1
00:00:16,755 --> 00:00:18,156
Mm.
2
00:00:18,224 --> 00:00:19,991
Đừng dừng lại.
3
00:00:20,989 --> 00:00:23,094
Tôi sẽ dọn xong ở đây ngay.
4
00:00:23,385 --> 00:00:24,665
Tại sao?
5
00:00:25,115 --> 00:00:27,287
Lãng phí một cái giường đẹp thế
này tiếc lắm đấy.
6
00:00:29,677 --> 00:00:31,900
Đừng. Không, đừng.
Dừng lại, làm ơn. Đừng mà!
7
00:00:31,919 --> 00:00:34,110
Dừng lại đi!
Ông say rồi.
8
00:00:34,178 --> 00:00:35,945
Xin ông, tôi rất cần công việc này.
9
00:00:36,013 --> 00:00:37,780
Lần trước cô thích mà.
10
00:00:37,848 --> 00:00:39,848
Đó là một sai lầm.
11
00:00:39,916 --> 00:00:41,316
Lúc đó tôi chỉ thấy cô đơn.
12
00:00:41,384 --> 00:00:42,517
Một ly Camaro nhé?
13
00:00:42,585 --> 00:00:43,609
Huh?
14
00:00:43,729 --> 00:00:44,953
Vừa có người chuyển hàng đến
vào hôm qua.
15
00:00:45,021 --> 00:00:46,321
Không, tôi...
16
00:00:50,026 --> 00:00:52,327
Shh.
17
00:01:28,323 --> 00:01:31,926
Tôi đã yêu anh từ khi tôi 16 tuổi.
18
00:01:31,993 --> 00:01:33,861
Em à, thôi nào.
19
00:01:33,928 --> 00:01:35,596
Chuyện-chuyện này không có ý
nghĩa gì cả.
20
00:01:39,167 --> 00:01:41,602
Đây là lần cuối cùng anh làm
trái tim tôi tan nát.
21
00:02:46,028 --> 00:02:47,662
Lại như cũ, Ben.
22
00:02:49,798 --> 00:02:52,166
Em rất muốn tin tưởng anh.
23
00:02:52,233 --> 00:02:54,267
Anh đang cố bảo vệ em.
24
00:02:54,335 --> 00:02:57,003
Oh, đừng cố gắng biến việc đó
thành một hành động anh hùng!
25
00:02:57,071 --> 00:02:58,304
Anh chỉ quá sợ hãi
26
00:02:58,372 --> 00:03:00,206
Khi nghĩ đến những gì em làm
nếu em phát hiện ra thôi.
27
00:03:00,274 --> 00:03:01,975
Làm sao anh biết được anh ta
lại phá hoại
28
00:03:02,042 --> 00:03:03,510
Khoản đầu tư của mình đến mức này?
29
00:03:03,577 --> 00:03:05,779
- Trước đó anh ta vẫn luôn sinh
lợi cho mình.
- Em có thai,
30
00:03:05,846 --> 00:03:09,849
Và em không thể tiếp tục sống
trong cái nhà này sau những gì
đã xảy ra ở đây!
31
00:03:09,917 --> 00:03:11,751
Và bây giờ anh đang nói với em
là mình không có cách nào,
32
00:03:11,819 --> 00:03:12,753
Vì mình khánh kiệt?
33
00:03:12,820 --> 00:03:13,787
Ta không khánh kiệt.
34
00:03:13,854 --> 00:03:15,221
Ta vẫn có tiền.
35
00:03:15,289 --> 00:03:16,789
Chỉ là tiền đó bị trói chặt vào
ngôi nhà này.
36
00:03:16,857 --> 00:03:19,091
Một khi bán được nó, ta sẽ
lấy tiền lại được.
37
00:03:19,159 --> 00:03:20,426
Không, không.
38
00:03:20,493 --> 00:03:21,760
Em-em không thể đợi lâu đến thế.
39
00:03:21,828 --> 00:03:23,328
Em-chúng ta...
40
00:03:23,396 --> 00:03:25,263
Chúng ta phải thuê chỗ ở.
41
00:03:25,331 --> 00:03:27,565
Viv, em muốn anh làm gì đây?
42
00:03:27,632 --> 00:03:29,600
Anh đang cố gắng để phòng
khám hoạt động trở lại.
43
00:03:29,668 --> 00:03:31,568
Ta đã rút tiền trong tài khoản
đến mức tối thiểu nhất định rồi.
44
00:03:31,636 --> 00:03:32,802
Em sẽ đi làm.
45
00:03:32,870 --> 00:03:34,737
Để em thêm căng thẳng à?
46
00:03:37,074 --> 00:03:38,575
Được rồi.
47
00:03:38,643 --> 00:03:40,711
Ta sẽ tìm thuê một căn hộ
ở đâu đó.
48
00:03:40,779 --> 00:03:43,514
Ít nhất ta có thể tạm thời chuyển
đến sống ở đó.
49
00:03:43,582 --> 00:03:45,049
Căn hộ cho thuê?
50
00:03:45,117 --> 00:03:46,885
Em nghĩ làm vậy sẽ hết áp lực hay sao?
51
00:03:46,952 --> 00:03:47,919
Văn phòng của anh ở đây.
52
00:03:47,987 --> 00:03:49,020
Anh gặp gỡ mọi người ở đây.
53
00:03:49,088 --> 00:03:50,956
Anh gặp bệnh nhân ở đây.
54
00:03:51,024 --> 00:03:52,158
Và cũng nói thêm là không có
được nhiều bệnh nhân nữa.
55
00:04:00,067 --> 00:04:03,435
Em à, em đang bị hội chứng
căng thẳng trong thai kỳ.
56
00:04:03,503 --> 00:04:04,737
Đây hoàn toàn là
57
00:04:04,805 --> 00:04:06,940
Một phản ứng bình thường.
58
00:04:07,008 --> 00:04:08,742
Ta chỉ cần tìm cho em một
bác sĩ tâm lý
59
00:04:08,809 --> 00:04:10,010
Mà bảo hiểm sẽ trả tiền cho
chúng ta.
60
00:04:10,078 --> 00:04:11,078
Ngay lập tức.
61
00:04:20,422 --> 00:04:23,524
Đừng khiến em cảm thấy em đang
bị điên.
62
00:04:25,994 --> 00:04:28,328
Ngày mai em sẽ đi gặp người môi
giới nhà đất.
63
00:04:28,396 --> 00:04:31,232
Em sẽ trao đổi với bà ta về những
thay đổi trong căn nhà
64
00:04:31,300 --> 00:04:32,900
Ta có thể làm được--
Hy vọng là không quá đắt đỏ,
65
00:04:32,968 --> 00:04:35,503
Có thể là làm gì đó với vườn sau.
66
00:04:35,571 --> 00:04:37,105
Hy vọng ta có thể bán được
ngôi nhà này
67
00:04:37,172 --> 00:04:38,840
Mà không bị lỗ quá nhiều.
68
00:04:38,907 --> 00:04:39,841
Chắc chắn.
69
00:04:39,908 --> 00:04:42,810
Anh chắc chắn mình có thể
bán được.
70
00:04:46,181 --> 00:04:48,049
Đừng bao giờ nói dối em nữa.
71
00:04:52,121 --> 00:04:54,056
Nếu anh nói dối em thêm lần nữa,
mình sẽ kết thúc.
72
00:05:48,496 --> 00:05:58,518
Dịch: phiemdu
onnyru@gmail.com
73
00:06:00,202 --> 00:06:03,894
Chuyện xảy ra cho bà và gia đình
bà thật kinh khủng.
74
00:06:04,014 --> 00:06:06,373
Tôi thật lòng không biết phải
nói gì.
75
00:06:06,440 --> 00:06:07,360
Và tôi có thể hình dung được
76
00:06:07,480 --> 00:06:09,056
Bà cảm thấy thế nào, một chút
bất an,
77
00:06:09,176 --> 00:06:09,989
Khi những chuyện như thế xảy đến.
78
00:06:10,109 --> 00:06:11,730
Không, tôi không bất an. Tôi chỉ
tức giận.
79
00:06:11,798 --> 00:06:14,233
Đó là cảm xúc của tôi khi hai
chàng trai đó,
80
00:06:14,301 --> 00:06:15,634
Bà biết đấy, làm những gì họ làm.
81
00:06:15,702 --> 00:06:17,636
Chúng tôi đã tiến rất gần việc bán nhà.
82
00:06:17,704 --> 00:06:21,774
Họ mời tôi đến chơi, uống Bloody
Mary và ăn trứng chiên vào Chủ nhật.
83
00:06:21,842 --> 00:06:24,277
Muốn biết họ đồi trụy thế nào--
84
00:06:24,344 --> 00:06:25,811
Hẳn bà đã nghe về chuyện
cây cời lửa
85
00:06:25,879 --> 00:06:27,814
Trong lò sưởi đóng vào anh...
86
00:06:27,881 --> 00:06:30,483
Marcy, chúng ta phải đưa ngôi
nhà này trở lại thị trường nhà đất.
87
00:06:31,652 --> 00:06:32,852
Và chúng ta phải lấy lại
88
00:06:32,920 --> 00:06:34,053
Tất cả những gì chúng ta đã bỏ ra.
89
00:06:34,121 --> 00:06:35,388
Chúng tôi không đủ khả năng
90
00:06:35,455 --> 00:06:36,722
Ở trong ngôi nhà này nữa.
91
00:06:36,790 --> 00:06:38,691
Bà biết không, có thể bà nên
điều chỉnh lại nguyện vọng của bà.
92
00:06:38,759 --> 00:06:40,360
Thị trường nhà đất đang tuột dốc
thảm hại mỗi ngày.
93
00:06:40,428 --> 00:06:43,796
Và từ giờ cho đến năm 2013, sẽ
chẳng có gì thay đổi
94
00:06:43,864 --> 00:06:45,398
Cho đến khi ta bầu cử Tổng
thống mới.
