1 00:00:16,310 --> 00:00:17,910 ♪ When the moon ♪ 2 00:00:17,980 --> 00:00:20,700 Đi nào, các cô gái. Ở Bowl giao thông đang kẹt cứng, 3 00:00:20,820 --> 00:00:22,300 Tớ không muốn lỡ mất bài "Light My Fire" đâu. 4 00:00:22,420 --> 00:00:24,890 Nó chỉ muốn lên giường với Jim Morrison. 5 00:00:24,950 --> 00:00:27,190 ♪ Aligns with Mars ♪ 6 00:00:27,260 --> 00:00:32,650 ♪ Then peace will guide the planets ♪ 7 00:00:32,770 --> 00:00:36,500 ♪ And love will steer the stars ♪ 8 00:00:36,570 --> 00:00:40,740 ♪ This is the dawning of the age of Aquarius... ♪ 9 00:00:45,580 --> 00:00:46,680 Hey, Maria. 10 00:00:47,250 --> 00:00:48,550 Đi xem The Doors biểu diễn với tụi này không? 11 00:00:48,620 --> 00:00:49,560 Không được rồi. 12 00:00:49,760 --> 00:00:51,060 Ngày mai tớ có bài kiểm tra giải phẫu học. 13 00:00:51,130 --> 00:00:52,790 Oh, Maria. 14 00:00:52,860 --> 00:00:54,800 Chưa thấy ai chán phèo như cậu. 15 00:00:54,860 --> 00:00:55,860 Các cậu không để nó yên được hả? 16 00:00:55,930 --> 00:00:57,200 Nó đã làm gì các cậu nào? 17 00:00:57,270 --> 00:00:58,730 Nó không chịu cầu nguyện cho những lỗi lầm của tớ. 18 00:00:58,800 --> 00:01:00,200 Cầu cho cậu bị bệnh lậu luôn đi. 19 00:01:00,270 --> 00:01:03,230 Phải rồi, còn chơi les như mấy cậu thì khỏi phải lo bị lậu. 20 00:01:17,600 --> 00:01:18,970 Cậu quên màng chắn hả? 21 00:01:20,600 --> 00:01:23,510 Dùng màng chắn vẫn có thể nhiễm lậu đấy nhé. 22 00:01:23,570 --> 00:01:25,010 Maria! 23 00:01:28,550 --> 00:01:29,480 Lũ dở hơi. 24 00:01:29,550 --> 00:01:30,210 Đừng trả lời tụi nó. 25 00:01:34,190 --> 00:01:36,450 Xin lỗi, thưa cô. 26 00:01:36,520 --> 00:01:40,260 Tôi không muốn làm phiền, nhưng tôi bị thương và tôi cần cô giúp đỡ. 27 00:01:44,060 --> 00:01:45,160 Sẽ sưng một chút. 28 00:01:56,480 --> 00:02:01,010 Cô có nghĩ Chúa sẽ cứu cô không? 29 00:02:01,080 --> 00:02:02,020 Tôi đã được cứu rồi. 30 00:02:02,080 --> 00:02:03,020 Hmm. 31 00:02:03,080 --> 00:02:03,920 Chúa cứu tất cả. 32 00:02:06,690 --> 00:02:09,160 Tôi không thấy miệng vết thương đâu cả. 33 00:02:09,220 --> 00:02:10,530 Không có... 34 00:02:11,960 --> 00:02:13,200 Không có vết rách. 35 00:02:17,400 --> 00:02:18,400 Đừng làm loạn! 36 00:02:19,600 --> 00:02:21,070 Chỉ làm mọi chuyện xấu đi thôi. 37 00:02:26,410 --> 00:02:30,110 Fatty Patty, Fatty Patty. 38 00:02:51,140 --> 00:02:52,240 Tỉnh dậy nào, cô bé. 39 00:02:56,380 --> 00:02:58,240 Mặc vào. 40 00:03:00,750 --> 00:03:02,780 Làm đi. 41 00:03:12,790 --> 00:03:16,030 Không, không phải mặc choàng vào. 42 00:03:16,100 --> 00:03:17,700 Cởi đồ ra. 43 00:03:27,710 --> 00:03:30,680 Xin làm ơn. 44 00:03:30,740 --> 00:03:31,880 Tôi còn trong trắng. 45 00:03:40,320 --> 00:03:41,790 Cởi ra. 46 00:04:15,530 --> 00:04:18,190 Tao đã nói rồi... 47 00:04:18,260 --> 00:04:20,600 Chúa không cứu tao được. 48 00:04:23,870 --> 00:04:27,170 Chúa kính yêu của con, con chấp nhận trong vòng tay của người, 49 00:04:27,240 --> 00:04:30,810 Trong tự nguyện và vui sướng, với tất cả nỗi sợ hãi, 50 00:04:30,880 --> 00:04:32,410 Khổ đau và chịu đựng, 51 00:04:32,480 --> 00:04:35,380 Dù cái chết của con có là gì, con xin vui lòng chấp nhận. 52 00:04:35,450 --> 00:04:36,650 Amen. 53 00:04:36,710 --> 00:04:40,820 Chúa kính yêu của con, con chấp nhận trong vòng tay của người, 54 00:04:40,890 --> 00:04:44,520 Trong tự nguyện và vui sướng, 55 00:04:44,590 --> 00:04:48,160 Với tất cả nỗi sợ hãi, khổ đau 56 00:04:48,230 --> 00:04:50,230 Và chịu đựng, 57 00:04:50,290 --> 00:04:53,100 Dù cái chết của con có là gì, con xin vui lòng chấp nhận. 58 00:04:54,660 --> 00:04:56,000 Amen. 59 00:05:49,960 --> 00:05:51,460 Xin lỗi. 60 00:05:56,260 --> 00:05:59,600 Vậy bác sĩ tâm thần học nghĩ gì khi một bệnh nhân đặc biệt bất trị 61 00:05:59,670 --> 00:06:02,800 Không chịu nói chuyện để trừng trị vị bác sĩ đó? 62 00:06:02,870 --> 00:06:04,300 Cháu cá là chú nghĩ về sex. 63 00:06:04,370 --> 00:06:06,200 Cháu có nghĩ đến sex nhiều không? 64 00:06:06,270 --> 00:06:08,140 Cháu có đặc biệt nghĩ đến một cô gái. 65 00:06:08,210 --> 00:06:10,270 Con gái chú. 66 00:06:10,340 --> 00:06:12,580 Cháu lên đỉnh trong khi nghĩ đến cô ấy. Rất nhiều lần. 67 00:06:12,640 --> 00:06:15,150 Chú không thấy thoải mái khi cháu nói chuyện về con gái chú, Tate. 68 00:06:15,210 --> 00:06:17,680 Chẳng lẽ chú không muốn biết cháu làm gì cô ấy? 69 00:06:17,750 --> 00:06:21,750 Cách cháu đặt cô ấy xuống giường, nhẹ nhàng mơn trớn làn da mềm mại, 70 00:06:21,820 --> 00:06:24,320 Làm cô ấy rên khẽ như một con mèo con, 71 00:06:24,390 --> 00:06:25,660 Cô ấy còn trong trắng. 72 00:06:25,730 --> 00:06:29,830 Rất dễ hưng phấn. 73 00:06:29,900 --> 00:06:32,260 Cháu có tìm đến những suy nghĩ này 74 00:06:32,330 --> 00:06:35,100 Để an ủi bản thân những lúc gặp stress không? 75 00:06:35,170 --> 00:06:36,740 Thật ra là có. 76 00:06:36,800 --> 00:06:38,970 Cháu tự sướng rất nhiều lần để những hình ảnh khác biến đi. 77 00:06:39,040 --> 00:06:41,510 Máu và những cuộc thảm sát. 78 00:06:41,580 --> 00:06:45,240 Cháu muốn những suy nghĩ đó biến đi và chú không giúp gì được cho cháu hết. 79 00:06:45,310 --> 00:06:47,780 Chúng ta chỉ mới điều trị được vài tuần. 80 00:06:47,850 --> 00:06:51,420 Chú cũng hứng mà, phải không? 81 00:06:51,490 --> 00:06:52,520 Violet đã kể cháu nghe về cuộc vụng trộm của chú 82 00:06:52,590 --> 00:06:54,850 Với cô gái ở Boston. 