso ricordo...
123
00:09:56,271 --> 00:09:59,315
che sei stata a cacciarti
in questo casino.
124
00:09:59,316 --> 00:10:04,432
E ogni volta che vedo
quell'occhio spettrale, ricordo anche...
125
00:10:04,926 --> 00:10:07,868
che avevo e che continuo ad avere...
126
00:10:08,918 --> 00:10:10,688
una mira micidiale.
127
00:10:11,707 --> 00:10:14,263
Devi pagare per quello che hai fatto.
128
00:10:16,462 --> 00:10:17,691
Eccome se pago.
129
00:10:19,760 --> 00:10:22,043
Ogni dannato giorno.
130
00:10:25,527 --> 00:10:27,556
Sono al capolinea.
131
00:10:32,161 --> 00:10:36,024
Vuole andare fino in fondo,
e non c'è niente che possa fare per fermarlo.
132
00:10:36,518 --> 00:10:39,909
La firma delle carte è prevista
per la prossima settimana, e poi sarà finita.
133
00:10:39,910 --> 00:10:42,965
23 anni spazzati via
con un tratto di penna.
134
00:10:43,203 --> 00:10:44,793
Sono davvero sconvolta.
135
00:10:45,007 --> 00:10:50,188
E mi domando se sarò mai di nuovo
in grado di amare, o di essere amata.
136
00:10:50,754 --> 00:10:54,199
Qual era il motivo per cui suo marito
sta chiedendo il divorzio?
137
00:10:54,200 --> 00:10:56,281
Dice che sono molto noiosa.
138
00:10:56,282 --> 00:10:59,412
Ho cercato di parlare con lui
di vari argomenti.
139
00:10:59,413 --> 00:11:01,009
Di sport, ad esempio.
140
00:11:01,010 --> 00:11:04,309
Ho persino imparato i nomi
delle squadre di football che segue.
141
00:11:04,310 --> 00:11:07,984
Vediamo, ci sono i Chargers, i 49ers,
142
00:11:07,985 --> 00:11:11,549
i Raiders, i Seawhaks a Seattle.
Questi sulla costa occidentale.
143
00:11:11,550 --> 00:11:15,752
Poi i Cardinals. Sono in Arizona.
Li ho imparati a memoria...
144
00:11:16,259 --> 00:11:17,332
per lui.
145
00:11:17,486 --> 00:11:19,668
Sono molto brava a imparare a memoria.
146
00:11:19,703 --> 00:11:24,808
Riesco ancora a elencare gli stati e tutte
le capitali che ho imparato in prima media.
147
00:11:24,809 --> 00:11:26,893
La memoria è molto utile nel mio lavoro.
148
00:11:26,894 --> 00:11:31,112
Di mestiere faccio la ragioniera, ma
mi sto espandendo nel settore tributario.
149
00:12:01,449 --> 00:12:02,574
Cosa stai facendo?
150
00:12:02,575 --> 00:12:03,953
Pulisco il disastro che hai fatto.
151
00:12:04,226 --> 00:12:05,412
Il mio disastro?
152
00:12:05,413 --> 00:12:07,150
Beh, non è sangue mio.
153
00:12:09,589 --> 00:12:12,491
- Da quanto tempo sei qui?
- Da abbastanza.
154
00:12:12,492 --> 00:12:13,708
Cos'hai visto?
155
00:12:13,949 --> 00:12:15,322
Niente, perché?
156
00:12:15,677 --> 00:12:18,352
Assolutamente nulla,
se qualcuno dovesse chiedermelo.
157
00:12:18,472 --> 00:12:20,365
Sono molto discreta.
158
00:12:22,903 --> 00:12:24,304
Non preoccuparti.
159
00:12:24,966 --> 00:12:26,740
Questa stanza l'ho fatta per prima.
160
00:12:26,741 --> 00:12:29,129
E' tutto pronto
per la tua prossima vittima.
161
00:12:29,130 --> 00:12:30,426
Volevo dire, paziente.
162
00:12:30,427 --> 00:12:32,007
Dov'è il mio registratore? Era qui.
163
00:12:32,008 --> 00:12:33,882
Non so di cosa parli.
164
00:12:34,052 --> 00:12:37,976
Non tocco mai la tua roba.
Io tolgo solo le macchie.
165
00:12:37,977 --> 00:12:39,632
Vuoi farne una nuova?
166
00:12:40,465 --> 00:12:41,788
Va' via.
167
00:12:42,446 --> 00:12:44,585
- Dov'è?
- Pensa al sangue.
168
00:12:44,586 --> 00:12:45,584
Che scorre.
169
00:12:45,585 --> 00:12:46,459
Pompa.
170
00:12:46,660 --> 00:12:49,239
Ti riempie. Ci riempe.
171
00:12:49,240 --> 00:12:51,741
Basta con questi giochetti!
Sei licenziata, dannazione!
172
00:12:51,742 --> 00:12:53,850
Che cavolo stai facendo?
173
00:12:58,350 --> 00:13:02,008
Non volevo alzare le mani su di lei,
ma non ho avuto scelta.
174
00:13:02,242 --> 00:13:04,661
Ho respinto ogni avance, e credimi,
175
00:13:04,662 --> 00:13:07,098
ce ne sono state tante,
ma non vuole smetterla!
176
00:13:07,099 --> 00:13:09,946
Si sbottona, si piega in avanti...
177
00:13:09,959 --> 00:13:13,349
Non per essere arrogante, ma i miei
giorni d'amore sono finiti molto tempo fa.
178
00:13:13,350 --> 00:13:15,264
Certo. E' per questo che
se ne va in giro per casa
179
00:13:15,265 --> 00:13:17,178
vestita come se dovesse
andare a una festa fetish?
180
00:13:17,179 --> 00:13:20,104
"Non pulisco le case altrui con indosso
i miei vestiti", 'sto cazzo.
181
00:13:20,105 --> 00:13:22,100
- Ben!
- E' tutto a posto, signora.