95
00:06:45,466 --> 00:06:49,236
Thế này, đây là điểm mấu chốt:
Bà nợ gia đình tôi.
96
00:06:49,303 --> 00:06:52,740
Theo luật pháp, bà bắt buộc phải
tiết lộ cho chúng tôi
97
00:06:52,807 --> 00:06:54,875
Tất cả những chi tiết, câu chuyện
98
00:06:54,942 --> 00:06:57,043
Có thể ảnh hưởng đến việc mua
nhà của chúng tôi.
99
00:06:57,111 --> 00:06:58,178
Xin lỗi, thưa quý bà,
100
00:06:58,245 --> 00:07:00,247
Nhưng luật pháp yêu cầu tôi
tiết lộ
101
00:07:00,314 --> 00:07:01,648
Những cái chết và tai nạn
102
00:07:01,716 --> 00:07:02,916
Trong vòng ba năm trở lại đây.
103
00:07:02,984 --> 00:07:04,418
Tôi đã làm thế.
104
00:07:04,485 --> 00:07:07,487
Không ai trả tiền lớp học nấu ăn
cho tôi cả, bà Hormon.
105
00:07:07,555 --> 00:07:07,621
Harmon.
106
00:07:08,489 --> 00:07:09,990
Không ai tìm đến tôi cả.
107
00:07:10,057 --> 00:07:12,158
Bà có biết tôi sống ở đâu không?
108
00:07:12,226 --> 00:07:14,760
Tôi sống trong một nhà nghỉ
rộng 350 mét vuông
109
00:07:14,828 --> 00:07:17,430
ở khu Valley Village, với lũ chuột cống.
110
00:07:17,497 --> 00:07:19,498
Tôi sẽ bỏ tất cả để được sống
trong ngôi nhà này,
111
00:07:19,566 --> 00:07:21,267
Bất chấp lịch sử của nó.
112
00:07:21,335 --> 00:07:24,737
Có lẽ bà nên tìm một nhà môi giới
chuyên nghiệp hơn.
113
00:07:24,805 --> 00:07:25,805
Một người là chuyên gia trong...
114
00:07:25,873 --> 00:07:27,307
Oh, bà tưởng bà là người đầu tiên
tôi gọi à?
115
00:07:27,374 --> 00:07:29,175
Sáng nay tôi đã gọi cho mọi nhà
môi giới ở khu này--
116
00:07:29,243 --> 00:07:30,109
Coldwellke Banker,
117
00:07:30,177 --> 00:07:31,344
Century 21.
118
00:07:31,411 --> 00:07:32,912
Không ai chịu niêm yết ngôi nhà
này cả.
119
00:07:32,980 --> 00:07:33,913
Nên kế hoạch đây.
120
00:07:33,981 --> 00:07:35,382
Bà hãy nướng bánh quy,
121
00:07:35,449 --> 00:07:37,884
Mua những bông hoa tươi,
122
00:07:37,952 --> 00:07:40,654
Đẹp đẽ, đắt tiền, bà hãy bịa ra
123
00:07:40,722 --> 00:07:42,589
Những câu chuyện thật hay ho
về những con người tốt đẹp
124
00:07:42,657 --> 00:07:43,724
Từng sống ở đây trong những
năm qua.
125
00:07:43,792 --> 00:07:44,825
Bà sẽ làm bất cứ điều gì phải làm
126
00:07:44,893 --> 00:07:47,595
Và bà sẽ bán được ngôi nhà này,
127
00:07:47,662 --> 00:07:50,130
Rồi sau đó gia đình tôi sẽ chuyển
đến một nơi khác an toàn hơn để sống.
128
00:07:50,198 --> 00:07:51,532
Và để đáp lại,
129
00:07:51,600 --> 00:07:53,600
Tôi sẽ không khởi kiện bà tội
cẩu thả trong kinh doanh.
130
00:07:55,571 --> 00:07:56,704
Ta đã hiểu ý nhau chưa?
131
00:07:58,407 --> 00:08:00,475
Tốt.
132
00:08:00,542 --> 00:08:02,077
Thấy chưa? Vẫn có người tìm
đến bà mà.
133
00:08:05,047 --> 00:08:06,815
Cà-phê mới. Tôi vừa pha.
134
00:08:32,978 --> 00:08:35,513
Tôi nghĩ tôi đã gõ cửa
135
00:08:35,581 --> 00:08:38,049
Để cô không bị đau tim mà chết.
136
00:08:38,117 --> 00:08:40,184
Dù có Chúa trời biết, tôi ước
gì cô chết đi.
137
00:08:43,789 --> 00:08:45,223
Giúp tôi một việc được không?
138
00:08:45,291 --> 00:08:47,725
Trước khi tôi lấy nó,
139
00:08:47,793 --> 00:08:49,727
Chùi cho nó bóng loáng lên đi.
140
00:08:49,795 --> 00:08:52,230
Nhìn xem, nó bị ăn mòn làm
cho rỉ sét hết.
141
00:08:52,298 --> 00:08:53,398
Và cô biết vì sao không?
142
00:08:53,466 --> 00:08:54,633
Bởi vì cô là
143
00:08:54,701 --> 00:08:56,802
Một con hầu gái tệ hại.
144
00:09:01,074 --> 00:09:04,076
Thêm cái này vào cái hầm giấu
cô hay khoe khoang à?
145
00:09:04,144 --> 00:09:07,179
Đến khi nào tôi có đủ bộ.
146
00:09:07,247 --> 00:09:10,583
Khi đó tôi sẽ đưa nó lên eBay,
tôi sẽ kiếm được kha khá
147
00:09:10,650 --> 00:09:13,319
Còn cô sẽ bị buộc tội ăn cắp.
148
00:09:13,387 --> 00:09:16,588
Cô là một kẻ cắp lành nghề,
149
00:09:16,656 --> 00:09:18,257
Đằng nào cũng thế mà.
150
00:09:18,325 --> 00:09:21,294
Sở trường của cô là những
đức ông chồng mềm yếu.
151
00:09:23,797 --> 00:09:25,631
Tôi không muốn ở đây nữa!
152
00:09:25,699 --> 00:09:27,433
Tôi sợ!
153
00:09:27,501 --> 00:09:28,901
Tôi nhớ mẹ tôi!
154
00:09:28,968 --> 00:09:32,504
Cô tưởng tôi muốn ở
155
00:09:32,571 --> 00:09:36,974
Trong cái thế giới đầy người chết
và xác thối và hối tiếc này lắm hả?
156
00:09:37,042 --> 00:09:39,642
Cố mà tìm chút phẩm giá trong
hoàn cảnh này đi.
157
00:09:41,045 --> 00:09:42,445
Đời cứ thế tiếp diễn, quý cô ạ.
158
00:09:42,513 --> 00:09:43,512
Tôi không thể.
159
00:09:43,580 --> 00:09:44,878
Tôi muốn, nhưng tôi không thể!
160
00:09:44,946 --> 00:09:48,480
Cứ mỗi lần...
161
00:09:48,548 --> 00:09:51,049
Tôi thấy tim tôi có chút
162
00:09:51,117 --> 00:09:53,185
Thương hại cho cô,
163
00:09:53,252 --> 00:09:55,486
Tôi lại chợt nhớ ra,
164
00:09:55,554 --> 00:09:58,188
Rằng chuyện này là do cô tự chuốc lấy.
165
00:09:58,256 --> 00:10:00,623
Và tôi cũng nhớ ra,
166
00:10:00,691 --> 00:10:02,858
Mỗi lần tôi nhìn vào
167
00:10:02,926 --> 00:10:05,326
Con mắt chết chóc đó
168
00:10:05,394 --> 00:10:08,129
Tôi đã và vẫn đang là
169
00:10:08,196 --> 00:10:10,931
Một thiện xạ.
170
00:10:10,999 --> 00:10:13,567
Cô phải trả giá cho những gì cô
đã làm.
171
00:10:15,969 --> 00:10:19,138
Oh, có chứ.
172
00:10:19,205 --> 00:10:22,441
Mỗi ngày.
173
00:10:24,411 --> 00:10:26,145
Tôi đang ở cuối con đường.
174
00:10:31,417 --> 00:10:33,251
Anh ấy đã muốn chấm dứt, và
không có gì
175
00:10:33,319 --> 00:10:35,586
Tôi có thể làm để ngăn anh ấy lại.
176
00:10:35,654 --> 00:10:38,755
Tuần sau chúng tôi sẽ ký giấy tờ,
và thế là hết.
177
00:10:38,823 --> 00:10:41,624
23 năm kết thúc chỉ với một nét bút.
178
00:10:41,691 --> 00:10:43,925
Tôi đau khổ lắm.
179
00:10:43,993 --> 00:10:49,663
Và tôi tự hỏi liệu tôi còn có thể
yêu hay được người khác yêu nữa
hay không.
180
00:10:49,731 --> 00:10:53,433
Tại sao chồng cô lại muốn ly hôn?
181
00:10:53,501 --> 00:10:55,235
Anh ấy nói tôi rất nhàm chán.
182
00:10:55,303 --> 00:10:58,371
Tôi đã cố trao đổi đủ mọi đề tài
với anh ấy.
183
00:10:58,439 --> 00:10:59,806
Ví dụ như thể thao.
184
00:10:59,874 --> 00:11:01,308
Thậm chí tôi còn học tên
185
00:11:01,376 --> 00:11:03,477
Những đội bóng anh ấy theo dõi.
186
00:11:03,545 --> 00:11:05,879
Để xem, là Chargers,
187
00:11:05,947 --> 00:11:08,816
49ers, Raiders, Seahawks
188
00:11:08,884 --> 00:11:10,818
ở Seattle.
Đó là vùng duyên hải phía Tây.