83 00:06:54,920 --> 00:06:56,420 Không lớn hơn Violet là bao nhiêu, cô ấy nói thế. 84 00:06:56,490 --> 00:06:58,760 - Hết giờ rồi. - Mẹ kiếp. Cháu không chấp nhận. 85 00:06:58,830 --> 00:07:00,770 Hôm nay đến đây là xong rồi, Tate. 86 00:07:17,380 --> 00:07:18,980 Anh nghĩ mình đã thỏa thuận rồi mà. 87 00:07:19,050 --> 00:07:20,310 Không lẽ anh còn phải đổi luôn số điện thoại? 88 00:07:20,380 --> 00:07:22,030 Em có thai. 89 00:08:39,810 --> 00:08:41,790 Tao tưởng mày ghét hút thuốc. 90 00:08:42,060 --> 00:08:43,400 Tao mới học. 91 00:08:43,460 --> 00:08:45,060 Không ngủ nổi. 92 00:08:45,750 --> 00:08:48,800 Cái gì cũng sợ. 93 00:08:50,130 --> 00:08:52,040 Thứ tấn công tao không phải con người. 94 00:08:52,100 --> 00:08:52,870 Là Tate đó. 95 00:08:52,990 --> 00:08:54,270 Không, mày cũng thấy thứ khác mà. 96 00:08:54,390 --> 00:08:55,900 Anh ta chỉ tìm cách dọa cả hai chúng ta thôi. 97 00:08:57,440 --> 00:08:58,910 Mày nói bố mẹ mày làm sao? 98 00:08:58,980 --> 00:09:02,050 Đừng lo. 99 00:09:02,110 --> 00:09:04,570 Tao nói tao bị lũ cướp ở Melrose tấn công. 100 00:09:04,690 --> 00:09:05,910 Tụi nó muốn túi Chanel của tao. 101 00:09:06,320 --> 00:09:08,730 Đâu thể nói với họ tao đến nhà mày để thử thuốc, đúng không? 102 00:09:09,090 --> 00:09:10,660 Tao phải làm giả một biên bản báo cáo cảnh sát giả và đủ thứ. 103 00:09:10,720 --> 00:09:11,880 Mấy vết cắt thế nào? 104 00:09:12,240 --> 00:09:15,330 Sâu lắm. 105 00:09:15,400 --> 00:09:19,260 Chúa ơi, t-tao không thể thôi nghĩ đến cái miệng đó. 106 00:09:19,380 --> 00:09:20,270 Đó là mặt nạ. 107 00:09:20,500 --> 00:09:23,240 Anh ta muốn dọa mày thôi. 108 00:09:25,190 --> 00:09:27,230 Cái nón này không giống thứ mày hay dùng lắm. 109 00:09:27,290 --> 00:09:28,630 Có mục đích hết. 110 00:09:30,330 --> 00:09:31,960 Nhìn xem. 111 00:09:32,030 --> 00:09:33,330 Tóc tao bạc trắng 112 00:09:33,400 --> 00:09:34,240 Vì sợ hãi. 113 00:09:34,360 --> 00:09:36,200 Yeah, tao có đọc trên mạng, chuyện này có thật. 114 00:09:41,550 --> 00:09:43,440 Mày có tin có ma quỷ không? 115 00:09:44,640 --> 00:09:46,580 Không. 116 00:09:46,640 --> 00:09:48,880 Tao thì có. 117 00:09:50,310 --> 00:09:51,780 Tao đã nhìn vào mắt nó. 118 00:10:25,320 --> 00:10:26,250 Đi kiểm tra Violet! 119 00:10:45,970 --> 00:10:47,310 Có ai đột nhập không? 120 00:10:47,710 --> 00:10:49,080 Lên lầu đi. 121 00:10:49,140 --> 00:10:50,940 Em sẽ gọi cảnh sát. 122 00:11:26,450 --> 00:11:27,820 Về nhà đi, Addy. 123 00:11:30,190 --> 00:11:32,150 Nào. 124 00:11:48,300 --> 00:11:49,770 Cảnh sát đang trên đường đến. 125 00:11:49,840 --> 00:11:51,710 Nói họ quay lại đi-- là Addy thôi. 126 00:11:51,770 --> 00:11:53,710 Nhưng anh sẽ gọi người đến 127 00:11:53,780 --> 00:11:56,140 Cho kiểm tra các cửa sổ và cửa chính. 128 00:11:56,210 --> 00:11:57,910 Nếu con quỷ nhỏ đó vào được thì ai cũng vào được. 129 00:11:57,980 --> 00:11:59,210 Anh không nên gọi nó thế! 130 00:11:59,280 --> 00:12:01,250 Em có sao không? Em đang run kìa. 131 00:12:11,890 --> 00:12:13,360 Em vẫn chưa buồn nôn, Ben. 132 00:12:15,230 --> 00:12:16,600 Khi em có thai Violet, 133 00:12:16,660 --> 00:12:18,660 Em ốm nghén suốt hai tháng liền. 134 00:12:20,800 --> 00:12:22,840 Có điều gì đó không ổn với đứa bé này, em cảm thấy thế. 135 00:12:22,900 --> 00:12:25,200 Anh sẽ lo lắng nếu em nghĩ là mọi chuyện đều ổn, 136 00:12:25,270 --> 00:12:27,710 Sau những gì em đã phải chịu, sau khi em sẩy thai. 137 00:12:27,770 --> 00:12:29,670 Mức độ lo lắng của em đang ở giới hạn cao nhất rồi. 138 00:12:29,740 --> 00:12:31,140 Đừng ra vẻ bác sĩ với em. 139 00:12:35,110 --> 00:12:37,720 Em biết anh cảm thấy thế nào không? 140 00:12:37,780 --> 00:12:39,850 Đứa bé này... 141 00:12:39,920 --> 00:12:43,150 Là lý do vì sao chúng ta chuyển đến đây. 142 00:12:43,220 --> 00:12:45,220 Nó là sự giải thoát của chúng ta, Viv. 143 00:12:57,100 --> 00:12:58,650 Cháu đẩy 144 00:12:58,770 --> 00:13:00,570 Và đẩy, còn bài nhạc đó của Karen Carpenter, 145 00:13:00,640 --> 00:13:03,990 "Isn't life the shit", cứ vang vọng trong thang máy. 146 00:13:04,940 --> 00:13:09,580 ♪ I'm on the top of the world looking ♪ 147 00:13:09,650 --> 00:13:11,320 ♪ Down on creation ♪ 148 00:13:11,380 --> 00:13:13,550 ♪ And the only explanation ♪ 149 00:13:13,620 --> 00:13:16,420 ♪ I can find ♪ 150 00:13:16,490 --> 00:13:19,990 ♪ Is the love that I've found ever since ♪ 151 00:13:20,060 --> 00:13:22,830 ♪ You've been around, your love's put me ♪ 152 00:13:22,890 --> 00:13:24,860 ♪ At the top of the... ♪ 153 00:13:27,700 --> 00:13:30,400 Bị cắt ra làm đôi, hệt như dao Ginsu. 154 00:13:30,470 --> 00:13:32,270 Cháu cảm thấy như là, 155 00:13:32,340 --> 00:13:34,870 "Chuyện quái quỷ gì đây, chân tôi đâu rồi?" 156 00:13:34,940 --> 00:13:35,770 Nghe khủng khiếp thật. 157 00:13:36,980 --> 00:13:38,440 Đã bao nhiêu lần cháu mơ thấy giấc mơ này rồi? 158 00:13:38,510 --> 00:13:39,580 Khoảng mười lần. 159 00:13:39,650 --> 00:13:42,180 Không nhiều cơn ác mộng làm cháu sợ, 160 00:13:42,250 --> 00:13:43,650 Nhưng lần này thì khá trầm trọng. 