182
00:13:22,101 --> 00:13:26,098
Non sono nuova ai modi degli uomini. Al loro
bisogno di oggettivizzare, di conquistare.
183
00:13:26,299 --> 00:13:28,116
Vedono quello che vogliono vedere.
184
00:13:28,339 --> 00:13:31,303
Le donne, invece,
vedono l'anima di una persona.
185
00:13:31,304 --> 00:13:32,786
E' questo il suo gioco?
186
00:13:32,987 --> 00:13:34,805
Incastra i datori di lavoro?
187
00:13:35,796 --> 00:13:37,908
Detto ciò, comprendo il vostro stress.
188
00:13:37,909 --> 00:13:41,242
I soldi, il bambino, quello
che è successo l'altra notte.
189
00:13:41,343 --> 00:13:44,311
Non è mia intenzione origliare,
ma qui i muri sono di cartapesta.
190
00:13:44,312 --> 00:13:48,179
A parte questo increscioso incidente,
sono felice di lavorare per voi.
191
00:13:48,280 --> 00:13:50,489
E di certo mi servono i soldi,
in tempi duri come questi.
192
00:13:50,490 --> 00:13:53,288
Sono assolutamente disposta
a dimenticare l'accaduto.
193
00:13:55,962 --> 00:13:59,304
Beh, Moira, forse
per lei sarebbe meglio...
194
00:13:59,305 --> 00:14:00,849
Andarmene?
195
00:14:01,630 --> 00:14:04,644
Mi buttate via come
un rifiuto qualsiasi?
196
00:14:04,645 --> 00:14:07,482
No, non lo farete,
non stavolta. Merito rispetto.
197
00:14:10,492 --> 00:14:13,185
Se suo marito mi mette
ancora le mani addosso...
198
00:14:13,623 --> 00:14:18,356
o cerca di licenziarmi senza
giusta causa, sporgerò denuncia.
199
00:14:24,403 --> 00:14:26,641
Ho cambiato le lenzuola
in camera vostra...
200
00:14:26,995 --> 00:14:30,269
e ho messo gli asciugamani puliti
nel bagno di sotto e in quello di Violet.
201
00:14:30,309 --> 00:14:33,666
Se non vi dispiace, oggi vorrei fare
una pausa pranzo più lunga del solito.
202
00:14:33,760 --> 00:14:35,321
Sono piuttosto scossa.
203
00:14:37,968 --> 00:14:39,002
Mente.
204
00:14:39,903 --> 00:14:42,811
Sapevo che non dovevamo
assumerla, lo sapevo.
205
00:14:43,416 --> 00:14:45,020
Sai cosa penso?
206
00:14:45,666 --> 00:14:46,841
Cosa?
207
00:14:46,903 --> 00:14:48,515
Credo che la tua piccola...
208
00:14:49,742 --> 00:14:51,981
storiella di Boston...
209
00:14:53,982 --> 00:14:56,499
ti abbia davvero
scombussolato di brutto.
210
00:14:58,166 --> 00:15:01,520
E credo che tu stia facendo
un po' di scena, ti comporti da paranoico,
211
00:15:01,521 --> 00:15:03,987
da matto, da quello
che si sente in colpa...
212
00:15:05,188 --> 00:15:07,454
ed è il caso che tu ti dia una regolata.
213
00:15:07,704 --> 00:15:12,278
E dobbiamo andarcene da questa casa, e vorrei
farlo senza dover affrontare una causa.
214
00:15:23,679 --> 00:15:28,471
La prossima tappa
del tour delle anime dipartite...
215
00:15:28,472 --> 00:15:32,606
la gemma del centro.
La Casa dell'Omicidio.
216
00:15:37,611 --> 00:15:38,705
TOUR "OSCURITA' ETERNA"
217
00:15:54,067 --> 00:15:56,924
Tranquilla. Non sono qui per romperti.
218
00:15:57,395 --> 00:15:58,503
Perché no?
219
00:15:58,738 --> 00:16:00,869
Perché so cos'avete passato
la scorsa settimana.
220
00:16:00,870 --> 00:16:03,219
Davvero, papà, sto benissimo.
221
00:16:03,454 --> 00:16:05,940
Un giorno al college
ci scriverò sopra un bel saggio.
222
00:16:07,459 --> 00:16:09,958
Okay, ma se mai...
223
00:16:10,159 --> 00:16:11,616
- volessi parlare con qualcuno...
- Papà.
224
00:16:11,617 --> 00:16:15,769
Non parlo di me.
Dai, costo troppo, lo sai.
225
00:16:16,785 --> 00:16:18,618
Ma possiamo trovarti qualcuno.
226
00:16:18,620 --> 00:16:20,660
Okay, grazie.
227
00:16:20,752 --> 00:16:22,078
Ci penserò su.
228
00:16:36,954 --> 00:16:38,595
Gran padre.
229
00:16:39,344 --> 00:16:40,941
Ci tiene veramente.
230
00:16:42,254 --> 00:16:44,003
Sei fortunata.
231
00:16:54,783 --> 00:16:56,332
Dov'è il mio registratore?
232
00:16:57,921 --> 00:16:59,772
Mi serve per lavorare.
233
00:16:59,773 --> 00:17:02,483
- Ecco il suo caffè, dottor Harmon.
- Non voglio nessun caffè del cavolo.
234
00:17:02,484 --> 00:17:03,689
Voglio il mio registratore.
235
00:17:03,690 --> 00:17:06,554
Prima che tu lo pulissi,
era nel mio ufficio. Mi serve.
236
00:17:06,783 --> 00:17:09,333
Potrebbe essere
nel davanti del mio vestito.
237
00:17:10,125 --> 00:17:15,439
Deve solo cercare qui, tra i seni...
238
00:17:17,316 --> 00:17:18,672
Sei malata.
239
00:17:19,375 --> 00:17:21,376
Spero non sia un problema.
240
00:17:22,272 --> 00:17:24,700
Nel suo ufficio c'è già
il prossimo paziente.