189
00:11:10,885 --> 00:11:13,453
Rồi đội Cardinals.
Họ ở Arizona.
190
00:11:13,521 --> 00:11:16,456
Tôi đã ghi nhớ tất cả... vì anh ấy.
191
00:11:16,524 --> 00:11:19,258
Tôi rất giỏi trong việc này.
192
00:11:19,326 --> 00:11:21,927
Tôi có thể nói tên tất cả các bang
và thủ phủ của chúng,
193
00:11:21,994 --> 00:11:23,461
Điều tôi học từ năm lớp 6.
194
00:11:23,529 --> 00:11:26,263
Trí nhớ của tôi giúp đỡ tôi trong
công việc.
195
00:11:26,331 --> 00:11:29,633
Tôi là kế toán thương mại, nhưng
tôi đang chuyển qua mảng thuế.
196
00:12:00,425 --> 00:12:01,459
Cô làm gì vậy?
197
00:12:01,526 --> 00:12:03,027
Dọn dẹp đống hỗn độn của ông.
198
00:12:03,095 --> 00:12:04,061
Của tôi?
199
00:12:04,129 --> 00:12:06,163
Có phải máu tôi đâu.
200
00:12:08,366 --> 00:12:10,167
Cô ở ngoài đó từ lúc nào?
201
00:12:10,235 --> 00:12:11,068
Đủ lâu thôi.
202
00:12:11,136 --> 00:12:12,769
Cô thấy những gì?
203
00:12:12,837 --> 00:12:14,838
Không gì cả.
204
00:12:14,906 --> 00:12:17,041
Không gì cả, nếu có ai hỏi đến.
205
00:12:17,108 --> 00:12:18,909
Tôi rất kín miệng.
206
00:12:21,612 --> 00:12:22,879
Đừng lo.
207
00:12:22,947 --> 00:12:25,582
Tôi dọn phòng này trước.
208
00:12:25,650 --> 00:12:28,084
Sẵn sàng cho nạn nhân tiếp theo
của ông đấy.
209
00:12:28,152 --> 00:12:29,485
Ý tôi là bệnh nhân.
210
00:12:29,553 --> 00:12:31,253
Máy ghi âm của tôi đâu?
Nó ở ngay đây mà.
211
00:12:31,321 --> 00:12:33,389
Tôi không hiểu ông đang nói gì.
212
00:12:33,457 --> 00:12:35,024
Tôi không bao giờ đụng đến
đồ đạc của ông trên bàn.
213
00:12:35,091 --> 00:12:36,992
Tôi chỉ lau chùi những vết ố.
214
00:12:37,060 --> 00:12:39,395
Ông có muốn tạo một vết ố mới không?
215
00:12:39,463 --> 00:12:40,930
Tránh xa tôi ra.
216
00:12:40,998 --> 00:12:42,031
Nó đâu rồi?
217
00:12:42,098 --> 00:12:43,866
Hãy nghĩ về máu đi.
218
00:12:43,934 --> 00:12:45,568
Chảy cuồn cuộn, rậm rịch
trong huyết quản.
219
00:12:45,635 --> 00:12:48,270
Đầy tràn trong ông.
Đầy tràn trong chúng ta.
220
00:12:48,338 --> 00:12:50,706
Trò này đủ lắm rồi!
Cô bị đuổi!
221
00:12:50,774 --> 00:12:52,808
Anh làm cái quái gì vậy?
222
00:12:58,148 --> 00:13:00,749
Anh không muốn có dính líu
thể xác gì với cô ta, nhưng
anh không còn cách nào khác.
223
00:13:00,817 --> 00:13:03,786
Anh liên tục từ chối, và hãy tin anh,
224
00:13:03,854 --> 00:13:06,255
Có vô số lần, nhưng cô ta không
bao giờ chịu dừng lại!
225
00:13:06,323 --> 00:13:09,325
Cởi nút áo, quỳ bốn chân...
226
00:13:09,393 --> 00:13:11,360
Tôi không có ý tự phụ, nhưng
những ngày tháng yêu đương
của tôi
227
00:13:11,428 --> 00:13:12,928
- Đã là dĩ vãng rồi.
- Oh, thôi đi. Vì thế mà cô
228
00:13:12,996 --> 00:13:14,330
Lượn lờ khắp nơi trong nhà trong
bộ đồ hầu gái nhỏ xíu
229
00:13:14,398 --> 00:13:15,831
Như thể cô sắp sửa đến vũ hội
khoe da khoe thịt hả?
230
00:13:15,899 --> 00:13:17,633
Không muốn lau chùi nhà người khác
231
00:13:17,701 --> 00:13:19,235
Khi mặc đồ của chính mình hả, phát tởm.
232
00:13:19,303 --> 00:13:20,870
- Ben!
- Không sao, thưa bà chủ.
233
00:13:20,937 --> 00:13:23,239
Tôi không khờ khạo với cách
thức của đàn ông.
234
00:13:23,307 --> 00:13:25,108
Nhu cầu chiếm hữu, thống trị của họ.
235
00:13:25,175 --> 00:13:27,610
Họ thấy những gì họ muốn thấy.
236
00:13:27,678 --> 00:13:30,013
Tuy nhiên, phụ nữ nhìn thấu được
tâm hồn.
237
00:13:30,081 --> 00:13:31,815
Đây là những gì cô làm à?
238
00:13:31,883 --> 00:13:33,817
Đánh bẫy chủ nhà của cô?
239
00:13:33,885 --> 00:13:38,090
Tôi hiểu những áp lực ông bà
đang phải chịu.
240
00:13:38,158 --> 00:13:40,292
Tiền, đứa bé, những gì xảy ra
đêm trước.
241
00:13:40,360 --> 00:13:43,332
Tôi không định nghe, nhưng vách
tường ở đây rất mỏng.
242
00:13:43,400 --> 00:13:44,833
Bỏ qua sự cố không đáng có này,
243
00:13:44,901 --> 00:13:47,502
Tôi rất vui sướng được làm việc
cho vợ chồng bà.
244
00:13:47,570 --> 00:13:49,671
Và thời buổi khó khăn này, dĩ
nhiên tôi cần tiền.
245
00:13:49,739 --> 00:13:51,573
Tôi sẵn lòng quên hết chuyện
vừa rồi.
246
00:13:53,576 --> 00:13:56,578
Moira, tôi nghĩ có lẽ
247
00:13:56,646 --> 00:13:58,480
Tốt hơn là cô nên...
248
00:13:58,548 --> 00:13:59,781
Đi à?
249
00:13:59,849 --> 00:14:03,418
Vứt tôi đi như vứt một mảnh rác?
250
00:14:03,486 --> 00:14:05,420
Không, không thể. Lần này không thể.
251
00:14:05,488 --> 00:14:06,622
Tôi xứng đáng được tôn trọng.
252
00:14:08,124 --> 00:14:11,626
Nếu chồng cô chạm tay vào người
tôi một lần nữa,
253
00:14:11,694 --> 00:14:13,795
Hay tìm cách đuổi việc tôi
254
00:14:13,863 --> 00:14:16,831
Với những lý do bất công,
tôi sẽ khởi kiện.
255
00:14:23,873 --> 00:14:25,775
Tôi đã thay vải trải giường,
256
00:14:25,842 --> 00:14:27,810
Thay khăn mới trong phòng tắm
dưới lầu
257
00:14:27,878 --> 00:14:29,946
Và trong phòng Violet.
258
00:14:30,013 --> 00:14:32,348
Nếu ông bà không phiền, tôi sẽ
ăn trưa lâu hơn thường lệ.
259
00:14:32,416 --> 00:14:34,617
Tôi vẫn còn run rẩy.
260
00:14:36,487 --> 00:14:38,321
Cô ta nói dối.
261
00:14:38,389 --> 00:14:42,292
Anh biết ngay từ đầu mình không
nên thuê cô ta, anh biết mà.
262
00:14:42,359 --> 00:14:44,227
Anh biết em nghĩ gì không?
263
00:14:44,294 --> 00:14:45,495
Cái gì?
264
00:14:45,562 --> 00:14:48,898
Em nghĩ là...
265
00:14:48,966 --> 00:14:52,968
Chuyện anh bị vỡ lở ở Boston...
266
00:14:53,036 --> 00:14:54,904
Đã làm anh tệ hơn rất nhiều.
267
00:14:57,107 --> 00:15:00,543
Em nghĩ anh đang làm quá và hoang tưởng
268
00:15:00,611 --> 00:15:04,213
Điên cuồng và mặc cảm hối hận,
269
00:15:04,281 --> 00:15:06,116
Anh phải tự chủ lại.
270
00:15:06,184 --> 00:15:09,019
Và chúng ta sẽ ra khỏi ngôi nhà này.
271
00:15:09,087 --> 00:15:11,255
Em muốn làm việc này mà không
cần tố tụng kiện cáo gì.
272
00:15:23,369 --> 00:15:27,639
Và điểm đến tiếp theo trong chuyến
tham quan những linh hồn quá khứ--
273
00:15:27,707 --> 00:15:31,176
Viên ngọc của thị trấn này,
ngôi nhà Sát Nhân.
274
00:15:52,659 --> 00:15:55,643
Bình tĩnh đi. Bố không ở đây để
mắng con.
275
00:15:56,333 --> 00:15:57,516
Tại sao không chứ?
276
00:15:57,584 --> 00:15:59,552
Vì những gì con đã trải qua tuần trước
277
00:15:59,619 --> 00:16:02,555
- Có thể ám ảnh con một thời gian dài.
- Bố nghiêm túc hả bố? Con khỏe.
278
00:16:02,622 --> 00:16:06,159
Chuyện đó mai mốt sẽ thành một bài
tiểu luận hay ở Đại học đấy.
279
00:16:06,227 --> 00:16:10,097
Okay. Nhưng nếu có lúc con muốn
tâm sự với ai đó...