161 00:13:43,720 --> 00:13:45,990 Như cảm giác lúc cháu ở bên một thằng con trai và nó sờ bụng cháu ấy, 162 00:13:46,050 --> 00:13:48,060 Cháu nổi hết gai ốc lên. 163 00:13:48,120 --> 00:13:50,290 Sống trong căn nhà Sát Nhân có lạ không chú? 164 00:13:51,630 --> 00:13:54,490 Xin lỗi? 165 00:13:54,560 --> 00:13:58,300 Ý cháu là những tội ác đã diễn ra ở đây hả? 166 00:13:58,370 --> 00:14:00,300 Cháu biết những chuyện đó trước khi đến gặp chú? 167 00:14:00,370 --> 00:14:01,770 Bồ tèo, cậu đang đi tour thăm ngôi nhà Sát Nhân. 168 00:14:04,970 --> 00:14:07,310 Chú hiểu rồi. Chú đoán là cháu tìm ra chú 169 00:14:07,370 --> 00:14:09,640 Thông qua danh sách bảo hiểm của Hội Diễn viên màn bạc. 170 00:14:09,710 --> 00:14:10,940 Yeah, yeah, đúng vậy. 171 00:14:11,010 --> 00:14:12,740 Rồi cháu đến đây, và cháu không thể tin nổi chính mình. 172 00:14:12,810 --> 00:14:14,140 Cháu gần như không bấm chuông cửa. 173 00:14:14,210 --> 00:14:16,680 Nhưng rồi cháu nghĩ, "Hôm nay hẳn là ngày may mắn của mình." 174 00:14:16,750 --> 00:14:18,750 Thế, nghiệp diễn của cháu, 175 00:14:18,820 --> 00:14:20,150 Mọi chuyện thế nào? 176 00:14:20,220 --> 00:14:21,550 Khá là trì trệ. 177 00:14:21,620 --> 00:14:22,920 Có thật là vụ giết người diễn ra ở đây không chú? 178 00:14:22,990 --> 00:14:24,490 Chú không biết, Bianca. 179 00:14:24,560 --> 00:14:26,760 Chú quan tâm đến cơn ác mộng của cháu hơn. 180 00:14:28,030 --> 00:14:30,630 Cháu có từng bị lạm dụng tình dục? 181 00:14:30,690 --> 00:14:32,160 Như quấy rối à? 182 00:14:33,500 --> 00:14:34,660 Chưa hề. 183 00:14:34,730 --> 00:14:36,700 Đối với chú, giấc mơ của cháu giống như một cách biểu đạt 184 00:14:36,770 --> 00:14:38,030 Của một số nỗi đau đớn về tình cảm cháu đang chịu đựng. 185 00:14:38,100 --> 00:14:40,070 Một phần trong con người cháu cảm thấy... 186 00:14:40,140 --> 00:14:42,470 Bị chia rẽ, khép lại. 187 00:14:42,540 --> 00:14:45,340 Cháu cố chạm đến nó như khi tìm kiếm đôi chân bị mất của cháu vậy, 188 00:14:45,410 --> 00:14:48,780 Nhưng... tất cả những gì cháu tìm thấy là những phần cơ thể rời đầy máu. 189 00:14:50,910 --> 00:14:53,820 Cháu nghĩ cái gì trong cháu đã khép lại vậy, Bianca? 190 00:14:53,880 --> 00:14:55,280 Cháu không biết. 191 00:14:56,990 --> 00:14:59,290 Cháu nghĩ cháu chỉ sợ bị cắt đôi. 192 00:15:03,330 --> 00:15:05,360 Xin chào, bà Langdon? 193 00:15:05,430 --> 00:15:08,000 Tôi là Ben Harmon, bác sĩ tâm lý của Tate. 194 00:15:08,060 --> 00:15:09,260 Bà Langdon, tôi gọi cho bà 195 00:15:09,330 --> 00:15:10,900 Vì tôi không thể tiếp tục điều trị cho con bà nữa. 196 00:15:10,970 --> 00:15:13,330 Tôi sẽ cho bà số của bác sĩ tâm lý khác. 197 00:15:13,400 --> 00:15:15,640 Tôi nghĩ ông này có thể giúp được cho cậu bé. 198 00:15:15,700 --> 00:15:18,840 Vì con trai bà đã đi quá giới hạn với con gái tôi. 199 00:15:18,910 --> 00:15:21,310 Kỳ lạ thật. 200 00:15:22,480 --> 00:15:24,080 Chú tưởng cháu về rồi. 201 00:15:24,140 --> 00:15:25,810 Cháu đi một lúc lại bị quay lại đây. 202 00:15:27,550 --> 00:15:29,520 Nhà này có mấy phòng vậy chú? 203 00:15:29,580 --> 00:15:30,650 Uh, xin lỗi, 204 00:15:30,720 --> 00:15:32,720 Chờ tôi một lát, bà Langdon. 205 00:15:32,790 --> 00:15:33,850 Đây là lý do vì sao chú thích 206 00:15:33,920 --> 00:15:35,560 Bệnh nhân của chú đi cửa trước hơn. 207 00:15:35,620 --> 00:15:36,790 Cháu sợ lắm. 208 00:15:36,860 --> 00:15:38,230 Mọi thứ sẽ dễ dàng hơn, Bianca. 209 00:15:38,290 --> 00:15:40,530 Đối mặt với nỗi sợ của mình, một cách trực diện 210 00:15:40,600 --> 00:15:42,730 Là điều tốt nhất cháu có thể làm. 211 00:15:42,800 --> 00:15:44,170 Hôm nay cháu đã rất can đảm. 212 00:15:44,230 --> 00:15:45,770 Rất tốt. 213 00:15:45,840 --> 00:15:48,500 Cháu hiểu. 214 00:15:48,570 --> 00:15:50,010 Tôi xin lỗi. 215 00:15:50,070 --> 00:15:52,740 Ý tôi là cả hai đứa đều chưa thành niên. 216 00:15:52,810 --> 00:15:55,040 Tôi hiểu mối lo của bà. 217 00:15:56,710 --> 00:15:59,580 Tôi chỉ không thấy thoải mái khi điều trị trong nhà nữa. 218 00:16:13,230 --> 00:16:14,660 Sao con không giống mấy cô này? 219 00:16:14,730 --> 00:16:15,830 Vì con không giống. 220 00:16:15,900 --> 00:16:17,570 Con sinh ra đã thế rồi. 221 00:16:17,630 --> 00:16:18,730 Chịu thôi. 222 00:16:18,800 --> 00:16:21,070 Con được ấp nở với những tài năng khác. 223 00:16:21,140 --> 00:16:22,270 Tài năng nào? 224 00:16:22,340 --> 00:16:23,610 Oh, Chúa ơi, 225 00:16:23,670 --> 00:16:25,370 Mẹ không biết nữa, vẽ tranh bằng ngón tay. 226 00:16:25,440 --> 00:16:28,180 Đưa mẹ lọ si-rô cây bông tai 227 00:16:28,240 --> 00:16:29,480 Ngoài tủ đó, con yêu. 228 00:16:29,550 --> 00:16:30,350 Trong cái lọ nâu. 229 00:16:31,450 --> 00:16:32,610 Cám ơn con gái. 230 00:16:32,680 --> 00:16:35,350 Cái này có làm bánh ngon không? 231 00:16:35,420 --> 00:16:37,120 Thật ra thì con không nếm được vị của nó đâu. 232 00:16:37,190 --> 00:16:38,650 Nó... 233 00:16:38,720 --> 00:16:41,260 Nó gây ra đau bụng dữ dội... 234 00:16:41,320 --> 00:16:45,060 Và đôi khi xuất huyết bên trong nữa. 235 00:16:45,130 --> 00:16:46,930 Okay. 236 00:16:46,990 --> 00:16:48,980 Nhổ vào đây. 237 00:17:08,220 --> 00:17:10,650 ♪ People will say ♪ 238 00:17:10,720 --> 00:17:13,820 ♪ We're in love. ♪ 239 00:17:15,190 --> 00:17:16,290 Chào, Benjamin. 240 00:17:16,360 --> 00:17:17,860 Anh muốn gì? 241 00:17:17,930 --> 00:17:19,560 Ái chà... 242 00:17:19,630 --> 00:17:21,560 Hơn tất cả mọi thứ, tôi đoán là, 243 00:17:21,630 --> 00:17:23,500 Được lên sân khấu. 244 00:17:23,570 --> 00:17:26,130 Anh biết điều gì cản tôi lại không? 245 00:17:26,200 --> 00:17:27,430 Nỗi sợ... 246 00:17:27,500 --> 00:17:29,100 Sợ gia đình tôi sẽ nói gì. 247 00:17:29,170 --> 00:17:32,470 Nhưng... giờ họ đã, anh biết mà, 248 00:17:32,540 --> 00:17:35,710 Chết rồi, còn tôi bị ung thư não mãn tính. 249 00:17:35,780 --> 00:17:39,550 Tôi nghĩ... có lẽ tôi nên thử xem sao. 250 00:17:39,610 --> 00:17:41,050 Theo đuổi giấc mơ đó. 251 00:17:41,120 --> 00:17:42,780 Còn anh? 252 00:17:42,850 --> 00:17:44,220 Anh theo đuổi giấc mơ nào? 253 00:17:44,280 --> 00:17:45,320 Hay tôi nên nói đúng hơn là, 254 00:17:45,390 --> 00:17:47,320 Giấc mơ nào đuổi theo anh? 255 00:17:47,390 --> 00:17:48,650 Để tôi yên. 256 00:17:48,720 --> 00:17:49,890 Là ngôi nhà, đúng thế không? 