1 00:00:33,083 --> 00:00:34,083 - Hey, Troy. - Yeah? 2 00:00:34,151 --> 00:00:35,917 - Mày là thằng ngố. - Hey, im đi. 3 00:00:35,985 --> 00:00:38,353 Hey, con quỷ. 4 00:00:41,522 --> 00:00:42,622 Xin lỗi. 5 00:00:43,824 --> 00:00:46,525 Mấy người sẽ chết trong đó. 6 00:00:46,593 --> 00:00:49,261 Câm họng, không thì tụi tao sẽ đá đít mày đấy! 7 00:00:50,430 --> 00:00:52,164 Có sẵn gậy đây. 8 00:00:53,400 --> 00:00:55,401 Tao ghét cây! 9 00:00:55,468 --> 00:00:57,603 Mấy người sẽ phải hối hận. 10 00:00:57,671 --> 00:00:59,906 Mấy người sẽ phải hối hận. 11 00:00:59,973 --> 00:01:02,074 Mấy người sẽ phải hối hận. 12 00:01:21,927 --> 00:01:23,360 Yeah! 13 00:01:23,428 --> 00:01:25,195 Yeah! 14 00:01:25,263 --> 00:01:26,763 ♪ I know ♪ 15 00:01:26,831 --> 00:01:28,365 ♪ I know ♪ 16 00:01:28,432 --> 00:01:30,901 ♪ You belong ♪ 17 00:01:30,968 --> 00:01:32,535 ♪ To some ♪ 18 00:01:32,603 --> 00:01:34,971 ♪ Body new ♪ 19 00:01:35,039 --> 00:01:37,140 ♪ But tonight ♪ 20 00:01:37,207 --> 00:01:39,042 ♪ You belong ♪ 21 00:01:39,109 --> 00:01:40,309 ♪ To me ♪ 22 00:01:42,946 --> 00:01:44,179 ♪ Although ♪ 23 00:01:44,247 --> 00:01:45,680 ♪ Although ♪ 24 00:01:45,748 --> 00:01:47,949 ♪ We're apart ♪ 25 00:01:48,017 --> 00:01:50,318 ♪ You're part ♪ 26 00:01:50,385 --> 00:01:52,419 ♪ Of my heart ♪ 27 00:01:52,487 --> 00:01:54,754 ♪ And tonight ♪ 28 00:01:54,822 --> 00:01:56,655 ♪ You belong ♪ 29 00:01:56,723 --> 00:01:57,856 ♪ To me ♪ 30 00:01:57,924 --> 00:02:00,792 ♪ Just to little old me. ♪ 31 00:02:02,328 --> 00:02:04,162 Troy. 32 00:02:16,241 --> 00:02:17,441 Quá dữ. 33 00:02:25,584 --> 00:02:26,718 Đi thôi. 34 00:02:26,785 --> 00:02:28,252 Không, mày đi đi, thằng nhãi. 35 00:02:54,078 --> 00:02:55,912 Xem nè. 36 00:03:36,154 --> 00:03:37,521 Trong đây thối hoắc. 37 00:03:37,588 --> 00:03:39,156 Như mùi phân ấy. 38 00:03:39,223 --> 00:03:40,757 Mày nhớ có lần mình ăn tối mà có con chồn hôi 39 00:03:40,825 --> 00:03:42,225 Kẹt trong ống khói không? 40 00:03:42,293 --> 00:03:44,160 Cái mùi y vậy nè. 41 00:03:44,228 --> 00:03:45,595 Tìm thử xem. 42 00:03:45,663 --> 00:03:49,366 Không, thối quá-- Tao biến. 43 00:04:00,780 --> 00:04:02,848 Troy? 44 00:04:04,117 --> 00:04:06,085 Troy? 45 00:04:06,152 --> 00:04:08,788 Ai ở dưới đó? 46 00:04:19,464 --> 00:04:21,999 Dẹp đi, Troy. 47 00:04:22,067 --> 00:04:23,767 Đừng giỡn nữa. 48 00:04:48,630 --> 00:04:50,931 Vậy kinh nguyệt cô giờ đều rồi hả? 49 00:04:50,999 --> 00:04:52,166 Tháng nào cũng thế. 50 00:04:52,234 --> 00:04:53,667 Không phải tôi đang than phiền gì đâu. 51 00:04:53,735 --> 00:04:55,002 Sau tất cả những thứ máu me đó. 52 00:04:55,838 --> 00:04:57,171 Ben ghét máu lắm. 53 00:04:57,239 --> 00:04:58,705 Cô có vấn đề trong việc đạt cực khoái không? 54 00:04:58,773 --> 00:05:00,440 Khi tự lên đỉnh thì không. 55 00:05:00,508 --> 00:05:03,310 Nằm xuống nào. 56 00:05:03,377 --> 00:05:06,345 Tôi đã có kha khá thành công với những phụ nữ độ tuổi cô 57 00:05:06,413 --> 00:05:08,247 Sử dụng liệu pháp sinh học đồng nhất 58 00:05:08,315 --> 00:05:09,682 Và hoóc-môn. 59 00:05:09,750 --> 00:05:10,916 Để làm gì? 60 00:05:10,984 --> 00:05:12,585 Phòng bệnh hơn chữa bệnh mà. 61 00:05:12,652 --> 00:05:14,954 Cơ thể cô như một ngôi nhà thôi-- 62 00:05:15,021 --> 00:05:18,223 Có thể sửa được gạch lót trong bếp và nhà tắm, 63 00:05:18,291 --> 00:05:19,825 Nhưng nếu cái móng mà bị ruỗng, 64 00:05:19,893 --> 00:05:21,560 - Thì có làm gì cũng chỉ phí công. - Có tác dụng phụ nào không? 