241
00:17:24,922 --> 00:17:26,360
Paziente?
242
00:17:26,361 --> 00:17:29,610
Non mi risulta di avere appuntamenti...
243
00:17:31,920 --> 00:17:33,423
Cosa ci fai qui?
244
00:17:34,333 --> 00:17:37,639
- Questa è casa mia!
- Non sono stupida, Ben.
245
00:17:37,640 --> 00:17:39,110
L'ho vista andare via.
246
00:17:42,499 --> 00:17:44,030
Voglio solo parlare.
247
00:17:44,031 --> 00:17:45,440
Non in casa mia.
248
00:17:45,441 --> 00:17:48,280
Gesù, Hayden, ti ho chiamato un sacco
di volte da quando ho lasciato Boston.
249
00:17:48,281 --> 00:17:50,641
Mi hai abbandonata, Ben.
250
00:17:50,642 --> 00:17:52,171
Senza dirmi niente.
251
00:17:52,211 --> 00:17:54,247
- Mi hai lasciata sola.
- Lo so, lo so.
252
00:17:54,248 --> 00:17:59,190
Scusa, ma come ti ho scritto, erano
entrati in casa i ladri, dovevo tornare.
253
00:18:05,660 --> 00:18:07,265
E' andato tutto bene?
254
00:18:07,266 --> 00:18:08,796
Non ho abortito.
255
00:18:09,127 --> 00:18:11,580
- Cosa?
- Ho deciso di tenere il bambino.
256
00:18:12,389 --> 00:18:13,546
Il nostro bambino.
257
00:18:13,547 --> 00:18:16,280
Mi trasferisco qui,
e sarai tu a pagare per tutto.
258
00:18:16,281 --> 00:18:18,467
Farai da padre a nostro figlio.
259
00:18:18,657 --> 00:18:21,146
Ho già cominciato a cercare una casa.
260
00:18:21,346 --> 00:18:23,328
Marina del Rey mi piace davvero molto.
261
00:18:23,329 --> 00:18:26,327
Hayden, non hai affatto
riflettuto a fondo sulla cosa.
262
00:18:26,508 --> 00:18:28,882
Io amo mia moglie e la mia famiglia.
263
00:18:28,883 --> 00:18:32,820
E per quanto riguarda gli alimenti,
credimi, il trasloco mi ha prosciugato.
264
00:18:32,921 --> 00:18:36,103
- Non ho le risorse finanziarie...
- Non sono una puttana...
265
00:18:36,504 --> 00:18:38,026
Ben. Io sono importante.
266
00:18:38,027 --> 00:18:39,947
- Non ho detto...
- Io sono importante!
267
00:18:46,227 --> 00:18:48,804
- Cerco il dottor Ben Harmon.
- Sono io.
268
00:18:48,805 --> 00:18:52,668
Detective Jack Colquitt. Polizia di
Los Angeles. Devo parlarle un attimo.
269
00:18:55,307 --> 00:18:56,962
Il detective vuole parlarmi.
270
00:18:56,963 --> 00:18:59,776
Va bene, ci vediamo domani alle 15.
271
00:18:59,777 --> 00:19:01,758
C'è un Norms in fondo alla strada.
272
00:19:04,445 --> 00:19:06,350
Ho detto tutto all'altro agente.
273
00:19:06,351 --> 00:19:09,371
Quegli animali hanno terrorizzato
mia moglie e mia figlia.
274
00:19:09,372 --> 00:19:11,852
No, loro erano della Rapine e Omicidi,
io sono della Persone Scomparse.
275
00:19:11,853 --> 00:19:14,757
Sono qui per Sally Freeman.
E' una sua paziente.
276
00:19:17,292 --> 00:19:19,839
Martedì abbiamo fatto la prima seduta.
277
00:19:20,626 --> 00:19:22,812
Ha detto Persone Scomparse?
278
00:19:22,813 --> 00:19:25,396
Il marito non l'ha vista.
Ieri notte non è tornata a casa.
279
00:19:25,402 --> 00:19:27,215
Non sembrava molto preoccupato.
280
00:19:29,761 --> 00:19:31,544
Stanno divorziando.
281
00:19:32,294 --> 00:19:34,801
Nella sua agenda online ha segnato
un appuntamento da lei alle tre.
282
00:19:34,802 --> 00:19:36,595
- E' venuta?
- Sì.
283
00:19:36,596 --> 00:19:38,733
Allora l'ultimo a vederla è stato lei.
284
00:19:38,926 --> 00:19:43,145
Aveva anche una lezione di Power Point
al Learning Annex, ma l'ha saltata.
285
00:19:43,551 --> 00:19:48,206
Beh, non posso dirle di cos'abbiamo parlato,
ma posso dirle che non era nulla di estremo.
286
00:19:48,207 --> 00:19:49,726
Non mi sorprende.
287
00:19:49,988 --> 00:19:52,371
Detto tra noi, tutti quelli
a cui ho parlato di questa tizia
288
00:19:52,372 --> 00:19:55,567
hanno detto che era la persona
più noiosa che avessero mai incontrato.
289
00:19:58,788 --> 00:20:01,444
Ma come cavolo fa a lavorare
con quella in casa?
290
00:20:02,873 --> 00:20:05,103
Comunque, come le ho detto,
probabilmente non è nulla.
291
00:20:05,150 --> 00:20:07,454
Ma se dovesse sentire qualcosa, mi chiami.
292
00:20:07,907 --> 00:20:09,073
Certamente.
293
00:20:09,258 --> 00:20:10,345
Nessun problema.
294
00:20:10,346 --> 00:20:11,762
Conosco la strada per uscire.
295
00:20:11,797 --> 00:20:13,791
Spero di incontrare la sua cameriera.
296
00:20:25,008 --> 00:20:27,024
- Cambiato idea?
- No.
297
00:20:27,329 --> 00:20:28,764
No...
298
00:20:29,068 --> 00:20:30,712
Ti ho detto che non sono frocio.
