1
00:00:18,691 --> 00:00:22,210
Su, ragazze, il traffico è terribile al Bowl,
e non voglio perdermi "Light My Fire".
2
00:00:22,211 --> 00:00:24,680
In realtà vuole fare un pompino
a Jim Morrison.
3
00:00:45,628 --> 00:00:46,779
Ehi, Maria.
4
00:00:47,332 --> 00:00:51,724
- Vuoi venire a vedere i Doors con noi?
- Non posso. Domani ho un test di anatomia.
5
00:00:51,776 --> 00:00:53,087
Oh, Maria.
6
00:00:53,341 --> 00:00:54,694
Sei proprio antiquata.
7
00:00:54,695 --> 00:00:57,394
Ragazze, ma non potete lasciarla in pace?
Cosa mai vi avrà fatto!
8
00:00:57,395 --> 00:00:59,264
Si è rifiutata di pregare
per i miei peccati.
9
00:00:59,265 --> 00:01:00,867
Spero che vi prendiate la gonorrea.
10
00:01:00,918 --> 00:01:03,678
Già, scommetto che
voi lesbiche non correte il rischio.
11
00:01:10,417 --> 00:01:13,864
Sei di buon cuore,
ma non sicuro tu abbia una buona testa.
12
00:01:17,699 --> 00:01:19,442
Hai scordato il diaframma?
13
00:01:20,711 --> 00:01:23,370
La gonorrea si può prendere
anche con il diaframma.
14
00:01:23,982 --> 00:01:25,172
Maria!
15
00:01:28,672 --> 00:01:30,647
Quelle troiette! Non aprire.
16
00:01:35,537 --> 00:01:40,707
Mi scusi, signora. Non vorrei disturbarla,
ma sono ferito e ho bisogno di aiuto.
17
00:01:44,237 --> 00:01:45,785
Potrebbe bruciare un po'.
18
00:01:47,936 --> 00:01:49,028
Ciao, Les.
19
00:01:49,575 --> 00:01:51,007
Mi stavi aspettando?
20
00:01:51,381 --> 00:01:53,248
Ti ho visto lungo il marciapiede.
21
00:01:53,542 --> 00:01:56,196
Sembrava un incontro molto interessante.
22
00:01:56,704 --> 00:02:00,216
Pensi che Gesù ti salverà?
23
00:02:01,275 --> 00:02:02,972
Io sono già salva.
24
00:02:03,402 --> 00:02:04,748
Lo siamo tutti.
25
00:02:07,168 --> 00:02:09,783
Non riesco a trovare l'origine
del sanguinamento.
26
00:02:09,978 --> 00:02:11,441
Non c'è...
27
00:02:12,143 --> 00:02:13,642
alcuna ferita.
28
00:02:16,894 --> 00:02:18,904
Non fare la furba!
29
00:02:19,544 --> 00:02:21,498
Peggiorerai solo la situazione.
30
00:02:26,515 --> 00:02:29,676
Cicciona panzona, cicciona panzona.
31
00:02:34,969 --> 00:02:38,557
Immagino che tu l'abbia fatto
come tuo solito, con tatto e delicatezza.
32
00:02:38,558 --> 00:02:41,211
Sei poco portato
per questo genere di cose, sai?
33
00:02:41,212 --> 00:02:42,880
Sono le intenzioni che contano.
34
00:02:42,915 --> 00:02:45,081
Te lo giuro, il mio interesse
è davvero sincero.
35
00:02:45,082 --> 00:02:46,915
Oh, è sorprendente, Les.
36
00:02:46,916 --> 00:02:50,192
Con tutte le voci che ho sentito
in giro per la città tutti questi anni...
37
00:02:51,051 --> 00:02:52,651
Svegliati, dolcezza.
38
00:02:57,291 --> 00:02:58,560
Mettitela.
39
00:03:01,961 --> 00:03:03,171
Fallo.
40
00:03:12,941 --> 00:03:15,937
No, non sopra i vestiti.
41
00:03:16,238 --> 00:03:18,597
Togliteli.
42
00:03:28,757 --> 00:03:29,908
Per favore.
43
00:03:31,001 --> 00:03:32,445
Sono vergine.
44
00:03:41,008 --> 00:03:42,228
Spogliati.
45
00:04:09,737 --> 00:04:13,509
Non esistono regole rigide ed immutabili,
Les. E' un uomo molto malato.
46
00:04:14,258 --> 00:04:16,080
Fammi sapere
cosa posso fare per aiutarlo.
47
00:04:16,081 --> 00:04:17,405
Te l'avevo detto...
48
00:04:18,185 --> 00:04:21,034
Gesù... non può... salvarmi.
49
00:04:23,752 --> 00:04:27,166
Signore Mio Dio, fin da ora
accetto dalle vostre mani,
50
00:04:27,167 --> 00:04:32,485
spontaneamente e volentieri,
con tutti i dolori, le pene, gli affanni,
51
00:04:32,486 --> 00:04:35,362
qualsiasi genere di morte
con cui vi piacerà colpirmi.
52
00:04:36,103 --> 00:04:38,219
Amen. Signore Mio Dio...
53
00:04:39,351 --> 00:04:43,920
fin da ora accetto dalle vostre mani...
spontaneamente e volentieri...
54
00:04:44,544 --> 00:04:47,376
con tutti i dolori...
55
00:04:47,727 --> 00:04:49,755
le pene e gli affanni...
56
00:04:50,283 --> 00:04:53,151
qualsiasi genere di morte
con cui vi piacerà colpirmi.
57
00:04:54,400 --> 00:04:55,532
Amen.
58
00:05:08,936 --> 00:05:10,883
Non puoi battere un uomo come Rossi.
59
00:05:11,123 --> 00:05:13,384
Non è finito. E tu sei spacciato.
60
00:05:13,697 --> 00:05:16,845
Se riuscissi a prenderlo, potrebbe essere
lui a sconfiggere te. Ci hai mai pensato?
61
00:05:17,782 --> 00:05:21,472
Faresti meglio a deciderti, Laura.
Ti sto dando un consiglio fraterno.
62
00:05:21,857 --> 00:05:23,348
Riconosci la sconfitta con eleganza.
63
00:05:32,377 --> 00:05:34,482
OGGI
64
00:05:50,334 --> 00:05:51,387
Scusa.
65
00:05:56,305 --> 00:05:59,563
Allora, a cosa pensano gli strizzacervelli
quando un paziente tremendamente geniale
66
00:05:59,564 --> 00:06:02,232
non parla per punire
il suddetto psichiatra?
67
00:06:02,973 --> 00:06:04,855
Scommetto che lei pensa al sesso.
68
00:06:04,906 --> 00:06:06,464
Tu ci pensi spesso?
69
00:06:06,465 --> 00:06:08,458
Penso a una ragazza in particolare.
70
00:06:08,730 --> 00:06:09,822
Sua figlia.
71
00:06:10,017 --> 00:06:12,584
Mi masturbo pensando a lei...
e molto pure.