65 00:05:21,628 --> 00:05:23,262 Cô ngồi dậy đi. 66 00:05:23,329 --> 00:05:26,365 Phương pháp chữa bệnh bằng hooc-môn này rất có lợi cho da và nội tạng của cô. 67 00:05:26,433 --> 00:05:28,300 Đa số các quý bà được tôi chữa cách này 68 00:05:28,368 --> 00:05:30,268 Đều nói họ thấy như trẻ ra 10 tuổi. 69 00:05:30,336 --> 00:05:32,337 Tôi không biết. Tôi thậm chí còn không để người nhà tôi 70 00:05:32,405 --> 00:05:34,138 Uống nước từ chai nhựa. 71 00:05:34,206 --> 00:05:36,040 Dùng một mớ hoóc-môn trong khi không biết 72 00:05:36,107 --> 00:05:37,374 Sẽ có những tác dụng phụ nào, tôi... 73 00:05:37,442 --> 00:05:39,009 Sẽ thấy trẻ hơn, và cũng trông trẻ hơn 10 tuổi. 74 00:05:39,077 --> 00:05:40,677 Tôi không cần hoóc-môn, bác sĩ. 75 00:05:40,745 --> 00:05:43,647 Tôi chỉ muốn kiểm soát lại cơ thể của mình, 76 00:05:43,714 --> 00:05:45,915 Sau những gì đã xảy ra. 77 00:05:45,983 --> 00:05:47,884 Và tôi đang cho cô những thứ để cô có được điều đó đây. 78 00:05:47,952 --> 00:05:49,553 Tôi đâu phải là một ngôi nhà. 79 00:05:49,621 --> 00:05:53,457 Vivien, cô sợ cái gì mới được? 80 00:06:14,381 --> 00:06:16,616 - 911 nghe. - Có người đột nhập vào nhà tôi. 81 00:06:16,683 --> 00:06:19,285 - Cô chắc không phải người nhà cô chứ? - Không. Không có ai ở nhà cả. 82 00:06:19,353 --> 00:06:21,187 - Địa chỉ là gì? - Số 35 đường Drummond. 83 00:06:21,254 --> 00:06:22,855 - Chúng tôi đang huy động xe cảnh sát đến. - Xin làm ơn nhanh giùm, làm ơn. 84 00:06:55,022 --> 00:06:56,289 Ôi Chúa ơi. 85 00:06:56,356 --> 00:06:58,824 Không, Viv. Không, không. 86 00:07:02,296 --> 00:07:04,697 Viv, anh xin lỗi. Anh xin lỗi. Không. 87 00:07:04,765 --> 00:07:07,099 Aah! 88 00:07:07,167 --> 00:07:08,968 Mấy người sẽ phải hối hận. 89 00:07:09,036 --> 00:07:11,270 Mấy người sẽ phải hối hận. Mấy người sẽ phải hối hận. 90 00:07:22,238 --> 00:07:32,306 Dịch: phiemdu onnyru@gmail.com 91 00:08:17,943 --> 00:08:19,577 Ánh sáng ở đây khác quá. 92 00:08:19,645 --> 00:08:20,945 Dịu hơn. Là ô nhiễm không khí đó. 93 00:08:21,013 --> 00:08:22,881 Con nên phấn khởi lên, Vi. 94 00:08:22,948 --> 00:08:24,249 Con có thể ngừng hút thuốc và bắt đầu thở sâu được rồi. 95 00:08:24,316 --> 00:08:26,084 Con cần đi vệ sinh. 96 00:08:26,151 --> 00:08:27,551 - Sắp đến rồi con. - Con cần đi vệ sinh mà. 97 00:08:27,619 --> 00:08:28,852 Vi, đang là đường cao tốc. 98 00:08:28,920 --> 00:08:30,420 Nào, con muốn bố đậu xe lại ở đâu? 99 00:08:30,488 --> 00:08:33,523 Có thể xe Honda kế chúng ta có nhà vệ sinh đấy. 100 00:08:33,590 --> 00:08:35,725 Em bé mà muốn đi ị thì bố mẹ sẽ tìm ra chỗ thôi. 101 00:08:35,792 --> 00:08:37,126 Thôi đi. 102 00:08:37,193 --> 00:08:39,060 Violet, mẹ ghét từ đó, trừ phi chính mẹ nói ra từ đó. 103 00:08:40,930 --> 00:08:42,363 Bố mừng vì bố mẹ đặt tên con là Violet, 104 00:08:42,431 --> 00:08:43,331 Thay vì cái tên thứ hai. 105 00:08:43,398 --> 00:08:44,498 Là gì? 106 00:08:44,566 --> 00:08:46,266 Sunshine. 