299
00:20:30,913 --> 00:20:32,902
Non è quello che dice il tuo cazzo.
300
00:20:39,035 --> 00:20:40,161
Piano, amico.
301
00:20:40,162 --> 00:20:43,061
Mi avevi puntato, pensavo ti andasse.
302
00:20:43,741 --> 00:20:45,462
"Puntato", 'sto cazzo.
303
00:20:45,702 --> 00:20:47,617
Aiuto! Aiuto!
304
00:20:48,028 --> 00:20:49,059
Dio!
305
00:20:54,740 --> 00:20:58,051
Sal Mineo aveva 37 anni quando morì.
306
00:20:58,052 --> 00:21:00,892
Aveva vinto un Golden Globe e
era stato nominato due volte per l'Oscar.
307
00:21:00,893 --> 00:21:01,969
Suo padre costruiva bare,
308
00:21:01,970 --> 00:21:04,504
e non aveva mai accettato
il fatto che suo figlio fosse gay.
309
00:21:04,505 --> 00:21:08,665
Per l'omicidio misero in galera Raymond
Williams, un delinquentello afro-americano,
310
00:21:08,666 --> 00:21:11,283
dicendo che era stata
"una rapina finita male".
311
00:21:11,284 --> 00:21:14,707
Ma avrete difficoltà a trovare qualcuno
in questa città che crede a questa storia.
312
00:21:14,708 --> 00:21:18,778
La maggior parte della gente crede
che si sia trattato di un crimine d'odio.
313
00:21:18,882 --> 00:21:20,469
Il nostro tour si conclude
314
00:21:20,470 --> 00:21:24,517
con una delle più famose case
degli orrori della città degli angeli.
315
00:21:24,518 --> 00:21:29,004
Meglio conosciuta come...
"La casa dell'omicidio".
316
00:21:32,440 --> 00:21:36,301
Fu costruita nel 1922
dal dottor Charles Montgomery,
317
00:21:36,302 --> 00:21:39,616
un famoso chirurgo delle star,
per sua moglie Nora,
318
00:21:39,617 --> 00:21:41,675
una famosa donna di mondo
della costa orientale.
319
00:21:41,676 --> 00:21:42,502
Charles?
320
00:21:42,503 --> 00:21:44,127
Ma quando Montgomery cadde in miseria,
321
00:21:44,128 --> 00:21:51,058
divenne un drogato e sviluppò
un tremendo complesso di Frankenstein.
322
00:21:51,174 --> 00:21:52,195
Charles?
323
00:21:54,548 --> 00:21:55,741
Charles?
324
00:22:06,880 --> 00:22:09,815
Dannazione Charles.
Sei di nuovo giù nello scantinato?
325
00:22:10,768 --> 00:22:14,128
- Charles?
- Per l'amor di Dio, sto lavorando!
326
00:22:14,369 --> 00:22:15,943
Lavorando... magari.
327
00:22:15,944 --> 00:22:19,604
Vieni su a cenare. Ci hai già
fatto aspettare cinque minuti.
328
00:22:26,129 --> 00:22:27,931
L'hai rovinato.
329
00:22:41,705 --> 00:22:44,023
Che hai fatto a quel bambino?
330
00:22:44,024 --> 00:22:46,876
Non si capisce neanche
se è maschio o femmina.
331
00:22:46,877 --> 00:22:48,264
Sei una disgrazia, Charles.
332
00:22:48,265 --> 00:22:52,652
Come tu possa definirti un uomo
non riesco a spiegarmelo.
333
00:22:52,804 --> 00:22:56,586
Pensi che sia fin venuta qui
da Philadelphia per questo?
334
00:22:56,587 --> 00:22:59,625
Per questa vita? Per questa casa?
335
00:22:59,626 --> 00:23:03,596
Ho costruito questa casa
esattamente come la volevi.
336
00:23:03,597 --> 00:23:06,607
E quanti domestici abbiamo? Due?
337
00:23:06,930 --> 00:23:09,417
Dovrei fare io il resto?
338
00:23:09,942 --> 00:23:11,401
Bravo, Charles.
339
00:23:11,785 --> 00:23:13,716
Spreca il tuo talento bevendo.
340
00:23:14,017 --> 00:23:15,500
Sei uno schifo.
341
00:23:15,501 --> 00:23:18,096
Anche solo guardarti
mi fa venire il voltastomaco.
342
00:23:18,097 --> 00:23:19,110
Vedrai.
343
00:23:19,711 --> 00:23:23,917
Un giorno scriveranno articoli
su di me sul Boston Medical Journal.
344
00:23:27,409 --> 00:23:29,856
Bravo, Charles. Spacca tutto.
345
00:23:38,660 --> 00:23:42,028
Daphne, quando senti piangere il bambino,
vieni immediatamente e portalo di sopra.
346
00:23:42,029 --> 00:23:43,051
Sì, signora.
347
00:23:43,052 --> 00:23:46,426
Sì. Vieni qui. Va tutto bene.
348
00:23:52,753 --> 00:23:54,647
Oggi sono venuti di nuovo.
349
00:23:55,066 --> 00:23:56,505
I creditori.
350
00:23:58,889 --> 00:24:00,215
Charles!
351
00:24:00,565 --> 00:24:03,389
- Mi senti!?
- Non sono sordo!
352
00:24:03,671 --> 00:24:05,095
Magari lo fossi.
353
00:24:05,296 --> 00:24:07,116
Adesso stammi a sentire.
354
00:24:07,795 --> 00:24:10,639
Tu manterrai questa famiglia,
in un modo o nell'altro.
355
00:24:11,607 --> 00:24:15,664
Domani mattina verrà una ragazza
con 60 dollari in contanti.
356
00:24:15,937 --> 00:24:17,131
E' nei guai.
357
00:24:17,232 --> 00:24:19,335
Probabilmente ha degli amici.
358
00:24:19,733 --> 00:24:22,069
Perciò sarà meglio che
tu non sia ubriaco fradicio.