72
00:06:12,585 --> 00:06:15,302
Non mi sta bene che
tu parli di mia figlia, Tate.
73
00:06:15,303 --> 00:06:17,330
Non vuole sapere cosa le faccio?
74
00:06:17,590 --> 00:06:19,866
Come la adagio sul letto e le...
75
00:06:19,867 --> 00:06:24,050
accarezzo la pelle morbida,
e le faccio fare le fusa come una gattina.
76
00:06:24,911 --> 00:06:25,940
E' vergine.
77
00:06:26,198 --> 00:06:28,739
Si eccitano davvero facilmente.
78
00:06:31,139 --> 00:06:35,405
Ti rifugi in questi pensieri in cerca
di sollievo nei momenti di stress?
79
00:06:35,586 --> 00:06:36,798
In effetti, sì.
80
00:06:36,993 --> 00:06:39,469
Mi masturbo molto
per far scomparire le visioni.
81
00:06:39,470 --> 00:06:41,409
Il sangue e la carneficina.
82
00:06:42,292 --> 00:06:45,555
Voglio che questi pensieri se ne vadano...
e lei non mi sta aiutando.
83
00:06:45,556 --> 00:06:48,573
Beh, ci stiamo lavorando insieme
solo da poche settimane.
84
00:06:49,387 --> 00:06:51,297
Beh, lei è attivo sessualmente, no?
85
00:06:51,692 --> 00:06:54,559
Violet mi ha raccontato
dell'avventura con quella ragazza a Boston.
86
00:06:54,560 --> 00:06:56,595
Non molto più grande
di lei, mi ha detto.
87
00:06:56,596 --> 00:06:58,991
- Il tempo a nostra disposizione è finito.
- Cazzate. Non lo accetto.
88
00:06:58,992 --> 00:07:01,390
Per oggi il tempo
a nostra disposizione è finito, Tate.
89
00:07:17,832 --> 00:07:20,293
Pensavo fossimo d'accordo.
Devo forse cambiare numero?
90
00:07:20,294 --> 00:07:21,679
Sono incinta.
91
00:07:25,857 --> 00:07:28,892
Traduzione: Dogsitter,
Stuffmaster89, superbiagi.
92
00:07:29,263 --> 00:07:31,487
Synch: MS
Revisione: superbiagi
93
00:07:32,280 --> 00:07:35,195
www.subsfactory.it
94
00:08:40,366 --> 00:08:41,657
Pensavo odiassi il fumo.
95
00:08:41,888 --> 00:08:43,248
Ho iniziato da poco.
96
00:08:43,648 --> 00:08:45,463
Non riesco a dormire.
97
00:08:46,040 --> 00:08:49,249
Sono terrorizzata... da qualsiasi cosa.
98
00:08:50,144 --> 00:08:52,150
Quello che mi ha aggredito
non era qualcosa di umano.
99
00:08:52,151 --> 00:08:54,370
- Era Tate.
- No, anche tu hai visto quell'altra cosa.
100
00:08:54,371 --> 00:08:56,428
Stava cercando di spaventarci entrambe.
101
00:08:57,681 --> 00:08:59,483
Cos'hai detto ai tuoi genitori?
102
00:09:00,015 --> 00:09:01,381
Non ti preoccupare.
103
00:09:02,428 --> 00:09:06,368
Gli ho detto che sono stata aggredita da una
teppista messicana che voleva il mio Chanel.
104
00:09:06,369 --> 00:09:09,184
Mica potevo dirgli che ero venuta
a casa tua per la coca, no?
105
00:09:09,185 --> 00:09:12,116
Ho dovuto sporgere
una finta denuncia e tutto il resto.
106
00:09:12,347 --> 00:09:15,077
- I tagli quanto sono profondi?
- Sono profondi.
107
00:09:16,179 --> 00:09:19,495
Dio, e poi io... non riesco
a smettere di pensare a quella bocca.
108
00:09:19,496 --> 00:09:23,558
Era una maschera. Stava cercando
di terrorizzarti di proposito.
109
00:09:25,635 --> 00:09:27,417
Quel cappello non è nel tuo stile.
110
00:09:27,532 --> 00:09:29,073
Ha una sua funzione.
111
00:09:30,973 --> 00:09:34,300
Guarda. I capelli mi stanno
diventando bianchi dalla paura.
112
00:09:34,301 --> 00:09:36,690
Sì, su internet ho letto
che può succedere.
113
00:09:41,616 --> 00:09:43,358
Tu ci credi al Diavolo?
114
00:09:45,468 --> 00:09:46,574
No.
115
00:09:48,084 --> 00:09:49,255
Io sì.
116
00:09:50,320 --> 00:09:52,194
Io l'ho guardato negli occhi.
117
00:10:24,899 --> 00:10:26,324
Controlla Violet!
118
00:10:45,822 --> 00:10:47,480
E' entrato qualcuno?
119
00:10:48,050 --> 00:10:49,279
Torna al piano di sopra.
120
00:10:49,280 --> 00:10:50,848
Chiamo la polizia.
121
00:11:27,012 --> 00:11:28,573
Vai a casa, Addy.
122
00:11:31,167 --> 00:11:32,157
Dai.
123
00:11:48,675 --> 00:11:50,235
La polizia sta arrivando.
124
00:11:50,236 --> 00:11:52,893
Digli di lasciar perdere...
era solo Addy.
125
00:11:52,894 --> 00:11:56,093
In ogni caso devo far venire qualcuno
a controllare tutte le porte e le finestre.
126
00:11:56,168 --> 00:11:57,779
Se riesce a entrare quel mostriciattolo,
127
00:11:57,780 --> 00:11:59,874
- può riuscirci chiunque!
- Non dovresti chiamarla così!
128
00:11:59,875 --> 00:12:01,436
Stai bene? Stai tremando.
129
00:12:11,687 --> 00:12:13,450
Non ho vomitato, Ben.
130
00:12:15,044 --> 00:12:19,476
Quando ero incinta di Violet, sono
stata malissimo per due mesi di fila.
131
00:12:20,685 --> 00:12:23,246
Questo bambino ha qualcosa
che non va, me lo sento.
132
00:12:23,302 --> 00:12:26,748
Mi preoccuperei se avessi di questi pensieri,
dopo tutto quello che hai passato...
133
00:12:26,811 --> 00:12:29,727
nell'ultima gravidanza.
Il tuo livello d'ansia sarà alle stelle.
134
00:12:29,728 --> 00:12:31,235
Non psicanalizzarmi.
135
00:12:35,958 --> 00:12:37,585
Sai invece cosa sento io?
136
00:12:37,845 --> 00:12:39,370
Che questo bambino...
137
00:12:40,150 --> 00:12:42,714
è il motivo per il quale
ci siamo trasferiti qui.
138
00:12:44,008 --> 00:12:46,213
E' la nostra salvezza, Viv.