257 00:17:49,960 --> 00:17:50,990 Bất cứ thứ gì đang gặm nhấm anh từ bên trong, 258 00:17:51,060 --> 00:17:52,130 Ngôi nhà đã biết trước rồi. 259 00:17:52,190 --> 00:17:53,230 Nó sẽ sử dụng điều đó để chống lại anh. 260 00:17:53,290 --> 00:17:55,000 Chúa ơi, đây không phải là do ngôi nhà! 261 00:17:55,060 --> 00:17:56,660 Mà là do tôi! 262 00:17:56,730 --> 00:17:57,560 Do những gì tôi đã làm trong quá khứ! 263 00:17:58,900 --> 00:18:00,800 Tôi đã lừa dối vợ mình! 264 00:18:00,870 --> 00:18:03,040 Hayden-- đó là tên cô ấy-- 265 00:18:03,100 --> 00:18:05,410 Cô ấy đòi tôi đến Boston. 266 00:18:05,470 --> 00:18:07,040 Tôi đang rất cố gắng để không phán xét anh đấy. 267 00:18:07,110 --> 00:18:09,880 Phán xét tôi? Anh là người đã giết chết cả gia đình mình. 268 00:18:09,940 --> 00:18:11,780 Phải. 269 00:18:11,850 --> 00:18:13,750 Nhưng tôi chưa bao giờ không chung thủy. 270 00:18:17,320 --> 00:18:18,490 Em thử đoán xem hôm nay ai gọi cho anh. 271 00:18:18,550 --> 00:18:20,290 Anh không có lựa chọn nào khác. 272 00:18:20,360 --> 00:18:23,090 Anh phải làm việc đáng vinh dự đó để cứu gia đình mình. 273 00:18:23,160 --> 00:18:24,660 Anh sẽ phải nói dối. 274 00:18:24,730 --> 00:18:27,100 Ginny Blevens. 275 00:18:29,730 --> 00:18:33,100 Cô bé bị bệnh nặng anh điều trị hai mùa hè trước. 276 00:18:33,170 --> 00:18:35,170 Cô bé tìm cách tự vẫn. 277 00:18:35,240 --> 00:18:36,870 Trong bệnh viện. 278 00:18:36,940 --> 00:18:38,570 Không nói chuyện với ai cả. 279 00:18:38,640 --> 00:18:41,040 Bố mẹ cô bé nài nỉ anh 280 00:18:41,110 --> 00:18:42,380 Đến đó gặp cô bé. 281 00:18:42,440 --> 00:18:43,480 Đi một hơi đến Boston? 282 00:18:43,550 --> 00:18:44,810 Chỉ một hai ngày thôi. 283 00:18:44,880 --> 00:18:46,450 Anh biết anh là gì không, Ben Harmon? 284 00:18:46,520 --> 00:18:47,680 Một thằng ngốc. 285 00:18:47,750 --> 00:18:50,150 Anh là một người tốt. 286 00:19:01,700 --> 00:19:03,330 Avon gọi đây. 287 00:19:03,400 --> 00:19:05,570 Oh, Constance, 288 00:19:05,630 --> 00:19:08,640 - Đây không phải lúc. - Tôi chỉ muốn đưa những thứ này... 289 00:19:08,700 --> 00:19:12,870 Như một hiệp định đình chiến sau khi Addy đã phá vỡ giấc ngủ của cô. 290 00:19:12,940 --> 00:19:14,710 - Cám ơn cô. - Tôi nghĩ có lẽ tôi phải... 291 00:19:14,780 --> 00:19:16,810 Trói nó lại vào ban đêm. 292 00:19:16,880 --> 00:19:19,050 Um... tôi rất cám ơn. 293 00:19:19,120 --> 00:19:21,580 Tôi không hoàn toàn hảo bánh ngọt lắm, nhưng... 294 00:19:21,650 --> 00:19:23,820 Đây đâu phải cho cô! 295 00:19:23,890 --> 00:19:25,090 Ở tuổi cô à? 296 00:19:25,150 --> 00:19:26,590 Như cô thì chỉ có thể 297 00:19:26,660 --> 00:19:28,920 Nhồi bơ vào mông thôi. 298 00:19:28,990 --> 00:19:30,160 Đây là bánh cho Violet. 299 00:19:30,230 --> 00:19:32,060 Oh, tôi có thấy mấy bông hoa nhỏ. 300 00:19:32,130 --> 00:19:33,500 Kẹo tím đấy. 301 00:19:33,560 --> 00:19:36,370 Mua ở chợ hảo hạng của người Mexico 302 00:19:36,430 --> 00:19:38,100 Trên đường Alvarado. 303 00:19:38,170 --> 00:19:40,470 Tôi sẽ cho cô tên-- Chỉ đừng đi sau khi trời tối. 304 00:19:40,540 --> 00:19:43,540 Okay. Cám ơn. 305 00:19:46,510 --> 00:19:47,670 Sao? 306 00:19:47,740 --> 00:19:49,740 Cô đang có mang. 307 00:19:49,810 --> 00:19:53,280 Tôi có cái mũi thính như mũi heo. 308 00:19:53,350 --> 00:19:55,550 Tôi có thể ngửi thấy mùi của thiên thần nhỏ đó 309 00:19:55,620 --> 00:19:58,250 Ngay lúc tôi đặt chân ở ngưỡng cửa. 310 00:19:58,320 --> 00:19:59,290 Dạng như xạ hương tiết ra ấy. 311 00:19:59,360 --> 00:20:00,790 Wow. 312 00:20:00,860 --> 00:20:02,130 Vậy, uh, 313 00:20:02,190 --> 00:20:03,590 Violet có nhà không? 314 00:20:03,660 --> 00:20:05,860 Tôi muốn tận tay đưa bánh cho cô bé. 315 00:20:05,930 --> 00:20:07,900 Tôi không cưỡng nổi sự ăn năn. 316 00:20:07,970 --> 00:20:10,100 Không, nó-nó không có nhà. 317 00:20:10,170 --> 00:20:11,340 Tôi sẽ quay lại sau. 318 00:20:11,400 --> 00:20:12,740 Constance? 319 00:20:12,800 --> 00:20:16,440 Tôi biết hỏi câu này nghe điên lắm, 320 00:20:16,510 --> 00:20:19,040 Nhưng cô có ngửi thấy mùi gì khác về đứa bé trong bụng tôi không? 321 00:20:19,110 --> 00:20:21,580 Hai muỗng đường và một nửa của một nửa nữa. 322 00:20:23,210 --> 00:20:24,450 Cô có đang đặc biệt lo lắng 323 00:20:24,520 --> 00:20:26,520 Về chuyện gì không? 324 00:20:26,580 --> 00:20:29,520 - Tôi đã nói bánh này cho Violet mà. - Con bé không ăn được hết hai cái đâu. 325 00:20:29,590 --> 00:20:30,790 Ta có thể chia đôi. 326 00:20:30,860 --> 00:20:32,590 Mmm... 327 00:20:32,660 --> 00:20:34,630 Mmm... 328 00:20:34,690 --> 00:20:35,930 Tôi hỏi riêng cô câu này nhé? 329 00:20:35,990 --> 00:20:37,830 Nếu cô biết trước 330 00:20:37,900 --> 00:20:40,300 Về Addy trước khi cô bé ra đời... 331 00:20:40,370 --> 00:20:41,430 Liệu cô có làm gì không? 