280
00:16:10,165 --> 00:16:11,765
- Bố...
- Ý bố là không phải bố.
281
00:16:11,833 --> 00:16:14,268
Con biết mà, bố đắt lắm đấy.
282
00:16:15,737 --> 00:16:17,671
Nhưng ta có thể tìm cho con một
ai đó.
283
00:16:17,739 --> 00:16:19,574
Okay, cám ơn bố.
284
00:16:19,641 --> 00:16:21,009
Con sẽ nghĩ đến chuyện này.
285
00:16:35,223 --> 00:16:37,524
Ông ấy là một người cha tuyệt vời.
286
00:16:37,592 --> 00:16:39,527
Ông ấy thật lòng quan tâm.
287
00:16:41,229 --> 00:16:42,930
Như thế là em rất may mắn.
288
00:16:53,842 --> 00:16:55,643
Máy ghi âm của tôi đâu?
289
00:16:55,711 --> 00:16:57,245
Hmm?
290
00:16:57,312 --> 00:16:58,679
Tôi cần nó để làm việc.
291
00:16:58,747 --> 00:17:00,415
Cà-phê của ông đây, bác sĩ Harmon.
292
00:17:00,482 --> 00:17:02,650
Tôi cóc cần cà-phê cà pháo.
Tôi cần máy ghi âm của tôi.
293
00:17:02,718 --> 00:17:05,353
Nó trong văn phòng tôi cho đến
lúc cô quét dọn. Tôi cần nó.
294
00:17:05,421 --> 00:17:08,056
Có thể nó ở trước áo tôi.
295
00:17:08,124 --> 00:17:12,561
Ông chỉ cần thò tay xuống
296
00:17:12,629 --> 00:17:15,064
Giữa hai bên ngực tôi...
297
00:17:15,132 --> 00:17:16,967
Cô bị điên rồi.
298
00:17:18,703 --> 00:17:21,205
Tôi hy vọng đây không phải
là vấn đề gì.
299
00:17:21,272 --> 00:17:22,906
Bệnh nhân tiếp theo của ông
đang ở trong văn phòng.
300
00:17:22,974 --> 00:17:25,175
Bệnh nhân tiếp theo?
301
00:17:25,243 --> 00:17:28,379
Xin lỗi, tôi-tôi không có hẹn ai
trong ngày hôm nay...
302
00:17:30,149 --> 00:17:32,449
Em làm gì ở đây?
303
00:17:32,517 --> 00:17:34,752
Đây là nhà anh!
304
00:17:34,820 --> 00:17:37,689
Em không ngu, Ben à.
Em thấy cô ấy đi rồi.
305
00:17:40,493 --> 00:17:42,895
Em chỉ muốn nói chuyện.
306
00:17:42,962 --> 00:17:45,364
Không phải trong nhà anh.
Chúa ơi, Hayden, anh đã gọi em
307
00:17:45,432 --> 00:17:47,232
Bao nhiêu lần từ lúc anh rời Boston.
308
00:17:47,300 --> 00:17:49,602
Anh đã bỏ em ở đó, Ben.
309
00:17:49,670 --> 00:17:52,271
Không nói một lời.
Vứt em ở đó một mình.
310
00:17:52,339 --> 00:17:53,640
Anh biết, anh biết.
311
00:17:53,708 --> 00:17:55,609
Anh xin lỗi, nhưng anh đã nói
trong tin nhắn rồi mà.
312
00:17:55,676 --> 00:17:57,911
Ở đây nhà anh bị đột nhập.
Anh phải quay về.
313
00:18:03,851 --> 00:18:06,085
Mọi chuyện có ổn không?
314
00:18:06,153 --> 00:18:08,821
- Em đã không phá thai.
- Cái gì?
315
00:18:08,888 --> 00:18:11,456
Em đã quyết định giữ con.
316
00:18:11,524 --> 00:18:12,591
Con chúng ta.
317
00:18:12,658 --> 00:18:15,426
Em sẽ chuyển đến đây, và anh
sẽ trả tiền cho em.
318
00:18:15,494 --> 00:18:17,762
Anh sẽ là cha của con chúng ta.
319
00:18:17,830 --> 00:18:19,931
Em đã bắt đầu tìm nhà rồi.
320
00:18:19,999 --> 00:18:22,333
Em nghĩ em rất thích khu Marina Del Rey.
321
00:18:22,401 --> 00:18:25,504
Hayden, em-em thật sự chưa nghĩ
kỹ càng chuyện này.
322
00:18:25,571 --> 00:18:28,106
Anh yêu vợ, yêu gia đình.
323
00:18:28,174 --> 00:18:29,808
Em phải tin anh,
324
00:18:29,876 --> 00:18:31,577
Chuyển đến đây sống, anh đã
không còn gì nữa rồi.
325
00:18:31,644 --> 00:18:33,279
Anh-anh không có nguồn tài chính...
326
00:18:33,346 --> 00:18:37,250
Em không phải một con điếm, Ben.
Em đáng giá.
327
00:18:37,318 --> 00:18:38,418
- Anh không nói...
- Em đáng giá!
328
00:18:44,658 --> 00:18:46,559
Tôi tìm bác sĩ Ben Harmon.
329
00:18:46,627 --> 00:18:48,227
Là tôi đây.
330
00:18:48,295 --> 00:18:49,795
Thám tử Jack Colquitt.
Sở Cảnh sát L.A.
331
00:18:49,863 --> 00:18:51,263
Tôi cần gặp anh một lát.
332
00:18:53,233 --> 00:18:55,600
Thám tử muốn nói chuyện với anh.
333
00:18:55,668 --> 00:18:59,170
Được, mai anh hãy gặp em lúc 3:00.
334
00:18:59,238 --> 00:19:00,705
Có một chỗ ở cuối đường.
335
00:19:02,975 --> 00:19:04,710
Tôi đã nói hết với vị thanh tra
lần trước rồi.
336
00:19:04,777 --> 00:19:08,614
Vợ tôi và con gái tôi là những người
bị bọn quái vật đó khủng bố.
337
00:19:08,682 --> 00:19:11,084
Xin lỗi. Đó là vụ đột nhập và tấn công.
Tôi đang tìm người bị mất tích.
338
00:19:11,152 --> 00:19:14,221
Tôi đến đây vì Sally Freeman.
Cô ấy là một bệnh nhân của ông.
339
00:19:16,291 --> 00:19:19,628
Lần gặp để điều trị đầu tiên của
chúng tôi là thứ Ba.
340
00:19:19,695 --> 00:19:21,863
Tôi xin lỗi... Người mất tích à?
341
00:19:21,931 --> 00:19:25,366
Chồng cô ấy không thấy cô ấy đâu.
Cô ấy không về nhà tối qua.
342
00:19:25,434 --> 00:19:27,736
Anh ta cũng không tỏ ra quan tâm lắm.
343
00:19:27,804 --> 00:19:30,806
Họ sắp ly hôn.
344
00:19:30,874 --> 00:19:33,409
Lịch trên mạng của cô ấy nói
cô ấy hẹn ông lúc 3:00.
345
00:19:33,477 --> 00:19:35,544
- Cô ấy có đến không?
- Có.
346
00:19:35,612 --> 00:19:37,379
Vậy ông là người cuối cùng thấy cô ấy.
347
00:19:37,447 --> 00:19:40,916
Cô ấy cũng có một lớp Power Point
ở trung tâm Learning Annex,
348
00:19:40,984 --> 00:19:43,019
Nhưng cô ấy bỏ.
349
00:19:43,086 --> 00:19:45,020
Tôi không thể nói với anh chúng
tôi đã nói những chuyện gì,
350
00:19:45,088 --> 00:19:47,189
Nhưng tôi có thể đảm bảo rằng
không có gì quá trầm trọng.
351
00:19:47,257 --> 00:19:49,759
Tôi không ngạc nhiên.
Nói riêng giữa tôi và anh thôi,
352
00:19:49,827 --> 00:19:52,095
Người nào tôi gặp cũng nói cô
ta là người
353
00:19:52,162 --> 00:19:54,731
Nhàm chán nhất mà họ từng biết.
354
00:19:56,901 --> 00:19:59,769
Làm sao mà anh làm được việc gì
với thứ đó bên cạnh nhỉ?
355
00:19:59,837 --> 00:20:02,038
Tôi biết chứ.
356
00:20:02,105 --> 00:20:04,039
Tuy nhiên, như tôi đã nói, không
có gì cả.
357
00:20:04,107 --> 00:20:06,374
Nhưng nếu anh nghe được chuyện gì,
hãy gọi cho tôi nhé?
358
00:20:06,442 --> 00:20:08,610
Chắc chắn. Không thành vấn đề.
359
00:20:08,677 --> 00:20:10,845
Tôi về đây.
360
00:20:10,913 --> 00:20:12,213
Hy vọng chạm trán cô hầu gái
của ông.
361
00:20:24,427 --> 00:20:25,830
Đổi ý rồi ư?
362
00:20:25,898 --> 00:20:26,867
Không.
363
00:20:26,934 --> 00:20:28,874
Không...
364
00:20:28,942 --> 00:20:30,647
Tôi đã nói tôi không phải gay mà.
365
00:20:30,714 --> 00:20:32,018
Nhưng của quý của anh không nói vậy.
366
00:20:38,374 --> 00:20:40,245
Bình tĩnh nào, anh bạn.
367
00:20:40,313 --> 00:20:43,489
Anh cũng ghê gớm đấy, tôi cứ nghĩ
anh dễ chơi.
368
00:20:43,557 --> 00:20:45,996
- Ghê gớm cái con khỉ.
- Bình tĩnh!
369
00:20:46,064 --> 00:20:48,170
Cứu! Cứu!
370
00:20:48,238 --> 00:20:50,377
Chúa ơi!
