1
00:00:16,310 --> 00:00:17,910
♪ When the moon ♪
2
00:00:17,980 --> 00:00:20,700
Đi nào, các cô gái.
Ở Bowl giao thông đang kẹt cứng,
3
00:00:20,820 --> 00:00:22,300
Tớ không muốn lỡ mất bài
"Light My Fire" đâu.
4
00:00:22,420 --> 00:00:24,890
Nó chỉ muốn lên giường
với Jim Morrison.
5
00:00:24,950 --> 00:00:27,190
♪ Aligns with Mars ♪
6
00:00:27,260 --> 00:00:32,650
♪ Then peace
will guide the planets ♪
7
00:00:32,770 --> 00:00:36,500
♪ And love
will steer the stars ♪
8
00:00:36,570 --> 00:00:40,740
♪ This is the dawning
of the age of Aquarius... ♪
9
00:00:45,580 --> 00:00:46,680
Hey, Maria.
10
00:00:47,250 --> 00:00:48,550
Đi xem The Doors biểu diễn
với tụi này không?
11
00:00:48,620 --> 00:00:49,560
Không được rồi.
12
00:00:49,760 --> 00:00:51,060
Ngày mai tớ có bài kiểm tra
giải phẫu học.
13
00:00:51,130 --> 00:00:52,790
Oh, Maria.
14
00:00:52,860 --> 00:00:54,800
Chưa thấy ai chán phèo như cậu.
15
00:00:54,860 --> 00:00:55,860
Các cậu không để nó yên được hả?
16
00:00:55,930 --> 00:00:57,200
Nó đã làm gì các cậu nào?
17
00:00:57,270 --> 00:00:58,730
Nó không chịu cầu nguyện
cho những lỗi lầm của tớ.
18
00:00:58,800 --> 00:01:00,200
Cầu cho cậu bị bệnh lậu luôn đi.
19
00:01:00,270 --> 00:01:03,230
Phải rồi, còn chơi les như mấy cậu
thì khỏi phải lo bị lậu.
20
00:01:17,600 --> 00:01:18,970
Cậu quên màng chắn hả?
21
00:01:20,600 --> 00:01:23,510
Dùng màng chắn vẫn có thể
nhiễm lậu đấy nhé.
22
00:01:23,570 --> 00:01:25,010
Maria!
23
00:01:28,550 --> 00:01:29,480
Lũ dở hơi.
24
00:01:29,550 --> 00:01:30,210
Đừng trả lời tụi nó.
25
00:01:34,190 --> 00:01:36,450
Xin lỗi, thưa cô.
26
00:01:36,520 --> 00:01:40,260
Tôi không muốn làm phiền, nhưng tôi
bị thương và tôi cần cô giúp đỡ.
27
00:01:44,060 --> 00:01:45,160
Sẽ sưng một chút.
28
00:01:56,480 --> 00:02:01,010
Cô có nghĩ Chúa sẽ cứu cô không?
29
00:02:01,080 --> 00:02:02,020
Tôi đã được cứu rồi.
30
00:02:02,080 --> 00:02:03,020
Hmm.
31
00:02:03,080 --> 00:02:03,920
Chúa cứu tất cả.
32
00:02:06,690 --> 00:02:09,160
Tôi không thấy miệng vết
thương đâu cả.
33
00:02:09,220 --> 00:02:10,530
Không có...
34
00:02:11,960 --> 00:02:13,200
Không có vết rách.
35
00:02:17,400 --> 00:02:18,400
Đừng làm loạn!
36
00:02:19,600 --> 00:02:21,070
Chỉ làm mọi chuyện xấu đi thôi.
37
00:02:26,410 --> 00:02:30,110
Fatty Patty, Fatty Patty.
38
00:02:51,140 --> 00:02:52,240
Tỉnh dậy nào, cô bé.
39
00:02:56,380 --> 00:02:58,240
Mặc vào.
40
00:03:00,750 --> 00:03:02,780
Làm đi.
41
00:03:12,790 --> 00:03:16,030
Không, không phải mặc choàng vào.
42
00:03:16,100 --> 00:03:17,700
Cởi đồ ra.
43
00:03:27,710 --> 00:03:30,680
Xin làm ơn.
44
00:03:30,740 --> 00:03:31,880
Tôi còn trong trắng.
45
00:03:40,320 --> 00:03:41,790
Cởi ra.
46
00:04:15,530 --> 00:04:18,190
Tao đã nói rồi...
47
00:04:18,260 --> 00:04:20,600
Chúa không cứu tao được.
48
00:04:23,870 --> 00:04:27,170
Chúa kính yêu của con, con chấp
nhận trong vòng tay của người,
49
00:04:27,240 --> 00:04:30,810
Trong tự nguyện và vui sướng,
với tất cả nỗi sợ hãi,
50
00:04:30,880 --> 00:04:32,410
Khổ đau và chịu đựng,
51
00:04:32,480 --> 00:04:35,380
Dù cái chết của con có là gì,
con xin vui lòng chấp nhận.
52
00:04:35,450 --> 00:04:36,650
Amen.
53
00:04:36,710 --> 00:04:40,820
Chúa kính yêu của con, con chấp
nhận trong vòng tay của người,
54
00:04:40,890 --> 00:04:44,520
Trong tự nguyện và vui sướng,
55
00:04:44,590 --> 00:04:48,160
Với tất cả nỗi sợ hãi, khổ đau
56
00:04:48,230 --> 00:04:50,230
Và chịu đựng,
57
00:04:50,290 --> 00:04:53,100
Dù cái chết của con có là gì,
con xin vui lòng chấp nhận.
58
00:04:54,660 --> 00:04:56,000
Amen.
59
00:05:49,960 --> 00:05:51,460
Xin lỗi.
60
00:05:56,260 --> 00:05:59,600
Vậy bác sĩ tâm thần học nghĩ gì
khi một bệnh nhân đặc biệt bất trị
61
00:05:59,670 --> 00:06:02,800
Không chịu nói chuyện để trừng
trị vị bác sĩ đó?
62
00:06:02,870 --> 00:06:04,300
Cháu cá là chú nghĩ về sex.
63
00:06:04,370 --> 00:06:06,200
Cháu có nghĩ đến sex nhiều không?
64
00:06:06,270 --> 00:06:08,140
Cháu có đặc biệt nghĩ đến một
cô gái.
65
00:06:08,210 --> 00:06:10,270
Con gái chú.
66
00:06:10,340 --> 00:06:12,580
Cháu lên đỉnh trong khi nghĩ đến
cô ấy. Rất nhiều lần.
67
00:06:12,640 --> 00:06:15,150
Chú không thấy thoải mái khi cháu
nói chuyện về con gái chú, Tate.
68
00:06:15,210 --> 00:06:17,680
Chẳng lẽ chú không muốn biết
cháu làm gì cô ấy?
69
00:06:17,750 --> 00:06:21,750
Cách cháu đặt cô ấy xuống giường,
nhẹ nhàng mơn trớn làn da mềm mại,
70
00:06:21,820 --> 00:06:24,320
Làm cô ấy rên khẽ như một
con mèo con,
71
00:06:24,390 --> 00:06:25,660
Cô ấy còn trong trắng.
72
00:06:25,730 --> 00:06:29,830
Rất dễ hưng phấn.
73
00:06:29,900 --> 00:06:32,260
Cháu có tìm đến những suy nghĩ này
74
00:06:32,330 --> 00:06:35,100
Để an ủi bản thân những lúc
gặp stress không?
75
00:06:35,170 --> 00:06:36,740
Thật ra là có.
76
00:06:36,800 --> 00:06:38,970
Cháu tự sướng rất nhiều lần
để những hình ảnh khác biến đi.
77
00:06:39,040 --> 00:06:41,510
Máu và những cuộc thảm sát.
78
00:06:41,580 --> 00:06:45,240
Cháu muốn những suy nghĩ đó biến
đi và chú không giúp gì được cho cháu hết.
79
00:06:45,310 --> 00:06:47,780
Chúng ta chỉ mới điều trị
được vài tuần.
80
00:06:47,850 --> 00:06:51,420
Chú cũng hứng mà, phải không?
81
00:06:51,490 --> 00:06:52,520
Violet đã kể cháu nghe về
cuộc vụng trộm của chú
82
00:06:52,590 --> 00:06:54,850
Với cô gái ở Boston.
83
00:06:54,920 --> 00:06:56,420
Không lớn hơn Violet là bao nhiêu,
cô ấy nói thế.
84
00:06:56,490 --> 00:06:58,760
- Hết giờ rồi.
- Mẹ kiếp. Cháu không chấp nhận.