107 00:08:48,136 --> 00:08:50,704 Vui mà. Con phải công nhận là vui đấy chứ. 108 00:09:00,014 --> 00:09:01,615 Anh thích nó. 109 00:09:01,683 --> 00:09:03,350 Em thích không, em yêu? 110 00:09:03,418 --> 00:09:05,720 Trông nó còn tuyệt hảo hơn 111 00:09:05,788 --> 00:09:07,355 Khi nhìn hình trên mạng nữa. 112 00:09:07,423 --> 00:09:09,223 Yeah, nhìn rất thú vị. 113 00:09:09,291 --> 00:09:12,427 Tuyệt vời. Vậy giờ chúng ta là nhà Addams. 114 00:09:12,494 --> 00:09:14,295 Hey, bé con ủ dột. 115 00:09:14,363 --> 00:09:15,963 Lại đây. 116 00:09:16,031 --> 00:09:17,164 Con làm gì thế? 117 00:09:17,232 --> 00:09:18,499 Nơi này có tuyệt không? 118 00:09:22,370 --> 00:09:23,336 Xin chào mừng. 119 00:09:25,038 --> 00:09:27,407 Đây là một biệt thự cổ thời Victoria. 120 00:09:27,475 --> 00:09:30,778 Một bác sĩ chuyên chữa bệnh cho các tài tử đã xây nó từ năm 1920. 121 00:09:30,845 --> 00:09:32,246 Đẹp lộng lẫy. 122 00:09:32,314 --> 00:09:34,015 Đây là nội thất Tiffany thật đấy. 123 00:09:34,082 --> 00:09:36,050 Ông bà có thể thấy, những người chủ nhà cũ 124 00:09:36,118 --> 00:09:38,053 Thật lòng yêu quý ngôi nhà này như một đứa trẻ vậy. 125 00:09:38,121 --> 00:09:39,121 Họ phục chế lại mọi thứ. 126 00:09:39,189 --> 00:09:40,256 Gay à? 127 00:09:40,324 --> 00:09:41,491 Ông bà nghĩ sao? 128 00:09:41,558 --> 00:09:44,060 Tiffany. Wow. 129 00:09:46,063 --> 00:09:48,064 - Bà có nấu ăn không? - Viv là một đầu bếp cừ. 130 00:09:48,132 --> 00:09:50,200 Tôi dạy cô ấy nấu ăn vài năm trước, 131 00:09:50,267 --> 00:09:52,769 Rốt cuộc cô ấy dạy ngược lại thầy. 132 00:09:52,837 --> 00:09:54,237 Học nấu ăn, lãng mạn đấy. 133 00:09:54,305 --> 00:09:56,907 - Ông là chuyên viên tâm lý? - Bác sĩ tâm thần. 134 00:09:56,974 --> 00:09:59,143 Bà có nói qua điện thoại là ở đây có một chỗ 135 00:09:59,211 --> 00:10:00,577 Tôi có thể dùng như văn phòng tại gia hả? 136 00:10:00,645 --> 00:10:02,079 Tôi định tiếp bệnh nhân ở đây, 137 00:10:02,180 --> 00:10:03,747 Để dành thời gian cho gia đình nhiều hơn nữa. 138 00:10:03,815 --> 00:10:05,049 Tươi mới quá. 139 00:10:09,954 --> 00:10:13,023 Violet, cưng, đi xem con Hayley đi đâu? Cám ơn con. 140 00:10:14,025 --> 00:10:16,360 Mày sủa gì vậy? 141 00:10:59,539 --> 00:11:01,540 Khi anh thấy hình của căn phòng này trên mạng, 142 00:11:01,608 --> 00:11:03,242 Anh nghĩ em có thể dùng nó 143 00:11:03,310 --> 00:11:04,643 Làm phòng nhạc. 144 00:11:04,711 --> 00:11:06,078 Bà là nhạc công à? 145 00:11:06,146 --> 00:11:07,179 Từng thôi. 146 00:11:07,247 --> 00:11:08,947 Tôi chơi đại dương cầm-- Thực tế là chơi rất giỏi. 147 00:11:09,015 --> 00:11:10,182 Sao bà lại bỏ? 148 00:11:10,249 --> 00:11:12,750 Giấy dán tường bị tróc ở đây. 149 00:11:12,818 --> 00:11:14,653 Hình như có một bức tranh lớn 150 00:11:14,720 --> 00:11:15,720 Ở bên dưới thì phải. 151 00:11:15,788 --> 00:11:17,489 Những người chủ cũ có lẽ đã 152 00:11:17,557 --> 00:11:18,557 Che nó đi. 153 00:11:18,625 --> 00:11:19,624 Họ theo trường phái cách tân. 154 00:11:19,692 --> 00:11:20,825 Nhân tiện nói về những người chủ nhà cũ, 155 00:11:20,893 --> 00:11:24,029 Nguyên tắc tiết lộ công khai bắt buộc tôi phải kể cho ông bà 156 00:11:24,097 --> 00:11:25,330 Nghe những gì đã xảy ra với họ. 157 00:11:25,398 --> 00:11:27,132 Chúa ơi... 158 00:11:27,199 --> 00:11:29,434 Họ không chết hay sao đó trong đây chứ, phải không? 159 00:11:29,502 --> 00:11:30,535 Thật ra là cả hai người. 