359
00:24:28,004 --> 00:24:29,572
Dorothy Hudson?
360
00:24:31,468 --> 00:24:33,086
Entra pure, cara.
361
00:24:36,277 --> 00:24:37,650
Da questa parte.
362
00:24:45,732 --> 00:24:46,952
Che carina.
363
00:24:48,327 --> 00:24:52,458
Ma non puoi diventare una stella del cinema
con un fardello in arrivo.
364
00:24:53,737 --> 00:24:55,077
Non temere.
365
00:24:55,365 --> 00:24:57,113
Non verrà mai a saperlo nessuno.
366
00:25:00,166 --> 00:25:02,315
Ma è richiesto il pagamento in anticipo.
367
00:25:07,570 --> 00:25:10,301
Ecco. Bevi questo.
368
00:25:11,514 --> 00:25:12,609
Così, brava.
369
00:25:12,744 --> 00:25:14,229
Ti farà dimenticare.
370
00:25:14,443 --> 00:25:15,476
Charles?
371
00:25:15,677 --> 00:25:17,531
Sei pronto per Dorothy?
372
00:25:17,692 --> 00:25:18,719
Sì, cara.
373
00:25:18,820 --> 00:25:21,337
Dovrai aiutarla a scendere.
E' un po' stordita.
374
00:25:21,490 --> 00:25:23,657
Muoviti, prima che svanisca l'effetto.
375
00:25:30,818 --> 00:25:33,671
Grazie alla moglie Nora,
furono una ventina le ragazze
376
00:25:33,672 --> 00:25:36,265
che finirono sotto i ferri
del dottor Montgomery.
377
00:25:36,270 --> 00:25:39,254
Ma le anime di quei bambini
dovevano aver gravato molto sue due,
378
00:25:39,255 --> 00:25:44,891
in quanto il loro regno di terrore
culminò in un finale scioccante nel 1926.
379
00:25:53,357 --> 00:25:54,643
Non può entrare, signora!
380
00:25:54,644 --> 00:25:56,066
E' casa mia!
381
00:26:04,102 --> 00:26:05,161
Okay.
382
00:26:05,691 --> 00:26:12,144
Allora, la mamma sta bene, l'utero sta bene
e il bambino sta bene.
383
00:26:12,145 --> 00:26:15,066
- Quindi, non ho abortito.
- No. Solo una piccola perdita.
384
00:26:15,067 --> 00:26:16,640
Il sanguinamento si è fermato
dopo pochi minuti?
385
00:26:16,641 --> 00:26:18,831
Sì. Subito dopo essere entrata in casa.
386
00:26:18,832 --> 00:26:22,416
Quando si aspetta un bambino, si ha
in circolo il 50 percento di sangue in più.
387
00:26:22,417 --> 00:26:24,738
Una piccola perdita
è perfettamente normale.
388
00:26:24,739 --> 00:26:27,416
Perciò se dovesse accadere di nuovo,
non devo preoccuparti?
389
00:26:27,417 --> 00:26:32,252
Assolutamente no. Preoccuparsi
fa male alla mamma e al bambino.
390
00:26:34,070 --> 00:26:36,091
Vi state preoccupando più del solito?
391
00:26:36,092 --> 00:26:39,881
Ultimamente abbiamo avuto qualche...
qualche problema a casa nostra.
392
00:26:39,882 --> 00:26:41,618
Ma... la stiamo mettendo in vendita.
393
00:26:41,619 --> 00:26:43,132
Legga le mie labbra.
394
00:26:43,133 --> 00:26:47,617
Niente traslochi quando
si aspetta un bambino.
395
00:26:47,618 --> 00:26:50,243
Morte, divorzio, trasloco.
396
00:26:50,244 --> 00:26:54,243
Sono i tre eventi più stressanti
che una persona possa affrontare.
397
00:26:54,244 --> 00:26:59,154
Non vogliamo che il CRH, l'ormone
di liberazione della corticotropina,
398
00:26:59,155 --> 00:27:03,773
faccia danni. Alti livelli di CRH
possono provocare aborto spontaneo.
399
00:27:04,448 --> 00:27:07,410
Scusatemi... un momento.
400
00:27:07,507 --> 00:27:09,892
- Stai bene?
- Sì, ho solo...
401
00:27:10,221 --> 00:27:11,147
Ben!
402
00:27:11,148 --> 00:27:13,960
Non è il primo padre
che sviene qui dentro.
403
00:27:13,961 --> 00:27:15,015
Ben.
404
00:27:15,448 --> 00:27:19,130
Ben, faremo un ECG e delle analisi del sangue
per assicurarci che sia tutto a posto.
405
00:27:19,131 --> 00:27:23,547
E poi penso che voi due dovreste
andare a pranzo fuori.
406
00:27:23,758 --> 00:27:26,491
Sto bene. E' tutto okay. Sto bene.
407
00:28:01,036 --> 00:28:03,612
Tanti auguri a vendere questo bidone.
408
00:28:10,870 --> 00:28:13,786
Mi piace quando non corri.
E' molto, molto più facile starti dietro.
409
00:28:13,787 --> 00:28:15,182
Lasciami in pace.
410
00:28:15,183 --> 00:28:18,878
Ehi, reciteresti questa scena con me
mentre camminiamo? Tu sei Oscar.
411
00:28:18,965 --> 00:28:21,371
Non reciterò i dialoghi con te.
Non voglio nemmeno parlare con te.
412
00:28:21,372 --> 00:28:22,778
Qualcuno è nervoso.
413
00:28:22,779 --> 00:28:25,192
Suppongo che quel problema a Boston
non si sia risolto bene.
414
00:28:25,193 --> 00:28:27,746
- Quella ragazza ti dà ancora problemi?
- Non è affar tuo.
415
00:28:27,747 --> 00:28:29,350
La mia vita non è
assolutamente affar tuo.
416
00:28:29,351 --> 00:28:32,143
Capito. Hai bisogno di spazio. Ricevuto.