332 00:20:41,500 --> 00:20:43,100 Khi tôi gặp cô lần đầu, cô có nói 333 00:20:43,170 --> 00:20:44,700 Nếu hồi đó họ có làm xét nghiệm 334 00:20:44,770 --> 00:20:46,140 Có thể cô sẽ... 335 00:20:46,210 --> 00:20:48,010 Oh, đừng nghĩ là tôi không nghĩ gì về chuyện này nhé, 336 00:20:48,080 --> 00:20:52,040 Sau khi em bé chào đời, nó bị vứt ngoài trời giá lạnh. 337 00:20:52,110 --> 00:20:54,210 Đó là những gì người ta làm ở Trung Quốc. 338 00:20:54,280 --> 00:20:56,480 Nhưng một người mẹ... 339 00:20:56,550 --> 00:20:59,250 Không bao giờ quay lưng lại với con cái mình. 340 00:20:59,320 --> 00:21:00,690 Mỗi đứa con của tôi 341 00:21:00,750 --> 00:21:01,950 Đều là kết quả của tình yêu. 342 00:21:02,020 --> 00:21:05,160 - Cô còn có mấy đứa khác à? - Tôi có bốn đứa. 343 00:21:05,220 --> 00:21:07,560 Lẽ ra tôi nên dừng lại sau khi sinh đứa đầu tiên. 344 00:21:09,730 --> 00:21:11,200 Tử cung của tôi bị nguyền rủa. 345 00:21:11,260 --> 00:21:12,530 Chồng tôi 346 00:21:12,600 --> 00:21:13,830 Giống như tạc 347 00:21:13,900 --> 00:21:15,000 Van Johnson vậy. 348 00:21:15,070 --> 00:21:17,970 Cô sẽ nghĩ là chúng tôi sẽ sinh ra... 349 00:21:18,040 --> 00:21:19,840 Những đứa nhỏ đẹp đẽ như thiên thần, 350 00:21:19,910 --> 00:21:22,780 Phúng phính và tinh nghịch, nhưng sự đời lại không như thế. 351 00:21:22,840 --> 00:21:25,380 Tôi cho là... 352 00:21:25,450 --> 00:21:27,450 Vẻ đẹp của chúng tôi... 353 00:21:27,520 --> 00:21:29,750 Đã xúc phạm đến các chúa trời. 354 00:21:29,820 --> 00:21:32,190 Cả bốn đứa đều bị Down? 355 00:21:32,250 --> 00:21:33,520 Hoặc đều bị bệnh. 356 00:21:33,590 --> 00:21:36,060 Trừ một đứa. 357 00:21:36,120 --> 00:21:37,990 Nó là hình mẫu của cái đẹp hoàn mỹ. 358 00:21:40,460 --> 00:21:42,490 Nó là món quà của tôi. 359 00:21:42,560 --> 00:21:44,760 Nhưng tôi đánh mất nó về tay những điều khác. 360 00:21:46,330 --> 00:21:48,230 Con của cô mạnh khỏe lắm. 361 00:21:48,300 --> 00:21:49,730 Nói chuyện buồn thế đủ rồi. 362 00:21:49,800 --> 00:21:52,000 Tôi về đây. 363 00:21:52,070 --> 00:21:54,310 Chúng ta sẽ làm sao với Addy đây Constance? 364 00:21:54,370 --> 00:21:55,870 Chà... 365 00:21:55,940 --> 00:21:58,380 - Oh, bánh ngọt. - Không phải cho anh. 366 00:21:59,780 --> 00:22:01,280 Moira, này cô. 367 00:22:01,350 --> 00:22:03,150 Cất bánh này chỗ nào 368 00:22:03,220 --> 00:22:06,120 Để khi về Violet có thể ăn. 369 00:22:06,190 --> 00:22:08,760 Nhà Harmons đây đang xúc phạm đến sự hào phóng của tôi rồi. 370 00:22:08,820 --> 00:22:11,760 Và đừng quên mấy mẩu vụn bánh trên bàn nữa. 371 00:22:11,830 --> 00:22:13,560 Moira và tôi đi ngược lại. 372 00:22:13,630 --> 00:22:15,130 Có đúng không? 373 00:22:15,200 --> 00:22:19,230 Tôi từng thuê cô ta mà. 374 00:22:19,300 --> 00:22:22,500 Hy vọng kỹ năng quét tước của cô ta đã khá hơn. 375 00:22:22,570 --> 00:22:27,880 Khiếu hài hước của cô đó giờ vẫn luôn là một trò vui. 376 00:22:27,940 --> 00:22:33,050 Còn gì tuyệt vời hơn lời hứa hẹn về một đứa trẻ sắp chào đời? 377 00:22:33,120 --> 00:22:35,280 Hay còn gì đau khổ hơn 378 00:22:35,350 --> 00:22:37,320 Khi lời hứa đó bị đạp đổ? 379 00:22:42,830 --> 00:22:45,030 Tôi sẽ mang nó ra xe. 380 00:22:47,200 --> 00:22:48,430 Cám ơn. 381 00:22:51,770 --> 00:22:53,770 Mọi người phát điên cả rồi sao? 382 00:23:01,110 --> 00:23:03,480 Anh ước gì em có thể đi cùng anh. 383 00:23:03,550 --> 00:23:04,720 Yeah, em cũng vậy. 384 00:23:20,910 --> 00:23:22,440 Con vặn nhỏ nhạc rồi. Gì nữa mẹ? 385 00:23:22,510 --> 00:23:23,510 Mẹ vào được không? 386 00:23:27,010 --> 00:23:27,780 Chào con. 387 00:23:27,850 --> 00:23:29,750 Cô hàng xóm lạ lùng của mình làm bánh ngọt. 388 00:23:29,810 --> 00:23:31,350 Huh. Kẹo tím. 389 00:23:31,420 --> 00:23:32,520 Thú vị đấy. 390 00:23:34,820 --> 00:23:37,690 Con muốn xem phim không? Mẹ nghĩ vì tối nay bố con đi rồi, 391 00:23:37,760 --> 00:23:39,320 Ta có thể tận hưởng một buổi tối nho nhỏ của các cô gái. 392 00:23:39,390 --> 00:23:41,330 Yeah. Không, cám ơn mẹ. 393 00:23:41,390 --> 00:23:43,590 - Mẹ nghĩ ra ngoài đi chơi sẽ vui đấy. - Không được. Con có bài tập. 394 00:23:43,660 --> 00:23:45,060 Con giận mẹ chuyện gì à? 395 00:23:47,300 --> 00:23:49,770 Sao mẹ không ăn đi, giờ mẹ phải ăn cho cả hai người mà? 396 00:23:49,830 --> 00:23:52,540 Sao, mẹ nghĩ con khờ hả? 397 00:23:52,600 --> 00:23:54,040 Bữa tối mẹ không uống rượu nữa, 398 00:23:54,110 --> 00:23:55,540 Và mặt mẹ mập ra. 399 00:23:58,240 --> 00:24:00,310 Mẹ định tối nay sẽ kể con. 400 00:24:00,380 --> 00:24:03,110 Mẹ biết sao rồi đó, khi phụ nữ trên 40 tuổi có thai. 401 00:24:03,180 --> 00:24:04,850 Yeah, mẹ biết. 402 00:24:07,290 --> 00:24:08,590 Con muốn nói chuyện không? 403 00:24:08,650 --> 00:24:11,120 Không, cám ơn mẹ. Con bình thường. 404 00:24:19,670 --> 00:24:20,770 Có một đứa bé sẽ không 405 00:24:20,830 --> 00:24:22,170 Giữ bố và mẹ ở bên nhau đâu, 406 00:24:22,240 --> 00:24:23,370 Nếu đó là những gì mẹ nghĩ. 407 00:24:23,440 --> 00:24:24,700 Wow, Violet. 408 00:24:24,770 --> 00:24:26,870 Mẹ thật lòng rất trân trọng cái nhìn lạc quan của con. 409 00:24:26,940 --> 00:24:28,370 Mẹ nói thật đấy. 410 00:24:28,440 --> 00:24:30,180 Nào, tiếp đi, cứ nói hết những lời độc ác của con đi. 411 00:24:30,240 --> 00:24:32,880 Con nghĩ mẹ quá yếu đuối. 412 00:24:34,910 --> 00:24:36,750 Okay. 413 00:25:09,750 --> 00:25:11,750 Cám ơn anh, Ben. 414 00:25:11,820 --> 00:25:12,920 Ổn rồi. 415 00:25:12,990 --> 00:25:14,250 Đến khi xong là được. 416 00:25:14,320 --> 00:25:15,590 Anh hiểu. 417 00:25:15,660 --> 00:25:17,160 Đây là việc nhỏ nhất anh có thể làm. 418 00:25:17,220 --> 00:25:20,530 Chúng ta đang ở trên một hoang đảo trơ trọi. 419 00:25:23,930 --> 00:25:26,270 Em không nghĩ đến chuyện cũ nữa, anh biết không? 420 00:25:26,330 --> 00:25:28,300 Ý em là chuyện đó nói gì về con người em? 421 00:25:28,370 --> 00:25:30,970 Ngủ với một người đàn ông đã có gia đình, là thầy giáo của mình? 422 00:25:31,040 --> 00:25:33,510 Em còn có thể gương mẫu hơn nữa được không đây? 423 00:25:33,580 --> 00:25:35,110 Đó không phải là người em muốn trở thành. 