160 00:11:31,537 --> 00:11:32,704 Giết nhau rồi tự vẫn. 161 00:11:32,772 --> 00:11:34,940 Tôi cũng bán ngôi nhà này cho họ. 162 00:11:35,007 --> 00:11:37,108 Một đôi đáng mến lắm. 163 00:11:37,176 --> 00:11:38,977 - Ông bà không tưởng tượng nổi đâu. - Điều này giải thích vì sao 164 00:11:39,045 --> 00:11:40,111 Giá ngôi nhà này rẻ hơn một nửa 165 00:11:40,179 --> 00:11:41,579 So với mọi ngôi nhà khác trong khu này, tôi đoán vậy. 166 00:11:41,647 --> 00:11:44,916 Có một ngôi nhà trệt từ giữa thế kỷ trước, 167 00:11:44,984 --> 00:11:46,184 Ở khu Valley, nhưng ông bà mua nó thì phải 168 00:11:46,252 --> 00:11:47,586 Trả giá cao gấp đôi mà diện tích chỉ bằng một phần ba ở đây. 169 00:11:47,653 --> 00:11:48,620 Được rồi. 170 00:11:48,688 --> 00:11:49,687 Chuyện xảy ra ở đâu? 171 00:11:49,755 --> 00:11:51,055 Dưới hầm. 172 00:11:51,123 --> 00:11:52,657 Lấy nhà này. 173 00:12:08,037 --> 00:12:09,871 Nào, em yêu, 174 00:12:09,939 --> 00:12:10,772 Ngủ thôi. 175 00:12:10,840 --> 00:12:12,407 Để đó sáng mai làm. 176 00:12:12,474 --> 00:12:14,175 Em hơi lo cho Violet, 177 00:12:14,243 --> 00:12:16,577 Anh cũng biết đó, con nít ở đây khác. 178 00:12:16,645 --> 00:12:19,213 Em không biết liệu con có thể chịu đựng thêm một năm không hòa nhập được không. 179 00:12:19,281 --> 00:12:21,215 Ý em là... em không thể? 180 00:12:23,284 --> 00:12:26,020 Em không tin là ngôi nhà này không làm anh sợ. 181 00:12:26,087 --> 00:12:27,221 Vì những chuyện đã xảy ra ở đây hả? 182 00:12:27,289 --> 00:12:28,656 Anh không hài lòng thì cũng bị dụ rồi. 183 00:12:28,724 --> 00:12:31,159 Ngôi nhà này đáng giá gấp bốn lần giá mình trả để sở hữu nó, 184 00:12:31,227 --> 00:12:33,762 Nên thôi đừng nghĩ ngợi nữa. 185 00:12:33,830 --> 00:12:35,631 Lời khuyên chuyên nghiệp quá nhỉ, bác sĩ? 186 00:12:35,699 --> 00:12:37,066 Chỉ có phủ nhận thôi sao? 187 00:12:39,303 --> 00:12:41,705 Lại đây em, để anh cho em thấy anh yêu em. 188 00:12:41,773 --> 00:12:44,208 Chuyển đến đây, mua ngôi nhà này, 189 00:12:44,275 --> 00:12:46,743 Là điều đúng đắn nhất 190 00:12:46,811 --> 00:12:50,013 Cho chúng ta và gia đình chúng ta. 191 00:12:51,182 --> 00:12:52,882 Là một chuyện đáng mừng 192 00:12:52,950 --> 00:12:55,017 Và chúng ta đáng được hưởng sau những chuyện khủng khiếp 193 00:12:55,085 --> 00:12:56,719 Đã trải qua. 194 00:13:02,158 --> 00:13:04,959 Em có mấy món đồ em muốn... 195 00:13:05,027 --> 00:13:07,695 Mở gói ở dưới bếp. 196 00:13:12,368 --> 00:13:14,470 Em trân trọng những nỗ lực của anh. 197 00:13:17,474 --> 00:13:19,342 Em cũng đang cố. 198 00:13:21,179 --> 00:13:23,147 Okay. 199 00:13:23,215 --> 00:13:25,016 Chỉ là cái gì cũng cần thời gian. 200 00:13:42,100 --> 00:13:43,600 Nên tao để yên cho nó. 201 00:13:43,668 --> 00:13:45,535 Chơi thuốc trên ngực mày hả? 202 00:13:45,603 --> 00:13:47,738 Ngực tao sau đó đơ hết cũng phải hai hôm. 203 00:13:47,805 --> 00:13:48,806 Hey! 204 00:13:48,873 --> 00:13:50,541 Hội học sinh đã có luật 205 00:13:50,609 --> 00:13:52,009 Cấm hút thuốc nơi công cộng. 206 00:13:52,077 --> 00:13:53,110 Mấy người phải hút thuốc bị động cũng chết đó. 207 00:13:53,178 --> 00:13:55,279 Tôi là học sinh mới, tôi không biết. 208 00:13:55,346 --> 00:13:57,914 Mày bị cái quái gì thế hả? 209 00:13:57,982 --> 00:14:00,350 Người ta ngồi ở đây, ăn uống ở đây. 210 00:14:00,418 --> 00:14:02,018 Mày không biết tao là ai. Sao mày làm thế? 211 00:14:02,086 --> 00:14:03,453 Bà của Leah mất vì ung thư phổi. 212 00:14:03,521 --> 00:14:05,321 Nó đặt nặng chuyện này lắm. 213 00:14:05,389 --> 00:14:08,324 Ăn đi - ăn ngay, không thì tao sẽ cho mày một trận nhừ tử. 214 00:14:08,392 --> 00:14:10,193 - Không. - Cái gì? Thôi, Leah, đủ rồi. 215 00:14:10,260 --> 00:14:12,661 Không, không, tao muốn thấy nó ăn. 216 00:14:12,729 --> 00:14:14,997 - Không. Ăn cho tao xem. - Leah, thôi đi, nhìn nó như mới 12. 