139
00:12:57,668 --> 00:13:01,218
Continuo a tirare e a tirare
e nell'ascensore si continua a sentire...
140
00:13:01,219 --> 00:13:04,624
"Isn't life the shit"
di Karen Carpenter...
141
00:13:27,853 --> 00:13:30,886
Tagliata in due, come
da un cavolo di coltello Ginsu.
142
00:13:30,887 --> 00:13:32,554
E sto cercando a tastoni, della serie...
143
00:13:32,555 --> 00:13:35,149
"Ma che cavolo...
dove sono le mie gambe, accidenti".
144
00:13:35,150 --> 00:13:36,485
Sembra terrificante.
145
00:13:36,850 --> 00:13:38,571
Quante volte hai fatto questo sogno?
146
00:13:38,572 --> 00:13:39,752
Circa dieci.
147
00:13:40,224 --> 00:13:43,572
Voglio dire, non ci sono molte cose
che mi spaventano, ma questa roba sì.
148
00:13:43,573 --> 00:13:48,501
Tipo, se sono con un ragazzo e lui
mi tocca la pancia, do di matto.
149
00:13:48,989 --> 00:13:51,564
E' strano vivere
nella Casa dell'Omicidio?
150
00:13:52,317 --> 00:13:53,917
Come scusa?
151
00:13:54,859 --> 00:13:58,082
A cosa ti riferisci, al...
al crimine che è successo qui?
152
00:13:58,176 --> 00:14:00,129
Ne eri a conoscenza
prima di venire da me?
153
00:14:00,130 --> 00:14:02,504
Bello, sei nel tour
"Casa dell'Omicidio".
154
00:14:05,238 --> 00:14:06,518
Capisco.
155
00:14:06,719 --> 00:14:09,825
Pensavo mi avessi trovato tramite l'elenco
delle assicurazioni del Sindacato Attori.
156
00:14:09,826 --> 00:14:12,667
Sì, sì, ovviamente. Poi sono
arrivata qui e stentavo a crederci.
157
00:14:12,668 --> 00:14:14,228
Stavo quasi per non suonare il campanello.
158
00:14:14,229 --> 00:14:17,571
Poi mi sono detta:
"Questo dev'essere il mio giorno fortunato".
159
00:14:18,264 --> 00:14:20,379
Allora, la tua carriera,
come sta procedendo?
160
00:14:20,380 --> 00:14:21,824
Piuttosto a rilento.
161
00:14:21,825 --> 00:14:24,420
- L'omicidio è avvenuto qui?
- Non lo so, Bianca.
162
00:14:24,733 --> 00:14:26,870
Mi interessa di più il tuo incubo.
163
00:14:28,548 --> 00:14:31,220
Hai mai subito abusi sessuali?
164
00:14:31,221 --> 00:14:32,799
Tipo molestie?
165
00:14:33,528 --> 00:14:34,535
No.
166
00:14:34,536 --> 00:14:36,471
Mi sembra che il tuo
sogno sia l'espressione
167
00:14:36,472 --> 00:14:38,621
di un qualche dolore
emotivo che stai reprimendo.
168
00:14:38,622 --> 00:14:40,308
Una parte di te si sente come...
169
00:14:40,309 --> 00:14:42,576
separata... esclusa.
170
00:14:42,830 --> 00:14:46,311
Cerchi di raggiungerla come cerchi
di raggiungere le tue gambe, ma...
171
00:14:47,341 --> 00:14:50,052
tutto quello che trovi
è un moncherino insanguinato.
172
00:14:51,414 --> 00:14:54,262
Quale credi che possa essere
questa parte di te, Bianca?
173
00:14:54,751 --> 00:14:56,117
Non saprei.
174
00:14:56,883 --> 00:14:59,810
Credo solo di aver paura
di essere tagliata a metà.
175
00:15:04,034 --> 00:15:05,613
Pronto, signora Langdon?
176
00:15:05,614 --> 00:15:08,352
Sono Ben Harmon,
lo psicoterapeuta di Tate.
177
00:15:08,353 --> 00:15:11,278
Signora Langdon, la sto chiamando
perché non posso più seguire suo figlio.
178
00:15:11,279 --> 00:15:15,904
Vorrei darle il numero di un altro psichiatra
che penso potrebbe aiutarlo.
179
00:15:15,905 --> 00:15:18,974
Perché suo figlio ha oltrepassato
il limite con mia figlia.
180
00:15:19,381 --> 00:15:21,332
E' stranissimo.
181
00:15:22,961 --> 00:15:24,366
Pensavo fossi andata via.
182
00:15:24,533 --> 00:15:26,204
Mi sono persa.
183
00:15:27,835 --> 00:15:29,610
Quante stanze ha questa casa?
184
00:15:30,261 --> 00:15:33,024
Mi scusi un attimo, signora Langdon.
185
00:15:33,025 --> 00:15:35,574
Ecco perché preferisco che i pazienti
usino l'ingresso principale.
186
00:15:35,575 --> 00:15:36,951
Sono proprio svampita.
187
00:15:36,952 --> 00:15:38,385
Diventerà più facile, Bianca.
188
00:15:38,386 --> 00:15:41,040
Guardare negli occhi le tue paure
e affrontarle di petto
189
00:15:41,041 --> 00:15:42,809
è la cosa migliore che tu possa fare.
190
00:15:42,941 --> 00:15:44,495
Oggi sei stata coraggiosa.
191
00:15:44,496 --> 00:15:45,635
Fico.
192
00:15:46,063 --> 00:15:47,331
Devo...
193
00:15:49,010 --> 00:15:50,160
Mi spiace tantissimo.
194
00:15:50,161 --> 00:15:52,384
Voglio dire, sono adolescenti...
195
00:15:52,969 --> 00:15:55,349
Capisco la sua preoccupazione.
196
00:15:56,815 --> 00:16:00,393
Solo che non mi sento a mio agio
a continuare la terapia a casa mia.
197
00:16:13,102 --> 00:16:15,020
Com'è che non assomiglio
a queste ragazze?
198
00:16:15,021 --> 00:16:17,912
Perché no. Sei nata così e basta.
199
00:16:17,913 --> 00:16:21,069
Accettalo. Tu sei nata con altri doni.
200
00:16:21,381 --> 00:16:23,763
- Tipo?
- Oh, Cristo in croce!
201
00:16:23,764 --> 00:16:25,803
Non so, saper disegnare con le dita?
202
00:16:25,804 --> 00:16:29,782
Tesoro, dallo scaffale laggiù,
prendimi lo sciroppo di ipecacuana.
203
00:16:29,783 --> 00:16:31,332
Nel barattolo marrone.
204
00:16:31,523 --> 00:16:32,881
Grazie, piccola.
205
00:16:33,056 --> 00:16:34,955
Questo rende buoni i tortini?
206
00:16:34,956 --> 00:16:38,726
In realtà non ha alcun sapore, no.
Causa...