424 00:25:36,910 --> 00:25:39,220 Chỉ là bây giờ em cần sự ủng hộ của anh. 425 00:25:39,280 --> 00:25:40,650 Anh ở đây. 426 00:25:40,720 --> 00:25:43,450 Khi em tưởng tượng đến việc 427 00:25:43,520 --> 00:25:45,990 Nằm trên cái bàn đó vào sáng mai, 428 00:25:46,060 --> 00:25:47,630 Em thấy buồn lắm. 429 00:25:47,690 --> 00:25:50,760 Con chúng ta. 430 00:25:50,830 --> 00:25:53,460 Nó không được sinh ra đời. 431 00:25:57,100 --> 00:25:59,600 Ly này cho em, Hayden, vì đã đối mặt với mọi chuyện 432 00:25:59,670 --> 00:26:01,700 Bằng sự chín chắn và chân thật. 433 00:26:07,880 --> 00:26:11,750 Um, thế này, để nói cho rõ, anh... 434 00:26:11,810 --> 00:26:13,750 Tối nay anh sẽ ngủ ngoài ghế. 435 00:26:13,820 --> 00:26:17,390 Em chỉ cần anh cho đến khi xong chuyện. 436 00:26:17,450 --> 00:26:19,150 Sau đó anh có thể trở về với Thánh nữ Vivien, 437 00:26:19,220 --> 00:26:25,160 Và em quay lại với các giả thuyết về tính cách và tâm thần học. 438 00:26:25,230 --> 00:26:26,730 Không tệ đâu. 439 00:26:28,570 --> 00:26:29,830 Pizza! 440 00:26:29,900 --> 00:26:31,770 Yay! 441 00:26:37,380 --> 00:26:40,310 - Anh đùa em sao? - A-anh chỉ định kiểm xem... 442 00:26:40,380 --> 00:26:41,510 Xin lỗi. Em có đang bị sai lệch thời gian không? 443 00:26:41,580 --> 00:26:43,350 Có phải mới hai giây trước em nghe 444 00:26:43,410 --> 00:26:44,920 Anh nói là không có cuộc gọi nào, đúng không? 445 00:26:44,980 --> 00:26:46,080 Đưa điện thoại anh đây. 446 00:26:46,150 --> 00:26:48,420 Hayden, không. 447 00:26:48,490 --> 00:26:51,390 Được rồi, được rồi, bình tĩnh nào. 448 00:26:51,460 --> 00:26:53,320 Không sao đâu. 449 00:26:53,390 --> 00:26:55,830 Tất cả những gì em từng muốn chỉ là anh có thể yêu em. 450 00:26:55,890 --> 00:26:57,530 Được rồi, được rồi, không gọi điện nữa. 451 00:26:57,600 --> 00:26:59,230 Anh sẽ không gọi điện nữa. 452 00:27:20,150 --> 00:27:22,090 Mày ở yên đây. 453 00:27:22,150 --> 00:27:24,260 Ai đó? 454 00:27:25,560 --> 00:27:28,330 Xin lỗi, thưa bà. 455 00:27:28,390 --> 00:27:30,330 Tôi không muốn làm phiền bà, 456 00:27:30,400 --> 00:27:31,900 Nhưng tôi bị thương và tôi cần bà giúp đỡ. 457 00:27:31,960 --> 00:27:32,900 Cô bị sao vậy? 458 00:27:32,970 --> 00:27:36,430 Tôi bị thương và tôi cần bà giúp đỡ. 459 00:27:36,500 --> 00:27:37,600 Hãy mở cửa cho tôi. 460 00:27:37,670 --> 00:27:38,970 Là cô nói đấy nhé. 461 00:27:39,040 --> 00:27:40,210 Cô nói tôi nghe có chuyện gì được không? 462 00:27:40,270 --> 00:27:41,610 Làm sao cô bị thương vậy? 463 00:27:41,670 --> 00:27:43,380 Bà không thấy máu trên mặt tôi hay sao? 464 00:27:43,440 --> 00:27:44,710 Anh ta ở ngoài kia. 465 00:27:44,780 --> 00:27:47,110 Cho tôi vào đi. 466 00:27:47,180 --> 00:27:48,580 Bà là loại phụ nữ gì vậy? 467 00:27:50,050 --> 00:27:51,650 Anh ta đang đến. Anh ta đâm tôi mất! 468 00:27:51,720 --> 00:27:54,090 Tôi-tôi... Tôi sẽ đi gọi người giúp. 469 00:27:54,150 --> 00:27:55,550 Tôi sẽ gọi 911. 470 00:28:19,880 --> 00:28:21,280 Violet! 471 00:28:21,350 --> 00:28:23,210 - Violet! Trả lời mẹ! - Làm sao con có thể 472 00:28:23,280 --> 00:28:24,720 Làm xong bài tập nếu mẹ cứ ngắt ngang hoài? 473 00:28:24,780 --> 00:28:25,680 - Gì vậy mẹ? - Điện thoại mẹ đâu? 474 00:28:25,750 --> 00:28:26,680 Trong túi mẹ, ở trên lầu. 475 00:28:26,750 --> 00:28:28,120 Đi, đi, đi, đi lấy nó cho mẹ. 476 00:28:28,190 --> 00:28:29,850 Gọi 911. 477 00:28:29,920 --> 00:28:31,360 - Ai thế mẹ? - Đi vào phòng con, 478 00:28:31,420 --> 00:28:35,090 Khóa cửa lại, đừng đi ra cho đến khi mẹ nói... nhanh lên! 479 00:28:43,740 --> 00:28:45,770 Thôi đi! 480 00:28:45,840 --> 00:28:47,240 Tôi không để cô vào nhà đâu! 481 00:28:47,310 --> 00:28:48,710 Tôi đã gọi 911. 482 00:28:48,830 --> 00:28:50,680 Cảnh sát đang trên đường đến! 483 00:29:01,660 --> 00:29:02,590 Tôi có tiền đây. 484 00:29:02,660 --> 00:29:04,530 Xin làm ơn, lấy gì cũng được. 485 00:29:04,590 --> 00:29:06,190 Tụi tôi không đến đây để ăn cướp. 486 00:29:07,020 --> 00:29:08,860 Gỡ mặt nạ ra đi. 487 00:29:08,930 --> 00:29:10,870 Bản ghi nói rất rõ ràng. 488 00:29:10,930 --> 00:29:13,340 Lũ y tá thấy R. Franklin; anh không có gì phải che giấu cả. 489 00:29:15,110 --> 00:29:18,140 12 phút nữa và cuộc vui sẽ bắt đầu. 490 00:29:18,210 --> 00:29:19,580 Có một ngạc nhiên lớn đây. 491 00:29:22,910 --> 00:29:24,310 Không đời nào. 492 00:29:24,380 --> 00:29:25,320 Tao mua nó trên eBay. 493 00:29:25,380 --> 00:29:26,850 Hàng thật. 494 00:29:26,920 --> 00:29:28,620 Là cái anh ấy đã dùng để đánh Maria. 495 00:29:28,690 --> 00:29:30,990 Cho tao xem với. 496 00:29:31,050 --> 00:29:32,590 Khỉ thật. 497 00:29:32,660 --> 00:29:35,590 Tao cảm thấy năng lượng sống trong nó. Quá ngon. 498 00:29:35,660 --> 00:29:36,320 Ai trước nào? 499 00:29:37,730 --> 00:29:39,160 Ai là Gladys? 500 00:29:44,500 --> 00:29:46,200 Mẹ mày, đồ biến thái! Tao không mặc. 501 00:29:46,270 --> 00:29:49,000 Mày phải mặc. Mọi thứ phải thật hoàn hảo. 502 00:29:49,070 --> 00:29:50,310 - Cởi ra! - Không! 503 00:29:50,370 --> 00:29:52,110 - Để tao! - Mẹ! 504 00:29:52,180 --> 00:29:53,810 Oh, cả hai sẽ phải mặc đồng phục hết. 505 00:29:53,880 --> 00:29:56,050 R. Franklin căm thù lũ y tá. 506 00:29:56,110 --> 00:29:59,150 Anh ấy đã có một trải nghiệm kinh khủng với thủy ngân vì một cái nhiệt kế bị vỡ. 507 00:29:59,220 --> 00:30:01,790 Đó là lý do vì sao anh ấy kéo Gladys lên lầu 508 00:30:01,850 --> 00:30:04,090 Và trấn nước mụ ấy. 509 00:30:06,930 --> 00:30:08,990 Còn mày, Maria-- 510 00:30:09,060 --> 00:30:10,560 Anh ấy để dành cuối cùng. 511 00:30:10,630 --> 00:30:13,300 R. Franklin là người tiên phong. Trước cả Manson. 