217 00:14:16,900 --> 00:14:20,636 Mày chết với tao! Mày chết với tao! 218 00:14:23,973 --> 00:14:26,575 Whoo! 219 00:14:26,643 --> 00:14:28,762 Mấy người sẽ chết trong đó. 220 00:14:29,279 --> 00:14:30,579 Cô là ai? Cô làm gì ở đây? 221 00:14:30,647 --> 00:14:31,547 Cô làm gì ở đây? 222 00:14:31,614 --> 00:14:33,649 Adelaide. 223 00:14:33,717 --> 00:14:34,550 Adelaide. 224 00:14:36,152 --> 00:14:37,852 Adelaide. 225 00:14:37,920 --> 00:14:42,490 Adelaide, mẹ bật Dora the Explorer cho con rồi, 226 00:14:42,558 --> 00:14:43,959 Về nhà ngồi xem đi. 227 00:14:44,026 --> 00:14:45,160 Là Go, Diego, Go! 228 00:14:45,228 --> 00:14:46,628 Con không thích. 229 00:14:46,695 --> 00:14:48,529 Oh, mấy con nhân vật hoạt hình màu nâu-- khác nhau chỗ nào chứ. 230 00:14:48,597 --> 00:14:49,831 Xin lỗi. 231 00:14:49,898 --> 00:14:50,998 Chào. 232 00:14:51,066 --> 00:14:52,366 Chào. 233 00:14:52,434 --> 00:14:54,734 Tôi là Constance, hàng xóm kế bên nhà cô, 234 00:14:54,802 --> 00:14:57,203 Và đây là con gái tôi Adelaide. 235 00:14:57,271 --> 00:14:59,272 - Chào. - Về nhà, 236 00:14:59,339 --> 00:15:01,207 Addy, về ngay. 237 00:15:03,543 --> 00:15:04,910 Con bé là một con quỷ. 238 00:15:04,978 --> 00:15:07,313 Tôi thương nó và tôi theo đạo Chúa, 239 00:15:07,380 --> 00:15:09,081 Nhưng thánh thần ơi, 240 00:15:09,149 --> 00:15:11,150 Nếu người ta đã biết xét nghiệm 241 00:15:11,218 --> 00:15:12,418 Từ vài năm trước, tôi đã... 242 00:15:12,486 --> 00:15:14,220 Làm sao cô vào nhà tôi được? 243 00:15:14,288 --> 00:15:16,656 Cô để cửa hậu mở. 244 00:15:16,724 --> 00:15:18,992 Tuy nhiên, tôi phải nói cô là, Addy sẽ luôn luôn 245 00:15:19,060 --> 00:15:20,494 Tìm được đường vào. 246 00:15:20,562 --> 00:15:24,398 Nó dễ điên vì ngôi nhà này lắm, đó giờ rồi. 247 00:15:25,768 --> 00:15:27,135 Mấy món đồ dễ thương quá. 248 00:15:27,202 --> 00:15:28,769 Cảm ơn. 249 00:15:28,837 --> 00:15:31,372 - Cô có nuôi chó không? - T-tôi có một con. Có. 250 00:15:31,440 --> 00:15:33,373 Tôi có làm một cái nhà chó, 251 00:15:33,441 --> 00:15:35,208 Chăm sóc chó các kiểu. 252 00:15:35,276 --> 00:15:36,209 Hay quá. 253 00:15:36,277 --> 00:15:38,378 Thật ra tôi thích chó thuần chủng hơn. 254 00:15:38,445 --> 00:15:41,113 Tôi ái mộ vẻ đẹp di truyền lâu đời, 255 00:15:41,181 --> 00:15:43,649 Nhưng luôn có chỗ 256 00:15:43,716 --> 00:15:46,418 Cho mấy con chó lai trong nhà tôi. 257 00:15:50,290 --> 00:15:51,557 Oh... 258 00:15:51,625 --> 00:15:52,658 Oh, Chúa ơi. 259 00:15:52,726 --> 00:15:55,228 Đôi bông tai này. 260 00:15:55,295 --> 00:15:58,097 Kim cương thật đúng không? 261 00:15:58,165 --> 00:16:00,333 Không phải hàng lởm đâu. 262 00:16:00,401 --> 00:16:01,468 Không. 