1
00:00:02,836 --> 00:00:04,701
On ne peut pas le garder
et arrêter de jouer ?
2
00:00:04,771 --> 00:00:05,863
Non.
3
00:00:05,939 --> 00:00:07,429
Explique ça.
4
00:00:07,507 --> 00:00:09,441
On donne toujours à un gars
une deuxième chance.
5
00:00:09,509 --> 00:00:11,306
C'est comme la règle d'or des gars.
6
00:00:11,378 --> 00:00:12,902
Alors, quel est le problème ?
7
00:00:12,979 --> 00:00:15,812
Que je ne peux pas lui laisser savoir
que je leur laisse le gagner en retour.
8
00:00:16,549 --> 00:00:18,881
Joanna, tu peux te moquer...
9
00:00:18,952 --> 00:00:20,476
mais c'est vraiment important
pour moi.
10
00:00:20,553 --> 00:00:22,783
Je te dis
ce que pensent les gars...
11
00:00:22,856 --> 00:00:26,155
et si tu veux être un des gars,
il ne faut pas enfreindre le code.
12
00:00:26,226 --> 00:00:28,717
C'est l'enfer d'être un gars,
n'est-ce pas, Dick ?
13
00:00:28,795 --> 00:00:30,490
Ce n'est pas un pique-nique.
14
00:01:54,547 --> 00:01:56,879
Non, Thaddeus ! Va-t'en !
15
00:02:03,456 --> 00:02:05,822
Dis-moi. Comment tu t'appelles ?
16
00:02:06,826 --> 00:02:08,384
Tate.
17
00:02:09,062 --> 00:02:11,394
Si Thaddeus revient te faire peur...
18
00:02:11,464 --> 00:02:15,059
ferme les yeux et dis, "Va-t'en."
19
00:02:16,035 --> 00:02:17,764
Tu comprends, Tate ?
20
00:02:17,837 --> 00:02:20,772
Il t'écoutera,
car je vais te protéger.
21
00:02:25,078 --> 00:02:27,103
J'aimerais que tu sois ma mère.
22
00:02:30,016 --> 00:02:33,645
Sèche tes larmes, mon enfant.
23
00:02:36,356 --> 00:02:39,189
La vie est trop courte
pour tant de chagrin.
24
00:03:10,823 --> 00:03:12,313
Qui es-tu ?
25
00:03:12,892 --> 00:03:14,826
C'est moi, Tate.
26
00:03:15,828 --> 00:03:18,262
"La vie est trop courte
pour tant de chagrin."
27
00:03:18,331 --> 00:03:20,424
Tu as tort.
28
00:03:20,500 --> 00:03:22,263
C'est une éternité.
29
00:03:22,335 --> 00:03:25,327
Des jours et des nuits interminables
pleines de désir.
30
00:03:25,405 --> 00:03:27,396
Où est mon bébé ?
31
00:03:29,909 --> 00:03:31,968
C'est de ça que
je veux vous parler.
32
00:03:32,979 --> 00:03:34,310
Tu m'as promis.
33
00:03:34,380 --> 00:03:37,110
Tu en as fait un avec elle,
la maîtresse de maison.
34
00:03:37,183 --> 00:03:38,741
Vivien.
35
00:03:38,818 --> 00:03:40,615
C'est la mère de Violet.
36
00:03:40,687 --> 00:03:44,589
Et je ne peux plus vous donner ce bébé.
Tout a changé, Nora.
37
00:03:45,091 --> 00:03:47,753
- Je suis amoureux de Violet.
- Je vois.
38
00:03:47,827 --> 00:03:50,694
Je ne peux pas
lui enlever son frère.
39
00:03:50,763 --> 00:03:52,526
Mais moi je peux.
40
00:03:53,032 --> 00:03:54,829
Et je le ferai.
41
00:03:58,071 --> 00:04:00,164
Ce bébé est à moi.
42
00:05:05,138 --> 00:05:08,073
Papa, je ne suis pas un chien.
Je ne me sens pas bien. Laisse-moi ici.
43
00:05:08,141 --> 00:05:10,109
Je ne te fais plus confiance,
et je ne fais pas confiance à Tate.
44
00:05:10,176 --> 00:05:11,837
Je ne l'ai pas vu
depuis des semaines.
45
00:05:11,911 --> 00:05:14,778
Ça suffit. Ta mère rentre à la maison,
et tu viens avec moi la chercher.
46
00:05:14,847 --> 00:05:17,338
- S'il te plaît, je ne me sens pas bien.
- Tu t'allongeras dans la voiture.
47
00:05:17,417 --> 00:05:20,113
En rentrant, fais tes bagages.
On quitte cette maison pour de bon.
48
00:05:20,186 --> 00:05:22,347
- Quoi ? Vous revenez ensemble ?
- Je ne sais pas encore.
49
00:05:22,422 --> 00:05:25,289
Ta mère veut aller accoucher
chez Tante Jo, et je suis d'accord.
50
00:05:25,358 --> 00:05:26,848
Il ne faut pas faire ça.
51
00:05:26,926 --> 00:05:30,418
Ta mère est enfermée dans un hôpital
psychiatrique depuis des semaines.
52
00:05:30,496 --> 00:05:32,259
Je ne la laisserai pas là-bas
une minute de plus.
53
00:05:32,332 --> 00:05:34,926
Tu vas monter dans la voiture,
ou je dois te forcer ?
54
00:05:36,636 --> 00:05:38,365
Mon Dieu, Violet.
Qu'est-ce que tu as ?
55
00:05:38,438 --> 00:05:41,271
Monte dans la voiture.
Ta mère veut te voir.
56
00:05:41,774 --> 00:05:43,401
Je vais vomir.
57
00:05:43,476 --> 00:05:45,376
Très bien. Je m'allonge.
58
00:06:10,303 --> 00:06:12,430
Que va-t-il arriver
quand ils vont rentrer ?
59
00:06:12,505 --> 00:06:14,336
Qu'est-ce que je dirai ?
60
00:06:20,747 --> 00:06:22,840
Ce n'est pas UTUBE avec un "U."
C'est YouTube.
61
00:06:22,915 --> 00:06:24,473
Y-O-U.
62
00:06:26,819 --> 00:06:30,346
S'ils découvrent que je me suis tuée,
ils deviendront fous.
63
00:06:30,423 --> 00:06:32,254
Littéralement.
Pour de bon, cette fois.
64
00:06:32,325 --> 00:06:33,815
Je veux dire,
il ne faut pas qu'ils sachent.
65
00:06:33,893 --> 00:06:36,020
Eh bien, tu ne peux pas
contrôler ça éternellement.
66
00:06:37,897 --> 00:06:40,127
Je veux dire,
c'est ce que c'est, Violet.
67
00:06:40,199 --> 00:06:42,497
Un de ces jours,
cet ordinateur sera obsolète.
68
00:06:42,568 --> 00:06:46,004
Les gens auront des puces
implantées dans le cerveau ou autre.
69
00:06:46,072 --> 00:06:48,939
On ne pourra plus
regarder YouTube ni rien.
70
00:06:49,876 --> 00:06:53,642
On sera comme tous les autres ici.
Prisonniers d'une cellule sans fenêtre.