207
00:16:38,940 --> 00:16:45,022
causa violenti disturbi di stomaco
e qualche volta... emorragie interne.
208
00:16:45,531 --> 00:16:46,692
Okay.
209
00:16:47,825 --> 00:16:49,328
Sputaci dentro.
210
00:17:15,594 --> 00:17:16,694
Ciao, Benjamin.
211
00:17:17,210 --> 00:17:19,252
- Cosa vuoi?
- Beh...
212
00:17:20,221 --> 00:17:22,152
più di ogni altra cosa, credo...
213
00:17:22,387 --> 00:17:24,032
stare su un palcoscenico.
214
00:17:24,754 --> 00:17:26,202
Sai cosa mi ha bloccato?
215
00:17:26,203 --> 00:17:27,637
La paura...
216
00:17:27,907 --> 00:17:30,494
di quello che avrebbe detto
la mia famiglia, ma...
217
00:17:30,621 --> 00:17:32,254
ora che sono tutti, sai...
218
00:17:32,635 --> 00:17:37,018
morti, e io ho... un cancro
terminale al cervello, pensavo...
219
00:17:37,821 --> 00:17:41,452
forse potrei provarci, sai?
Inseguire il sogno.
220
00:17:41,937 --> 00:17:42,987
E tu?
221
00:17:43,088 --> 00:17:44,622
Quale sogno stai inseguendo?
222
00:17:44,673 --> 00:17:47,625
O forse dovrei dire...
quale sogno sta inseguendo te?
223
00:17:47,693 --> 00:17:48,621
Lasciami in pace.
224
00:17:48,622 --> 00:17:50,191
- E' la casa, vero?
- Sbagliato.
225
00:17:50,192 --> 00:17:53,229
Qualsiasi cosa ti stia dilaniando,
la casa lo sa già. La userà contro di te.
226
00:17:53,230 --> 00:17:55,592
Gesù, qui non si tratta della casa!
227
00:17:55,593 --> 00:17:58,449
Si tratta di me! E di quello che ho fatto!
228
00:17:59,057 --> 00:18:01,105
Ho tradito mia moglie!
229
00:18:01,502 --> 00:18:05,557
Hayden... questo è il suo nome,
insiste perché vada a Boston.
230
00:18:05,558 --> 00:18:08,129
- Mi sto sforzando di non giudicarti.
- Giudicare me?
231
00:18:08,130 --> 00:18:10,739
- Tu hai ucciso tutta la tua famiglia!
- Sì.
232
00:18:12,489 --> 00:18:14,499
Ma non sono mai stato infedele.
233
00:18:16,777 --> 00:18:18,459
Indovina chi mi ha chiamato oggi.
234
00:18:18,539 --> 00:18:22,800
Non hai scelta. Dovrai fare la cosa giusta
per salvare la tua famiglia.
235
00:18:23,018 --> 00:18:25,162
Dovrai mentire.
236
00:18:26,052 --> 00:18:27,589
Ginny Blevens.
237
00:18:29,429 --> 00:18:32,336
La ragazza robusta
che ho avuto in cura due estati fa.
238
00:18:33,961 --> 00:18:35,893
Ha tentato di suicidarsi.
239
00:18:36,634 --> 00:18:39,099
In ospedale. Non vuole parlare con nessuno.
240
00:18:40,276 --> 00:18:42,382
I suoi genitori mi stanno
implorando di andare da lei.
241
00:18:42,383 --> 00:18:43,749
Fino a Boston?
242
00:18:43,807 --> 00:18:46,862
- E' solo per un paio di giorni.
- Lo sai cosa sei, Ben Harmon?
243
00:18:46,900 --> 00:18:48,049
Un idiota.
244
00:18:48,596 --> 00:18:49,778
Sei un brav'uomo.
245
00:19:02,757 --> 00:19:03,981
Rappresentante Avon.
246
00:19:04,256 --> 00:19:06,727
Oh, Constance, non è un buon momento.
247
00:19:06,750 --> 00:19:10,004
Ho portato questi come
dono riconciliazione
248
00:19:10,005 --> 00:19:13,527
- dato che Addy vi ha disturbato il sonno.
- Grazie.
249
00:19:13,528 --> 00:19:16,763
Credo che dovrò riprendere
a legarla la notte.
250
00:19:17,299 --> 00:19:21,717
Beh, ti ringrazio. Non sono molto
una che mangia tortini, ma...
251
00:19:22,414 --> 00:19:24,865
Non sono per te! Alla tua età?
252
00:19:24,900 --> 00:19:28,566
Tanto vale che ti incolli
un panetto di burro al culo.
253
00:19:28,609 --> 00:19:32,493
- Questi sono per Violet.
- Oh, ci sono dei fiorellini sopra.
254
00:19:32,591 --> 00:19:38,077
Viole candite. Le ho prese in un bellissimo
mercato messicano ad Alvarado Street.
255
00:19:38,112 --> 00:19:40,858
Ti do il nome, ma non andarci
dopo il tramonto.
256
00:19:40,974 --> 00:19:42,400
Okay. Grazie.
257
00:19:47,135 --> 00:19:49,824
- Che c'è?
- Tu aspetti un bambino.
258
00:19:50,567 --> 00:19:53,043
Ho il naso di un maiale da tartufo.
259
00:19:53,367 --> 00:19:58,078
Ho sentito l'odore dell'angioletto
non appena sono entrata.
260
00:19:58,346 --> 00:20:00,144
I feromoni.
261
00:20:01,468 --> 00:20:06,233
Allora, Violet è in casa?
Vorrei darglieli personalmente.
262
00:20:06,305 --> 00:20:10,367
- Amo fare penitenza.
- No, non c'è.
263
00:20:10,374 --> 00:20:11,539
Torno più tardi.
264
00:20:11,595 --> 00:20:12,654
Constance?
265
00:20:14,277 --> 00:20:19,366
So che è un po' strana come domanda,
ma riesci a sentire altro del bambino?
266
00:20:19,401 --> 00:20:22,010
Due zollette e tantissimo
latte e panna in parti uguali?
267
00:20:23,399 --> 00:20:25,997
Sei preoccupata
per qualcosa in particolare?
268
00:20:26,727 --> 00:20:28,406
Ti ho detto che quelli sono per Violet.
269
00:20:28,441 --> 00:20:31,023
Non li mangerà tutte e due,
possiamo dividercelo.
270
00:20:34,743 --> 00:20:36,543
Posso farti una domanda personale?
271
00:20:36,949 --> 00:20:40,133
Se avessi saputo di Addy
prima che nascesse...
272
00:20:40,483 --> 00:20:41,765
avresti fatto qualcosa?
273
00:20:42,563 --> 00:20:43,617
La prima volta che ci siamo viste,
274
00:20:43,618 --> 00:20:46,282
mi hai detto che se a quei tempi fossero
esistiti quegli esami, forse avresti...
275
00:20:46,317 --> 00:20:47,867
Oh, non credere che
non ci abbia pensato.