371
00:20:54,154 --> 00:20:57,866
Sal Mineo mới 37 tuổi khi chết.
372
00:20:57,934 --> 00:21:00,373
Giành giải Quả Cầu Vàng, 2 lần
được nhận đề cử Oscar.
373
00:21:00,441 --> 00:21:02,648
Bố anh là một người đóng quan tài
374
00:21:02,715 --> 00:21:04,320
Không bao giờ chấp nhận chuyện
con trai mình là gay.
375
00:21:04,388 --> 00:21:06,060
Đã có một tên tội phạm
tầm thường,
376
00:21:06,128 --> 00:21:07,932
Người Mỹ gốc Phi Lionel Raymond
Williams, bị kết tội giết người,
377
00:21:08,000 --> 00:21:10,540
Họ gọi đó là một vụ cướp của
quá tay.
378
00:21:10,608 --> 00:21:12,848
Nhưng không có mấy ai
379
00:21:12,916 --> 00:21:14,554
Trong thị trấn này tin vào chuyện đó.
380
00:21:14,621 --> 00:21:18,132
Đa số mọi người tin Sal Mineo
bị giết vì thù ghét.
381
00:21:18,200 --> 00:21:20,940
Tour tham quan của chúng ta
kết thúc với một trong những địa điểm
382
00:21:21,008 --> 00:21:23,760
Nổi tiếng kinh dị nhất của Thành
phố Thiên thần...
383
00:21:23,880 --> 00:21:28,498
Được biết đến với cái tên ngôi nhà
Sát Nhân.
384
00:21:32,378 --> 00:21:35,787
Được xây năm 1912 bởi
bác sĩ Charles Montgomery--
385
00:21:35,854 --> 00:21:39,364
Một bác sĩ phẫu thuật nổi
danh của những ngôi sao, cho
vợ mình là Nora,
386
00:21:39,432 --> 00:21:41,470
Một phụ nữ thượng lưu nổi
tiếng của vùng duyên hải phía Đông.
387
00:21:41,538 --> 00:21:43,745
Nhưng khi Montgomery sa sút,
388
00:21:43,813 --> 00:21:46,689
Ông ta trở nên nghiện thuốc
389
00:21:46,756 --> 00:21:50,399
Và nảy sinh một chứng phức
cảm Frankenstein.
390
00:21:50,467 --> 00:21:51,503
Charles?
391
00:21:53,711 --> 00:21:54,947
Charles?
392
00:22:05,583 --> 00:22:07,455
Khỉ thật, Charles,
393
00:22:07,522 --> 00:22:09,729
Anh lại ở dưới tầng hầm à?
394
00:22:09,797 --> 00:22:11,134
Charles?
395
00:22:11,202 --> 00:22:13,876
Vì Chúa, tôi đang làm việc!
396
00:22:13,944 --> 00:22:16,017
Làm việc. Ước gì được thế.
397
00:22:16,085 --> 00:22:17,355
Lên ăn tối đi.
398
00:22:17,424 --> 00:22:18,360
Anh bắt cả nhà đợi 5 phút rồi đấy.
399
00:22:25,784 --> 00:22:28,491
Cô đã phá hỏng.
400
00:22:41,235 --> 00:22:43,006
Cô đã làm gì đứa bé ấy hả?
401
00:22:43,074 --> 00:22:46,183
Nhìn nó không thể nói nó là gái
hay trai nữa.
402
00:22:46,251 --> 00:22:47,921
Anh tởm quá, Charles.
403
00:22:47,990 --> 00:22:49,059
Làm sao anh có thể
404
00:22:49,127 --> 00:22:51,634
Gọi anh là đàn ông vẫn là một
điều khó hiểu với tôi.
405
00:22:51,702 --> 00:22:53,106
Anh nghĩ tôi vượt
406
00:22:53,174 --> 00:22:55,981
Đường xa từ Philadelphia đến đây
vì những thứ thế này hả?
407
00:22:56,048 --> 00:22:57,553
Cuộc sống này?
408
00:22:57,621 --> 00:22:59,560
Ngôi nhà này?
409
00:22:59,628 --> 00:23:03,439
Tôi đã xây ngôi nhà này đúng
theo những gì cô muốn.
410
00:23:03,507 --> 00:23:06,716
Rồi ta có bao nhiêu người làm?
Hai?
411
00:23:06,784 --> 00:23:08,321
Và tôi phải làm tất cả những việc
còn lại trong nhà à?
412
00:23:10,028 --> 00:23:11,532
Tốt lắm, Charles.
413
00:23:11,600 --> 00:23:12,802
Uống cạn luôn tài năng của anh đi.
414
00:23:12,870 --> 00:23:15,176
Đúng là phí phạm.
415
00:23:15,243 --> 00:23:17,686
Chỉ nhìn anh thôi tôi đã thấy phát
bệnh trong bao tử rồi.
416
00:23:17,753 --> 00:23:19,524
Rồi cô sẽ thấy.
417
00:23:19,591 --> 00:23:21,563
Một ngày nào đó họ sẽ viết
về tôi,
418
00:23:21,632 --> 00:23:22,936
Trong báo Y học Boston.
419
00:23:23,003 --> 00:23:23,905
Ha!
420
00:23:27,350 --> 00:23:28,955
Giỏi lắm, Charles.
Phá hết mọi thứ đi.
421
00:23:37,618 --> 00:23:39,622
Daphne, khi bà nghe thằng bé khóc,
422
00:23:39,690 --> 00:23:41,595
Đến ngay và đưa nó đi lên lầu.
423
00:23:41,663 --> 00:23:42,732
Vâng, thưa bà chủ.
424
00:23:42,799 --> 00:23:44,404
Oh, lại đây nào.
425
00:23:44,472 --> 00:23:46,009
Không sao.
426
00:23:46,076 --> 00:23:47,146
Shh.
427
00:23:47,215 --> 00:23:48,149
Không sao.
428
00:23:48,217 --> 00:23:49,955
Đây, không sao đâu.
429
00:23:52,130 --> 00:23:54,068
Hôm nay họ lại đến nữa--
430
00:23:54,137 --> 00:23:56,076
Mấy người thu tiền nợ.
431
00:23:58,686 --> 00:24:00,023
Charles!
432
00:24:00,090 --> 00:24:01,327
Anh có nghe tôi nói không?!
433
00:24:01,395 --> 00:24:02,097
Tôi không điếc!
434
00:24:03,334 --> 00:24:04,471
Phải chi tôi được như vậy.
435
00:24:04,539 --> 00:24:07,580
Giờ anh nghe tôi nói.
436
00:24:07,650 --> 00:24:11,293
Anh làm sao thì làm, phải kiếm
tiền nuôi gia đình này.
437
00:24:11,360 --> 00:24:14,771
Tôi đã sắp xếp cho một cô gái
đến đây vào ngày mai, với 60$ rồi.
438
00:24:14,840 --> 00:24:17,179
Cô ta đang gặp vấn đề.
439
00:24:17,247 --> 00:24:19,553
Có lẽ cô ta có bạn bè nữa.
440
00:24:19,621 --> 00:24:21,392
Nên tốt hơn hết anh đừng say xỉn.
441
00:24:27,713 --> 00:24:31,157
Dorothy Hudson phải không?
442
00:24:31,225 --> 00:24:33,096
Vào đi, cô bé.
443
00:24:36,106 --> 00:24:37,979
Ở ngay đây.
444
00:24:45,472 --> 00:24:46,642
Thật là một cô gái dễ thương.
445
00:24:48,081 --> 00:24:50,220
Nhưng cô không thể thành huyền
thoại của màn bạc
446
00:24:50,288 --> 00:24:51,759
Với một gánh nặng trong bụng
cô được.
447
00:24:53,465 --> 00:24:54,903
Nào, đừng lo lắng.
448
00:24:54,971 --> 00:24:58,180
Sẽ không ai biết đâu.
449
00:24:58,248 --> 00:25:01,458
Chúng tôi chỉ yêu cầu trả tiền ở trên kia.
450
00:25:07,345 --> 00:25:08,486
Đây.
451
00:25:08,555 --> 00:25:09,797
Hãy uống cái này.
452
00:25:09,866 --> 00:25:12,387
Đúng rồi.
453
00:25:12,455 --> 00:25:15,413
Cô sẽ không nhớ gì đâu.
454
00:25:15,482 --> 00:25:17,027
Charles?
Anh sẵn sàng cho Dorothy chưa?
455
00:25:17,095 --> 00:25:18,372
Rồi, em yêu.
456
00:25:18,441 --> 00:25:19,683
Anh phải giúp cô ấy nằm xuống.
457
00:25:19,751 --> 00:25:21,163
Cô ấy hơi chóng mặt.
458
00:25:21,230 --> 00:25:23,079
Nhanh lên. Trước khi thuốc hết
hiệu lực.
459
00:25:31,152 --> 00:25:32,561
Ước tính khoảng 12 cô gái
460
00:25:32,632 --> 00:25:34,411
Đã qua dao mổ của
bác sĩ Montgomery,
461
00:25:34,480 --> 00:25:36,463
Nhờ vợ ông ta, Nora.
462
00:25:36,530 --> 00:25:38,144
Nhưng linh hồn của những đứa bé
463
00:25:38,213 --> 00:25:39,623
Hẳn đã đè nặng lên họ,
464
00:25:39,689 --> 00:25:41,978
Khi cuộc đời kinh dị bao trùm
của họ đạt đỉnh cao
465
00:25:42,046 --> 00:25:45,648
Trong một sự kiện chấn động
cuối cùng vào năm 1926.
466
00:25:53,495 --> 00:25:55,144
Bà không vào đó được, thưa bà!
467
00:25:55,212 --> 00:25:57,130
Đây là nhà tôi!
468
00:26:03,372 --> 00:26:04,892
Okay.