71
00:06:55,014 --> 00:06:57,448
Qui va me montrer
la nouvelle vie du monde ?
72
00:06:57,517 --> 00:06:59,451
Personne ici n'est heureux, Tate.
73
00:06:59,519 --> 00:07:01,146
Mais ils ne sont pas comme nous.
74
00:07:01,220 --> 00:07:03,984
Ils sont seuls.
On a l'un l'autre.
75
00:07:04,891 --> 00:07:06,483
On n'aura jamais d'enfants.
76
00:07:22,642 --> 00:07:25,236
J'étais si inquiète quand madame
n'avait pas de pommes de terre...
77
00:07:25,311 --> 00:07:28,371
mais je dois dire, ces patates douces
font une image plus nette.
78
00:07:28,448 --> 00:07:30,541
Plus sèches, je pense.
79
00:07:30,616 --> 00:07:32,311
J'aime ce rouge chinois.
80
00:07:32,385 --> 00:07:34,649
J'ai toujours voulu l'utiliser
dans les toilettes en bas.
81
00:07:34,720 --> 00:07:36,813
Je vais aussi
peindre ces vieux berceaux.
82
00:07:36,889 --> 00:07:38,481
Vraiment ? Des berceaux rouges ?
83
00:07:39,492 --> 00:07:40,481
Chad ?
84
00:07:42,228 --> 00:07:44,093
De quoi avons-nous parlé ?
85
00:07:45,998 --> 00:07:47,966
"Nos" bébés, pas "mes" bébés.
86
00:07:48,034 --> 00:07:50,594
Tu sais quoi ?
Je peux vivre avec un berceau rouge.
87
00:07:50,670 --> 00:07:52,763
Ce pourrait être en fait fabuleux.
88
00:07:53,506 --> 00:07:55,872
Tu es si adorable
quand tu es heureux.
89
00:08:02,114 --> 00:08:03,741
Qui vous a demandé
de décorer la pouponnière ?
90
00:08:03,816 --> 00:08:06,114
Laisse-moi t'expliquer, mon cœur.
91
00:08:06,853 --> 00:08:09,879
C'est notre maison,
et nous avons des jumeaux.
92
00:08:09,956 --> 00:08:12,686
Qui est votre mère porteuse ?
Une des infirmières du sous-sol ?
93
00:08:12,758 --> 00:08:14,191
Non.
94
00:08:16,596 --> 00:08:21,033
Une mère porteuse
très, très humaine, Elvira.
95
00:08:21,100 --> 00:08:22,931
Ta ravissante mère.
96
00:08:23,936 --> 00:08:25,767
Vous pensez
qu'on va voler ces jumeaux ?
97
00:08:26,606 --> 00:08:30,542
Homos pathétiques, vous ne pourriez pas
vous voler la merde du cul.
98
00:08:32,512 --> 00:08:35,242
Vous savez quoi ? Peu importe.
99
00:08:35,314 --> 00:08:37,748
Dès que mes parents reviennent,
on part d'ici.
100
00:08:37,817 --> 00:08:39,751
Ils s'en vont.
101
00:08:40,253 --> 00:08:42,084
Alors, éclatez-vous.
102
00:08:42,154 --> 00:08:45,555
Trésor, tes parents n'iront nulle part
tant que tu seras coincée ici.
103
00:08:45,625 --> 00:08:48,617
Et ne sois pas prétentieuse.
Tu supplieras d'être la gardienne.
104
00:08:48,694 --> 00:08:51,492
Aussi grand que soit cet endroit,
on peut se sentir très, très seul.
105
00:08:51,564 --> 00:08:53,589
Mais ça pourrait devenir hideux.
106
00:08:53,666 --> 00:08:55,566
C'était une césarienne ?
107
00:08:55,635 --> 00:08:58,126
Il existe une fermeture Éclair
qu'on puisse utiliser ?
108
00:08:58,204 --> 00:09:00,035
Fais attention, maudit homo.
109
00:09:01,240 --> 00:09:03,640
Je tremble dans mes mocassins.
110
00:09:03,709 --> 00:09:05,074
Qu'est-ce que tu vas faire ?
111
00:09:06,846 --> 00:09:08,336
M'assassiner ?
112
00:09:21,661 --> 00:09:24,892
Ma Betty dorée sera noire
dans 20 minutes.
113
00:09:24,964 --> 00:09:27,228
Alors, dis-moi de quoi il s'agit.
114
00:09:27,967 --> 00:09:29,298
J'ai besoin d'aide.
115
00:09:29,368 --> 00:09:31,836
Vous vous souvenez des deux gars
qui vivaient ici avant nous ?
116
00:09:32,572 --> 00:09:35,302
Frick et Frack ?
Comment je pourrais les oublier ?
117
00:09:35,374 --> 00:09:38,172
Ils sont en haut, et ils ont l'intention
de kidnapper les bébés de ma mère...
118
00:09:38,244 --> 00:09:39,905
et de les élever eux-mêmes.
119
00:09:42,448 --> 00:09:44,643
Eh bien, laisse-moi t'assurer.
120
00:09:44,717 --> 00:09:46,275
Ça n'arrivera jamais.
121
00:09:46,352 --> 00:09:48,786
Ma mère rentre aujourd'hui
de l'hôpital.
122
00:09:48,854 --> 00:09:50,481
Et je ne leur fais pas confiance.
123
00:09:50,556 --> 00:09:53,457
Je suis venue, car je veux parler
à cette femme. La médium de Craigslist.
124
00:09:53,526 --> 00:09:56,859
Billie Dean ? À quel sujet ?
125
00:09:56,929 --> 00:09:59,796
Me débarrasser des fantômes.
Il doit y avoir un moyen.
126
00:10:01,567 --> 00:10:03,797
Ne t'inquiète pas. Je m'en occupe.
127
00:10:05,371 --> 00:10:07,703
Chad ? Chad ?
128
00:10:08,474 --> 00:10:10,669
Montre-toi, montre-toi,
où que tu sois.
129
00:10:23,456 --> 00:10:27,222
Mettez vos griffes sur ce berceau,
et vous retirerez un moignon sanglant.
130
00:10:29,028 --> 00:10:30,723
Où avez-vous trouvé ces choses ?
131
00:10:30,796 --> 00:10:32,764
Tout autour.
132
00:10:32,832 --> 00:10:37,428
Vous seriez sidérée des petits trésors
oubliés par les occupants précédents.
133
00:10:38,004 --> 00:10:41,405
Ce que vous avez l'intention
de faire est dénaturé.
134
00:10:41,474 --> 00:10:45,035
Le déodorant est dénaturé,
mais c'est un bien public.
135
00:10:45,111 --> 00:10:47,136
On fera d'excellents parents.
136
00:10:47,213 --> 00:10:49,613
Un homme ne couchera pas
avec un homme.
137
00:10:49,682 --> 00:10:51,343
C'est une abomination.
138
00:10:51,417 --> 00:10:55,114
Tout comme cette coiffure,
mais je suppose que ça vous regarde.
139
00:10:55,187 --> 00:10:58,987
Pourquoi ne pas vous contenter
d'avoir des animaux de compagnie ?
140
00:10:59,058 --> 00:11:03,188
Pourquoi soumettre un enfant innocent
à vos perversions ?