417
00:28:32,161 --> 00:28:34,527
Io ho bisogno di... mille dollari.
418
00:28:34,528 --> 00:28:35,958
Sei pazzo. Non ti darò dei soldi.
419
00:28:35,959 --> 00:28:37,823
Mi servono, devo farmi delle
foto del volto per i provini.
420
00:28:37,824 --> 00:28:40,698
Stammi a sentire.
Non avvicinarti mai più a me!
421
00:28:40,733 --> 00:28:43,672
Se mi disturbi di nuovo,
saranno guai. Capito?
422
00:28:46,682 --> 00:28:48,818
Oh, sì che ho capito.
423
00:29:08,037 --> 00:29:11,017
Non troverà dell'oro sepolto qui fuori.
424
00:29:13,505 --> 00:29:16,567
Che sta facendo lì per terra?
425
00:29:16,996 --> 00:29:18,216
Non lo so.
426
00:29:19,820 --> 00:29:22,393
Continuo a risvegliarmi qui.
427
00:29:23,533 --> 00:29:24,807
Nello stesso punto.
428
00:29:24,808 --> 00:29:26,920
Beh, non c'è alcun mistero.
429
00:29:27,259 --> 00:29:28,475
E' lo stress.
430
00:29:28,676 --> 00:29:32,532
Una figlia adolescente...
una moglie incinta,
431
00:29:32,598 --> 00:29:36,192
e la sua attività non
è ancora decollata.
432
00:29:36,193 --> 00:29:41,195
Si capisce dalla presenza delle macchine
lungo la strada, o meglio dalla loro assenza.
433
00:29:41,196 --> 00:29:42,944
Ma troverà la sua strada.
434
00:29:45,349 --> 00:29:48,266
Devo avvertirla a proposito
di questa proprietà.
435
00:29:48,285 --> 00:29:52,565
Vede, i proprietari precedenti hanno
riempito di pesticidi il terreno.
436
00:29:52,566 --> 00:29:56,149
Ogni frutto nato da questo terreno,
sarebbe velenoso.
437
00:29:56,150 --> 00:30:02,341
Con questo terreno tossico,
la cosa migliore da fare è coprirlo.
438
00:30:04,035 --> 00:30:10,721
Sa, vedo già un patio in mattoni con
un gazebo all'ombra dell'albero del mastice.
439
00:30:10,722 --> 00:30:13,958
Un bel bicchiere
di Long Island Iced Tea in mano,
440
00:30:13,959 --> 00:30:17,893
mentre è sdraiatosu una chaise lounge.
441
00:30:17,894 --> 00:30:21,594
Con il dolce ronzio
delle cicale nelle orecchie.
442
00:30:22,402 --> 00:30:23,660
Il Paradiso.
443
00:30:33,286 --> 00:30:34,982
Puro Paradiso.
444
00:30:54,630 --> 00:30:55,767
Posso aiutarla?
445
00:30:55,768 --> 00:30:59,190
- E' lei la donna di casa?
- E' qui per guardare la casa?
446
00:30:59,191 --> 00:31:02,061
- Ha un appuntamento?
- Sì.
447
00:31:02,257 --> 00:31:04,129
Beh, dovrebbe chiamare
l'agente immobiliare.
448
00:31:04,130 --> 00:31:06,109
Posso tornare un'altra volta.
449
00:31:11,318 --> 00:31:12,361
Aspetti...
450
00:31:16,971 --> 00:31:19,951
Mio marito è di sopra, quindi...
451
00:31:25,072 --> 00:31:28,814
Questo legno... è davvero bello e caldo.
452
00:31:29,694 --> 00:31:31,568
Ormai il legno di castagno
non si vede quasi più in giro.
453
00:31:31,569 --> 00:31:35,033
Sì, è vero. Non sapevo nemmeno
che tipo di legno fosse.
454
00:31:35,034 --> 00:31:37,075
E il rivestimento qui...
455
00:31:39,617 --> 00:31:41,940
- Un mosaico di di Louis Comfort Tiffany.
- Già.
456
00:31:41,941 --> 00:31:45,129
Ispirato dall'iridescenza
delle ali di farfalla.
457
00:31:45,620 --> 00:31:46,916
E guardi il blu.
458
00:31:46,917 --> 00:31:48,729
E' come il blu dei miei occhi, non è vero?
459
00:31:48,730 --> 00:31:49,804
E' vero.
460
00:31:51,482 --> 00:31:53,570
Anche i suoi occhi sono
di un bellissimo blu.
461
00:31:53,571 --> 00:31:54,993
Grazie.
462
00:31:55,995 --> 00:31:58,967
E questo deve essere uno dei lampadari
importati dal suo studio di New York.
463
00:31:58,968 --> 00:32:02,280
Sì. Mi sono documentata,
è quello originale.
464
00:32:02,281 --> 00:32:04,167
In casa ce ne sono quattro.
465
00:32:05,920 --> 00:32:07,848
Vuole dare un'occhiata alla cucina?
466
00:32:09,452 --> 00:32:11,668
E' stata rimodernata giusto un po'.
467
00:32:16,294 --> 00:32:19,240
Non mi piace. Non va bene.
Non è quello che voglio.
468
00:32:19,409 --> 00:32:20,820
Cos'è quell'arnese?
469
00:32:21,606 --> 00:32:25,135
Questo? Questo è...
un braccio per la pasta.
470
00:32:25,136 --> 00:32:28,355
Sa, è per riempire d'acqua grosse pentole.
471
00:32:28,356 --> 00:32:34,012
Sa che c'è? Se decide di comprare la casa,
lo farò togliere prima che si trasferisca.
472
00:32:35,261 --> 00:32:37,224
Pensa che potrei avere
un bicchiere d'acqua?
473
00:32:37,230 --> 00:32:38,386
Certo.
474
00:32:38,595 --> 00:32:42,787
O preferisce del tè? Stavo facendo
del tè prima, menta e verbena.