469
00:26:05,367 --> 00:26:10,276
Mẹ khỏe, tử cung khỏe,
470
00:26:10,398 --> 00:26:11,761
Con cũng khỏe.
471
00:26:11,882 --> 00:26:12,991
Vậy là tôi không bị sẩy thai.
472
00:26:13,113 --> 00:26:14,525
Không. Chỉ là một sự cố nhỏ.
473
00:26:14,646 --> 00:26:16,619
- Máu dừng chảy sau vài phút à?
- Yep.
474
00:26:17,126 --> 00:26:18,342
Ngay sau khi tôi vào trong nhà.
475
00:26:18,456 --> 00:26:19,634
Khi cô mang thai,
476
00:26:19,702 --> 00:26:22,227
Trong cơ thể cô có thêm 50% máu.
477
00:26:22,295 --> 00:26:24,247
Một chút xáo trộn là bình thường.
478
00:26:24,314 --> 00:26:26,873
Vậy nếu chuyện này xảy ra nữa,
tôi không cần phải lo?
479
00:26:26,942 --> 00:26:28,085
Đừng lo lắng gì cả.
480
00:26:28,153 --> 00:26:31,115
Không tốt cho mẹ và em bé.
481
00:26:31,183 --> 00:26:33,741
Uh-oh.
482
00:26:33,809 --> 00:26:35,627
Gần đây cô có lo lắng thường
xuyên hơn không?
483
00:26:35,696 --> 00:26:38,724
Gần đây chúng tôi có một vài
vấn đề
484
00:26:38,793 --> 00:26:40,206
Trong nhà, nhưng chúng tôi đang
485
00:26:40,275 --> 00:26:41,419
Tìm cách bán nó, nên...
486
00:26:41,487 --> 00:26:43,002
Nghe tôi nói này.
487
00:26:43,070 --> 00:26:47,379
Đừng di chuyển khi cô đang mang thai.
488
00:26:47,447 --> 00:26:48,659
Chết chóc, ly dị,
489
00:26:48,727 --> 00:26:50,039
Chuyển nhà--
490
00:26:50,108 --> 00:26:52,396
Đây là ba sự kiện gây căng thẳng nhất
491
00:26:52,465 --> 00:26:53,980
Mà một người có thể gánh chịu.
492
00:26:54,047 --> 00:26:58,794
Chúng tôi không muốn hoóc-môn
cocticotrophi phát tiết
493
00:26:58,863 --> 00:27:00,309
Và tàn phá bên trong.
494
00:27:00,379 --> 00:27:01,690
Mức độ hoóc-môn quá cao có thể
dẫn đến
495
00:27:01,746 --> 00:27:03,915
Sẩy thai ngay lập tức.
496
00:27:03,984 --> 00:27:05,452
Xin lỗi.
497
00:27:05,520 --> 00:27:06,755
Um, một lát thôi.
498
00:27:06,823 --> 00:27:07,991
Anh có sao không?
499
00:27:08,058 --> 00:27:09,394
Yeah, anh chỉ...
500
00:27:09,462 --> 00:27:10,428
Ben!
501
00:27:10,496 --> 00:27:12,432
Anh ấy không phải là người cha
đầu tiên
502
00:27:12,501 --> 00:27:13,835
Bị ngất xỉu ở đây.
503
00:27:13,903 --> 00:27:14,937
Ben.
504
00:27:15,005 --> 00:27:16,374
Ben, ta sẽ phải làm
505
00:27:16,440 --> 00:27:18,978
một cuộc xét nghiệm máu,
để đảm bảo không có gì nguy hiểm.
506
00:27:19,046 --> 00:27:21,649
Và sau đó tôi nghĩ hai người nên
ra ngoài
507
00:27:21,717 --> 00:27:23,352
Ăn trưa vui vẻ.
508
00:27:23,420 --> 00:27:24,688
Tôi không sao.
509
00:27:24,756 --> 00:27:25,989
Tôi khỏe. Tôi không sao.
510
00:28:00,956 --> 00:28:03,126
Chúc may mắn trong việc bán
được ngôi nhà này.
511
00:28:10,208 --> 00:28:11,474
Tôi thích khi anh không chạy bộ.
512
00:28:11,543 --> 00:28:12,577
Dễ hơn nhiều
513
00:28:12,645 --> 00:28:13,813
Để bắt kịp.
514
00:28:13,880 --> 00:28:15,482
Để tôi yên.
515
00:28:15,550 --> 00:28:17,519
Hey, anh sẽ tập cảnh này với
tôi khi ta đi bộ chứ?
516
00:28:17,587 --> 00:28:18,823
Anh đóng vai Oscar.
517
00:28:18,890 --> 00:28:20,024
Tôi không tập thoại với anh.
518
00:28:20,092 --> 00:28:21,092
Tôi không nói chuyện với anh.
519
00:28:21,161 --> 00:28:22,695
Ooh, có người đang khó ở kìa.
520
00:28:22,764 --> 00:28:25,234
Tôi đoán là chuyện ở Boston
không được ổn thỏa lắm.
521
00:28:25,302 --> 00:28:26,637
Cô gái đó vẫn làm phiền anh à?
522
00:28:26,705 --> 00:28:27,973
Không phải chuyện của anh.
523
00:28:28,040 --> 00:28:29,408
Cuộc đời tôi không liên quan gì
đến anh cả.
524
00:28:29,476 --> 00:28:30,812
Được thôi. Anh cần không gian riêng.
525
00:28:30,878 --> 00:28:32,414
Tôi hiểu.
526
00:28:32,482 --> 00:28:34,620
Tôi cần, uh, tôi cần $1,000.
527
00:28:34,686 --> 00:28:36,355
Anh điên rồi. Tôi không cho anh tiền.
528
00:28:36,423 --> 00:28:38,058
Tôi cần tiền. Tôi cần chụp lại não.
529
00:28:38,125 --> 00:28:39,060
Nghe tôi nói đây.
530
00:28:39,127 --> 00:28:40,529
Đừng lại gần tôi!
531
00:28:40,596 --> 00:28:42,266
Anh quấy nhiễu tôi thêm lần nữa
là sẽ có chuyện đấy.
532
00:28:42,332 --> 00:28:43,200
Anh hiểu chưa?
533
00:28:46,475 --> 00:28:48,310
Oh, tôi hiểu.
534
00:29:07,613 --> 00:29:10,416
Ở đây không có vàng để anh
tìm đâu.
535
00:29:13,089 --> 00:29:15,860
Anh nằm dưới đất làm gì thế?
536
00:29:15,926 --> 00:29:19,733
Tôi không biết.
537
00:29:19,800 --> 00:29:22,471
Tôi cứ thấy mình tỉnh dậy ở đây.
538
00:29:22,539 --> 00:29:24,675
Cùng một chỗ này.
539
00:29:24,743 --> 00:29:27,180
Chẳng có gì là bí ẩn cả.
540
00:29:27,249 --> 00:29:28,417
Do căng thẳng.
541
00:29:28,484 --> 00:29:30,654
Một cô con gái bắt đầu vào tuổi
khó chịu...
542
00:29:30,721 --> 00:29:32,591
Một người vợ đang mang thai,
543
00:29:32,660 --> 00:29:35,898
Và công việc của anh vẫn chưa
ổn định.
544
00:29:35,965 --> 00:29:40,705
Tôi có thể đoán được nhờ những
chiếc xe trên phố, hay là sự
vắng mặt của chúng.
545
00:29:40,774 --> 00:29:43,111
Nhưng anh sẽ có cách thôi.
546
00:29:43,178 --> 00:29:45,148
Mm-mm.
547
00:29:45,215 --> 00:29:47,485
Tôi phải cảnh báo anh về mảnh
đất này.
548
00:29:47,553 --> 00:29:49,554
Những người chủ nhà trước đây
549
00:29:49,622 --> 00:29:52,393
Phun thuốc trừ sâu khắp khu đất này.
550
00:29:52,462 --> 00:29:56,433
Trái cây mọc từ đất này đều có độc.
551
00:29:56,501 --> 00:29:58,470
Với mảnh đất độc hại như vậy,
552
00:29:58,538 --> 00:30:01,909
Cách tốt nhất anh có thể làm
là che nó lại.
553
00:30:03,962 --> 00:30:06,526
Tôi thấy một sân trong bằng gạch
554
00:30:06,594 --> 00:30:08,523
Với một lầu hóng gió nhỏ
555
00:30:08,590 --> 00:30:10,553
Dưới bóng cây ớt này.
556
00:30:10,621 --> 00:30:13,815
Một ly trà đá Long Island trong tay
557
00:30:13,882 --> 00:30:17,477
Trong khi tựa đầu vào một cái
ghế dài.
558
00:30:17,545 --> 00:30:20,538
Oh, âm thanh êm ái của lũ ve
sầu bên tai anh nữa.
559
00:30:21,903 --> 00:30:23,067
Thiên đường.
560
00:30:31,387 --> 00:30:33,948
Đích thị là thiên đường.
561
00:30:53,884 --> 00:30:55,314
Tôi giúp gì được không?
562
00:30:55,381 --> 00:30:56,743
Cô là chủ nhà?
563
00:30:56,811 --> 00:30:58,807
Cô đến xem nhà đúng không?
564
00:30:58,879 --> 00:31:00,480
Cô có hẹn trước không?
565
00:31:00,547 --> 00:31:01,782
Có.
566
00:31:01,850 --> 00:31:03,850
Cô phải gọi người môi giới.
567
00:31:03,917 --> 00:31:05,384
Lúc khác tôi quay lại cũng được.
568
00:31:10,424 --> 00:31:12,490
Khoan đã.
569
00:31:16,494 --> 00:31:18,363
Chồng tôi trên lầu, nên...
570
00:31:24,036 --> 00:31:26,805
Oh, loại gỗ này--
571
00:31:26,872 --> 00:31:29,608
Thật dễ thương và ấm cúng.