141
00:11:03,262 --> 00:11:06,857
Aucune étude n'indique qu'être élevée
par un couple de même sexe...
142
00:11:06,932 --> 00:11:08,695
a des effets néfastes
sur les enfants.
143
00:11:08,768 --> 00:11:11,032
Je suppose que ça s'applique
de même aux anciens vivants.
144
00:11:11,103 --> 00:11:14,038
La seule étude que je connaisse,
c'est l'étude du sang et de la douleur.
145
00:11:14,106 --> 00:11:15,869
Mes enfants sont sortis
de mon corps...
146
00:11:15,941 --> 00:11:19,604
et c'est quelque chose que
vous ne pourrez jamais comprendre.
147
00:11:20,846 --> 00:11:25,044
Madame, le fait que vous soyez
le trou d'où ils sont sortis...
148
00:11:25,117 --> 00:11:26,948
ne veut rien dire du tout.
149
00:11:27,019 --> 00:11:30,511
- Ça veut tout dire.
- D'accord. Bien sûr.
150
00:11:30,589 --> 00:11:32,614
C'est pourquoi je ne peux pas
marcher dans ma propre maison...
151
00:11:32,692 --> 00:11:35,217
sans trébucher sur
une de vos progénitures mortes.
152
00:11:36,028 --> 00:11:38,895
- J'aimais mes enfants.
- Jusqu'à la mort.
153
00:11:38,964 --> 00:11:43,628
Ils font partie de moi, tout comme cet
enfant à naître fait partie de moi...
154
00:11:43,703 --> 00:11:47,935
et je ne vous laisserai pas mettre
vos sales pattes sur mon petit-fils.
155
00:11:50,443 --> 00:11:52,070
Petit-fils ?
156
00:11:52,144 --> 00:11:54,635
Attendez une minute.
157
00:11:54,714 --> 00:11:57,649
Vous me dites que Norman Bates Jr.
est le père du bébé ?
158
00:12:00,753 --> 00:12:02,653
On ne peut qu'aimer cette maison.
159
00:12:02,722 --> 00:12:05,418
Écoutez-moi.
Vous pouvez avoir l'autre.
160
00:12:05,491 --> 00:12:07,152
Celui engendré par le Dr Harmon.
161
00:12:07,226 --> 00:12:09,387
Je veux dire,
c'est un homme attirant.
162
00:12:10,229 --> 00:12:12,459
Mais pas mon petit-fils.
163
00:12:12,531 --> 00:12:15,227
Un blond et un brun...
tout comme Pat et moi.
164
00:12:15,301 --> 00:12:16,632
C'est parfait.
165
00:12:18,604 --> 00:12:20,265
Non.
166
00:12:20,806 --> 00:12:22,637
On a absolument besoin des deux.
167
00:12:24,009 --> 00:12:25,806
Dieu, vous êtes vil.
168
00:12:26,312 --> 00:12:28,837
Vous n'êtes pas fait
pour élever des enfants.
169
00:12:28,914 --> 00:12:30,404
Élever ?
170
00:12:30,483 --> 00:12:32,474
Oh, trésor, non, non, non.
171
00:12:32,551 --> 00:12:35,714
On va attendre qu'ils atteignent
cet âge adorable et parfait...
172
00:12:35,788 --> 00:12:38,780
vers un an,
un an et demi environ...
173
00:12:38,858 --> 00:12:41,952
et on va les étouffer
avec des oreillers hypoallergéniques.
174
00:12:42,027 --> 00:12:45,121
Comme ça,
ils seront mignons éternellement.
175
00:13:02,948 --> 00:13:05,246
Il y a ici tant de peine.
176
00:13:08,487 --> 00:13:11,752
Tant d'impatience et de regrets.
177
00:13:14,660 --> 00:13:16,321
De peur.
178
00:13:17,496 --> 00:13:19,327
De tristesse.
179
00:13:21,500 --> 00:13:22,990
De culpabilité.
180
00:13:23,068 --> 00:13:24,592
Et de perversion.
181
00:13:24,670 --> 00:13:28,333
Alors, vous pouvez
nous dénicher les tapettes ?
182
00:13:28,407 --> 00:13:31,570
C'est notre grand souci,
pour l'instant.
183
00:13:32,144 --> 00:13:36,205
Cibler un esprit particulier
va être difficile.
184
00:13:36,282 --> 00:13:38,409
C'est une maison très encombrée.
185
00:13:38,484 --> 00:13:40,816
Tu étais si jeune.
186
00:13:40,886 --> 00:13:42,444
Je suis vraiment désolée.
187
00:13:42,521 --> 00:13:44,079
Oh, Dieu.
188
00:13:44,156 --> 00:13:46,647
S'il vous plaît, ne dites rien.
Il ne faut pas qu'ils sachent.
189
00:13:46,725 --> 00:13:48,192
Alors, qu'est-ce qu'on peut faire ?
190
00:13:48,260 --> 00:13:51,195
Il faut essayer de trouver un moyen
de les déloger...
191
00:13:51,263 --> 00:13:55,097
de l'emprise paramagnétique
de cet endroit.
192
00:13:55,167 --> 00:13:56,896
La quoi ?
193
00:13:56,969 --> 00:13:58,630
Le mal.
194
00:13:58,704 --> 00:14:02,435
C'est une force
comme les autres, Violet.
195
00:14:02,508 --> 00:14:04,373
Physique pure.
196
00:14:04,443 --> 00:14:08,436
Vraie et puissante.
Créée par des événements.
197
00:14:08,514 --> 00:14:14,578
Ils libèrent l'énergie psychique dans
l'environnement, où elle est absorbée.
198
00:14:14,653 --> 00:14:16,814
Comme la façon dont une batterie
accumule l'énergie.
199
00:14:17,556 --> 00:14:22,892
On voit ça tout le temps
dans les prisons et les asiles.
200
00:14:22,962 --> 00:14:26,796
L'énergie négative
se nourrit de trauma et de douleur.
201
00:14:28,067 --> 00:14:30,968
Elle attire ces choses.
202
00:14:31,036 --> 00:14:37,566
La force dans cette maison est plus
grande que les traumas individuels.
203
00:14:37,643 --> 00:14:40,168
Et elle a un besoin.
204
00:14:40,246 --> 00:14:44,512
Elle veut se libérer.
Elle veut passer dans notre monde.
205
00:14:44,583 --> 00:14:50,283
Elle utilise comme conduits
ceux pris entre ce monde et le suivant.
206
00:14:50,856 --> 00:14:53,290
C'est très intéressant.
207
00:14:53,859 --> 00:14:56,794
Mais que fait-on pour les gais ?
Comment nous débarrasser d'eux ?
208
00:14:56,862 --> 00:14:58,352
Il pourrait y avoir un moyen.
209
00:14:58,430 --> 00:15:00,227
Je ne peux pas promettre.
210
00:15:02,134 --> 00:15:03,965
Il ne peut pas être ici.
211
00:15:05,170 --> 00:15:06,501
Tate.
212
00:15:06,572 --> 00:15:09,700
Billie Dean, c'est mon fils.
213
00:15:12,745 --> 00:15:14,235
C'est Tate.
214
00:15:15,214 --> 00:15:17,876
- Je veux aider.