276
00:20:47,902 --> 00:20:52,018
Anche dopo che era nata, di abbandonare
fuori al freddo quella scemotta.
277
00:20:52,027 --> 00:20:53,785
E' quello che fanno in Cina.
278
00:20:54,366 --> 00:20:55,864
Ma una madre...
279
00:20:56,901 --> 00:20:59,549
non volta mai le spalle ai suoi figli.
280
00:20:59,565 --> 00:21:02,330
Ognuno dei miei è frutto dell'amore.
281
00:21:02,743 --> 00:21:05,005
- Hai altri figli?
- Sì, quattro.
282
00:21:05,583 --> 00:21:07,744
Avrei dovuto fermarmi dopo il primo.
283
00:21:09,717 --> 00:21:11,503
Il mio utero è maledetto.
284
00:21:11,699 --> 00:21:15,289
Mio marito era
il ritratto vivente di Van Johnson.
285
00:21:15,661 --> 00:21:18,099
Uno penserebbe che
avremmo fatto degli...
286
00:21:18,410 --> 00:21:22,653
cherubini grassottelli e vivaci,
ma non era destino.
287
00:21:23,384 --> 00:21:24,778
Penso che...
288
00:21:25,493 --> 00:21:27,324
la nostra bellezza...
289
00:21:27,999 --> 00:21:30,207
fosse una affronto agli Dei.
290
00:21:30,605 --> 00:21:34,216
- Hanno tutti e quattro la sindrome di down?
- O qualche altro male.
291
00:21:34,708 --> 00:21:35,863
Eccetto uno.
292
00:21:36,117 --> 00:21:38,399
Era un modello di perfezione fisica.
293
00:21:40,780 --> 00:21:43,061
Era il mio dono.
294
00:21:43,117 --> 00:21:45,400
Ma mi è stato portato via da altre cose.
295
00:21:46,267 --> 00:21:47,696
Il tuo bambino sta bene.
296
00:21:48,664 --> 00:21:50,299
Basta parlare di cose tristi.
297
00:21:50,730 --> 00:21:51,825
Vado.
298
00:21:53,115 --> 00:21:55,925
- Cosa facciamo con Addy, Constance?
- Beh...
299
00:21:55,971 --> 00:21:58,207
- Oh, tortini.
- Non sono per te.
300
00:21:59,934 --> 00:22:05,756
Moira, tesoro. Mettili via finché
non torna la piccola Violet.
301
00:22:05,791 --> 00:22:08,768
Gli Harmon stanno offendendo
la mia generosità.
302
00:22:08,809 --> 00:22:10,991
E non dimenticare le briciole sul tavolo.
303
00:22:11,555 --> 00:22:13,776
Io e Moira ci conosciamo da moltissimo.
304
00:22:14,012 --> 00:22:15,508
Non è vero?
305
00:22:15,736 --> 00:22:19,719
L'ho persino assunta
per un certo periodo di tempo.
306
00:22:20,262 --> 00:22:22,711
Spero che adesso spolveri
meglio di un tempo.
307
00:22:22,744 --> 00:22:26,530
Il suo senso dell'umorismo era e
continua a essere delizioso.
308
00:22:28,186 --> 00:22:33,273
Esiste qualcosa di più meraviglioso
della prospettiva di avere un bambino?
309
00:22:34,084 --> 00:22:37,440
Oppure di più doloroso, quando
questa prospettiva non si avvera?
310
00:22:43,536 --> 00:22:45,085
La porto in macchina.
311
00:22:47,717 --> 00:22:48,814
Grazie.
312
00:22:52,542 --> 00:22:54,080
Ma sono tutti pazzi?
313
00:23:01,166 --> 00:23:02,953
Vorrei potessi venire con me.
314
00:23:03,894 --> 00:23:05,290
Sì, anch'io.
315
00:23:20,684 --> 00:23:22,717
L'ho abbassata. Che cosa vuoi?
316
00:23:22,767 --> 00:23:24,250
Posso entrare?
317
00:23:26,875 --> 00:23:30,196
Ciao. Quella pazzoide della nostra vicina
ti ha preparato dei tortini.
318
00:23:30,493 --> 00:23:31,970
Una viola candita.
319
00:23:31,993 --> 00:23:33,208
Geniale.
320
00:23:34,753 --> 00:23:38,267
Ti va di vedere un film? Dato che papà
non c'è, pensavo che potremmo organizzare
321
00:23:38,268 --> 00:23:40,593
- una serata tra ragazze.
- Già. No, grazie.
322
00:23:40,752 --> 00:23:42,510
Ho pensato che sarebbe stato
bello stare un po' insieme.
323
00:23:42,545 --> 00:23:43,885
Non posso. Devo fare i compiti.
324
00:23:43,920 --> 00:23:46,050
Sei arrabbiata con me
per qualche motivo?
325
00:23:47,517 --> 00:23:50,433
Perché non la mangi tu dato
che adesso mangi per due?
326
00:23:50,849 --> 00:23:52,465
Che c'è, pensi che sia stupida?
327
00:23:52,703 --> 00:23:56,063
Hai smesso di bere vino a cena
e stai ingrassando nel viso.
328
00:23:59,026 --> 00:24:00,414
Te l'avrei detto stasera.
329
00:24:00,449 --> 00:24:03,084
Conosci le statistiche, sai che
significa avere un bambino dopo i 40.
330
00:24:03,119 --> 00:24:05,057
Sì, lo so.
331
00:24:07,331 --> 00:24:10,285
- Ti va di parlarne?
- No, grazie. Sono a posto così.
332
00:24:19,425 --> 00:24:23,164
Avere un bambino non vi farà
restare insieme, se è quello che pensi.
333
00:24:23,165 --> 00:24:28,194
Caspita, Violet, il tuo ottimismo
mi fa davvero piacere. Sul serio.
334
00:24:28,195 --> 00:24:30,713
Forza, dai, dì pure
tutte le tue cattiverie.
335
00:24:31,570 --> 00:24:33,259
Credo che tu sia debole.
336
00:25:10,737 --> 00:25:12,163
Grazie, Ben.
337
00:25:12,318 --> 00:25:14,670
- No problem.
- Solo finché non sarà finita.
338
00:25:15,339 --> 00:25:17,713
Capisco. E' il minimo che posso fare.
339
00:25:18,253 --> 00:25:21,102
Siamo su un'isola deserta.
340
00:25:24,691 --> 00:25:26,313
Mi sono messa alle spalle
la nostra relazione, sai?
341
00:25:26,314 --> 00:25:30,970
Cioè, cosa dice di me? Andarmene a letto
con un uomo sposato, un mio professore?
342
00:25:30,971 --> 00:25:32,835
Potrei essere più un caso
da manuale di così?
343
00:25:33,848 --> 00:25:35,881
Non voglio più essere quella persona.
344
00:25:36,816 --> 00:25:39,433
Ora come ora ho solo bisogno
del tuo sostegno.