85
00:06:58,830 --> 00:07:00,770
Hôm nay đến đây là xong rồi, Tate.
86
00:07:17,380 --> 00:07:18,980
Anh nghĩ mình đã thỏa thuận rồi mà.
87
00:07:19,050 --> 00:07:20,310
Không lẽ anh còn phải đổi luôn
số điện thoại?
88
00:07:20,380 --> 00:07:22,030
Em có thai.
89
00:08:39,810 --> 00:08:41,790
Tao tưởng mày ghét hút thuốc.
90
00:08:42,060 --> 00:08:43,400
Tao mới học.
91
00:08:43,460 --> 00:08:45,060
Không ngủ nổi.
92
00:08:45,750 --> 00:08:48,800
Cái gì cũng sợ.
93
00:08:50,130 --> 00:08:52,040
Thứ tấn công tao không phải
con người.
94
00:08:52,100 --> 00:08:52,870
Là Tate đó.
95
00:08:52,990 --> 00:08:54,270
Không, mày cũng thấy thứ khác mà.
96
00:08:54,390 --> 00:08:55,900
Anh ta chỉ tìm cách dọa cả hai
chúng ta thôi.
97
00:08:57,440 --> 00:08:58,910
Mày nói bố mẹ mày làm sao?
98
00:08:58,980 --> 00:09:02,050
Đừng lo.
99
00:09:02,110 --> 00:09:04,570
Tao nói tao bị lũ cướp ở Melrose
tấn công.
100
00:09:04,690 --> 00:09:05,910
Tụi nó muốn túi Chanel của tao.
101
00:09:06,320 --> 00:09:08,730
Đâu thể nói với họ tao đến nhà
mày để thử thuốc, đúng không?
102
00:09:09,090 --> 00:09:10,660
Tao phải làm giả một biên bản
báo cáo cảnh sát giả và đủ thứ.
103
00:09:10,720 --> 00:09:11,880
Mấy vết cắt thế nào?
104
00:09:12,240 --> 00:09:15,330
Sâu lắm.
105
00:09:15,400 --> 00:09:19,260
Chúa ơi, t-tao không thể thôi nghĩ
đến cái miệng đó.
106
00:09:19,380 --> 00:09:20,270
Đó là mặt nạ.
107
00:09:20,500 --> 00:09:23,240
Anh ta muốn dọa mày thôi.
108
00:09:25,190 --> 00:09:27,230
Cái nón này không giống thứ mày
hay dùng lắm.
109
00:09:27,290 --> 00:09:28,630
Có mục đích hết.
110
00:09:30,330 --> 00:09:31,960
Nhìn xem.
111
00:09:32,030 --> 00:09:33,330
Tóc tao bạc trắng
112
00:09:33,400 --> 00:09:34,240
Vì sợ hãi.
113
00:09:34,360 --> 00:09:36,200
Yeah, tao có đọc trên mạng,
chuyện này có thật.
114
00:09:41,550 --> 00:09:43,440
Mày có tin có ma quỷ không?
115
00:09:44,640 --> 00:09:46,580
Không.
116
00:09:46,640 --> 00:09:48,880
Tao thì có.
117
00:09:50,310 --> 00:09:51,780
Tao đã nhìn vào mắt nó.
118
00:10:25,320 --> 00:10:26,250
Đi kiểm tra Violet!
119
00:10:45,970 --> 00:10:47,310
Có ai đột nhập không?
120
00:10:47,710 --> 00:10:49,080
Lên lầu đi.
121
00:10:49,140 --> 00:10:50,940
Em sẽ gọi cảnh sát.
122
00:11:26,450 --> 00:11:27,820
Về nhà đi, Addy.
123
00:11:30,190 --> 00:11:32,150
Nào.
124
00:11:48,300 --> 00:11:49,770
Cảnh sát đang trên đường đến.
125
00:11:49,840 --> 00:11:51,710
Nói họ quay lại đi--
là Addy thôi.
126
00:11:51,770 --> 00:11:53,710
Nhưng anh sẽ gọi người đến
127
00:11:53,780 --> 00:11:56,140
Cho kiểm tra các cửa sổ và cửa chính.
128
00:11:56,210 --> 00:11:57,910
Nếu con quỷ nhỏ đó vào được
thì ai cũng vào được.
129
00:11:57,980 --> 00:11:59,210
Anh không nên gọi nó thế!
130
00:11:59,280 --> 00:12:01,250
Em có sao không?
Em đang run kìa.
131
00:12:11,890 --> 00:12:13,360
Em vẫn chưa buồn nôn, Ben.
132
00:12:15,230 --> 00:12:16,600
Khi em có thai Violet,
133
00:12:16,660 --> 00:12:18,660
Em ốm nghén suốt hai tháng liền.
134
00:12:20,800 --> 00:12:22,840
Có điều gì đó không ổn với đứa
bé này, em cảm thấy thế.
135
00:12:22,900 --> 00:12:25,200
Anh sẽ lo lắng nếu em nghĩ
là mọi chuyện đều ổn,
136
00:12:25,270 --> 00:12:27,710
Sau những gì em đã phải chịu,
sau khi em sẩy thai.
137
00:12:27,770 --> 00:12:29,670
Mức độ lo lắng của em đang
ở giới hạn cao nhất rồi.
138
00:12:29,740 --> 00:12:31,140
Đừng ra vẻ bác sĩ với em.
139
00:12:35,110 --> 00:12:37,720
Em biết anh cảm thấy thế nào không?
140
00:12:37,780 --> 00:12:39,850
Đứa bé này...
141
00:12:39,920 --> 00:12:43,150
Là lý do vì sao chúng ta
chuyển đến đây.
142
00:12:43,220 --> 00:12:45,220
Nó là sự giải thoát của chúng ta, Viv.
143
00:12:57,100 --> 00:12:58,650
Cháu đẩy
144
00:12:58,770 --> 00:13:00,570
Và đẩy, còn bài nhạc đó
của Karen Carpenter,
145
00:13:00,640 --> 00:13:03,990
"Isn't life the shit", cứ vang
vọng trong thang máy.
146
00:13:04,940 --> 00:13:09,580
♪ I'm on the top of the world looking ♪
147
00:13:09,650 --> 00:13:11,320
♪ Down on creation ♪
148
00:13:11,380 --> 00:13:13,550
♪ And the only explanation ♪
149
00:13:13,620 --> 00:13:16,420
♪ I can find ♪
150
00:13:16,490 --> 00:13:19,990
♪ Is the love that I've found ever since ♪
151
00:13:20,060 --> 00:13:22,830
♪ You've been around, your love's put me ♪
152
00:13:22,890 --> 00:13:24,860
♪ At the top of the... ♪
153
00:13:27,700 --> 00:13:30,400
Bị cắt ra làm đôi, hệt như
dao Ginsu.
154
00:13:30,470 --> 00:13:32,270
Cháu cảm thấy như là,
155
00:13:32,340 --> 00:13:34,870
"Chuyện quái quỷ gì đây,
chân tôi đâu rồi?"
156
00:13:34,940 --> 00:13:35,770
Nghe khủng khiếp thật.
157
00:13:36,980 --> 00:13:38,440
Đã bao nhiêu lần cháu mơ
thấy giấc mơ này rồi?
158
00:13:38,510 --> 00:13:39,580
Khoảng mười lần.
159
00:13:39,650 --> 00:13:42,180
Không nhiều cơn ác mộng
làm cháu sợ,
160
00:13:42,250 --> 00:13:43,650
Nhưng lần này thì khá trầm trọng.
161
00:13:43,720 --> 00:13:45,990
Như cảm giác lúc cháu ở bên một thằng
con trai và nó sờ bụng cháu ấy,
162
00:13:46,050 --> 00:13:48,060
Cháu nổi hết gai ốc lên.
163
00:13:48,120 --> 00:13:50,290
Sống trong căn nhà Sát Nhân
có lạ không chú?
164
00:13:51,630 --> 00:13:54,490
Xin lỗi?
165
00:13:54,560 --> 00:13:58,300
Ý cháu là những tội ác đã diễn ra
ở đây hả?
166
00:13:58,370 --> 00:14:00,300
Cháu biết những chuyện đó
trước khi đến gặp chú?
167
00:14:00,370 --> 00:14:01,770
Bồ tèo, cậu đang đi tour thăm
ngôi nhà Sát Nhân.
168
00:14:04,970 --> 00:14:07,310
Chú hiểu rồi. Chú đoán là cháu
tìm ra chú
169
00:14:07,370 --> 00:14:09,640
Thông qua danh sách bảo hiểm
của Hội Diễn viên màn bạc.