- Tu as déjà assez aidé.
215
00:15:17,950 --> 00:15:19,645
Pas maintenant, Tate.
216
00:15:19,718 --> 00:15:21,117
Va-t'en.
217
00:15:27,559 --> 00:15:29,891
Qu'est-ce que c'était que ça ?
218
00:15:30,896 --> 00:15:35,128
Des fois, quand un médium rencontre
un esprit aussi directement...
219
00:15:35,200 --> 00:15:37,964
ça a un effet puissant... c'est tout.
220
00:15:38,037 --> 00:15:40,301
Inutile de t'inquiéter.
221
00:15:40,372 --> 00:15:42,499
D'accord, alors
qu'est-ce qu'on peut faire ?
222
00:15:45,678 --> 00:15:47,612
Pourquoi Violet n'est pas venue ?
223
00:15:47,680 --> 00:15:50,615
Violet connaît des moments
très difficiles.
224
00:15:50,683 --> 00:15:52,913
Elle n'est pas venue me voir
une seule fois, Ben.
225
00:15:54,286 --> 00:15:57,551
Je suis le Dr Marchesi,
le médecin en résidence.
226
00:15:57,623 --> 00:16:00,649
- Comment allez-vous, Vivien ?
- Bien. Prête à rentrer à la maison.
227
00:16:00,726 --> 00:16:05,060
Avez-vous convaincu votre femme de
repousser le voyage après la naissance ?
228
00:16:05,130 --> 00:16:09,396
Le Dr Marchesi recommande
le repos au lit à cause des jumeaux...
229
00:16:09,468 --> 00:16:11,527
ce que j'approuve sans réserve.
230
00:16:11,603 --> 00:16:14,163
Et je lui ai dit qu'on prendrait
un fauteuil roulant à l'aéroport.
231
00:16:14,239 --> 00:16:16,400
Je serai assise jusqu'en Floride.
232
00:16:16,475 --> 00:16:20,275
Et je ne suis enceinte que de six mois,
alors je peux voyager. Tout ira bien.
233
00:16:20,346 --> 00:16:24,214
Les fauteuils roulants sont très bien,
mais comme j'ai dit à votre femme...
234
00:16:24,283 --> 00:16:26,478
je ne serais pas surpris
que votre obstétricien...
235
00:16:26,552 --> 00:16:28,918
recommande une césarienne
d'urgence immédiate.
236
00:16:28,988 --> 00:16:31,218
Dans 24 heures, je serai
entre les mains compétentes...
237
00:16:31,290 --> 00:16:34,589
de ma sœur et de sa famille,
et d'un excellent obstétricien.
238
00:16:34,660 --> 00:16:40,257
Je serai avec des gens à qui je fais
confiance, et hors de cette ville.
239
00:16:40,332 --> 00:16:42,823
Merci d'avoir apporté ça.
Je le donnerai au docteur.
240
00:16:42,901 --> 00:16:44,926
J'aimerais l'entendre
de la bouche du docteur.
241
00:16:45,004 --> 00:16:46,801
Césarienne d'urgence ?
242
00:16:46,872 --> 00:16:49,966
Je suis sûr que vous êtes conscient
que ces bébés...
243
00:16:50,042 --> 00:16:54,479
plutôt, un de ces bébés...
s'est développé à un rythme rapide.
244
00:16:54,546 --> 00:16:58,141
Au point d'être prêt à sortir
et à vivre par lui-même.
245
00:16:58,217 --> 00:17:00,048
Et l'autre semble s'affaiblir.
246
00:17:00,119 --> 00:17:02,553
Parfois on appelle ça
omophagie intra-utérine.
247
00:17:02,621 --> 00:17:07,320
Tous les nutriments nécessaires sont
dévorés par le fœtus le plus grand.
248
00:17:07,393 --> 00:17:08,985
L'alpha, si vous voulez.
249
00:17:09,061 --> 00:17:10,790
Quand allais-tu me dire ça ?
250
00:17:10,863 --> 00:17:13,331
On verra tout ça
quand on sera en Floride.
251
00:17:14,466 --> 00:17:15,956
Eh bien, je l'ai dit officiellement.
252
00:17:16,035 --> 00:17:18,868
J'ai été ravi de vous rencontrer,
Dr Harmon. Vivien.
253
00:17:19,438 --> 00:17:24,307
À votre place, je vérifierais
s'il y a un docteur sur ce vol.
254
00:17:28,814 --> 00:17:30,304
Allons-y.
255
00:17:34,653 --> 00:17:37,622
C'est difficile de bannir un esprit,
mais pas impossible.
256
00:17:39,591 --> 00:17:41,582
La tentative la plus réussie
que je connaisse...
257
00:17:41,660 --> 00:17:44,094
a eu lieu quand l'Amérique
était connue comme le Nouveau Monde.
258
00:17:44,163 --> 00:17:46,290
Vous rigolez ?
C'était comme, il y a 500 ans.
259
00:17:46,365 --> 00:17:48,595
Les esprits ne suivent pas
nos lois physiques.
260
00:17:48,667 --> 00:17:51,033
Et ils ne sont pas
affectés par le temps.
261
00:17:51,103 --> 00:17:55,267
La seule chose qu'ils ont en commun
avec les vivants, c'est leur souffrance.
262
00:17:55,340 --> 00:17:58,503
Les regrets. La douleur.
263
00:17:58,577 --> 00:18:00,511
La solitude.
264
00:18:01,080 --> 00:18:02,547
En 1590...
265
00:18:02,614 --> 00:18:05,777
sur la côte de ce qu'on connaît
comme la Caroline du Nord...
266
00:18:05,851 --> 00:18:08,251
toute la colonie de Roanoke...
267
00:18:08,320 --> 00:18:12,222
les 117 hommes, femmes et enfants...
268
00:18:12,291 --> 00:18:14,282
sont morts inexplicablement.
269
00:18:14,359 --> 00:18:18,352
C'est devenu la Colonie Fantôme,
car les esprits sont restés.
270
00:18:19,098 --> 00:18:23,398
Ils hantaient les tribus indigènes
qui vivaient aux environs.
271
00:18:23,469 --> 00:18:26,029
Tuant sans discernement.
272
00:18:30,375 --> 00:18:34,573
L'ancien savait qu'il devait agir.
Il a jeté un sort de bannissement.
273
00:18:35,314 --> 00:18:39,910
Il a d'abord recueilli les effets
personnels de tous les colons morts.
274
00:18:40,986 --> 00:18:42,920
Puis ils les ont brûlés.
275
00:18:42,988 --> 00:18:46,981
Les fantômes sont apparus,
appelés par leurs talismans...
276
00:18:47,059 --> 00:18:50,028
mais avant que les esprits
puissent leur nuire davantage...
277
00:18:50,095 --> 00:18:55,192
l'ancien a fini de jeter le sort
bannissant les fantômes éternellement.
278
00:18:55,767 --> 00:18:59,168
- Comment ?
- En prononçant un seul mot.
279
00:18:59,238 --> 00:19:03,868
Le même mot gravé sur un poteau
de la colonie abandonnée.
280
00:19:03,942 --> 00:19:05,432
Croatoan !