475
00:32:48,105 --> 00:32:49,543
Dovrei sbarazzarmi di quella macchina.
476
00:32:49,544 --> 00:32:52,708
Oh, lo so. Anch'io
sono combattuta in proposito.
477
00:32:53,137 --> 00:32:55,603
Solo che siamo dipendenti
da queste comodità.
478
00:32:55,604 --> 00:32:56,778
Siamo?
479
00:32:59,262 --> 00:33:02,512
- Ha dei figli?
- Sì, una femmina.
480
00:33:03,637 --> 00:33:06,303
E a dire il vero, sono incinta al momento.
481
00:33:06,357 --> 00:33:07,466
Incinta?
482
00:33:11,203 --> 00:33:13,577
Io avevo un figlio una volta.
483
00:33:31,497 --> 00:33:32,958
Dottor Harmon.
484
00:33:33,842 --> 00:33:36,443
- Un po' tardi per piantare qualcosa, no?
- Come posso aiutarla, detective?
485
00:33:36,444 --> 00:33:40,146
Abbiamo trovato Sally Freeman.
Aveva qualcosa di suo addosso.
486
00:33:40,198 --> 00:33:43,305
Sally è stata ricoverata all'ospedale
universitario due giorni fa.
487
00:33:43,306 --> 00:33:46,562
Ha tentato il suicidio
in un hotel del centro.
488
00:33:46,563 --> 00:33:49,550
Ha preso una pillola di troppo
ed è entrata in coma.
489
00:33:49,732 --> 00:33:51,646
Non aveva documenti
quando è stata ricoverata,
490
00:33:51,647 --> 00:33:53,152
perciò c'è voluto un po' a trovarla.
491
00:33:53,153 --> 00:33:55,781
Avrebbe potuto risparmiare molto lavoro
a molte persone se ce l'avesse detto.
492
00:33:55,782 --> 00:33:59,250
Sono vincolato dal segreto professionale.
493
00:33:59,251 --> 00:34:04,135
Chi sta cercando di proteggere dottore?
Sally Freeman o se stesso?
494
00:34:04,478 --> 00:34:06,105
Lei è peggio di mio marito.
495
00:34:06,106 --> 00:34:08,947
La pago per aiutarmi
a superare questa crisi.
496
00:34:08,948 --> 00:34:11,853
Il minimo che può fare
è fingere di essere interessato.
497
00:34:11,854 --> 00:34:13,090
Sto male.
498
00:34:13,542 --> 00:34:18,066
Sto male! Cosa devo fare
per avere la sua attenzione?
499
00:34:18,135 --> 00:34:19,804
Uccidermi?
500
00:34:24,159 --> 00:34:25,582
Si fermi.
501
00:34:25,687 --> 00:34:29,929
Finalmente. Ho attirato
la sua attenzione. Ora so cosa fare.
502
00:34:32,282 --> 00:34:33,811
Non ho fatto niente.
503
00:34:34,907 --> 00:34:36,792
Ha sentito la registrazione.
504
00:34:37,000 --> 00:34:38,606
Se l'è fatto da sola.
505
00:34:38,607 --> 00:34:39,724
Certo.
506
00:34:41,122 --> 00:34:43,311
Essere uno stronzo non è un crimine.
507
00:34:48,413 --> 00:34:52,519
Allora, come vi ho anticipato, puliranno
a vapore il tappeto prima del trasloco.
508
00:34:52,520 --> 00:34:56,075
C'è una docking station per l'iPod
o per l'iQuellocheè.
509
00:34:58,713 --> 00:34:59,883
Le dirò cosa mi piace.
510
00:34:59,884 --> 00:35:04,629
- Mi piace la guardia all'ingresso.
- Mi scusi, può lasciarci un attimo da sole?
511
00:35:04,630 --> 00:35:05,699
Certo.
512
00:35:06,461 --> 00:35:08,627
Mi trovate in ufficio.
513
00:35:08,628 --> 00:35:11,141
Ho un altro appuntamento
tra venti minuti.
514
00:35:11,443 --> 00:35:14,104
Mi fa proprio piacere che
ci siamo trasferiti in California,
515
00:35:14,139 --> 00:35:17,242
- avremmo potuto andare ovunque...
- Ha un non so che di...
516
00:35:17,277 --> 00:35:21,230
Tu e papà, tutti e due, non affrontate
niente. Il tradimento, l'aborto.
517
00:35:21,231 --> 00:35:23,318
Per la maggior parte della gente
questa è la vita, e l'affrontano.
518
00:35:23,419 --> 00:35:25,518
Voi due invece avete
dovuto mollare tutto...
519
00:35:25,519 --> 00:35:27,851
e trascinarci dall'altra parte
del paese per cominciare daccapo...
520
00:35:27,852 --> 00:35:33,318
Tesoro, non credo tu abbia ancora elaborato
quello che ci è successo in quella casa.
521
00:35:33,319 --> 00:35:35,981
E' stato sconvolgente.
E' stato un incubo.
522
00:35:36,016 --> 00:35:37,892
L'incubo è questo posto.
523
00:35:37,893 --> 00:35:40,201
Adoro la nostra casa. Ha un'anima.
524
00:35:40,252 --> 00:35:42,236
E' dove io e te ci siamo
fatte valere, mamma.
525
00:35:42,237 --> 00:35:44,745
Tu dici che è dove siamo state
vittime di qualcosa di orribile.
526
00:35:44,746 --> 00:35:46,709
Io dico che è il luogo
dove siamo sopravvissute.
527
00:35:46,710 --> 00:35:48,637
Mi fa piacere che tu la veda così.
528
00:35:51,001 --> 00:35:52,548
Sono incinta.
529
00:35:53,331 --> 00:35:55,203
Non posso rimanere in quel posto.
530
00:35:55,659 --> 00:35:58,261
Questa è la decisione che
abbiamo preso io e tuo padre, insieme.
531
00:35:58,416 --> 00:36:01,043
- Per tutta la famiglia.