170
00:14:09,710 --> 00:14:10,940
Yeah, yeah, đúng vậy.
171
00:14:11,010 --> 00:14:12,740
Rồi cháu đến đây, và cháu
không thể tin nổi chính mình.
172
00:14:12,810 --> 00:14:14,140
Cháu gần như không bấm chuông cửa.
173
00:14:14,210 --> 00:14:16,680
Nhưng rồi cháu nghĩ, "Hôm nay
hẳn là ngày may mắn của mình."
174
00:14:16,750 --> 00:14:18,750
Thế, nghiệp diễn của cháu,
175
00:14:18,820 --> 00:14:20,150
Mọi chuyện thế nào?
176
00:14:20,220 --> 00:14:21,550
Khá là trì trệ.
177
00:14:21,620 --> 00:14:22,920
Có thật là vụ giết người
diễn ra ở đây không chú?
178
00:14:22,990 --> 00:14:24,490
Chú không biết, Bianca.
179
00:14:24,560 --> 00:14:26,760
Chú quan tâm đến cơn ác mộng
của cháu hơn.
180
00:14:28,030 --> 00:14:30,630
Cháu có từng bị lạm dụng tình dục?
181
00:14:30,690 --> 00:14:32,160
Như quấy rối à?
182
00:14:33,500 --> 00:14:34,660
Chưa hề.
183
00:14:34,730 --> 00:14:36,700
Đối với chú, giấc mơ của cháu
giống như một cách biểu đạt
184
00:14:36,770 --> 00:14:38,030
Của một số nỗi đau đớn về tình
cảm cháu đang chịu đựng.
185
00:14:38,100 --> 00:14:40,070
Một phần trong con người cháu cảm thấy...
186
00:14:40,140 --> 00:14:42,470
Bị chia rẽ, khép lại.
187
00:14:42,540 --> 00:14:45,340
Cháu cố chạm đến nó như khi
tìm kiếm đôi chân bị mất của cháu vậy,
188
00:14:45,410 --> 00:14:48,780
Nhưng... tất cả những gì cháu
tìm thấy là những phần cơ thể rời đầy máu.
189
00:14:50,910 --> 00:14:53,820
Cháu nghĩ cái gì trong cháu đã khép
lại vậy, Bianca?
190
00:14:53,880 --> 00:14:55,280
Cháu không biết.
191
00:14:56,990 --> 00:14:59,290
Cháu nghĩ cháu chỉ sợ bị cắt đôi.
192
00:15:03,330 --> 00:15:05,360
Xin chào, bà Langdon?
193
00:15:05,430 --> 00:15:08,000
Tôi là Ben Harmon, bác sĩ
tâm lý của Tate.
194
00:15:08,060 --> 00:15:09,260
Bà Langdon, tôi gọi cho bà
195
00:15:09,330 --> 00:15:10,900
Vì tôi không thể tiếp tục điều trị
cho con bà nữa.
196
00:15:10,970 --> 00:15:13,330
Tôi sẽ cho bà số của bác sĩ
tâm lý khác.
197
00:15:13,400 --> 00:15:15,640
Tôi nghĩ ông này có thể giúp
được cho cậu bé.
198
00:15:15,700 --> 00:15:18,840
Vì con trai bà đã đi quá
giới hạn với con gái tôi.
199
00:15:18,910 --> 00:15:21,310
Kỳ lạ thật.
200
00:15:22,480 --> 00:15:24,080
Chú tưởng cháu về rồi.
201
00:15:24,140 --> 00:15:25,810
Cháu đi một lúc lại bị quay lại đây.
202
00:15:27,550 --> 00:15:29,520
Nhà này có mấy phòng vậy chú?
203
00:15:29,580 --> 00:15:30,650
Uh, xin lỗi,
204
00:15:30,720 --> 00:15:32,720
Chờ tôi một lát, bà Langdon.
205
00:15:32,790 --> 00:15:33,850
Đây là lý do vì sao chú thích
206
00:15:33,920 --> 00:15:35,560
Bệnh nhân của chú đi cửa trước hơn.
207
00:15:35,620 --> 00:15:36,790
Cháu sợ lắm.
208
00:15:36,860 --> 00:15:38,230
Mọi thứ sẽ dễ dàng hơn, Bianca.
209
00:15:38,290 --> 00:15:40,530
Đối mặt với nỗi sợ của mình,
một cách trực diện
210
00:15:40,600 --> 00:15:42,730
Là điều tốt nhất cháu có thể làm.
211
00:15:42,800 --> 00:15:44,170
Hôm nay cháu đã rất can đảm.
212
00:15:44,230 --> 00:15:45,770
Rất tốt.
213
00:15:45,840 --> 00:15:48,500
Cháu hiểu.
214
00:15:48,570 --> 00:15:50,010
Tôi xin lỗi.
215
00:15:50,070 --> 00:15:52,740
Ý tôi là cả hai đứa đều chưa
thành niên.
216
00:15:52,810 --> 00:15:55,040
Tôi hiểu mối lo của bà.
217
00:15:56,710 --> 00:15:59,580
Tôi chỉ không thấy thoải mái
khi điều trị trong nhà nữa.
218
00:16:13,230 --> 00:16:14,660
Sao con không giống mấy cô này?
219
00:16:14,730 --> 00:16:15,830
Vì con không giống.
220
00:16:15,900 --> 00:16:17,570
Con sinh ra đã thế rồi.
221
00:16:17,630 --> 00:16:18,730
Chịu thôi.
222
00:16:18,800 --> 00:16:21,070
Con được ấp nở với những
tài năng khác.
223
00:16:21,140 --> 00:16:22,270
Tài năng nào?
224
00:16:22,340 --> 00:16:23,610
Oh, Chúa ơi,
225
00:16:23,670 --> 00:16:25,370
Mẹ không biết nữa, vẽ tranh bằng ngón tay.
226
00:16:25,440 --> 00:16:28,180
Đưa mẹ lọ si-rô cây bông tai
227
00:16:28,240 --> 00:16:29,480
Ngoài tủ đó, con yêu.
228
00:16:29,550 --> 00:16:30,350
Trong cái lọ nâu.
229
00:16:31,450 --> 00:16:32,610
Cám ơn con gái.
230
00:16:32,680 --> 00:16:35,350
Cái này có làm bánh ngon không?
231
00:16:35,420 --> 00:16:37,120
Thật ra thì con không nếm
được vị của nó đâu.
232
00:16:37,190 --> 00:16:38,650
Nó...
233
00:16:38,720 --> 00:16:41,260
Nó gây ra đau bụng dữ dội...
234
00:16:41,320 --> 00:16:45,060
Và đôi khi xuất huyết bên trong nữa.
235
00:16:45,130 --> 00:16:46,930
Okay.
236
00:16:46,990 --> 00:16:48,980
Nhổ vào đây.
237
00:17:08,220 --> 00:17:10,650
♪ People will say ♪
238
00:17:10,720 --> 00:17:13,820
♪ We're in love. ♪
239
00:17:15,190 --> 00:17:16,290
Chào, Benjamin.
240
00:17:16,360 --> 00:17:17,860
Anh muốn gì?
241
00:17:17,930 --> 00:17:19,560
Ái chà...
242
00:17:19,630 --> 00:17:21,560
Hơn tất cả mọi thứ, tôi đoán là,
243
00:17:21,630 --> 00:17:23,500
Được lên sân khấu.
244
00:17:23,570 --> 00:17:26,130
Anh biết điều gì cản tôi lại không?
245
00:17:26,200 --> 00:17:27,430
Nỗi sợ...
246
00:17:27,500 --> 00:17:29,100
Sợ gia đình tôi sẽ nói gì.
247
00:17:29,170 --> 00:17:32,470
Nhưng... giờ họ đã, anh biết mà,
248
00:17:32,540 --> 00:17:35,710
Chết rồi, còn tôi bị ung thư não
mãn tính.
249
00:17:35,780 --> 00:17:39,550
Tôi nghĩ... có lẽ tôi nên thử xem sao.
250
00:17:39,610 --> 00:17:41,050
Theo đuổi giấc mơ đó.
251
00:17:41,120 --> 00:17:42,780
Còn anh?
252
00:17:42,850 --> 00:17:44,220
Anh theo đuổi giấc mơ nào?
253
00:17:44,280 --> 00:17:45,320
Hay tôi nên nói đúng hơn là,
254
00:17:45,390 --> 00:17:47,320
Giấc mơ nào đuổi theo anh?
255
00:17:47,390 --> 00:17:48,650
Để tôi yên.