263 00:16:01,536 --> 00:16:03,871 Tôi cũng từng có mấy đôi như vậy. 264 00:16:03,939 --> 00:16:06,808 Mỗi ngày một đôi khác nhau cho cả tuần. 265 00:16:06,875 --> 00:16:07,842 Chồng cô tặng cô hả? 266 00:16:07,910 --> 00:16:08,910 Phải. 267 00:16:08,978 --> 00:16:10,112 Hmm? Mm-hmm. 268 00:16:10,179 --> 00:16:13,182 Lúc đàn bà còn trẻ đẹp, đàn ông ai cũng làm thế. 269 00:16:15,953 --> 00:16:17,587 Cô là người miền Nam? 270 00:16:17,655 --> 00:16:19,623 Tôi tự hào là người Virginian. 271 00:16:19,691 --> 00:16:22,893 Sinh ra và lớn lên ở Old Dominion. 272 00:16:22,961 --> 00:16:24,762 Rất biết ơn cô vì đã để ý. 273 00:16:24,830 --> 00:16:27,497 Tôi đến đây để thành ngôi sao màn bạc. 274 00:16:27,565 --> 00:16:31,601 Diễn thử rồi đủ trò hết rồi, nhưng... 275 00:16:31,669 --> 00:16:34,238 Khỏa thân hồi đó là một chuyện lớn. 276 00:16:34,306 --> 00:16:36,573 Mấy chuẩn mực đạo đức sắp sửa đổ rạp hết, 277 00:16:36,641 --> 00:16:39,877 Còn tôi thì không thể phơi mình 278 00:16:39,944 --> 00:16:41,111 Dưới ánh đèn cao áp, 279 00:16:41,179 --> 00:16:44,347 Cho mọi đàn ông, đàn bà, con nít xem, 280 00:16:44,415 --> 00:16:49,052 Nên tôi đành cất giấc mơ bé bỏng đó 281 00:16:49,120 --> 00:16:51,322 Vào một cái hũ trong tủ 282 00:16:51,389 --> 00:16:56,060 Rồi ngay sau đó, con bé Mongoloid ra đời, 283 00:16:56,127 --> 00:16:58,629 Và dĩ nhiên là sau đó tôi không làm ăn gì được. 284 00:16:59,931 --> 00:17:02,199 Rất vui được gặp cô. 285 00:17:03,235 --> 00:17:04,702 Chỉ là-- 286 00:17:04,769 --> 00:17:06,871 Tôi không chuẩn bị để đón khách. 287 00:17:06,938 --> 00:17:09,773 Tôi về đây. 288 00:17:09,841 --> 00:17:10,975 Oh, tôi mang cho cô cái này. 289 00:17:12,243 --> 00:17:13,777 Là chút quà nhỏ, 290 00:17:13,844 --> 00:17:15,478 - Mừng tân gia. - Cám ơn. 291 00:17:16,714 --> 00:17:18,815 Addy muốn nướng bánh cho cô, 292 00:17:18,883 --> 00:17:21,418 Nhưng nó hay nhổ nước miếng vào bánh lắm, 293 00:17:21,486 --> 00:17:23,320 Nên tôi nghĩ cái này ổn hơn. 294 00:17:23,388 --> 00:17:25,521 Dùng để trừ tà. 295 00:17:27,191 --> 00:17:29,225 Tôi không nhớ tên cô. 296 00:17:29,293 --> 00:17:32,361 Không, nãy giờ tôi chưa nói tên tôi mà. 297 00:17:32,429 --> 00:17:34,397 - Oh. - Tôi là Vivien Harmon. 298 00:17:34,464 --> 00:17:36,332 Dù sao đi nữa... 299 00:17:36,400 --> 00:17:38,033 Thư giãn và tận hưởng đi nhé. 300 00:17:38,101 --> 00:17:41,169 Nếu cần giúp gì với con cún, cứ nói tôi. 301 00:17:41,237 --> 00:17:42,938 Tôi sẽ. 302 00:17:43,005 --> 00:17:45,373 Tôi mừng vì cô đã gỡ mấy tờ giấy dán tường kia xuống. 303 00:17:45,441 --> 00:17:47,575 Tôi cứ tưởng mấy người đó cũng thời thượng. 304 00:17:53,582 --> 00:17:54,882 Đây là cây ngải... 305 00:17:54,950 --> 00:17:58,119 Để thanh tẩy những linh hồn trong ngôi nhà. 306 00:17:59,621 --> 00:18:01,722 Có quá nhiều ký ức đen tối ở đây. 307 00:18:41,264 --> 00:18:42,597 Gì vậy? 308 00:18:42,665 --> 00:18:44,265 Em không sao chứ? 309 00:18:47,236 --> 00:18:51,507 Oh, mấy thằng này có sở thích dị hợm nhỉ? 310 00:18:51,575 --> 00:18:52,542 Em muốn mặc thử không? 311 00:18:52,610 --> 00:18:53,576 Không có vui đâu. 312 00:18:53,644 --> 00:18:54,745 Anh nghĩ em mặc sẽ chuẩn đó. 313 00:18:55,647 --> 00:18:57,281 Sao vậy? 314 00:18:58,383 --> 00:19:00,218 Trời đất. Bỏ nó đi. 315 00:19:00,285 --> 00:19:01,519 Nào, xuống lầu thôi. 316 00:19:01,587 --> 00:19:02,520 Đi nào. 317 00:19:02,588 --> 00:19:04,923 Cẩn thận bước chân, con. 318 00:19:10,262 --> 00:19:13,330 Vậy, Tate, những ảo tưởng đó xuất hiện 319 00:19:13,398 --> 00:19:16,633 Từ hai năm trước, ba năm trước, khi nào? 320 00:19:16,701 --> 00:19:17,634 Hai năm trước. 