281
00:19:05,511 --> 00:19:06,842
Croatoan.
282
00:19:08,447 --> 00:19:11,348
Alors maintenant,
tu sais ce que tu dois faire.
283
00:19:24,396 --> 00:19:25,727
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
284
00:19:25,797 --> 00:19:27,856
On doit trouver quelque chose à lui.
Quelque chose d'important.
285
00:19:27,933 --> 00:19:30,834
Un objet de famille ou une bague.
Comme un talisman.
286
00:19:32,704 --> 00:19:35,901
Si on a ce talisman et qu'on fait
le rituel spécial, il partira.
287
00:19:35,974 --> 00:19:37,532
Ça semble des conneries.
288
00:19:37,609 --> 00:19:39,804
Billie Dean n'est pas bidon.
Elle étudie ces trucs.
289
00:19:39,878 --> 00:19:43,109
Le plus grand porte comme, une alliance,
mais je ne sais plus à quelle main.
290
00:19:43,182 --> 00:19:47,778
Je ne lui fais pas confiance.
Et pourquoi elle a dit tout ça sur moi ?
291
00:19:47,853 --> 00:19:50,117
J'ai fait quelque chose de mal,
n'est-ce pas ?
292
00:19:51,890 --> 00:19:53,323
Récupérons donc la bague.
293
00:19:57,996 --> 00:19:59,657
Comment ça marche ?
294
00:19:59,731 --> 00:20:03,167
Le petit vous appellera tous les deux
Papa, ou l'un de vous sera la mère ?
295
00:20:05,103 --> 00:20:06,764
Je te fais marcher.
296
00:20:06,838 --> 00:20:11,036
Mais sérieusement,
tu es prêt pour tout ça ?
297
00:20:11,109 --> 00:20:14,943
Tu ne m'as jamais semblé être
du type couches et biberons de minuit.
298
00:20:15,013 --> 00:20:17,140
Tu aurais dû prendre
quelques minutes pour me connaître...
299
00:20:17,216 --> 00:20:19,946
avant de me coller
un tisonnier dans le cul.
300
00:20:20,752 --> 00:20:22,242
C'est juste.
301
00:20:22,321 --> 00:20:23,948
Écoute.
302
00:20:24,523 --> 00:20:26,821
On sera tous ici pendant longtemps...
303
00:20:26,892 --> 00:20:30,225
alors peut-être qu'on peut
trouver moyen d'enterrer le passé...
304
00:20:30,295 --> 00:20:32,957
et tu sais... de cohabiter.
305
00:20:33,031 --> 00:20:35,295
Je suis mort à cause de toi.
306
00:20:35,367 --> 00:20:38,063
Je dois pouvoir
t'offrir quelque chose.
307
00:20:38,136 --> 00:20:41,503
Ce n'est pas parce qu'on est morts
qu'on n'a pas d'attentes.
308
00:20:43,408 --> 00:20:45,205
De désirs.
309
00:20:48,046 --> 00:20:50,344
Le mariage semble dur.
310
00:20:50,415 --> 00:20:52,474
Surtout avec ce gars.
311
00:20:52,551 --> 00:20:54,746
Tout le temps sur toi.
312
00:20:54,820 --> 00:20:57,118
Et jamais comme tu veux, pas vrai ?
313
00:20:58,724 --> 00:21:02,216
Ce doit être nul d'attendre
jusqu'à l'Halloween tous les ans...
314
00:21:03,562 --> 00:21:05,757
pour être un peu étrange.
315
00:21:15,107 --> 00:21:17,302
Je ne peux pas te tuer,
mais je peux te faire souffrir.
316
00:21:18,744 --> 00:21:20,871
Le mieux, c'est que
quand j'aurai fini, tu guériras...
317
00:21:20,946 --> 00:21:23,676
et je pourrai encore
te tabasser à nouveau.
318
00:21:24,916 --> 00:21:28,682
- Plus fort. J'aime à la dure.
- Ce n'est pas censé être comme ça.
319
00:21:28,754 --> 00:21:30,483
Je ne suis pas censé être ici !
320
00:21:31,723 --> 00:21:34,191
Regarde-moi. J'allais sortir !
321
00:21:39,731 --> 00:21:43,531
Je suis tombé amoureux. Que Dieu m'aide.
J'allais sortir et être avec lui...
322
00:21:43,602 --> 00:21:47,299
et alors tu m'as tué,
et je suis coincé ici avec lui !
323
00:21:49,174 --> 00:21:50,835
Chad.
324
00:22:03,755 --> 00:22:05,245
Je n'entre pas dans la maison.
325
00:22:05,324 --> 00:22:07,918
Tu n'as pas à venir.
J'ai fait tes bagages.
326
00:22:07,993 --> 00:22:11,053
- Violet a fait les siens ?
- Je lui ai dit qu'on partait.
327
00:22:12,898 --> 00:22:14,559
Ça va bien ?
328
00:22:58,844 --> 00:23:00,436
Qu'est-ce que tu as ?
329
00:23:00,512 --> 00:23:03,413
Il l'a enlevée pour peindre. Pourquoi
un fantôme a besoin d'une montre ?
330
00:23:03,482 --> 00:23:04,608
Violet.
331
00:23:07,552 --> 00:23:09,952
Tu as disparu.
Que diable est-il arrivé ?
332
00:23:10,922 --> 00:23:13,789
Ta mère attend dans la voiture.
On a un avion à prendre.
333
00:23:14,693 --> 00:23:18,823
Bon. Allez loin.
Mais n'amène pas maman dans la maison.
334
00:23:18,897 --> 00:23:21,331
De quoi tu parles ?
Tu viens avec nous.
335
00:23:21,400 --> 00:23:24,392
Je peux prendre soin de moi-même.
Tu peux venir me chercher plus tard.
336
00:23:24,469 --> 00:23:27,029
Pour l'instant, il faut
me faire confiance et filer d'ici.
337
00:23:27,105 --> 00:23:29,835
Et dis à Maman que je l'aime,
et bonne chance avec les bébés.
338
00:23:29,908 --> 00:23:31,273
Qu'est-ce qui t'arrive ?
339
00:23:31,843 --> 00:23:34,539
- Tu as pris quelque chose ?
- J'aimerais bien.
340
00:23:34,613 --> 00:23:37,104
Je me suis arrêté au feu rouge,
et tu as disparu. Où es-tu allée ?
341
00:23:37,182 --> 00:23:39,650
Nulle part. J'étais juste ici.
342
00:23:39,718 --> 00:23:42,585
Je voulais venir. Je le jure.
Je n'ai pas pu quitter la maison.
343
00:23:42,654 --> 00:23:43,985
Arrête ! Tu mens.
344
00:23:44,055 --> 00:23:45,613
Tu as pris de la drogue,
je le vois bien.
345
00:23:45,690 --> 00:23:47,920
Dis-moi laquelle immédiatement.
Dis-moi !
346
00:23:49,461 --> 00:23:50,951
Je suis morte !
347
00:23:51,029 --> 00:23:53,190
Tu ne piges pas ?
348
00:23:53,265 --> 00:23:56,234
Quand on meurt dans cette maison,
on ne peut pas partir.
349
00:23:56,968 --> 00:24:00,301
C'est pourquoi il te faut partir
et emmener maman en sûreté.