256
00:17:48,720 --> 00:17:49,890
Là ngôi nhà, đúng thế không?
257
00:17:49,960 --> 00:17:50,990
Bất cứ thứ gì đang gặm nhấm
anh từ bên trong,
258
00:17:51,060 --> 00:17:52,130
Ngôi nhà đã biết trước rồi.
259
00:17:52,190 --> 00:17:53,230
Nó sẽ sử dụng điều đó để
chống lại anh.
260
00:17:53,290 --> 00:17:55,000
Chúa ơi, đây không phải là do
ngôi nhà!
261
00:17:55,060 --> 00:17:56,660
Mà là do tôi!
262
00:17:56,730 --> 00:17:57,560
Do những gì tôi đã làm trong quá khứ!
263
00:17:58,900 --> 00:18:00,800
Tôi đã lừa dối vợ mình!
264
00:18:00,870 --> 00:18:03,040
Hayden-- đó là tên cô ấy--
265
00:18:03,100 --> 00:18:05,410
Cô ấy đòi tôi đến Boston.
266
00:18:05,470 --> 00:18:07,040
Tôi đang rất cố gắng để
không phán xét anh đấy.
267
00:18:07,110 --> 00:18:09,880
Phán xét tôi? Anh là người đã
giết chết cả gia đình mình.
268
00:18:09,940 --> 00:18:11,780
Phải.
269
00:18:11,850 --> 00:18:13,750
Nhưng tôi chưa bao giờ không
chung thủy.
270
00:18:17,320 --> 00:18:18,490
Em thử đoán xem hôm nay ai gọi cho anh.
271
00:18:18,550 --> 00:18:20,290
Anh không có lựa chọn nào khác.
272
00:18:20,360 --> 00:18:23,090
Anh phải làm việc đáng vinh dự đó
để cứu gia đình mình.
273
00:18:23,160 --> 00:18:24,660
Anh sẽ phải nói dối.
274
00:18:24,730 --> 00:18:27,100
Ginny Blevens.
275
00:18:29,730 --> 00:18:33,100
Cô bé bị bệnh nặng anh điều trị
hai mùa hè trước.
276
00:18:33,170 --> 00:18:35,170
Cô bé tìm cách tự vẫn.
277
00:18:35,240 --> 00:18:36,870
Trong bệnh viện.
278
00:18:36,940 --> 00:18:38,570
Không nói chuyện với ai cả.
279
00:18:38,640 --> 00:18:41,040
Bố mẹ cô bé nài nỉ anh
280
00:18:41,110 --> 00:18:42,380
Đến đó gặp cô bé.
281
00:18:42,440 --> 00:18:43,480
Đi một hơi đến Boston?
282
00:18:43,550 --> 00:18:44,810
Chỉ một hai ngày thôi.
283
00:18:44,880 --> 00:18:46,450
Anh biết anh là gì không, Ben Harmon?
284
00:18:46,520 --> 00:18:47,680
Một thằng ngốc.
285
00:18:47,750 --> 00:18:50,150
Anh là một người tốt.
286
00:19:01,700 --> 00:19:03,330
Avon gọi đây.
287
00:19:03,400 --> 00:19:05,570
Oh, Constance,
288
00:19:05,630 --> 00:19:08,640
- Đây không phải lúc.
- Tôi chỉ muốn đưa những thứ này...
289
00:19:08,700 --> 00:19:12,870
Như một hiệp định đình chiến sau khi
Addy đã phá vỡ giấc ngủ của cô.
290
00:19:12,940 --> 00:19:14,710
- Cám ơn cô.
- Tôi nghĩ có lẽ tôi phải...
291
00:19:14,780 --> 00:19:16,810
Trói nó lại vào ban đêm.
292
00:19:16,880 --> 00:19:19,050
Um... tôi rất cám ơn.
293
00:19:19,120 --> 00:19:21,580
Tôi không hoàn toàn hảo
bánh ngọt lắm, nhưng...
294
00:19:21,650 --> 00:19:23,820
Đây đâu phải cho cô!
295
00:19:23,890 --> 00:19:25,090
Ở tuổi cô à?
296
00:19:25,150 --> 00:19:26,590
Như cô thì chỉ có thể
297
00:19:26,660 --> 00:19:28,920
Nhồi bơ vào mông thôi.
298
00:19:28,990 --> 00:19:30,160
Đây là bánh cho Violet.
299
00:19:30,230 --> 00:19:32,060
Oh, tôi có thấy mấy bông
hoa nhỏ.
300
00:19:32,130 --> 00:19:33,500
Kẹo tím đấy.
301
00:19:33,560 --> 00:19:36,370
Mua ở chợ hảo hạng của
người Mexico
302
00:19:36,430 --> 00:19:38,100
Trên đường Alvarado.
303
00:19:38,170 --> 00:19:40,470
Tôi sẽ cho cô tên--
Chỉ đừng đi sau khi trời tối.
304
00:19:40,540 --> 00:19:43,540
Okay. Cám ơn.
305
00:19:46,510 --> 00:19:47,670
Sao?
306
00:19:47,740 --> 00:19:49,740
Cô đang có mang.
307
00:19:49,810 --> 00:19:53,280
Tôi có cái mũi thính như mũi heo.
308
00:19:53,350 --> 00:19:55,550
Tôi có thể ngửi thấy mùi của
thiên thần nhỏ đó
309
00:19:55,620 --> 00:19:58,250
Ngay lúc tôi đặt chân ở
ngưỡng cửa.
310
00:19:58,320 --> 00:19:59,290
Dạng như xạ hương tiết ra ấy.
311
00:19:59,360 --> 00:20:00,790
Wow.
312
00:20:00,860 --> 00:20:02,130
Vậy, uh,
313
00:20:02,190 --> 00:20:03,590
Violet có nhà không?
314
00:20:03,660 --> 00:20:05,860
Tôi muốn tận tay đưa bánh
cho cô bé.
315
00:20:05,930 --> 00:20:07,900
Tôi không cưỡng nổi sự ăn năn.
316
00:20:07,970 --> 00:20:10,100
Không, nó-nó không có nhà.
317
00:20:10,170 --> 00:20:11,340
Tôi sẽ quay lại sau.
318
00:20:11,400 --> 00:20:12,740
Constance?
319
00:20:12,800 --> 00:20:16,440
Tôi biết hỏi câu này nghe điên lắm,
320
00:20:16,510 --> 00:20:19,040
Nhưng cô có ngửi thấy mùi gì khác
về đứa bé trong bụng tôi không?
321
00:20:19,110 --> 00:20:21,580
Hai muỗng đường và một
nửa của một nửa nữa.
322
00:20:23,210 --> 00:20:24,450
Cô có đang đặc biệt lo lắng
323
00:20:24,520 --> 00:20:26,520
Về chuyện gì không?
324
00:20:26,580 --> 00:20:29,520
- Tôi đã nói bánh này cho Violet mà.
- Con bé không ăn được hết hai cái đâu.
325
00:20:29,590 --> 00:20:30,790
Ta có thể chia đôi.
326
00:20:30,860 --> 00:20:32,590
Mmm...
327
00:20:32,660 --> 00:20:34,630
Mmm...
328
00:20:34,690 --> 00:20:35,930
Tôi hỏi riêng cô câu này nhé?
329
00:20:35,990 --> 00:20:37,830
Nếu cô biết trước
330
00:20:37,900 --> 00:20:40,300
Về Addy trước khi cô bé ra đời...
331
00:20:40,370 --> 00:20:41,430
Liệu cô có làm gì không?
332
00:20:41,500 --> 00:20:43,100
Khi tôi gặp cô lần đầu, cô có nói
333
00:20:43,170 --> 00:20:44,700
Nếu hồi đó họ có làm xét nghiệm
334
00:20:44,770 --> 00:20:46,140
Có thể cô sẽ...
335
00:20:46,210 --> 00:20:48,010
Oh, đừng nghĩ là tôi không
nghĩ gì về chuyện này nhé,
336
00:20:48,080 --> 00:20:52,040
Sau khi em bé chào đời, nó bị vứt
ngoài trời giá lạnh.
337
00:20:52,110 --> 00:20:54,210
Đó là những gì người ta làm ở
Trung Quốc.
338
00:20:54,280 --> 00:20:56,480
Nhưng một người mẹ...
339
00:20:56,550 --> 00:20:59,250
Không bao giờ quay lưng lại với
con cái mình.
340
00:20:59,320 --> 00:21:00,690
Mỗi đứa con của tôi
341
00:21:00,750 --> 00:21:01,950
Đều là kết quả của tình yêu.