572
00:31:29,675 --> 00:31:31,343
Bây giờ ít ai thấy được một
cây dẻ lắm.
573
00:31:31,411 --> 00:31:32,712
Yeah, tôi biết.
574
00:31:32,779 --> 00:31:34,480
Tôi thậm chí còn chẳng biết đây
là loại gỗ gì.
575
00:31:34,548 --> 00:31:37,049
Và ván ốp ở đây nữa.
576
00:31:38,485 --> 00:31:40,186
Kính Louis Comfort Tiffany.
577
00:31:40,253 --> 00:31:41,754
Phải.
578
00:31:41,822 --> 00:31:44,724
Cảm hứng từ ngũ sắc của cánh bươm bướm.
579
00:31:44,792 --> 00:31:46,426
Và hãy nhìn sắc xanh này xem.
580
00:31:46,494 --> 00:31:48,128
Hợp màu mắt tôi, đúng không?
581
00:31:48,196 --> 00:31:49,997
Đúng vậy.
582
00:31:50,065 --> 00:31:52,932
Mắt của cô cũng có màu xanh đẹp quá.
583
00:31:53,000 --> 00:31:54,300
Cám ơn.
584
00:31:54,367 --> 00:31:56,802
Và đây phải là một trong những cái đèn
585
00:31:56,870 --> 00:31:58,504
Được nhập từ xưởng điêu khắc ở New York.
586
00:31:58,571 --> 00:32:00,005
Phải.
587
00:32:00,073 --> 00:32:02,074
Tôi đã tìm hiểu rồi. Là hàng thật.
588
00:32:02,141 --> 00:32:05,011
Trong nhà có 4 cái như vậy.
589
00:32:05,079 --> 00:32:06,879
Cô có muốn xem nhà bếp không?
590
00:32:09,182 --> 00:32:10,950
Nó đã được trang trí lại hiện đại
hơn một chút.
591
00:32:15,088 --> 00:32:16,589
Tôi không thích thế này.
Nó không phải.
592
00:32:16,657 --> 00:32:18,691
Không phải cái tôi muốn.
593
00:32:18,759 --> 00:32:19,825
Thiết bị đó là cái gì vậy?
594
00:32:21,028 --> 00:32:22,529
Oh, cái này à?
595
00:32:22,596 --> 00:32:25,131
Nó là, um, gọi là tay mì ống.
596
00:32:25,199 --> 00:32:28,267
Nó-nó dùng để đổ nước vào ấm.
597
00:32:28,335 --> 00:32:29,436
Thế này nhé.
598
00:32:29,504 --> 00:32:31,071
Nếu cô quyết định là cô thích ngôi nhà,
599
00:32:31,139 --> 00:32:33,239
Tôi sẽ gỡ bỏ nó trước khi cô dọn đến.
600
00:32:33,307 --> 00:32:36,409
Cô cho tôi một ly nước được không?
601
00:32:36,477 --> 00:32:38,279
Yeah.
602
00:32:38,346 --> 00:32:39,881
Hay cô muốn uống trà?
603
00:32:39,948 --> 00:32:41,949
L-lúc nãy tôi đang pha trà--
bạc hà và cỏ roi ngựa.
604
00:32:46,121 --> 00:32:47,454
Ugh.
605
00:32:47,522 --> 00:32:49,422
Tôi sẽ phải bỏ cái máy đó đi.
606
00:32:49,490 --> 00:32:50,423
Oh, tôi biết.
607
00:32:50,491 --> 00:32:51,758
Tôi cũng mâu thuẫn với nó lắm.
608
00:32:51,826 --> 00:32:54,194
Chúng tôi chỉ bị nghiện
609
00:32:54,262 --> 00:32:56,330
- Những gì tiện nghi nhất.
- Chúng tôi?
610
00:32:58,399 --> 00:32:59,766
Cô có con không?
611
00:32:59,834 --> 00:33:02,235
Yep. Tôi có một con gái.
612
00:33:02,303 --> 00:33:04,805
Và tôi cũng đang mang thai
613
00:33:04,872 --> 00:33:07,274
- Vào lúc này.
- Mang thai à?
614
00:33:11,179 --> 00:33:12,948
Tôi cũng đã có một đứa con.
615
00:33:31,188 --> 00:33:33,221
Bác sĩ Harmon.
616
00:33:33,289 --> 00:33:35,251
Làm vườn giờ này hơi muộn nhỉ,
bác sĩ?
617
00:33:35,371 --> 00:33:36,327
Tôi giúp gì được cho ông không,
thám tử?
618
00:33:36,447 --> 00:33:37,438
Chúng tôi đã tìm thấy Sally Freeman.
619
00:33:37,559 --> 00:33:39,507
Cô ấy có một thứ của ông trong người.
620
00:33:39,859 --> 00:33:43,164
Sally được đưa vào bệnh viện University
2 ngày trước.
621
00:33:43,232 --> 00:33:46,289
Tự sát bất thành, tìm thấy trong một
khách sạn ở khu trung tâm.
622
00:33:46,388 --> 00:33:48,923
Cô ta uống thuốc quá liều nên bị
bất tỉnh.
623
00:33:49,477 --> 00:33:50,978
Cô ta nhập viện mà không có chứng minh,
624
00:33:51,045 --> 00:33:53,080
Nên phải mất một thời gian mới
tìm thấy chân tướng cô ta.
625
00:33:53,147 --> 00:33:55,061
Lẽ ra sẽ bớt được rất nhiều rắc rối
626
00:33:55,181 --> 00:33:58,921
- Nếu anh nói với chúng tôi.
- Luật bảo mật giữa bác sĩ - bệnh nhân
không cho phép tôi tiết lộ.
627
00:33:58,988 --> 00:34:03,425
Anh đang cố bảo vệ ai,
bác sĩ-- Sally Freeman, hay chính ông?
628
00:34:03,492 --> 00:34:05,661
Ông còn tệ hơn cả chồng tôi.
629
00:34:05,729 --> 00:34:08,730
Tôi trả tiền cho ông để ông giúp
tôi vượt qua khủng hoảng.
630
00:34:08,798 --> 00:34:11,734
Ít nhất ông cũng giả vờ hứng thú chứ.
631
00:34:11,802 --> 00:34:13,602
Tôi đang đau khổ.
632
00:34:13,670 --> 00:34:17,654
Tôi đang đau khổ! Tôi phải làm
gì để có được sự chú ý của ông?!
633
00:34:17,911 --> 00:34:19,537
Tự sát à?!
634
00:34:23,746 --> 00:34:25,046
Dừng lại.
635
00:34:25,114 --> 00:34:26,481
Cuối cùng nhỉ.
636
00:34:26,550 --> 00:34:29,417
Cuối cùng tôi cũng được để tâm.
Giờ tôi biết tôi phải làm gì rồi.
637
00:34:31,780 --> 00:34:33,021
Tôi không làm gì cả.
638
00:34:34,323 --> 00:34:36,358
Ông nghe trong đoạn băng rồi đấy.
639
00:34:36,426 --> 00:34:37,826
Cô ta tự làm điều đó với mình.
640
00:34:37,894 --> 00:34:39,561
Phải.
641
00:34:41,064 --> 00:34:42,531
Là một kẻ tồi tệ không phải một cái tội.
642
00:34:47,872 --> 00:34:50,139
Như tôi đã nói trong điện thoại,
643
00:34:50,207 --> 00:34:52,675
Thảm sẽ được giặt sạch trước
khi bà chuyển đến.
644
00:34:52,742 --> 00:34:56,979
Sẽ có một kệ ở đây cho bà để
iPod hoặc bất cứ thứ gì tương tự.
645
00:34:57,047 --> 00:34:59,315
Uh, tôi sẽ nói với cô tôi thích gì.
646
00:34:59,382 --> 00:35:01,384
Tôi thích người nhân viên an
ninh ở ngoài cửa...
647
00:35:01,452 --> 00:35:04,153
Xin lỗi. Tôi và mẹ tôi có thể
nói chuyện một lát được không?
Riêng tư thôi?
648
00:35:04,221 --> 00:35:06,355
Dĩ nhiên.
649
00:35:06,423 --> 00:35:07,690
Tôi sẽ ở văn phòng cho thuê.
650
00:35:07,757 --> 00:35:10,826
Tôi còn có người đến trong
20 phút nữa.
651
00:35:10,894 --> 00:35:13,895
Con mừng vì mình đã chuyển
đến California,
652
00:35:13,964 --> 00:35:16,931
- Khi mà mình hoàn toàn có thể ở
một chỗ khác.
- Mẹ nghĩ điều này...
653
00:35:16,998 --> 00:35:19,266
Mẹ và bố, cả hai người--
bố mẹ không giải quyết chuyện gì cả.
654
00:35:19,334 --> 00:35:20,669
Vụ ngoại tình, lần mẹ sẩy thai.
655
00:35:20,736 --> 00:35:22,904
Với hầu hết mọi người, đó là
cuộc sống và họ giải quyết.
656
00:35:22,972 --> 00:35:25,406
Nhưng bố mẹ phải xào xáo tất
cả lên--
657
00:35:25,474 --> 00:35:27,709
Lôi người khác đi từ đầu này đến
đầu kia đất nước để bắt đầu lại...
658
00:35:27,776 --> 00:35:30,112
Con yêu, mẹ không nghĩ là con
hiểu được hết
659
00:35:30,179 --> 00:35:32,281
Những gì xảy ra cho chúng ta
trong ngôi nhà đó.
660
00:35:32,349 --> 00:35:35,884
Khủng khiếp. Ác mộng.
661
00:35:35,952 --> 00:35:37,887
Nơi đó là một cơn ác mộng.
662
00:35:37,955 --> 00:35:39,722
Con yêu ngôi nhà của mình, nó
có tâm hồn.