350
00:24:00,806 --> 00:24:02,797
- C'est exactement ce que je vais faire.
- Ben !
351
00:24:02,874 --> 00:24:04,364
Tu viens avec moi.
352
00:24:13,885 --> 00:24:15,876
Vivien, le bébé arrive ?
353
00:24:15,954 --> 00:24:18,650
Non, c'est trop tôt.
354
00:24:20,025 --> 00:24:21,356
Non, trésor.
355
00:24:21,426 --> 00:24:24,953
Quand un enfant est prêt à naître,
rien ne peut l'arrêter.
356
00:24:25,030 --> 00:24:27,021
Il faut vous emmener
dans la maison.
357
00:24:28,700 --> 00:24:32,192
J'ai pris des pilules.
Je ne voulais pas me tuer.
358
00:24:38,109 --> 00:24:40,600
- Qu'y a-t-il ?
- Les bébés arrivent.
359
00:24:53,525 --> 00:24:55,720
Du calme, maintenant.
N'oubliez pas de respirer.
360
00:24:55,794 --> 00:24:57,762
- Respirez.
- Je n'ai pas de réseau.
361
00:24:57,829 --> 00:24:59,956
Je dois aller à l'hôpital.
362
00:25:00,031 --> 00:25:02,056
C'est trop tard.
On voit déjà le bébé.
363
00:25:02,133 --> 00:25:04,727
Je vais appeler le Dr Hall.
On aura une ambulance tout de suite.
364
00:25:04,803 --> 00:25:07,567
- Respirez, Vivien, respirez.
- Oh, Dieu. Ça fait mal.
365
00:25:07,639 --> 00:25:10,369
Bien sûr, trésor.
C'est la plaie des femmes.
366
00:25:15,914 --> 00:25:18,041
Elle ne peut pas donner naissance ici.
Ce n'est pas sûr.
367
00:25:18,116 --> 00:25:20,482
Alors, fais que ce soit sûr.
Tu sais quoi faire.
368
00:25:23,121 --> 00:25:24,611
Bon sang !
369
00:25:29,728 --> 00:25:31,491
Maudit !
370
00:25:36,134 --> 00:25:38,659
Hé ! Dégagez !
371
00:25:38,737 --> 00:25:40,398
Dégagez, les enfants !
372
00:25:57,522 --> 00:25:59,012
Dr Harmon.
373
00:26:02,227 --> 00:26:04,024
Il est temps.
374
00:26:10,368 --> 00:26:12,666
Infirmière, apportez-moi mon sac.
375
00:26:12,737 --> 00:26:14,204
Ça ne va pas.
376
00:26:14,272 --> 00:26:16,035
Trouvez-moi le scalpel de 12.
377
00:26:18,076 --> 00:26:20,067
Il faut la sortir de là.
378
00:26:22,781 --> 00:26:26,512
Où sont les serviettes ?
Étendez-les sous elle.
379
00:26:34,793 --> 00:26:35,851
Cette maison.
380
00:26:35,927 --> 00:26:37,588
Cette maison !
381
00:26:41,566 --> 00:26:43,659
Réveillez-vous.
Cette maison essaie d'aider.
382
00:26:43,735 --> 00:26:46,329
Et pour l'instant,
vous n'êtes pas en position de refuser.
383
00:26:46,404 --> 00:26:47,837
Votre femme a besoin de vous.
384
00:26:47,906 --> 00:26:50,033
Alors, vous feriez bien
de vous ressaisir et d'entrer là-dedans.
385
00:26:50,108 --> 00:26:52,008
Pour elle.
386
00:27:00,452 --> 00:27:01,944
Qui sont tous ces gens ?
387
00:27:02,120 --> 00:27:05,089
Qui sont tous ces gens ?
388
00:27:05,156 --> 00:27:08,683
C'est bon, chérie.
Ils sont là pour nous aider.
389
00:27:08,760 --> 00:27:11,388
J'avais oublié
comme c'est douloureux.
390
00:27:12,797 --> 00:27:14,697
Vous avez un petit quelque chose ?
391
00:27:14,766 --> 00:27:16,324
Éther.
392
00:27:16,401 --> 00:27:18,494
Juste pour adoucir.
393
00:27:31,149 --> 00:27:32,480
À l'aide.
394
00:27:35,954 --> 00:27:38,115
J'en sens venir un autre.
395
00:27:38,690 --> 00:27:41,124
D'accord trésor,
souviens-toi de bien respirer.
396
00:27:45,196 --> 00:27:46,959
Tu t'en sors très bien.
397
00:27:47,032 --> 00:27:49,830
Accroche-toi, trésor.
Tu t'en sors très bien.
398
00:27:51,002 --> 00:27:52,993
Voilà. Encore une poussée.
399
00:28:03,114 --> 00:28:06,413
Respire donc, trésor. Respire.
Souviens-toi de respirer.
400
00:28:10,689 --> 00:28:13,123
- Respire.
- Je te hais.
401
00:28:13,191 --> 00:28:14,556
Je t'aime.
402
00:28:14,626 --> 00:28:16,560
Poussez, poussez, poussez.
403
00:28:20,198 --> 00:28:22,166
Voilà. Encore une poussée.
404
00:28:22,233 --> 00:28:24,633
- Encore une grande poussée.
- Elle arrive. Allez, trésor, pousse.
405
00:28:24,703 --> 00:28:26,762
Allez. Pousse. Pousse.
406
00:28:26,838 --> 00:28:28,305
Dieu, je t'aime.
407
00:28:32,610 --> 00:28:34,601
- Respire.
- Je n'ai jamais voulu te perdre.
408
00:28:34,679 --> 00:28:37,341
- Tu ne me perdras jamais.
- Elle arrive.
409
00:28:37,415 --> 00:28:39,076
- Elle arrive.
- Pousse.
410
00:28:39,150 --> 00:28:41,448
Pousse. Allez, trésor.
411
00:28:42,287 --> 00:28:43,413
Pousse !
412
00:28:45,690 --> 00:28:47,180
C'est une fille en bonne santé.
413
00:28:47,258 --> 00:28:49,419
- Papa, vous voulez couper le cordon ?
- Oh, oui.
414
00:28:50,228 --> 00:28:52,594
Juste là. Coupez là.
415
00:28:52,664 --> 00:28:55,189
- Voilà.
- Oh, mon Dieu.
416
00:28:55,266 --> 00:28:56,460
Oh, mon Dieu.
417
00:28:56,534 --> 00:28:57,330
Violet.
418
00:29:04,008 --> 00:29:05,498
Votre bébé est mort-né.
419
00:29:12,117 --> 00:29:14,449
C'est un garçon ou une fille ?
420
00:29:17,722 --> 00:29:19,053
Je peux le tenir ?
421
00:29:22,093 --> 00:29:25,620
Pas encore, mon cœur.
422
00:29:25,697 --> 00:29:27,688
Vous en avez un autre qui arrive.
423
00:29:51,322 --> 00:29:53,722
Qu'est-ce que tu crois
faire exactement, jeune dame ?
424
00:29:53,792 --> 00:29:56,818
C'est ma montre à 12 000 $
que tu mets dans la chaudière ?