- Certo, come ti pare.
532
00:36:01,753 --> 00:36:07,847
Ma ti avverto: se andate avanti con
questo progetto folle, me ne vado. Scappo.
533
00:36:07,848 --> 00:36:12,410
E credimi, so come andarmene
e come non farmi trovare.
534
00:36:17,065 --> 00:36:21,063
Sto guardando i risultati e la buona notizia
è che il suo ECG è assolutamente normale.
535
00:36:21,064 --> 00:36:24,502
Con le analisi del sangue abbiamo
trovato un composto di laudano.
536
00:36:24,503 --> 00:36:25,534
Laudano?
537
00:36:25,535 --> 00:36:29,743
Sembra venisse usato
come narcotico in chirurgia.
538
00:36:29,744 --> 00:36:35,169
Ma causava perdite di memoria così gravi
che nel 1934 venne stato proibito.
539
00:36:35,501 --> 00:36:37,732
Mi scusi un secondo, la richiamo subito.
540
00:36:39,310 --> 00:36:41,906
So che mi hai drogato il caffè.
541
00:36:42,158 --> 00:36:43,264
Dimostralo.
542
00:36:48,317 --> 00:36:53,210
- Ehi. Oddio, mi dispiace tantissimo...
- Mi hai fatto aspettare 3 ore al Norms.
543
00:36:53,211 --> 00:36:54,177
Signora Harmon?
544
00:36:54,178 --> 00:36:57,005
- Hayden, ehi.
- Signora Harmon, sono Hayden McClaine!
545
00:36:57,006 --> 00:36:58,940
Dobbiamo parlare!
- Hayden basta, è una follia.
546
00:36:58,941 --> 00:37:00,865
- Vivien?
- Ti comporti da folle.
547
00:37:00,866 --> 00:37:03,257
- Non mi dare della pazza. Non sono pazza.
- Calmati.
548
00:37:03,258 --> 00:37:04,901
- Sono arrabbiata.
- Calmati.
549
00:37:04,902 --> 00:37:07,575
E sono incinta!
Signora Harmon?
550
00:37:07,632 --> 00:37:09,732
Non mi mettere le mani addosso!
551
00:37:10,769 --> 00:37:12,169
Sei scossa.
552
00:37:13,032 --> 00:37:16,043
Ne hai tutto il diritto, ma che
la situazione ci sfugga del tutto di mano,
553
00:37:16,044 --> 00:37:17,408
troviamo un posto per parlare
554
00:37:17,409 --> 00:37:21,472
Vivien deve saperlo.
Deve capire che hai altri doveri.
555
00:37:22,064 --> 00:37:24,979
Penso che dovremmo dirglielo insieme.
556
00:37:25,563 --> 00:37:27,375
Possiamo parlare anche di quello.
557
00:37:28,475 --> 00:37:31,722
- Non torno al Norms.
- Dove vuoi tu.
558
00:37:35,016 --> 00:37:39,011
Beh... mangio per due.
559
00:37:58,906 --> 00:38:03,366
Sai cosa vorrei? Una bella grande...
560
00:38:04,753 --> 00:38:06,666
Si muove ancora.
561
00:38:08,555 --> 00:38:10,153
Cos'hai fatto?
562
00:38:11,579 --> 00:38:15,062
Cos'hai fatto? Cos'hai fatto?
Cos'hai fatto?
563
00:38:15,940 --> 00:38:17,796
Ben, vacci piano!
564
00:38:17,797 --> 00:38:20,072
Finora non hai ucciso nessuno.
565
00:38:23,990 --> 00:38:26,355
Sì. E' andata.
566
00:38:27,189 --> 00:38:29,326
Oddio! Oddio!
567
00:38:30,300 --> 00:38:31,917
Che stai facendo?
568
00:38:32,094 --> 00:38:34,402
Un bagno di DNA?
569
00:38:35,656 --> 00:38:36,766
E' morta.
570
00:38:37,441 --> 00:38:38,969
Sei un assassino!
571
00:38:38,970 --> 00:38:40,138
Sei un assassino!
572
00:38:40,139 --> 00:38:42,720
Sì, ma tu non lo sei.
573
00:38:42,721 --> 00:38:46,797
E ora tutti i tuoi problemi sono risolti.
Avrebbe raccontato tutto a Vivien.
574
00:38:46,798 --> 00:38:48,029
Non potevamo permetterglielo.
575
00:38:48,030 --> 00:38:49,939
Chiamo... chiamo la polizia.
576
00:38:49,940 --> 00:38:52,737
Sicuro di volerlo fare?
577
00:38:52,738 --> 00:38:55,374
Voglio dire... era la tua amante, Ben.
578
00:38:55,375 --> 00:38:58,427
Ed era incinta del tuo bambino.
Insomma, cosa penseranno?
579
00:38:58,428 --> 00:39:00,389
Non finirebbe bene per te.
580
00:39:00,390 --> 00:39:02,611
- Ehi, è tutto a posto.
- Oddio.
581
00:39:02,612 --> 00:39:03,999
Andrà tutto...
582
00:39:05,092 --> 00:39:09,966
Devi solo darti una ripulita
prima che torni tua moglie.
583
00:39:09,967 --> 00:39:13,605
- Oddio...
- Ci penso io al cadavere. Nessun problema.
584
00:39:17,813 --> 00:39:22,039
Ehi, per cosa stavi scavando?
585
00:39:23,720 --> 00:39:27,497
C'è già una bella buca qui. Visto?
Siamo già a metà dell'opera.
586
00:39:29,281 --> 00:39:30,564
Ehi, Ben?
587
00:39:32,747 --> 00:39:35,389
Quei mille bigliettoni
mi farebbero davvero comodo.
588
00:40:40,799 --> 00:40:42,122
Poverina.
589
00:40:45,802 --> 00:40:48,392
Ora sei bloccata qui per sempre.
590
00:41:56,129 --> 00:41:59,343
www.subsfactory.it