512 00:30:13,370 --> 00:30:14,770 Anh ấy đã thay đổi cả một nền văn hóa. 513 00:30:14,830 --> 00:30:16,270 Chúng tao đang làm tưởng niệm để bày tỏ lòng tôn kính anh ấy. 514 00:30:16,330 --> 00:30:20,570 Tao không đời nào làm một phần trong trò sao chép của tụi bay! 515 00:30:20,640 --> 00:30:24,210 Mặc vào. Để tao phải bắt mày thì không vui vẻ gì đâu. 516 00:30:42,460 --> 00:30:44,530 Tate, chúng đang tìm cách giết em và mẹ! 517 00:30:44,600 --> 00:30:46,360 - Em phải dẫn chúng xuống hầm. - Anh nói cái gì vậy? 518 00:30:46,430 --> 00:30:47,870 Tầng hầm! Cứ làm đi cho anh! 519 00:30:54,110 --> 00:30:56,040 Nghệ thuật phết đấy. 520 00:30:56,110 --> 00:30:57,610 Tại sao lại che chúng đi? 521 00:30:59,080 --> 00:31:01,050 Tôi đã quyết định tôi không thích chúng nữa. 522 00:31:08,720 --> 00:31:09,790 Xong hết rồi, bà già ơi. 523 00:31:09,860 --> 00:31:11,320 Không ai đến cứu bà đâu. 524 00:31:11,390 --> 00:31:13,760 Cậu không phải làm thế này. Cậu có thể dừng lại. 525 00:31:13,830 --> 00:31:15,960 Oh, bà già ngớ ngẩn, nhưng tao thích đấy. 526 00:31:17,730 --> 00:31:19,300 Tôi không cho là 527 00:31:19,370 --> 00:31:21,330 Tối nay cậu sẽ giết tôi được, 528 00:31:21,400 --> 00:31:26,400 Vì tôi nghĩ sẽ có người ngừng chuyện này lại, 529 00:31:26,470 --> 00:31:29,170 Họ sẽ giúp, và các cô cậu sẽ tàn đời thôi. 530 00:31:30,340 --> 00:31:32,180 Hiểm đấy. 531 00:31:45,360 --> 00:31:46,320 Làm cái quỷ gì mà lâu vậy? 532 00:31:46,390 --> 00:31:47,960 Thế, mấy cái này là đồ cổ hả? 533 00:31:48,030 --> 00:31:49,260 Ca-ta-lô của y tá. 534 00:31:50,530 --> 00:31:51,660 Thật không vậy? 535 00:31:51,730 --> 00:31:53,430 Mày ăn hả? 536 00:31:53,500 --> 00:31:56,700 Thì nó sờ sờ ngay đó, là bảo tao "Ăn đi" còn gì. 537 00:31:56,770 --> 00:31:58,800 Nhanh lên! Mất thời gian quá, em gái! 538 00:31:58,870 --> 00:31:59,970 Dưới nhà sao rồi, nói tao nghe. 539 00:32:00,040 --> 00:32:01,240 Lấy hết điện thoại di động chưa? 540 00:32:01,310 --> 00:32:03,410 Yeah, tao... tao nói rồi. 541 00:32:03,480 --> 00:32:04,710 Cái trong bếp và... 542 00:32:04,780 --> 00:32:07,240 Ooh, đau bụng quá. 543 00:32:07,310 --> 00:32:08,710 Trả lời tao! Thằng đó đang làm gì mẹ tao hả? 544 00:32:08,780 --> 00:32:11,110 Chúa ơi, tao ị ra đây mất. 545 00:32:11,180 --> 00:32:12,650 Không được làm bẩn sân khấu! 546 00:32:12,720 --> 00:32:14,250 Đừng bắt đầu trước mà không có tao đấy. 547 00:32:17,920 --> 00:32:20,190 Giỡn mặt chắc? 548 00:32:20,260 --> 00:32:21,520 Đã 10:57 rồi. 549 00:32:21,590 --> 00:32:23,230 Vào bồn. 550 00:32:24,490 --> 00:32:27,400 Bianca, sắp đến giờ rồi! 551 00:32:27,460 --> 00:32:29,500 Phải trấn nước người ta trong ba phút 552 00:32:29,570 --> 00:32:31,300 Đến khi họ bất tỉnh nhân sự. 553 00:32:31,370 --> 00:32:33,240 Não bắt đầu ngưng hoạt động vì thiếu ô-xi. 554 00:32:35,740 --> 00:32:36,740 Mày thấy vui lắm hả? 555 00:32:36,810 --> 00:32:38,280 Vui vì cái cách mày nghĩ 556 00:32:38,340 --> 00:32:39,910 Mày biết hết về ngôi nhà này, 557 00:32:39,980 --> 00:32:41,150 Và rõ ràng là mày cóc biết gì cả. 558 00:32:41,210 --> 00:32:42,050 Đây còn không phải đúng cái bồn đó. 559 00:32:42,110 --> 00:32:43,280 Phòng tắm tầng hai. 560 00:32:43,350 --> 00:32:44,480 Tao đã từng nghiên cứu tấm ảnh hiện trường. 561 00:32:44,550 --> 00:32:45,520 Phòng tắm Franklin dùng ở dưới tầng hầm. 562 00:32:45,580 --> 00:32:47,290 Nhà tao đã sửa lại phòng tắm đó. 563 00:32:47,350 --> 00:32:48,850 Mày nghĩ tao sẽ tin mày hả? 564 00:32:48,920 --> 00:32:51,520 Đó là một cái bồn đầy bụi bẩn hình chân quặp, với vòi nước bằng crôm. 565 00:32:51,590 --> 00:32:53,260 Cứ xuống mà xem. 566 00:32:57,100 --> 00:32:57,830 Bianca?! 567 00:33:04,470 --> 00:33:05,810 Anh hỏi em câu này được không? 568 00:33:05,870 --> 00:33:08,580 Đang là khúc dạo đầu hả? 569 00:33:08,640 --> 00:33:09,710 Anh không hiểu ý em. 570 00:33:09,780 --> 00:33:11,480 Không, dĩ nhiên là không rồi. 571 00:33:11,550 --> 00:33:13,450 Em có nghĩ anh đi làm người mẫu được không? 572 00:33:13,520 --> 00:33:15,850 Em nghĩ 573 00:33:15,920 --> 00:33:18,390 Trên đời này không có cánh cửa đóng nào 574 00:33:18,450 --> 00:33:20,590 Mà sắc đẹp không mở ra được cả. 575 00:33:23,690 --> 00:33:25,760 Em cũng rất đẹp, em biết đấy. 576 00:33:25,830 --> 00:33:26,890 Oh. 577 00:33:26,960 --> 00:33:28,900 Nhảy với em đi. 578 00:33:28,960 --> 00:33:31,000 Không có nhạc. 579 00:33:32,300 --> 00:33:33,570 Không sao hết. 580 00:33:33,640 --> 00:33:35,140 Mình sẽ tự làm ra nhạc. 581 00:33:47,850 --> 00:33:48,850 Mẹ đã nói 582 00:33:48,920 --> 00:33:50,280 Mẹ đang họp làm ăn mà. 583 00:33:50,350 --> 00:33:51,850 Có người xấu ở nhà kế bên! 584 00:33:51,920 --> 00:33:52,990 Mẹ biết. Mẹ cũng không ưa ông ta, 585 00:33:53,060 --> 00:33:54,820 Nhưng ông ta là chủ nhà, vậy đó. 586 00:33:54,890 --> 00:33:56,320 Giờ tránh ra! 587 00:33:56,390 --> 00:33:57,590 Nào! Tránh ra ngay! 588 00:33:58,860 --> 00:34:00,230 Không có gì đâu. 589 00:34:07,140 --> 00:34:09,270 - Cái gì?! - Ông ta ngay bên đó! 590 00:34:09,340 --> 00:34:10,870 Dối trá thế đủ rồi, Addy. 591 00:34:10,940 --> 00:34:12,370 - Gái hư! - Không! 592 00:34:12,440 --> 00:34:15,540 Đúng thế đấy. Con không ngoan, con phải vào cái tủ của gái hư. 593 00:34:15,610 --> 00:34:17,310 Nhìn con đi! 594 00:34:19,780 --> 00:34:21,680 Nhìn kỹ vào! 595 00:34:49,310 --> 00:34:51,510 Không đúng. 596 00:34:55,080 --> 00:34:57,080 Tụi bay? 597 00:35:01,420 --> 00:35:03,290 Fiona? 