425
00:29:56,895 --> 00:29:57,759
Croatoan.
426
00:29:59,264 --> 00:30:00,356
Croatoan !
427
00:30:13,578 --> 00:30:15,409
Je rigolais.
428
00:30:17,081 --> 00:30:18,844
Alors, où t'as trouvé ça ?
429
00:30:18,917 --> 00:30:21,044
La médium aux faux ongles
qui était ici ?
430
00:30:21,119 --> 00:30:24,452
Je veux dire, vraiment ?
L'incantation des Roanokes ?
431
00:30:24,522 --> 00:30:27,184
Dis-moi que tu vas ensuite
couper la gorge à un poulet...
432
00:30:27,258 --> 00:30:29,453
car j'ai toujours trouvé ça
très dramatique.
433
00:30:29,527 --> 00:30:34,123
J'aime aussi la sauge brûlée
pour débarrasser la maison des esprits.
434
00:30:34,199 --> 00:30:36,599
- Ça n'a pas marché.
- Bien sûr que non.
435
00:30:36,668 --> 00:30:38,727
Ce sont des conneries.
Ce ne sont que des conneries.
436
00:30:38,803 --> 00:30:43,797
Les gens font ces charmes et chants pour
avoir l'impression d'être en contrôle.
437
00:30:43,875 --> 00:30:46,742
Eh bien, devine ?
Ils ne le sont pas.
438
00:30:47,645 --> 00:30:49,135
Ils ne l'ont jamais été.
439
00:30:50,748 --> 00:30:53,979
- Qu'est-ce que vous faites ?
- Mon propre rituel bidon.
440
00:30:54,052 --> 00:30:56,384
Il n'y aura pas de pouponnière.
441
00:30:59,224 --> 00:31:01,454
On ne sera pas parents.
442
00:31:02,393 --> 00:31:05,226
Les bébés de ta mère sont saufs.
443
00:31:05,296 --> 00:31:06,957
Au moins par rapport à nous.
444
00:31:07,031 --> 00:31:11,934
Je suis condamné à passer l'éternité
avec un homme qui ne m'aime pas.
445
00:31:12,770 --> 00:31:14,761
Bien sûr, ce pourrait être pire.
446
00:31:15,340 --> 00:31:17,331
Ton homme t'aime...
447
00:31:18,376 --> 00:31:20,401
mais il sera toujours un monstre.
448
00:31:20,478 --> 00:31:22,969
Vous avez tort. Tate a changé.
449
00:31:23,047 --> 00:31:25,311
Il ne se souvient même pas
de ce qu'il a fait.
450
00:31:25,383 --> 00:31:27,317
Quand a-t-il changé ?
451
00:31:27,385 --> 00:31:29,512
Quand il m'a assassiné ?
452
00:31:29,587 --> 00:31:31,418
Quand il a assassiné mon ami ?
453
00:31:33,191 --> 00:31:35,659
Ou a-t-il changé...
454
00:31:35,727 --> 00:31:38,093
quand il a violé ta mère ?
455
00:31:38,162 --> 00:31:39,652
Quoi ?
456
00:31:40,665 --> 00:31:42,633
- C'est un mensonge.
- Vraiment ?
457
00:31:45,036 --> 00:31:47,197
Je crois que tu vas le savoir.
458
00:31:58,950 --> 00:32:00,645
Vivien, respire.
Il te faut respirer.
459
00:32:00,718 --> 00:32:03,585
Respire. Il te faut respirer.
460
00:32:03,655 --> 00:32:05,145
J'ai besoin de forceps,
immédiatement.
461
00:32:05,223 --> 00:32:06,884
- Qu'arrive-t-il ?
- L'accouchement est difficile.
462
00:32:06,958 --> 00:32:09,722
Je dois faire passer le bébé
par la symphyse pubienne.
463
00:32:09,794 --> 00:32:12,922
Je ne peux pas, Ben.
Je ne peux pas y arriver.
464
00:32:12,997 --> 00:32:15,989
Tu peux y arriver. Je te promets.
Regarde-moi.
465
00:32:16,067 --> 00:32:17,728
Tu peux le faire.
466
00:32:18,603 --> 00:32:21,299
Dr Harmon, que votre femme arrête
de pousser jusqu'à ce que je le dise.
467
00:32:21,372 --> 00:32:25,069
Tu m'entends ? Il faut arrêter de
pousser jusqu'à ce que je te le dise.
468
00:32:31,082 --> 00:32:34,210
Serre ma main aussi fort
que tu pourras. Serre !
469
00:32:34,786 --> 00:32:37,346
Préparez la gaze
pour arrêter l'hémorragie.
470
00:32:37,422 --> 00:32:38,980
Maintenant, Dr Harmon.
471
00:32:39,057 --> 00:32:41,389
Pousse, Vivien.
Il te faut pousser. Pousse.
472
00:32:41,459 --> 00:32:42,585
Pousse.
473
00:32:43,094 --> 00:32:44,959
- Pousse !
- Il arrive.
474
00:32:45,029 --> 00:32:47,520
Tu es formidable, Viv.
Tu es formidable.
475
00:32:47,598 --> 00:32:50,066
Oh, Dieu, ça me déchire !
476
00:32:50,134 --> 00:32:52,762
N'arrêtez pas, mon ange.
La fin est en vue. Je le vois.
477
00:33:07,719 --> 00:33:09,619
Tu as réussi, chérie.
478
00:33:09,687 --> 00:33:12,554
Trésor, tu as réussi.
Tu as réussi.
479
00:33:24,802 --> 00:33:26,133
Tout va bien ?
480
00:33:26,204 --> 00:33:28,536
Elle saigne.
Je dois arrêter l'hémorragie.
481
00:33:28,606 --> 00:33:31,268
Coupez le cordon. Il est temps
de séparer la mère et le fils.
482
00:33:33,077 --> 00:33:34,567
Je peux voir le bébé ?
483
00:33:34,645 --> 00:33:36,442
Donnez-le-moi.
484
00:33:39,550 --> 00:33:41,780
Je vais le laver.
Je le ramène tout de suite.
485
00:33:58,669 --> 00:34:00,660
Docteur, tout va bien ?
486
00:34:29,634 --> 00:34:31,761
Qu'est-ce qui vous arrive ?
487
00:34:32,303 --> 00:34:35,466
C'est le plus beau bébé
que j'aie jamais vu.
488
00:34:38,142 --> 00:34:41,134
Du sang et de la douleur
sort la perfection.
489
00:34:42,647 --> 00:34:44,205
Hé, les garces.
490
00:34:44,949 --> 00:34:47,008
Vous avez enlevé cette fange
de mon bébé ?
491
00:34:48,853 --> 00:34:50,548
Infirmière,
j'ai besoin de pression là-dessus.
492
00:34:50,621 --> 00:34:52,282
Que diable se passe-t-il ?
493
00:34:52,356 --> 00:34:55,120
Elle est en état de choc.
Je ne peux pas arrêter l'hémorragie.
494
00:34:55,193 --> 00:34:57,252
Vivien, reste avec moi.
495
00:34:59,197 --> 00:35:01,028
Maman.
496
00:35:02,033 --> 00:35:03,830
Violet.
497
00:35:03,901 --> 00:35:06,734
Je suis désolée de ne pas être venue
te voir à l'hôpital.