321 00:19:17,701 --> 00:19:18,901 Lúc nào cũng như nhau. 322 00:19:18,969 --> 00:19:20,570 Cùng bắt đầu theo một kiểu. 323 00:19:20,638 --> 00:19:21,771 Như thế nào? Nói chú nghe đi. 324 00:19:21,839 --> 00:19:24,106 Cháu chuẩn bị cho một cuộc chiến chính nghĩa. 325 00:19:28,345 --> 00:19:31,581 Cháu bình tĩnh lắm, cháu biết bí mật, cháu biết rõ những gì sắp đến, 326 00:19:31,649 --> 00:19:34,585 Và cháu biết không ai có thể cản cháu lại được, kể cả chính cháu. 327 00:19:34,652 --> 00:19:35,786 Cháu đặt mục tiêu vào những người 328 00:19:35,854 --> 00:19:37,855 Làm chuyện xấu với cháu à? 329 00:19:37,923 --> 00:19:39,123 Cháu giết những ai cháu thích. 330 00:19:47,668 --> 00:19:49,535 Tôi có thể giúp gì? 331 00:19:50,703 --> 00:19:52,939 Vài người trong số họ nài xin được sống. 332 00:19:53,006 --> 00:19:53,840 Cháu không thấy buồn. 333 00:19:53,908 --> 00:19:55,141 Cháu chẳng cảm thấy gì cả. 334 00:19:55,209 --> 00:19:56,876 Thế giới ta đang sống là một nơi nhơ nhớp. 335 00:19:56,944 --> 00:19:59,546 Một thế giới nhơ nhớp, không cách gì cứu vãn nổi, 336 00:19:59,613 --> 00:20:01,814 Và thật sự là cháu thấy cháu đang giúp họ thoát khỏi 337 00:20:01,882 --> 00:20:03,249 Những thứ cặn bã 338 00:20:03,317 --> 00:20:05,852 Những chất thải kinh tởm trên đường phố 339 00:20:05,919 --> 00:20:06,786 Cháu đang giúp họ 340 00:20:06,853 --> 00:20:08,354 Đưa họ đến một nơi trong sạch 341 00:20:08,422 --> 00:20:09,555 Và tốt đẹp. 342 00:20:11,258 --> 00:20:12,525 Có điều gì đó 343 00:20:12,593 --> 00:20:14,894 Về máu. 344 00:20:14,962 --> 00:20:16,529 Cháu chìm trong đó. 345 00:20:18,132 --> 00:20:22,134 Người Ấn Độ tin rằng máu giữ lại những linh hồn xấu, 346 00:20:22,202 --> 00:20:24,270 Và cứ mỗi một tháng họ lại cắt tay để kỷ niệm 347 00:20:24,337 --> 00:20:26,305 Để giải phóng những linh hồn đó. 348 00:20:26,373 --> 00:20:27,407 Có điều gì đó 349 00:20:27,474 --> 00:20:29,241 Rất thông tuệ về nghi thức này. 350 00:20:29,309 --> 00:20:31,577 Rất thông tuệ. Cháu rất thích. 351 00:20:35,581 --> 00:20:36,548 Chú có nghĩ cháu bị điên? 352 00:20:36,616 --> 00:20:37,949 Không. 353 00:20:38,017 --> 00:20:40,485 Chú nghĩ cháu sáng tạo. 354 00:20:40,553 --> 00:20:42,854 Và chú nghĩ cháu đang có nhiều nỗi đau khổ cháu không đối mặt được. 355 00:20:42,922 --> 00:20:45,056 Mẹ cháu chắc lo cho cháu lắm? 356 00:20:45,124 --> 00:20:46,257 Chú chắc chắn là vậy. 357 00:20:46,325 --> 00:20:47,659 Bà ta đàng điếm lắm. 358 00:20:47,727 --> 00:20:49,795 Cháu nói đúng theo nghĩa đen luôn. 359 00:20:49,862 --> 00:20:51,363 Bà ta lăn lộn với tay hàng xóm suốt một thời gian. 360 00:20:51,431 --> 00:20:54,099 Bố cháu phát hiện ra, và ông ấy bỏ đi. 361 00:20:54,167 --> 00:20:56,002 Bỏ cháu ở lại với một người đàng điếm không ra gì. 362 00:20:56,070 --> 00:20:57,236 Chú tưởng tượng được không? 363 00:20:57,304 --> 00:20:58,304 Chuyện này kinh tởm đến đâu? 364 00:20:58,372 --> 00:20:59,606 Chú đã từng nghe nhiều chuyện còn tồi tệ hơn nhiều. 365 00:20:59,674 --> 00:21:01,208 Quá hay. 366 00:21:01,276 --> 00:21:02,576 Chú kể cháu nghe được không? 367 00:21:02,644 --> 00:21:03,777 Cháu thích nghe kể chuyện. 