342
00:21:02,020 --> 00:21:05,160
- Cô còn có mấy đứa khác à?
- Tôi có bốn đứa.
343
00:21:05,220 --> 00:21:07,560
Lẽ ra tôi nên dừng lại sau khi
sinh đứa đầu tiên.
344
00:21:09,730 --> 00:21:11,200
Tử cung của tôi bị nguyền rủa.
345
00:21:11,260 --> 00:21:12,530
Chồng tôi
346
00:21:12,600 --> 00:21:13,830
Giống như tạc
347
00:21:13,900 --> 00:21:15,000
Van Johnson vậy.
348
00:21:15,070 --> 00:21:17,970
Cô sẽ nghĩ là chúng tôi sẽ sinh ra...
349
00:21:18,040 --> 00:21:19,840
Những đứa nhỏ đẹp đẽ như
thiên thần,
350
00:21:19,910 --> 00:21:22,780
Phúng phính và tinh nghịch, nhưng
sự đời lại không như thế.
351
00:21:22,840 --> 00:21:25,380
Tôi cho là...
352
00:21:25,450 --> 00:21:27,450
Vẻ đẹp của chúng tôi...
353
00:21:27,520 --> 00:21:29,750
Đã xúc phạm đến các chúa trời.
354
00:21:29,820 --> 00:21:32,190
Cả bốn đứa đều bị Down?
355
00:21:32,250 --> 00:21:33,520
Hoặc đều bị bệnh.
356
00:21:33,590 --> 00:21:36,060
Trừ một đứa.
357
00:21:36,120 --> 00:21:37,990
Nó là hình mẫu của cái
đẹp hoàn mỹ.
358
00:21:40,460 --> 00:21:42,490
Nó là món quà của tôi.
359
00:21:42,560 --> 00:21:44,760
Nhưng tôi đánh mất nó về tay
những điều khác.
360
00:21:46,330 --> 00:21:48,230
Con của cô mạnh khỏe lắm.
361
00:21:48,300 --> 00:21:49,730
Nói chuyện buồn thế đủ rồi.
362
00:21:49,800 --> 00:21:52,000
Tôi về đây.
363
00:21:52,070 --> 00:21:54,310
Chúng ta sẽ làm sao với Addy
đây Constance?
364
00:21:54,370 --> 00:21:55,870
Chà...
365
00:21:55,940 --> 00:21:58,380
- Oh, bánh ngọt.
- Không phải cho anh.
366
00:21:59,780 --> 00:22:01,280
Moira, này cô.
367
00:22:01,350 --> 00:22:03,150
Cất bánh này chỗ nào
368
00:22:03,220 --> 00:22:06,120
Để khi về Violet có thể ăn.
369
00:22:06,190 --> 00:22:08,760
Nhà Harmons đây đang xúc
phạm đến sự hào phóng của tôi rồi.
370
00:22:08,820 --> 00:22:11,760
Và đừng quên mấy mẩu vụn
bánh trên bàn nữa.
371
00:22:11,830 --> 00:22:13,560
Moira và tôi đi ngược lại.
372
00:22:13,630 --> 00:22:15,130
Có đúng không?
373
00:22:15,200 --> 00:22:19,230
Tôi từng thuê cô ta mà.
374
00:22:19,300 --> 00:22:22,500
Hy vọng kỹ năng quét tước của
cô ta đã khá hơn.
375
00:22:22,570 --> 00:22:27,880
Khiếu hài hước của cô đó giờ
vẫn luôn là một trò vui.
376
00:22:27,940 --> 00:22:33,050
Còn gì tuyệt vời hơn lời hứa hẹn
về một đứa trẻ sắp chào đời?
377
00:22:33,120 --> 00:22:35,280
Hay còn gì đau khổ hơn
378
00:22:35,350 --> 00:22:37,320
Khi lời hứa đó bị đạp đổ?
379
00:22:42,830 --> 00:22:45,030
Tôi sẽ mang nó ra xe.
380
00:22:47,200 --> 00:22:48,430
Cám ơn.
381
00:22:51,770 --> 00:22:53,770
Mọi người phát điên cả rồi sao?
382
00:23:01,110 --> 00:23:03,480
Anh ước gì em có thể đi cùng anh.
383
00:23:03,550 --> 00:23:04,720
Yeah, em cũng vậy.
384
00:23:20,910 --> 00:23:22,440
Con vặn nhỏ nhạc rồi.
Gì nữa mẹ?
385
00:23:22,510 --> 00:23:23,510
Mẹ vào được không?
386
00:23:27,010 --> 00:23:27,780
Chào con.
387
00:23:27,850 --> 00:23:29,750
Cô hàng xóm lạ lùng của mình
làm bánh ngọt.
388
00:23:29,810 --> 00:23:31,350
Huh. Kẹo tím.
389
00:23:31,420 --> 00:23:32,520
Thú vị đấy.
390
00:23:34,820 --> 00:23:37,690
Con muốn xem phim không?
Mẹ nghĩ vì tối nay bố con đi rồi,
391
00:23:37,760 --> 00:23:39,320
Ta có thể tận hưởng một
buổi tối nho nhỏ của các cô gái.
392
00:23:39,390 --> 00:23:41,330
Yeah. Không, cám ơn mẹ.
393
00:23:41,390 --> 00:23:43,590
- Mẹ nghĩ ra ngoài đi chơi sẽ vui đấy.
- Không được. Con có bài tập.
394
00:23:43,660 --> 00:23:45,060
Con giận mẹ chuyện gì à?
395
00:23:47,300 --> 00:23:49,770
Sao mẹ không ăn đi, giờ mẹ phải
ăn cho cả hai người mà?
396
00:23:49,830 --> 00:23:52,540
Sao, mẹ nghĩ con khờ hả?
397
00:23:52,600 --> 00:23:54,040
Bữa tối mẹ không uống rượu nữa,
398
00:23:54,110 --> 00:23:55,540
Và mặt mẹ mập ra.
399
00:23:58,240 --> 00:24:00,310
Mẹ định tối nay sẽ kể con.
400
00:24:00,380 --> 00:24:03,110
Mẹ biết sao rồi đó,
khi phụ nữ trên 40 tuổi có thai.
401
00:24:03,180 --> 00:24:04,850
Yeah, mẹ biết.
402
00:24:07,290 --> 00:24:08,590
Con muốn nói chuyện không?
403
00:24:08,650 --> 00:24:11,120
Không, cám ơn mẹ. Con bình thường.
404
00:24:19,670 --> 00:24:20,770
Có một đứa bé sẽ không
405
00:24:20,830 --> 00:24:22,170
Giữ bố và mẹ ở bên nhau đâu,
406
00:24:22,240 --> 00:24:23,370
Nếu đó là những gì mẹ nghĩ.
407
00:24:23,440 --> 00:24:24,700
Wow, Violet.
408
00:24:24,770 --> 00:24:26,870
Mẹ thật lòng rất trân trọng
cái nhìn lạc quan của con.
409
00:24:26,940 --> 00:24:28,370
Mẹ nói thật đấy.
410
00:24:28,440 --> 00:24:30,180
Nào, tiếp đi, cứ nói hết những
lời độc ác của con đi.
411
00:24:30,240 --> 00:24:32,880
Con nghĩ mẹ quá yếu đuối.
412
00:24:34,910 --> 00:24:36,750
Okay.
413
00:25:09,750 --> 00:25:11,750
Cám ơn anh, Ben.
414
00:25:11,820 --> 00:25:12,920
Ổn rồi.
415
00:25:12,990 --> 00:25:14,250
Đến khi xong là được.
416
00:25:14,320 --> 00:25:15,590
Anh hiểu.
417
00:25:15,660 --> 00:25:17,160
Đây là việc nhỏ nhất anh có thể làm.
418
00:25:17,220 --> 00:25:20,530
Chúng ta đang ở trên một
hoang đảo trơ trọi.
419
00:25:23,930 --> 00:25:26,270
Em không nghĩ đến chuyện cũ nữa,
anh biết không?
420
00:25:26,330 --> 00:25:28,300
Ý em là chuyện đó nói gì về con người em?
421
00:25:28,370 --> 00:25:30,970
Ngủ với một người đàn ông đã
có gia đình, là thầy giáo của mình?
422
00:25:31,040 --> 00:25:33,510
Em còn có thể gương mẫu hơn
nữa được không đây?
423
00:25:33,580 --> 00:25:35,110
Đó không phải là người em
muốn trở thành.
424
00:25:36,910 --> 00:25:39,220
Chỉ là bây giờ em cần sự ủng hộ
của anh.