498
00:35:07,872 --> 00:35:11,205
Je voulais, mais je ne pouvais pas.
499
00:35:12,043 --> 00:35:14,841
Tu es là maintenant.
C'est tout ce qui compte.
500
00:35:16,380 --> 00:35:18,177
Écoute-moi.
501
00:35:19,383 --> 00:35:21,510
Concentre-toi sur mes mots.
502
00:35:23,154 --> 00:35:25,816
On peut être heureux, trésor.
503
00:35:26,557 --> 00:35:28,252
Tout comme on l'était avant.
504
00:35:28,326 --> 00:35:31,887
Avant mes erreurs.
Avant cette maison.
505
00:35:32,630 --> 00:35:34,860
C'est bon, Maman.
506
00:35:35,600 --> 00:35:38,592
Si tu as mal, laisse-toi aller.
507
00:35:42,507 --> 00:35:45,169
Je ne crois pas avoir le choix.
508
00:35:45,243 --> 00:35:47,507
Tiens bon, Vivien.
509
00:35:47,578 --> 00:35:49,068
Reste avec moi.
510
00:35:49,614 --> 00:35:51,104
Viens de ce côté.
511
00:35:52,517 --> 00:35:55,884
Laisse-toi aller.
Tu peux être avec moi.
512
00:35:55,953 --> 00:35:57,443
Ne meurs pas.
513
00:35:58,422 --> 00:36:01,118
Ne meurs pas, Vivien.
514
00:36:01,192 --> 00:36:04,457
On peut encore
avoir une vie ensemble.
515
00:36:06,797 --> 00:36:09,129
On peut encore être heureux.
516
00:37:03,521 --> 00:37:05,580
Ma mère est morte.
517
00:37:10,962 --> 00:37:14,329
Je suis vraiment désolé.
Je sais que vous étiez proches.
518
00:37:14,398 --> 00:37:15,422
Oui.
519
00:37:16,601 --> 00:37:18,432
En effet.
520
00:37:19,637 --> 00:37:21,628
Mon père est maintenant
tout seul en bas.
521
00:37:25,343 --> 00:37:28,369
Ça me rend triste.
J'aime ton père.
522
00:37:28,446 --> 00:37:30,107
Il était gentil avec moi.
523
00:37:30,181 --> 00:37:32,081
Il est gentil
avec tous ses patients.
524
00:37:32,583 --> 00:37:34,778
- Même ceux qui lui mentent.
- Quoi ?
525
00:37:34,852 --> 00:37:37,343
Pourquoi tu as commencé
à le voir au début ?
526
00:37:37,421 --> 00:37:40,390
- Constance voulait qu'on t'aide.
- Je voulais. Et je veux.
527
00:37:40,458 --> 00:37:42,449
Tu savais que tu étais mort.
528
00:37:44,895 --> 00:37:46,487
Oui.
529
00:37:48,532 --> 00:37:50,124
Tu sais pourquoi ?
530
00:37:50,201 --> 00:37:54,638
Les flics m'ont abattu.
Dans cette pièce ici même.
531
00:37:55,206 --> 00:37:58,175
Pourquoi ?
Pourquoi t'ont-ils abattu ?
532
00:38:01,579 --> 00:38:03,308
Je ne sais pas.
533
00:38:06,417 --> 00:38:08,681
Tu as assassiné des gens, Tate.
534
00:38:08,753 --> 00:38:12,018
Des enfants. Comme nous.
535
00:38:12,089 --> 00:38:14,614
Les enfants qui sont venus
pour l'Halloween.
536
00:38:16,294 --> 00:38:18,262
Pourquoi j'aurais fait ça ?
537
00:38:18,829 --> 00:38:20,694
Pourquoi j'aurais fait ça ?
538
00:38:21,432 --> 00:38:23,730
Pourquoi j'aurais fait ça ?
539
00:38:25,569 --> 00:38:27,628
Pourquoi j'aurais fait ça ?
540
00:38:27,705 --> 00:38:29,400
Je ne sais pas.
541
00:38:29,974 --> 00:38:32,966
Pourquoi tu as tué ces gars
qui vivaient ici avant nous ?
542
00:38:33,778 --> 00:38:35,678
Pourquoi tu as violé ma mère ?
543
00:38:39,350 --> 00:38:40,681
Je suis désolé.
544
00:38:41,552 --> 00:38:43,042
Je suis désolé.
545
00:38:43,120 --> 00:38:45,486
J'étais différent, alors.
546
00:38:45,556 --> 00:38:48,047
Je croyais que tu étais comme moi.
547
00:38:48,125 --> 00:38:51,151
Que tu étais attiré
par les ténèbres.
548
00:38:51,228 --> 00:38:53,287
Mais, Tate, tu es les ténèbres.
549
00:38:56,434 --> 00:38:58,698
Avant toi,
c'est tout ce qu'il y avait.
550
00:39:01,605 --> 00:39:04,665
Tu es la seule lumière
que j'aie jamais connue.
551
00:39:07,445 --> 00:39:09,709
Tu m'as changé, Violet.
552
00:39:11,449 --> 00:39:13,007
Je te crois.
553
00:39:15,920 --> 00:39:17,649
Je t'aime, Tate.
554
00:39:19,957 --> 00:39:22,323
Mais je ne peux pas te pardonner.
555
00:39:25,062 --> 00:39:27,155
Tu dois payer
pour ce que tu as fait.
556
00:39:27,732 --> 00:39:30,530
Toute la douleur que tu as causée.
Tout le chagrin.
557
00:39:30,601 --> 00:39:33,001
Tu as assassiné ma mère.
Tu l'as tuée !
558
00:39:34,505 --> 00:39:37,406
Ce bébé... ou quoi que c'était...
il l'a tuée.
559
00:39:41,846 --> 00:39:43,814
Je ne peux pas être avec toi.
560
00:39:44,315 --> 00:39:46,112
Je ne serai pas avec toi.
561
00:39:48,185 --> 00:39:51,313
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Je te dis de t'en aller.
562
00:39:51,389 --> 00:39:54,756
Quoi ? Non, ne fais pas ça.
563
00:39:54,825 --> 00:39:57,385
- Va-t'en, Tate.
- Tu es tout ce que je veux.
564
00:39:57,461 --> 00:40:00,021
- Tu es tout ce que j'ai !
- Va-t'en !
565
00:40:00,664 --> 00:40:02,325
Va-t'en !
566
00:40:40,738 --> 00:40:42,899
C'était très courageux.
567
00:40:44,208 --> 00:40:45,971
Je suis fière de toi.
568
00:40:46,043 --> 00:40:47,601
Maman.
569
00:40:47,678 --> 00:40:49,612
Je suis désolée, Maman.
570
00:40:49,680 --> 00:40:51,511
Je suis désolée
que tu aies dû mourir.
571
00:40:53,617 --> 00:40:56,085
Je suis désolée que
tu aies perdu ton bébé.
572
00:41:04,161 --> 00:41:06,629
Mais je n'ai pas perdu mon bébé.
573
00:41:54,945 --> 00:41:55,934
Traduction : Nathalie Girard
574
00:41:56,013 --> 00:41:57,002
French - Canadian