345
00:25:39,587 --> 00:25:41,068
E ce l'hai.
346
00:25:41,598 --> 00:25:43,855
Quando mi immagino lì sdraiata...
347
00:25:43,908 --> 00:25:45,883
su quel tavolo, domattina...
348
00:25:46,318 --> 00:25:48,006
è proprio triste.
349
00:25:48,379 --> 00:25:49,778
Il nostro bambino.
350
00:25:52,129 --> 00:25:53,916
Non era destino.
351
00:25:56,880 --> 00:26:01,631
A te, Hayden, perché stai gestendo
la cosa con grazia e maturità.
352
00:26:07,722 --> 00:26:11,351
Senti... giusto per essere chiari, io...
353
00:26:12,555 --> 00:26:14,685
dormirò sul divano stanotte.
354
00:26:15,056 --> 00:26:17,164
Ho solo bisogno di te fino
a che non sarà finita.
355
00:26:17,244 --> 00:26:19,078
Poi potrai tornartene
da San Vivien
356
00:26:19,079 --> 00:26:25,364
e i potrò tornarmene a
"Teoria della personalità e psicopatologia".
357
00:26:25,784 --> 00:26:27,292
Non è poi così male.
358
00:26:29,032 --> 00:26:30,464
La pizza.
359
00:26:30,745 --> 00:26:32,062
Evviva!
360
00:26:37,235 --> 00:26:39,891
- Mi prendi in giro?
- Devo solo controllare...
361
00:26:39,892 --> 00:26:44,913
Scusa. Sono in un'anomalia temporale? Due
secondi fa non avevi detto niente telefonate?
362
00:26:45,005 --> 00:26:46,087
Dammi il telefono.
363
00:26:46,088 --> 00:26:47,506
Hayden, no.
364
00:26:49,119 --> 00:26:51,436
Dai, dai, calmati, calmati.
365
00:26:52,805 --> 00:26:55,827
- Va tutto bene.
- Volevo solo che mi amassi.
366
00:26:55,828 --> 00:26:58,381
Guarda, guarda, niente più telefonate.
367
00:26:58,721 --> 00:27:00,098
Niente più telefonate.
368
00:27:20,866 --> 00:27:22,063
Tu resta qui.
369
00:27:22,241 --> 00:27:23,588
Chi è?
370
00:27:27,689 --> 00:27:29,068
Mi scusi signora.
371
00:27:29,367 --> 00:27:31,845
Non voglio disturbarla,
ma sono ferita e ho bisogno d'aiuto.
372
00:27:31,846 --> 00:27:33,441
Che ti è successo?
373
00:27:33,837 --> 00:27:37,731
Sono ferita e ho bisogno d'aiuto.
Apra la porta.
374
00:27:38,119 --> 00:27:40,143
Quello me l'hai già detto.
Puoi dirmi cosa ti è successo?
375
00:27:40,144 --> 00:27:43,476
- Come ti sei fatta male?
- Non lo vede il sangue sul mio volto?
376
00:27:43,959 --> 00:27:46,177
E' qui fuori. Mi faccia entrare.
377
00:27:47,315 --> 00:27:49,184
Ma che razza di donna è?
378
00:27:49,844 --> 00:27:52,084
Sta arrivando, mi pugnalerà!
379
00:27:52,085 --> 00:27:56,004
Chiamo... chiamo aiuto.
Chiamo il 911.
380
00:28:20,536 --> 00:28:22,111
Violet! Violet! Rispondimi!
381
00:28:22,112 --> 00:28:24,561
Come faccio a finire i compiti
se continui a interrompermi?
382
00:28:24,562 --> 00:28:25,882
- Che succede?
- Dov'è il tuo telefono?
383
00:28:25,883 --> 00:28:29,703
- Di sopra nella borsa.
- Vai, vai a prenderlo. Fai il 911.
384
00:28:29,877 --> 00:28:31,518
- Chi è?
- Vai nella tua stanza,
385
00:28:31,531 --> 00:28:34,764
chiudi la porta a chiave
e non uscire finché non te lo dico... subito!
386
00:28:44,906 --> 00:28:48,850
Smettila! Non ti farò entrare
in questa casa! Ho chiamato il 911.
387
00:28:48,851 --> 00:28:50,365
Sta per arrivare la polizia!
388
00:29:01,439 --> 00:29:04,278
Ho dei soldi.
Prendete tutto quello che volete.
389
00:29:04,279 --> 00:29:06,243
Non siamo qui per derubarti.
390
00:29:07,126 --> 00:29:08,661
Via le maschere.
391
00:29:09,477 --> 00:29:10,843
Le trascrizioni erano molto chiare.
392
00:29:10,844 --> 00:29:14,213
Le infermiere videro R. Franklin.
Non aveva niente da nascondere.
393
00:29:14,927 --> 00:29:17,879
- 12 minuti.
- Poi inizia il divertimento.
394
00:29:18,268 --> 00:29:20,555
Ho una sorpresa per voi, ragazzi.
395
00:29:23,050 --> 00:29:25,070
- Non esiste.
- L'ho preso su eBay.
396
00:29:25,071 --> 00:29:28,686
Con prova di autenticità.
E' quello che usò per colpire Maria.
397
00:29:28,830 --> 00:29:30,068
Fammelo vedere.
398
00:29:31,377 --> 00:29:32,709
Porca miseria.
399
00:29:33,270 --> 00:29:35,674
Riesco a sentire la sua energia.
E' fenomenale.
400
00:29:35,675 --> 00:29:37,083
Chi per prima?
401
00:29:37,698 --> 00:29:39,739
Quale delle due è Gladys?
402
00:29:44,348 --> 00:29:46,604
Vaffanculo, psicopatica!
Non me lo metto.
403
00:29:46,605 --> 00:29:49,021
Devi. Deve essere tutto perfetto.
404
00:29:49,022 --> 00:29:50,632
- Togliti i vestiti!
- No!
405
00:29:50,696 --> 00:29:52,319
- Mamma!
- Mettetelo a me!
406
00:29:52,320 --> 00:29:55,791
Oh, indosserete entrambe l'uniforme.
R. Franklin odiava le infermiere.
407
00:29:55,792 --> 00:29:59,050
Aveva avuto una brutta esperienza
col mercurio di un termometro rotto.
408
00:29:59,051 --> 00:30:03,397
Ecco perché portò di sopra
Gladys e l'affogò nella vasca.
409
00:30:06,788 --> 00:30:08,420
E tu, Maria...
410
00:30:08,916 --> 00:30:10,422
ti lasciò per ultima.
411
00:30:10,423 --> 00:30:13,405
R. Franklin fu il primo.
Anche prima di Manson.
412
00:30:13,406 --> 00:30:16,679
Cambiò la cultura.
Gli stiamo rendendo omaggio.
413
00:30:17,300 --> 00:30:20,317
Non prenderemo parte
alla vostra ricostruzione.