663
00:35:39,790 --> 00:35:41,791
Đó là nơi con và mẹ đã đánh
bại được nhiều đứa xấu xa.
664
00:35:41,859 --> 00:35:44,593
Mẹ nói chúng ta là nạn nhân
của những chuyện xấu ở ngôi nhà đó.
665
00:35:44,660 --> 00:35:46,294
Con nói đó là nơi chúng ta đã
tồn tại được.
666
00:35:46,362 --> 00:35:47,929
Mẹ mừng vì con nhìn sự việc theo
cách đó.
667
00:35:50,100 --> 00:35:52,334
Mẹ có thai.
668
00:35:52,402 --> 00:35:54,302
Mẹ không ở đó được.
669
00:35:54,371 --> 00:35:58,041
Đó là quyết định mẹ và bố đã
cùng quyết định
670
00:35:58,108 --> 00:35:59,309
Cho cả gia đình mình.
671
00:35:59,376 --> 00:36:01,211
Yeah, sao cũng được.
672
00:36:01,277 --> 00:36:03,813
Nhưng con nói luôn, mẹ cứ tiếp tục
673
00:36:03,881 --> 00:36:05,915
Với cái kế hoạch mệt mỏi đó đi,
con sẽ không ở đây nữa.
674
00:36:05,981 --> 00:36:07,917
Con sẽ bỏ nhà đi.
675
00:36:07,984 --> 00:36:11,855
Mẹ hãy tin con, con biết cách
bỏ đi để mẹ không thể nào tìm
thấy con được.
676
00:36:16,629 --> 00:36:19,131
Tôi đang xem kết quả của ông
và tin mừng là
677
00:36:19,199 --> 00:36:21,300
Điện tâm đồ của ông bình thường.
678
00:36:21,368 --> 00:36:24,370
Còn trong kết quả xét nghiệm máu
của ông, chúng tôi tìm thấy một hợp
chất cồn thuốc phiện.
679
00:36:24,438 --> 00:36:26,139
Cồn thuốc phiện?
680
00:36:26,207 --> 00:36:29,509
Loại được sử dụng để giảm đau
trong phẫu thuật.
681
00:36:29,610 --> 00:36:32,478
Nhưng nó gây hậu quả như mất trí nhớ
682
00:36:32,546 --> 00:36:35,014
Nên đã bị cấm sử dụng từ năm 1934.
683
00:36:35,082 --> 00:36:37,217
Uh, xin lỗi. Tôi sẽ gọi lại ngay.
684
00:36:39,352 --> 00:36:41,287
Tôi biết cô bỏ thuốc vào cà-phê
của tôi.
685
00:36:41,355 --> 00:36:42,988
Chứng minh đi.
686
00:36:48,149 --> 00:36:48,885
Hey.
687
00:36:49,006 --> 00:36:50,864
Chúa ơi, anh xin lỗi...
688
00:36:50,932 --> 00:36:52,799
Anh để em đợi suốt 3 tiếng đồng hồ?!
689
00:36:52,867 --> 00:36:53,934
Bà Harmon?!
690
00:36:54,002 --> 00:36:56,137
- Hayden, hey.
- Bà Harmon!
691
00:36:56,204 --> 00:36:57,672
Tôi Hayden McClaine đây!
Chúng ta cần nói chuyện!
692
00:36:57,740 --> 00:36:58,940
Hayden, dừng lại. Chuyện này
thật điên rồ.
693
00:36:59,007 --> 00:37:01,009
Vivien?
Em đang cư xử điên cuồng đấy.
694
00:37:01,077 --> 00:37:03,312
- Đừng nói em điên. Em không điên.
- Bình tĩnh.
695
00:37:03,379 --> 00:37:05,147
- Em tức giận.
- Bình tĩnh nào.
696
00:37:05,215 --> 00:37:06,815
Và em đang có thai!
Bà Harmon?!
697
00:37:06,883 --> 00:37:10,285
Đừng chạm vào người em!
698
00:37:10,353 --> 00:37:12,552
Em đang thất vọng.
699
00:37:12,621 --> 00:37:14,822
Em có quyền như thế, nhưng
trước khi mọi chuyện
700
00:37:14,888 --> 00:37:17,057
Hoàn toàn vượt khỏi tầm kiểm
soát, hãy đến một chỗ nào đó
nói chuyện.
701
00:37:17,124 --> 00:37:18,425
Vivien cần phải biết.
702
00:37:18,492 --> 00:37:21,695
Cô ấy cần phải biết anh còn có
những nghĩa vụ khác.
703
00:37:21,762 --> 00:37:24,264
Em nghĩ ta nên cùng nói với cô ấy.
704
00:37:24,330 --> 00:37:26,832
Ta có thể bàn về chuyện đó.
705
00:37:26,901 --> 00:37:29,770
Em không quay lại chỗ em
ở hiện giờ đâu.
706
00:37:29,838 --> 00:37:31,005
Em thích chỗ nào cũng được.
707
00:37:34,742 --> 00:37:38,146
Em đang ăn cho hai người đấy.
708
00:37:58,135 --> 00:38:00,670
Anh biết em thích ăn gì không?
709
00:38:00,737 --> 00:38:02,639
Một món gì đó nhiều nước...
710
00:38:03,841 --> 00:38:05,508
Cô ta vẫn còn cử động.
711
00:38:08,279 --> 00:38:09,646
Anh làm cái quái gì vậy?!
712
00:38:11,882 --> 00:38:15,585
Anh đã làm gì?! Anh đã làm gì?!
Anh đã làm gì?!
713
00:38:15,653 --> 00:38:17,687
Bình tĩnh!
714
00:38:17,755 --> 00:38:19,422
Đến giờ anh vẫn chưa giết ai hết!
715
00:38:23,060 --> 00:38:26,128
Yeah. Cô ta xong rồi.
716
00:38:26,197 --> 00:38:28,565
Oh, Chúa ơi! Chúa ơi!
717
00:38:30,334 --> 00:38:31,767
Anh đang làm gì vậy?
718
00:38:31,835 --> 00:38:33,469
Anh đã xét nghiệm DNA chưa?
719
00:38:35,439 --> 00:38:37,106
- Cô ấy chết rồi.
- Uh-huh.
720
00:38:37,173 --> 00:38:38,574
Anh là quân sát nhân!
721
00:38:38,642 --> 00:38:39,876
Anh là quân sát nhân!
722
00:38:39,943 --> 00:38:42,345
Yeah. Nhưng anh không phải.
723
00:38:42,413 --> 00:38:45,079
Và bây giờ tất cả mọi vấn đề
của anh đã được giải quyết.
724
00:38:45,147 --> 00:38:46,582
Cô ta sẽ nói tất cả cho Vivien nghe.
725
00:38:46,649 --> 00:38:47,716
Không thể để điều đó xảy ra được.
726
00:38:47,784 --> 00:38:50,319
Tôi sẽ-Tôi sẽ gọi cảnh sát đến.
727
00:38:50,387 --> 00:38:52,321
Anh có chắc anh muốn làm vậy không?
728
00:38:52,389 --> 00:38:55,791
Cô ta là nhân tình của anh, Ben.
729
00:38:55,859 --> 00:38:58,293
Và cô ấy đang mang thai con
của anh. Chuyện này sẽ thế nào đây?
730
00:38:58,361 --> 00:39:00,194
Tôi chỉ không thấy được chuyện
này lộ ra sẽ có gì tốt cho anh.
731
00:39:00,263 --> 00:39:02,799
- Hey, không sao. Không sao.
- Chúa ơi.
732
00:39:02,866 --> 00:39:05,335
Mọi việc sẽ...
733
00:39:05,403 --> 00:39:09,406
Anh chỉ cần sửa soạn lại trước
khi vợ anh quay về.
734
00:39:09,474 --> 00:39:11,509
- Oh, Chúa ơi...
- Tôi sẽ lo cái xác.
735
00:39:11,576 --> 00:39:13,911
Không thành vấn đề.
736
00:39:19,052 --> 00:39:21,854
Hey, hey... hey... anh đang đào
gì ở đây vậy?
737
00:39:23,724 --> 00:39:25,525
Anh đã có sẵn một cái hố rất
đẹp ở đây rồi. Thấy không?
738
00:39:25,593 --> 00:39:26,626
Ta đi được nửa đường rồi.
739
00:39:29,330 --> 00:39:30,397
Hey, Ben?
740
00:39:32,565 --> 00:39:34,334
Tôi thật sự có thể dùng 1,000$
đó đấy.
741
00:39:40,809 --> 00:39:49,150
♪ And so they say, Lord,
for everything a reason ♪
742
00:39:49,216 --> 00:39:57,525
♪ For every ending,
a new beginning ♪
743
00:39:57,592 --> 00:40:04,498
♪ And so they say, baby,
you will be brought ♪
744
00:40:04,566 --> 00:40:09,370
♪ Brought back to me ♪
745
00:40:14,042 --> 00:40:17,945
♪ I saw you leaving ♪
746
00:40:34,561 --> 00:40:39,698
♪ And so they say, Lord,
for everything a reason... ♪
747
00:40:39,765 --> 00:40:42,501
Cô gái tội nghiệp.
748
00:40:42,568 --> 00:40:46,170
♪ My house is haunted
by wrong desire ♪
749
00:40:46,238 --> 00:40:48,874
Giờ thì cô bị kẹt lại đây mãi mãi.
750
00:41:01,621 --> 00:41:04,256
♪ I saw you leaving ♪
751
00:41:04,324 --> 00:41:09,429
♪ I saw the light go out ♪
752
00:41:09,496 --> 00:41:14,000
♪ I saw you leaving ♪
753
00:41:14,068 --> 00:41:16,769
♪ I saw you ♪
754
00:41:34,054 --> 00:41:38,290
♪ Come back to me... ♪
755
00:41:44,814 --> 00:41:55,176
Dịch: phiemdu
onnyru@gmail.com