598 00:35:04,660 --> 00:35:07,360 Tao nghĩ tao phải đi bệnh viện. 599 00:35:08,800 --> 00:35:11,730 Có thể mình sẽ quay lại làm sau. 600 00:35:13,230 --> 00:35:14,670 Hey. 601 00:35:15,510 --> 00:35:17,260 Tụi bay đâu rồi? 602 00:35:47,990 --> 00:35:49,760 Tao ghét mấy cái khóa này. 603 00:35:50,300 --> 00:35:52,000 Quá nhỏ so với ngón tay tao. 604 00:35:53,400 --> 00:35:54,500 Để đó. 605 00:35:55,860 --> 00:35:56,820 Được rồi. 606 00:36:06,100 --> 00:36:08,790 Đến giờ thay đồ rồi. Đứng dậy. 607 00:36:08,850 --> 00:36:11,390 Đừng có thử làm trò đấy. 608 00:36:13,060 --> 00:36:14,200 Cậu quay lưng lại được không? 609 00:36:14,320 --> 00:36:16,930 - Không. - Vậy tôi sẽ quay. 610 00:36:19,150 --> 00:36:20,900 Bộ đồng phục ngu ngốc. 611 00:36:21,130 --> 00:36:24,300 Tao có thể hiểu tại sao anh ấy thù bọn y tá đến thế. 612 00:36:40,450 --> 00:36:41,990 Tao cóc quan tâm bà già mặc thế nào! 613 00:36:56,600 --> 00:36:58,000 Tốt nhất đừng giỡn mặt tao đấy. 614 00:36:58,120 --> 00:36:59,760 Ngay dưới này, trong góc. 615 00:36:59,830 --> 00:37:02,730 Mày đâu rồi?! 616 00:37:02,800 --> 00:37:04,500 Ở đây, con quỷ cái ngu si ạ. 617 00:37:10,100 --> 00:37:13,540 Tao đã đổ đầy nước cho mày rồi. 618 00:37:37,160 --> 00:37:39,390 Violet! 619 00:37:46,700 --> 00:37:49,740 Cứu! Ai cứu chúng tôi với! 620 00:37:49,810 --> 00:37:53,080 Cứu! Ai cứu chúng tôi với! 621 00:37:53,140 --> 00:37:55,710 Gọi cảnh sát! Cứu! 622 00:38:01,290 --> 00:38:02,590 Cái quái gì...? 623 00:38:02,660 --> 00:38:04,860 Vẫn chưa chết sao? 624 00:38:04,920 --> 00:38:07,490 Fiona! Mụ già đang xuống lầu! 625 00:38:24,740 --> 00:38:26,840 Tao sẽ giết mụ, khốn nạn! 626 00:38:28,050 --> 00:38:29,110 Fiona? 627 00:38:50,070 --> 00:38:52,700 Em ổn cả... thật đấy. 628 00:38:52,770 --> 00:38:54,540 Điều này đúng... cho cả em và anh. 629 00:38:54,610 --> 00:38:56,470 Hayden, anh xin lỗi vì tất cả mọi chuyện. 630 00:38:56,540 --> 00:38:57,840 Anh ước gì mình có thể sửa sai. 631 00:38:57,910 --> 00:38:59,510 Em chỉ ước anh vào trong được với em thôi. 632 00:38:59,580 --> 00:39:01,410 Hayden? 633 00:39:01,480 --> 00:39:02,710 Sẵn sàng chưa? 634 00:39:05,250 --> 00:39:06,820 Em sẽ gặp anh khi em ra ngoài nhé. 635 00:39:06,890 --> 00:39:09,490 Anh ở đây. 636 00:39:34,750 --> 00:39:36,650 Thánh thần ơi. 637 00:39:38,020 --> 00:39:40,980 Công trình của cậu hết sao? 638 00:39:41,050 --> 00:39:42,490 Không. 639 00:39:42,550 --> 00:39:43,520 Là họ. 640 00:39:45,160 --> 00:39:47,260 Chúng ta phải tiêu hủy những thi thể này... 641 00:39:47,320 --> 00:39:50,690 Nếu bà muốn ông ấy tiếp tục chữa trị cho tôi. 642 00:39:50,760 --> 00:39:53,400 Tôi lấy xẻng, cậu lấy thuốc tẩy. 643 00:39:57,430 --> 00:40:01,570 Vậy ông đang ở Boston khi toàn bộ chuyện này xảy ra, ông Harmon? 644 00:40:01,640 --> 00:40:03,410 - Đúng vậy. - Ông có việc gì ở đó? 645 00:40:03,470 --> 00:40:07,040 Uh, tôi thăm một bệnh nhân... 646 00:40:07,110 --> 00:40:08,340 Ginny Blevens. 647 00:40:08,410 --> 00:40:09,910 A, uh... bệnh nhân thật chứ? 648 00:40:11,650 --> 00:40:15,580 Ý tôi là, không như cô này chứ? 649 00:40:15,650 --> 00:40:17,620 Đây là cô gái ông nói ông đã gặp 650 00:40:17,690 --> 00:40:18,650 Vào sáng hôm thứ Tư đúng không? 651 00:40:18,720 --> 00:40:19,790 Phải. 652 00:40:19,860 --> 00:40:21,660 Phải, chính là cô ấy. 653 00:40:21,720 --> 00:40:24,090 Cô ta hẳn đã rình mò ngôi nhà. 654 00:40:24,160 --> 00:40:27,700 Tôi... tôi chưa từng thấy cô ta bao giờ. 655 00:40:27,760 --> 00:40:29,260 Và ông sẽ không gặp lại cô ta đâu. 656 00:40:29,330 --> 00:40:31,600 Chúng tôi thấy xác cô ta cách đây sáu căn nhà, gần như bị cắt làm đôi. 657 00:40:31,670 --> 00:40:35,200 Có vẻ như cô ta không chạy xa được. 658 00:40:35,270 --> 00:40:36,240 Đồng bọn cô ta đuổi theo, 659 00:40:36,310 --> 00:40:38,170 Tìm cách tái hiện một vụ Thược Dược Đen lên cô ta. 660 00:40:38,240 --> 00:40:39,440 Có vẻ như những kẻ tấn công gia đình ông bị ám ảnh với 661 00:40:39,510 --> 00:40:40,680 Những vụ giết người nổi tai tiếng ở L.A. 662 00:40:40,740 --> 00:40:42,210 Có cả một câu lạc bộ nhỏ. 663 00:40:42,280 --> 00:40:43,880 Chúng dự định tái hiện lại một số vụ án. 664 00:40:43,950 --> 00:40:46,150 Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm. Đừng lo lắng. 665 00:40:46,220 --> 00:40:49,520 Trong một thị trấn lớn thế này, người ta không tự nhiên mà biến mất được. 666 00:40:49,590 --> 00:40:51,820 Tôi xuống bếp kiểm tra lại dấu vân tay. 667 00:40:57,730 --> 00:41:00,860 Bố nghe mẹ con nói con kể với mẹ là Tate đã cứu con? 668 00:41:00,930 --> 00:41:04,070 Yeah. Cám ơn bố vì đã không lôi anh ấy vào vụ này. 669 00:41:04,130 --> 00:41:06,770 Cậu ta làm gì trong nhà? 670 00:41:06,840 --> 00:41:08,270 Làm sao con biết được? 671 00:41:08,340 --> 00:41:10,640 - Violet... - Bố nghĩ con để anh ấy vào nhà? 672 00:41:10,710 --> 00:41:13,810 Con không biết tại sao Tate lại ở trong nhà mình, nhưng con mừng vì có anh ấy. 673 00:41:13,880 --> 00:41:15,610 Bố thì không. 674 00:41:21,580 --> 00:41:24,350 Mẹ dũng cảm lắm, mẹ. 675 00:41:34,700 --> 00:41:36,530 Anh xin lỗi vì anh đã không ở nhà. 676 00:41:36,600 --> 00:41:38,440 Em cũng vậy. 677 00:41:38,500 --> 00:41:40,740 Nhưng giờ anh đã ở đây rồi. 678 00:41:40,810 --> 00:41:43,040 Đúng vậy. 679 00:41:43,110 --> 00:41:44,940 Anh đã về nhà. 680 00:41:45,010 --> 00:41:46,040 Không phải "về nhà". 681 00:41:51,230 --> 00:41:53,080 Chúng ta sẽ rao bán chỗ này. 682 00:41:53,200 --> 00:41:59,840 Dịch: phiemdu onnyru@gmail.com