414
00:30:20,461 --> 00:30:23,711
Mettitela. Non ti piacerà
se dovrò costringerti.
415
00:30:42,761 --> 00:30:44,380
Tate, stanno cercando di ucciderci,
me e la mamma.
416
00:30:44,381 --> 00:30:46,343
- Devi portarli in cantina.
- Di che cavolo parli?
417
00:30:46,344 --> 00:30:47,928
In cantina! Fallo e basta!
418
00:30:54,255 --> 00:30:56,005
Questa è vera arte, cavolo.
419
00:30:56,351 --> 00:30:58,115
Perché stai cercando di coprirla?
420
00:30:59,360 --> 00:31:01,459
Ho deciso che non mi piace.
421
00:31:08,583 --> 00:31:11,046
E' tutto finito, mammina.
Nessuno verrà ad aiutarti.
422
00:31:11,047 --> 00:31:13,173
Non devi farlo per forza, sai?
Puoi fermarti, se vuoi.
423
00:31:13,174 --> 00:31:15,417
Oh, ma non voglio, sciocchina.
424
00:31:18,329 --> 00:31:21,360
Beh, non credo che
mi ucciderai stanotte,
425
00:31:21,361 --> 00:31:26,063
perché credo che qualcuno
fermerà tutto questo e...
426
00:31:26,064 --> 00:31:29,804
andrà a chiamare aiuto
e voi finirete sulla sedia elettrica.
427
00:31:30,235 --> 00:31:31,699
Brutale.
428
00:31:45,202 --> 00:31:46,768
Perché ci stai mettendo tanto?
429
00:31:46,769 --> 00:31:49,805
- Sono vintage?
- Comprate da un catalogo.
430
00:31:50,968 --> 00:31:52,178
Sul serio?
431
00:31:52,288 --> 00:31:53,546
Stai mangiando?
432
00:31:53,547 --> 00:31:56,654
Era lì per terra ed era come
se mi stesse dicendo "mangiami".
433
00:31:56,688 --> 00:31:58,817
Datti una mossa!
Il tempo sta per scadere, sorella.
434
00:31:58,818 --> 00:31:59,982
Dimmi cosa sta succedendo di sotto.
435
00:31:59,983 --> 00:32:03,281
- Hai preso tutti i cellulari?
- Sì... te l'ho detto.
436
00:32:03,282 --> 00:32:04,863
Quello in cucina e...
437
00:32:05,507 --> 00:32:07,109
Oh, mal di stomaco.
438
00:32:07,110 --> 00:32:08,771
Rispondimi!
Che sta facendo a mia madre?
439
00:32:08,772 --> 00:32:10,952
Cristo, mi cagherò sotto.
440
00:32:10,953 --> 00:32:12,609
Non nell'area della messa in scena!
441
00:32:12,610 --> 00:32:14,768
Non iniziare senza di me.
442
00:32:18,194 --> 00:32:19,738
Mi prendi in giro?
443
00:32:20,172 --> 00:32:21,638
Sono le 22 e 57.
444
00:32:21,639 --> 00:32:23,070
Entra nella vasca.
445
00:32:24,733 --> 00:32:27,003
Bianca, è quasi l'ora!
446
00:32:27,131 --> 00:32:31,247
Per far perdere i sensi a qualcuno
bisogna tenerlo sott'acqua per tre minuti.
447
00:32:31,248 --> 00:32:34,470
Il cervello inizia a danneggiarsi
a causa della mancanza d'ossigeno.
448
00:32:35,546 --> 00:32:38,310
- Lo trovi divertente?
- La cosa divertente è che credi di sapere
449
00:32:38,345 --> 00:32:41,996
tutto di questa casa, ma è ovvio che non sai
niente. Questa non è nemmeno la vasca giusta.
450
00:32:41,997 --> 00:32:44,478
Bagno del secondo piano. Ho studiato
le foto della scena del crimine.
451
00:32:44,479 --> 00:32:47,129
Quella che usò lui è in cantina.
Questo bagno l'abbiamo rifatto.
452
00:32:47,130 --> 00:32:48,513
Credi che ci cascherò?
453
00:32:48,514 --> 00:32:51,671
E' una vasca incrostata con le zampe
e con il rubinetto cromato.
454
00:32:51,672 --> 00:32:53,190
Va' a vedere.
455
00:32:56,923 --> 00:32:58,305
Bianca?
456
00:33:04,702 --> 00:33:06,238
Posso farti una domanda?
457
00:33:06,702 --> 00:33:08,453
Sono chiacchiere tra le lenzuola?
458
00:33:08,454 --> 00:33:11,762
- Non so cosa significa.
- No, ma certo che no.
459
00:33:11,763 --> 00:33:13,656
Pensi che potrei farei il modello?
460
00:33:13,913 --> 00:33:15,394
Penso...
461
00:33:16,067 --> 00:33:21,065
che non ci sia una sola porta al mondo
che non può essere aperta dalla bellezza.
462
00:33:23,639 --> 00:33:25,238
Anche tu sei bellissima, sai?
463
00:33:27,186 --> 00:33:28,956
Balla con me.
464
00:33:29,954 --> 00:33:30,979
Non c'è musica.
465
00:33:32,402 --> 00:33:35,295
E' lo stesso. Ce la creeremo.
466
00:33:48,042 --> 00:33:50,072
Ti ho detto che ho un incontro di lavoro.
467
00:33:50,073 --> 00:33:52,883
- C'è un uomo cattivo nella casa accanto!
- Lo so. Non piace nemmeno a me,
468
00:33:52,884 --> 00:33:56,092
ma la casa è sua e non possiamo
farci niente. Adesso vattene!
469
00:33:56,093 --> 00:33:57,912
Dai, vattene!
470
00:33:59,573 --> 00:34:00,919
Non è niente.
471
00:34:07,416 --> 00:34:09,178
- Che c'è?
- E' lì.
472
00:34:09,179 --> 00:34:10,642
Basta bugie, Addy.
473
00:34:10,643 --> 00:34:12,197
- Sei una bambina cattiva.
- No!
474
00:34:12,198 --> 00:34:16,308
Sì. Se non ti comporti bene, finisci
nel ripostiglio delle bambine cattive.
475
00:34:16,309 --> 00:34:17,732
Guardati!
476
00:34:19,268 --> 00:34:21,061
Guardati per bene e a lungo.
477
00:34:49,869 --> 00:34:51,470
C'è qualcosa che non va.
478
00:34:55,242 --> 00:34:56,417
Ragazzi?
479
00:35:02,508 --> 00:35:03,663
Fiona?
480
00:35:04,935 --> 00:35:07,957
Credo di aver bisogno
di andare in ospedale.
481
00:35:08,328 --> 00:35:11,179
Magari possiamo tornare
più tardi a finire la cosa.
482
00:35:13,525 --> 00:35:14,569
Ehi.
483
00:35:15,460 --> 00:35:17,310
Dove siete andati?
484
00:35:48,412 --> 00:35:49,853
Odio queste chiusure.