425
00:25:39,280 --> 00:25:40,650
Anh ở đây.
426
00:25:40,720 --> 00:25:43,450
Khi em tưởng tượng đến việc
427
00:25:43,520 --> 00:25:45,990
Nằm trên cái bàn đó vào sáng mai,
428
00:25:46,060 --> 00:25:47,630
Em thấy buồn lắm.
429
00:25:47,690 --> 00:25:50,760
Con chúng ta.
430
00:25:50,830 --> 00:25:53,460
Nó không được sinh ra đời.
431
00:25:57,100 --> 00:25:59,600
Ly này cho em, Hayden, vì đã
đối mặt với mọi chuyện
432
00:25:59,670 --> 00:26:01,700
Bằng sự chín chắn và chân thật.
433
00:26:07,880 --> 00:26:11,750
Um, thế này, để nói cho rõ, anh...
434
00:26:11,810 --> 00:26:13,750
Tối nay anh sẽ ngủ ngoài ghế.
435
00:26:13,820 --> 00:26:17,390
Em chỉ cần anh cho đến khi
xong chuyện.
436
00:26:17,450 --> 00:26:19,150
Sau đó anh có thể trở về
với Thánh nữ Vivien,
437
00:26:19,220 --> 00:26:25,160
Và em quay lại với các giả thuyết
về tính cách và tâm thần học.
438
00:26:25,230 --> 00:26:26,730
Không tệ đâu.
439
00:26:28,570 --> 00:26:29,830
Pizza!
440
00:26:29,900 --> 00:26:31,770
Yay!
441
00:26:37,380 --> 00:26:40,310
- Anh đùa em sao?
- A-anh chỉ định kiểm xem...
442
00:26:40,380 --> 00:26:41,510
Xin lỗi. Em có đang bị sai lệch
thời gian không?
443
00:26:41,580 --> 00:26:43,350
Có phải mới hai giây trước em nghe
444
00:26:43,410 --> 00:26:44,920
Anh nói là không có cuộc gọi nào,
đúng không?
445
00:26:44,980 --> 00:26:46,080
Đưa điện thoại anh đây.
446
00:26:46,150 --> 00:26:48,420
Hayden, không.
447
00:26:48,490 --> 00:26:51,390
Được rồi, được rồi, bình tĩnh nào.
448
00:26:51,460 --> 00:26:53,320
Không sao đâu.
449
00:26:53,390 --> 00:26:55,830
Tất cả những gì em từng muốn
chỉ là anh có thể yêu em.
450
00:26:55,890 --> 00:26:57,530
Được rồi, được rồi,
không gọi điện nữa.
451
00:26:57,600 --> 00:26:59,230
Anh sẽ không gọi điện nữa.
452
00:27:20,150 --> 00:27:22,090
Mày ở yên đây.
453
00:27:22,150 --> 00:27:24,260
Ai đó?
454
00:27:25,560 --> 00:27:28,330
Xin lỗi, thưa bà.
455
00:27:28,390 --> 00:27:30,330
Tôi không muốn làm phiền bà,
456
00:27:30,400 --> 00:27:31,900
Nhưng tôi bị thương và tôi
cần bà giúp đỡ.
457
00:27:31,960 --> 00:27:32,900
Cô bị sao vậy?
458
00:27:32,970 --> 00:27:36,430
Tôi bị thương và tôi
cần bà giúp đỡ.
459
00:27:36,500 --> 00:27:37,600
Hãy mở cửa cho tôi.
460
00:27:37,670 --> 00:27:38,970
Là cô nói đấy nhé.
461
00:27:39,040 --> 00:27:40,210
Cô nói tôi nghe có chuyện gì
được không?
462
00:27:40,270 --> 00:27:41,610
Làm sao cô bị thương vậy?
463
00:27:41,670 --> 00:27:43,380
Bà không thấy máu trên
mặt tôi hay sao?
464
00:27:43,440 --> 00:27:44,710
Anh ta ở ngoài kia.
465
00:27:44,780 --> 00:27:47,110
Cho tôi vào đi.
466
00:27:47,180 --> 00:27:48,580
Bà là loại phụ nữ gì vậy?
467
00:27:50,050 --> 00:27:51,650
Anh ta đang đến.
Anh ta đâm tôi mất!
468
00:27:51,720 --> 00:27:54,090
Tôi-tôi... Tôi sẽ đi gọi người giúp.
469
00:27:54,150 --> 00:27:55,550
Tôi sẽ gọi 911.
470
00:28:19,880 --> 00:28:21,280
Violet!
471
00:28:21,350 --> 00:28:23,210
- Violet! Trả lời mẹ!
- Làm sao con có thể
472
00:28:23,280 --> 00:28:24,720
Làm xong bài tập nếu mẹ
cứ ngắt ngang hoài?
473
00:28:24,780 --> 00:28:25,680
- Gì vậy mẹ?
- Điện thoại mẹ đâu?
474
00:28:25,750 --> 00:28:26,680
Trong túi mẹ, ở trên lầu.
475
00:28:26,750 --> 00:28:28,120
Đi, đi, đi, đi lấy nó cho mẹ.
476
00:28:28,190 --> 00:28:29,850
Gọi 911.
477
00:28:29,920 --> 00:28:31,360
- Ai thế mẹ?
- Đi vào phòng con,
478
00:28:31,420 --> 00:28:35,090
Khóa cửa lại, đừng đi ra cho đến
khi mẹ nói... nhanh lên!
479
00:28:43,740 --> 00:28:45,770
Thôi đi!
480
00:28:45,840 --> 00:28:47,240
Tôi không để cô vào nhà đâu!
481
00:28:47,310 --> 00:28:48,710
Tôi đã gọi 911.
482
00:28:48,830 --> 00:28:50,680
Cảnh sát đang trên đường đến!
483
00:29:01,660 --> 00:29:02,590
Tôi có tiền đây.
484
00:29:02,660 --> 00:29:04,530
Xin làm ơn, lấy gì cũng được.
485
00:29:04,590 --> 00:29:06,190
Tụi tôi không đến đây để ăn cướp.
486
00:29:07,020 --> 00:29:08,860
Gỡ mặt nạ ra đi.
487
00:29:08,930 --> 00:29:10,870
Bản ghi nói rất rõ ràng.
488
00:29:10,930 --> 00:29:13,340
Lũ y tá thấy R. Franklin;
anh không có gì phải che giấu cả.
489
00:29:15,110 --> 00:29:18,140
12 phút nữa và cuộc vui sẽ bắt đầu.
490
00:29:18,210 --> 00:29:19,580
Có một ngạc nhiên lớn đây.
491
00:29:22,910 --> 00:29:24,310
Không đời nào.
492
00:29:24,380 --> 00:29:25,320
Tao mua nó trên eBay.
493
00:29:25,380 --> 00:29:26,850
Hàng thật.
494
00:29:26,920 --> 00:29:28,620
Là cái anh ấy đã dùng để đánh Maria.
495
00:29:28,690 --> 00:29:30,990
Cho tao xem với.
496
00:29:31,050 --> 00:29:32,590
Khỉ thật.
497
00:29:32,660 --> 00:29:35,590
Tao cảm thấy năng lượng sống
trong nó. Quá ngon.
498
00:29:35,660 --> 00:29:36,320
Ai trước nào?
499
00:29:37,730 --> 00:29:39,160
Ai là Gladys?
500
00:29:44,500 --> 00:29:46,200
Mẹ mày, đồ biến thái!
Tao không mặc.
501
00:29:46,270 --> 00:29:49,000
Mày phải mặc. Mọi thứ phải
thật hoàn hảo.
502
00:29:49,070 --> 00:29:50,310
- Cởi ra!
- Không!
503
00:29:50,370 --> 00:29:52,110
- Để tao!
- Mẹ!
504
00:29:52,180 --> 00:29:53,810
Oh, cả hai sẽ phải mặc đồng phục hết.
505
00:29:53,880 --> 00:29:56,050
R. Franklin căm thù lũ y tá.
506
00:29:56,110 --> 00:29:59,150
Anh ấy đã có một trải nghiệm
kinh khủng với thủy ngân vì
một cái nhiệt kế bị vỡ.
507
00:29:59,220 --> 00:30:01,790
Đó là lý do vì sao anh ấy kéo
Gladys lên lầu
508
00:30:01,850 --> 00:30:04,090
Và trấn nước mụ ấy.
509
00:30:06,930 --> 00:30:08,990
Còn mày, Maria--
510
00:30:09,060 --> 00:30:10,560
Anh ấy để dành cuối cùng.
511
00:30:10,630 --> 00:30:13,300
R. Franklin là người tiên phong.
Trước cả Manson.
512
00:30:13,370 --> 00:30:14,770
Anh ấy đã thay đổi cả một
nền văn hóa.
513
00:30:14,830 --> 00:30:16,270
Chúng tao đang làm tưởng
niệm để bày tỏ lòng tôn kính anh ấy.
514
00:30:16,330 --> 00:30:20,570
Tao không đời nào làm
một phần trong trò sao chép
của tụi bay!
515
00:30:20,640 --> 00:30:24,210
Mặc vào. Để tao phải bắt mày
thì không vui vẻ gì đâu.
516
00:30:42,460 --> 00:30:44,530
Tate, chúng đang tìm cách giết
em và mẹ!
517
00:30:44,600 --> 00:30:46,360
- Em phải dẫn chúng xuống hầm.
- Anh nói cái gì vậy?
518
00:30:46,430 --> 00:30:47,870
Tầng hầm!
Cứ làm đi cho anh!
519
00:30:54,110 --> 00:30:56,040
Nghệ thuật phết đấy.
520
00:30:56,110 --> 00:30:57,610
Tại sao lại che chúng đi?
521
00:30:59,080 --> 00:31:01,050
Tôi đã quyết định tôi không
thích chúng nữa.
522
00:31:08,720 --> 00:31:09,790
Xong hết rồi, bà già ơi.
523
00:31:09,860 --> 00:31:11,320
Không ai đến cứu bà đâu.
524
00:31:11,390 --> 00:31:13,760
Cậu không phải làm thế này.
Cậu có thể dừng lại.
525
00:31:13,830 --> 00:31:15,960
Oh, bà già ngớ ngẩn, nhưng tao thích đấy.
526
00:31:17,730 --> 00:31:19,300
Tôi không cho là
527
00:31:19,370 --> 00:31:21,330
Tối nay cậu sẽ giết tôi được,
528
00:31:21,400 --> 00:31:26,400
Vì tôi nghĩ sẽ có người ngừng
chuyện này lại,
529
00:31:26,470 --> 00:31:29,170
Họ sẽ giúp, và các cô cậu
sẽ tàn đời thôi.
530
00:31:30,340 --> 00:31:32,180
Hiểm đấy.
531
00:31:45,360 --> 00:31:46,320
Làm cái quỷ gì mà lâu vậy?
532
00:31:46,390 --> 00:31:47,960
Thế, mấy cái này là đồ cổ hả?
533
00:31:48,030 --> 00:31:49,260
Ca-ta-lô của y tá.
534
00:31:50,530 --> 00:31:51,660
Thật không vậy?
535
00:31:51,730 --> 00:31:53,430
Mày ăn hả?
536
00:31:53,500 --> 00:31:56,700
Thì nó sờ sờ ngay đó, là bảo
tao "Ăn đi" còn gì.
537
00:31:56,770 --> 00:31:58,800
Nhanh lên!
Mất thời gian quá, em gái!
538
00:31:58,870 --> 00:31:59,970
Dưới nhà sao rồi, nói tao nghe.
539
00:32:00,040 --> 00:32:01,240
Lấy hết điện thoại di động chưa?
540
00:32:01,310 --> 00:32:03,410
Yeah, tao... tao nói rồi.
541
00:32:03,480 --> 00:32:04,710
Cái trong bếp và...
542
00:32:04,780 --> 00:32:07,240
Ooh, đau bụng quá.
543
00:32:07,310 --> 00:32:08,710
Trả lời tao! Thằng đó đang làm gì
mẹ tao hả?
544
00:32:08,780 --> 00:32:11,110
Chúa ơi, tao ị ra đây mất.
545
00:32:11,180 --> 00:32:12,650
Không được làm bẩn sân khấu!
546
00:32:12,720 --> 00:32:14,250
Đừng bắt đầu trước mà không
có tao đấy.
547
00:32:17,920 --> 00:32:20,190
Giỡn mặt chắc?
548
00:32:20,260 --> 00:32:21,520
Đã 10:57 rồi.
549
00:32:21,590 --> 00:32:23,230
Vào bồn.
550
00:32:24,490 --> 00:32:27,400
Bianca, sắp đến giờ rồi!
551
00:32:27,460 --> 00:32:29,500
Phải trấn nước người ta trong
ba phút
552
00:32:29,570 --> 00:32:31,300
Đến khi họ bất tỉnh nhân sự.
553
00:32:31,370 --> 00:32:33,240
Não bắt đầu ngưng hoạt động
vì thiếu ô-xi.
554
00:32:35,740 --> 00:32:36,740
Mày thấy vui lắm hả?
555
00:32:36,810 --> 00:32:38,280
Vui vì cái cách mày nghĩ
556
00:32:38,340 --> 00:32:39,910
Mày biết hết về ngôi nhà này,
557
00:32:39,980 --> 00:32:41,150
Và rõ ràng là mày cóc biết gì cả.
558
00:32:41,210 --> 00:32:42,050
Đây còn không phải đúng cái bồn đó.
559
00:32:42,110 --> 00:32:43,280
Phòng tắm tầng hai.
560
00:32:43,350 --> 00:32:44,480
Tao đã từng nghiên cứu
tấm ảnh hiện trường.
561
00:32:44,550 --> 00:32:45,520
Phòng tắm Franklin dùng ở dưới
tầng hầm.
562
00:32:45,580 --> 00:32:47,290
Nhà tao đã sửa lại phòng tắm đó.
563
00:32:47,350 --> 00:32:48,850
Mày nghĩ tao sẽ tin mày hả?
564
00:32:48,920 --> 00:32:51,520
Đó là một cái bồn đầy bụi bẩn hình
chân quặp, với vòi nước bằng crôm.
565
00:32:51,590 --> 00:32:53,260
Cứ xuống mà xem.
566
00:32:57,100 --> 00:32:57,830
Bianca?!
567
00:33:04,470 --> 00:33:05,810
Anh hỏi em câu này được không?
568
00:33:05,870 --> 00:33:08,580
Đang là khúc dạo đầu hả?
569
00:33:08,640 --> 00:33:09,710
Anh không hiểu ý em.
570
00:33:09,780 --> 00:33:11,480
Không, dĩ nhiên là không rồi.
571
00:33:11,550 --> 00:33:13,450
Em có nghĩ anh đi làm
người mẫu được không?
572
00:33:13,520 --> 00:33:15,850
Em nghĩ
573
00:33:15,920 --> 00:33:18,390
Trên đời này không có cánh cửa
đóng nào
574
00:33:18,450 --> 00:33:20,590
Mà sắc đẹp không mở ra được cả.
575
00:33:23,690 --> 00:33:25,760
Em cũng rất đẹp, em biết đấy.
576
00:33:25,830 --> 00:33:26,890
Oh.
577
00:33:26,960 --> 00:33:28,900
Nhảy với em đi.
578
00:33:28,960 --> 00:33:31,000
Không có nhạc.
579
00:33:32,300 --> 00:33:33,570
Không sao hết.
580
00:33:33,640 --> 00:33:35,140
Mình sẽ tự làm ra nhạc.
581
00:33:47,850 --> 00:33:48,850
Mẹ đã nói
582
00:33:48,920 --> 00:33:50,280
Mẹ đang họp làm ăn mà.
583
00:33:50,350 --> 00:33:51,850
Có người xấu ở nhà kế bên!
584
00:33:51,920 --> 00:33:52,990
Mẹ biết.
Mẹ cũng không ưa ông ta,
585
00:33:53,060 --> 00:33:54,820
Nhưng ông ta là chủ nhà, vậy đó.
586
00:33:54,890 --> 00:33:56,320
Giờ tránh ra!
587
00:33:56,390 --> 00:33:57,590
Nào! Tránh ra ngay!
588
00:33:58,860 --> 00:34:00,230
Không có gì đâu.
589
00:34:07,140 --> 00:34:09,270
- Cái gì?!
- Ông ta ngay bên đó!
590
00:34:09,340 --> 00:34:10,870
Dối trá thế đủ rồi, Addy.
591
00:34:10,940 --> 00:34:12,370
- Gái hư!
- Không!
592
00:34:12,440 --> 00:34:15,540
Đúng thế đấy. Con không ngoan,
con phải vào cái tủ của gái hư.
593
00:34:15,610 --> 00:34:17,310
Nhìn con đi!
594
00:34:19,780 --> 00:34:21,680
Nhìn kỹ vào!
595
00:34:49,310 --> 00:34:51,510
Không đúng.
596
00:34:55,080 --> 00:34:57,080
Tụi bay?