485
00:35:50,272 --> 00:35:52,293
Sono troppo piccole per le mie dita.
486
00:35:53,304 --> 00:35:54,685
Faccio io.
487
00:35:55,887 --> 00:35:57,184
Fatto.
488
00:36:06,404 --> 00:36:08,573
E' ora di vestirsi. Alzati.
489
00:36:09,944 --> 00:36:11,386
Non provarci neanche.
490
00:36:13,509 --> 00:36:15,192
- Potresti girarti?
- No.
491
00:36:15,227 --> 00:36:16,616
Allora mi girerò io.
492
00:36:19,479 --> 00:36:23,679
Che uniforme idiota. Capisco
proprio perché odiava le infermiere.
493
00:36:40,027 --> 00:36:42,365
Non me ne frega un cazzo
di come sei vestita!
494
00:36:56,306 --> 00:36:58,104
Sarà meglio che tu non
stia cercando di fregarmi.
495
00:36:58,105 --> 00:37:00,104
E' qui sotto, girato l'angolo.
496
00:37:01,789 --> 00:37:04,781
- Dove sei?
- Qui, brutta puttana stupida.
497
00:37:10,601 --> 00:37:12,937
Te l'ho già riempita.
498
00:37:37,413 --> 00:37:38,636
Violet!
499
00:37:47,555 --> 00:37:48,952
Aiuto! Qualcuno ci aiuti!
500
00:37:49,816 --> 00:37:53,201
Aiuto! Qualcuno ci aiuti!
501
00:37:53,524 --> 00:37:56,352
Chiamate la polizia! Aiuto!
502
00:38:01,192 --> 00:38:02,540
Ma che cavolo...?
503
00:38:02,753 --> 00:38:04,324
Perché non siete morte?
504
00:38:04,916 --> 00:38:07,510
Fiona! La puttana sta andando di sotto!
505
00:38:24,596 --> 00:38:26,845
L'ammazzo e basta, cavolo, cazzate!
506
00:38:28,067 --> 00:38:29,186
Fiona?
507
00:38:49,908 --> 00:38:52,490
Sto bene... sul serio.
508
00:38:52,612 --> 00:38:54,889
E' la cosa giusta da fare...
per entrambi.
509
00:38:54,924 --> 00:38:57,949
Hayden, mi dispiace tantissimo per tutto
questo. Vorrei poter sistemare le cose.
510
00:38:57,950 --> 00:39:00,338
Vorrei solo che potessi
venire dentro con me.
511
00:39:00,691 --> 00:39:01,726
Hayden?
512
00:39:02,127 --> 00:39:03,447
Sei pronta?
513
00:39:05,660 --> 00:39:06,939
Ci vediamo quando esco.
514
00:39:06,940 --> 00:39:08,017
Sarò qui.
515
00:39:23,704 --> 00:39:25,343
13 CHIAMATE PERSE
516
00:39:35,190 --> 00:39:37,258
Cristo Santissimo.
517
00:39:39,252 --> 00:39:40,903
E' opera vostra?
518
00:39:41,004 --> 00:39:42,138
No.
519
00:39:42,583 --> 00:39:44,068
Sono state loro.
520
00:39:44,692 --> 00:39:46,647
Dobbiamo sbarazzarci dei cadaveri...
521
00:39:47,691 --> 00:39:49,759
se vuoi che continui a curarmi.
522
00:39:50,714 --> 00:39:53,959
Prendo la pala, tu prendi l'acido.
523
00:39:58,886 --> 00:40:01,598
Quindi lei era a Boston quando è successo
tutto questo, dottor Harmon?
524
00:40:01,599 --> 00:40:04,130
- Sì.
- Come mai era lì?
525
00:40:04,287 --> 00:40:06,445
Dovevo vedere una paziente...
526
00:40:07,288 --> 00:40:08,172
Ginny Blevens.
527
00:40:08,173 --> 00:40:10,524
Una... paziente vera?
528
00:40:11,037 --> 00:40:12,034
Come?
529
00:40:12,277 --> 00:40:15,834
A differenza... di lei, voglio dire.
530
00:40:16,148 --> 00:40:19,008
E' questa la donna che dice
di aver visto mercoledì mattina?
531
00:40:19,189 --> 00:40:21,476
Sì. Sì, è lei.
532
00:40:22,042 --> 00:40:24,904
Probabilmente era venuta
per studiare la casa. Non...
533
00:40:26,486 --> 00:40:29,359
- non l'avevo mai vista prima.
- E non la rivedrà.
534
00:40:29,360 --> 00:40:32,613
L'abbiamo trovata a sei isolati da qui,
praticamente tagliata in due.
535
00:40:32,628 --> 00:40:35,022
Forse non è riuscita ad andare
fino in fondo ed scappata.
536
00:40:35,023 --> 00:40:36,643
I suoi amici l'hanno inseguita...
537
00:40:36,661 --> 00:40:37,992
e hanno cercato di farle
una cosa stile "La Dalia Nera".
538
00:40:37,993 --> 00:40:40,988
Pare che gli aggressori fossero ossessionati
da famosi omicidi avvenuti a Los Angeles.
539
00:40:40,989 --> 00:40:43,749
Avevano anche un piccolo club.
Avevano intenzione di ricrearne diversi.
540
00:40:43,750 --> 00:40:45,816
Continueremo a cercarli.
Non preoccupatevi.
541
00:40:45,851 --> 00:40:49,180
Anche in una grande città come questa,
la gente non sparisce e basta.
542
00:40:49,656 --> 00:40:51,598
Vado a vedere se trovo
altre impronte in cucina.
543
00:40:57,397 --> 00:41:00,813
La mamma mi ha detto che le hai detto
che Tate vi ha aiutate a scappare?
544
00:41:00,814 --> 00:41:04,208
Già. Grazie per averlo
tenuto fuori dalla cosa.
545
00:41:05,520 --> 00:41:07,999
- Che ci faceva in casa?
- E io che ne so?
546
00:41:08,000 --> 00:41:10,036
- Violet...
- Pensi che l'abbia fatto entrare io?
547
00:41:10,040 --> 00:41:13,185
Non so che ci facesse qui,
ma sono contenta che ci fosse.
548
00:41:13,961 --> 00:41:15,350
Tu non c'eri.
549
00:41:21,963 --> 00:41:24,305
Sei stata molto coraggiosa, mamma.
550
00:41:35,125 --> 00:41:37,164
Mi dispiace non essere stato qui.
551
00:41:37,365 --> 00:41:38,692
Anche a me.
552
00:41:38,938 --> 00:41:40,300
Ma adesso sei qui.
553
00:41:41,402 --> 00:41:42,649
Infatti.
554
00:41:44,126 --> 00:41:46,618
- Sono a casa.
- No, invece.
555
00:41:51,585 --> 00:41:53,504
Questa casa la vendiamo.
556
00:41:58,304 --> 00:42:01,342
www.subsfactory.it