597
00:35:01,420 --> 00:35:03,290
Fiona?
598
00:35:04,660 --> 00:35:07,360
Tao nghĩ tao phải đi bệnh viện.
599
00:35:08,800 --> 00:35:11,730
Có thể mình sẽ quay lại làm sau.
600
00:35:13,230 --> 00:35:14,670
Hey.
601
00:35:15,510 --> 00:35:17,260
Tụi bay đâu rồi?
602
00:35:47,990 --> 00:35:49,760
Tao ghét mấy cái khóa này.
603
00:35:50,300 --> 00:35:52,000
Quá nhỏ so với ngón tay tao.
604
00:35:53,400 --> 00:35:54,500
Để đó.
605
00:35:55,860 --> 00:35:56,820
Được rồi.
606
00:36:06,100 --> 00:36:08,790
Đến giờ thay đồ rồi.
Đứng dậy.
607
00:36:08,850 --> 00:36:11,390
Đừng có thử làm trò đấy.
608
00:36:13,060 --> 00:36:14,200
Cậu quay lưng lại được không?
609
00:36:14,320 --> 00:36:16,930
- Không.
- Vậy tôi sẽ quay.
610
00:36:19,150 --> 00:36:20,900
Bộ đồng phục ngu ngốc.
611
00:36:21,130 --> 00:36:24,300
Tao có thể hiểu tại sao anh
ấy thù bọn y tá đến thế.
612
00:36:40,450 --> 00:36:41,990
Tao cóc quan tâm bà già mặc
thế nào!
613
00:36:56,600 --> 00:36:58,000
Tốt nhất đừng giỡn mặt tao đấy.
614
00:36:58,120 --> 00:36:59,760
Ngay dưới này, trong góc.
615
00:36:59,830 --> 00:37:02,730
Mày đâu rồi?!
616
00:37:02,800 --> 00:37:04,500
Ở đây, con quỷ cái ngu si ạ.
617
00:37:10,100 --> 00:37:13,540
Tao đã đổ đầy nước cho mày rồi.
618
00:37:37,160 --> 00:37:39,390
Violet!
619
00:37:46,700 --> 00:37:49,740
Cứu! Ai cứu chúng tôi với!
620
00:37:49,810 --> 00:37:53,080
Cứu! Ai cứu chúng tôi với!
621
00:37:53,140 --> 00:37:55,710
Gọi cảnh sát!
Cứu!
622
00:38:01,290 --> 00:38:02,590
Cái quái gì...?
623
00:38:02,660 --> 00:38:04,860
Vẫn chưa chết sao?
624
00:38:04,920 --> 00:38:07,490
Fiona! Mụ già đang xuống lầu!
625
00:38:24,740 --> 00:38:26,840
Tao sẽ giết mụ, khốn nạn!
626
00:38:28,050 --> 00:38:29,110
Fiona?
627
00:38:50,070 --> 00:38:52,700
Em ổn cả... thật đấy.
628
00:38:52,770 --> 00:38:54,540
Điều này đúng...
cho cả em và anh.
629
00:38:54,610 --> 00:38:56,470
Hayden, anh xin lỗi vì
tất cả mọi chuyện.
630
00:38:56,540 --> 00:38:57,840
Anh ước gì mình có thể sửa sai.
631
00:38:57,910 --> 00:38:59,510
Em chỉ ước anh vào trong được
với em thôi.
632
00:38:59,580 --> 00:39:01,410
Hayden?
633
00:39:01,480 --> 00:39:02,710
Sẵn sàng chưa?
634
00:39:05,250 --> 00:39:06,820
Em sẽ gặp anh khi em ra ngoài nhé.
635
00:39:06,890 --> 00:39:09,490
Anh ở đây.
636
00:39:34,750 --> 00:39:36,650
Thánh thần ơi.
637
00:39:38,020 --> 00:39:40,980
Công trình của cậu hết sao?
638
00:39:41,050 --> 00:39:42,490
Không.
639
00:39:42,550 --> 00:39:43,520
Là họ.
640
00:39:45,160 --> 00:39:47,260
Chúng ta phải tiêu hủy những
thi thể này...
641
00:39:47,320 --> 00:39:50,690
Nếu bà muốn ông ấy tiếp tục
chữa trị cho tôi.
642
00:39:50,760 --> 00:39:53,400
Tôi lấy xẻng, cậu lấy thuốc tẩy.
643
00:39:57,430 --> 00:40:01,570
Vậy ông đang ở Boston khi toàn bộ
chuyện này xảy ra, ông Harmon?
644
00:40:01,640 --> 00:40:03,410
- Đúng vậy.
- Ông có việc gì ở đó?
645
00:40:03,470 --> 00:40:07,040
Uh, tôi thăm một bệnh nhân...
646
00:40:07,110 --> 00:40:08,340
Ginny Blevens.
647
00:40:08,410 --> 00:40:09,910
A, uh... bệnh nhân thật chứ?
648
00:40:11,650 --> 00:40:15,580
Ý tôi là, không như cô này chứ?
649
00:40:15,650 --> 00:40:17,620
Đây là cô gái ông nói ông đã gặp
650
00:40:17,690 --> 00:40:18,650
Vào sáng hôm thứ Tư đúng không?
651
00:40:18,720 --> 00:40:19,790
Phải.
652
00:40:19,860 --> 00:40:21,660
Phải, chính là cô ấy.
653
00:40:21,720 --> 00:40:24,090
Cô ta hẳn đã rình mò ngôi nhà.
654
00:40:24,160 --> 00:40:27,700
Tôi... tôi chưa từng thấy cô ta
bao giờ.
655
00:40:27,760 --> 00:40:29,260
Và ông sẽ không gặp lại cô ta đâu.
656
00:40:29,330 --> 00:40:31,600
Chúng tôi thấy xác cô ta cách đây
sáu căn nhà, gần như bị cắt làm đôi.
657
00:40:31,670 --> 00:40:35,200
Có vẻ như cô ta không chạy xa được.
658
00:40:35,270 --> 00:40:36,240
Đồng bọn cô ta đuổi theo,
659
00:40:36,310 --> 00:40:38,170
Tìm cách tái hiện một vụ Thược
Dược Đen lên cô ta.
660
00:40:38,240 --> 00:40:39,440
Có vẻ như những kẻ tấn công
gia đình ông bị ám ảnh với
661
00:40:39,510 --> 00:40:40,680
Những vụ giết người nổi tai tiếng
ở L.A.
662
00:40:40,740 --> 00:40:42,210
Có cả một câu lạc bộ nhỏ.
663
00:40:42,280 --> 00:40:43,880
Chúng dự định tái hiện lại
một số vụ án.
664
00:40:43,950 --> 00:40:46,150
Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm.
Đừng lo lắng.
665
00:40:46,220 --> 00:40:49,520
Trong một thị trấn lớn thế này,
người ta không tự nhiên mà biến mất được.
666
00:40:49,590 --> 00:40:51,820
Tôi xuống bếp kiểm tra lại
dấu vân tay.
667
00:40:57,730 --> 00:41:00,860
Bố nghe mẹ con nói con kể
với mẹ là Tate đã cứu con?
668
00:41:00,930 --> 00:41:04,070
Yeah. Cám ơn bố vì đã không lôi
anh ấy vào vụ này.
669
00:41:04,130 --> 00:41:06,770
Cậu ta làm gì trong nhà?
670
00:41:06,840 --> 00:41:08,270
Làm sao con biết được?
671
00:41:08,340 --> 00:41:10,640
- Violet...
- Bố nghĩ con để anh ấy vào nhà?
672
00:41:10,710 --> 00:41:13,810
Con không biết tại sao Tate lại ở trong
nhà mình, nhưng con mừng vì có anh ấy.
673
00:41:13,880 --> 00:41:15,610
Bố thì không.
674
00:41:21,580 --> 00:41:24,350
Mẹ dũng cảm lắm, mẹ.
675
00:41:34,700 --> 00:41:36,530
Anh xin lỗi vì anh đã không ở nhà.
676
00:41:36,600 --> 00:41:38,440
Em cũng vậy.
677
00:41:38,500 --> 00:41:40,740
Nhưng giờ anh đã ở đây rồi.
678
00:41:40,810 --> 00:41:43,040
Đúng vậy.
679
00:41:43,110 --> 00:41:44,940
Anh đã về nhà.
680
00:41:45,010 --> 00:41:46,040
Không phải "về nhà".
681
00:41:51,230 --> 00:41:53,080
Chúng ta sẽ rao bán chỗ này.
682
00:41:53,200 --> 00:41:59,840
Dịch: phiemdu
onnyru@gmail.com