368 00:21:03,845 --> 00:21:06,514 Không. Chú không thể. 369 00:21:06,581 --> 00:21:09,716 Thế giới này là một nơi nhơ nhớp. 370 00:21:09,784 --> 00:21:13,019 Một màn kịch kinh dị đáng tởm. 371 00:21:13,087 --> 00:21:15,988 Có quá nhiều nỗi đau khổ, chú thấy không? 372 00:21:16,056 --> 00:21:17,857 Có quá nhiều. 373 00:21:19,726 --> 00:21:21,159 Em làm sai rồi. 374 00:21:21,227 --> 00:21:23,094 Nếu em muốn tự sát, phải cắt thẳng lên một đường. 375 00:21:23,162 --> 00:21:25,330 Ở đó mạch máu sẽ đứt rời. 376 00:21:25,398 --> 00:21:27,732 Làm sao anh vào đây được? 377 00:21:27,800 --> 00:21:30,102 Nếu thật em muốn chết, 378 00:21:30,170 --> 00:21:32,338 Nên thử khóa cửa lại đã. 379 00:22:23,961 --> 00:22:25,829 Anh làm gì vậy? 380 00:22:27,999 --> 00:22:29,967 Anh có đang đi nghỉ không? 381 00:22:40,599 --> 00:22:41,164 Tôi giúp gì được không? 382 00:22:41,299 --> 00:22:42,432 Tôi là Moira O'Hara. 383 00:22:42,500 --> 00:22:43,600 Tôi là quản gia. 384 00:22:43,668 --> 00:22:45,602 Oh. 385 00:22:45,669 --> 00:22:47,537 Tôi không biết mua nhà có kèm cả quản gia theo nữa. 386 00:22:47,605 --> 00:22:49,338 Sao cô lại phơi quần áo ngoài trời 387 00:22:49,406 --> 00:22:51,207 Khi có một máy sấy khô hoàn hảo ở bên trong? 388 00:22:51,275 --> 00:22:53,976 Tôi không thích chất hóa học trong các thuốc làm mềm vải, 389 00:22:54,044 --> 00:22:56,212 Nên tôi muốn để tự nhiên. 390 00:22:56,280 --> 00:22:58,915 Tôi làm việc từ thứ Hai đến thứ Năm. 391 00:22:58,983 --> 00:23:01,185 Lễ Tạ ơn vẫn làm, Giáng sinh thì nghỉ. 392 00:23:01,252 --> 00:23:03,120 - Um... - Đó là thỏa thuận với chủ nhà cũ. 393 00:23:03,188 --> 00:23:04,655 Xin lỗi. Tôi chỉ không chắc... 394 00:23:04,723 --> 00:23:06,557 Là chúng tôi có cần quản gia không. 395 00:23:08,594 --> 00:23:10,829 Cô dùng gì để cọ sàn nhà? 396 00:23:10,896 --> 00:23:11,763 Xà bông dầu hiệu Murphy. 397 00:23:11,830 --> 00:23:12,530 Oh, không. 398 00:23:13,232 --> 00:23:14,499 Phải dùng giấm trắng. 399 00:23:14,567 --> 00:23:16,167 Xà bông dầu sẽ làm hỏng sàn nhà. 400 00:23:16,235 --> 00:23:17,735 Tôi ưa dùng giấm hơn. Tự nhiên hơn. 401 00:23:17,802 --> 00:23:20,637 Cô đã từng sở hữu một ngôi nhà cổ thế này bao giờ chưa? 402 00:23:20,705 --> 00:23:21,605 Chưa. 403 00:23:21,672 --> 00:23:23,473 Nó có cá tính, có cảm xúc riêng. 404 00:23:23,541 --> 00:23:25,208 Xử tệ với nó, và cô sẽ phải hối hận. 405 00:23:26,410 --> 00:23:28,410 Tôi vào được không? 406 00:23:28,478 --> 00:23:30,613 Xe taxi vừa đi, tôi cần gọi chuyến mới. 407 00:23:30,680 --> 00:23:33,449 Vậy là cô đã làm cho những người chủ nhà cũ? 408 00:23:33,517 --> 00:23:34,851 Tôi làm quản gia nhà này đã lâu lắm rồi. 409 00:23:34,919 --> 00:23:36,986 Người đến, người đi. Tôi ở lại. 410 00:23:37,054 --> 00:23:38,488 Họ là hai chàng trai đáng mến, 411 00:23:38,556 --> 00:23:39,589 Những người chủ trước khi cô đến. 412 00:23:40,657 --> 00:23:42,024 Tôi đã tìm thấy xác họ. 413 00:23:42,092 --> 00:23:43,426 Chuyện gì đã xảy ra? 414 00:23:43,494 --> 00:23:45,661 Ý tôi là tôi không thích tin đồn... 415 00:23:45,729 --> 00:23:47,563 Họ cãi cọ nhiều lắm. 416 00:23:47,631 --> 00:23:49,298 Tôi nghĩ là vì tiền. 417 00:23:49,366 --> 00:23:52,468 Nhưng ai mà biết được khi nào một chuyện kinh khủng như thế xảy ra? 418 00:23:52,536 --> 00:23:54,604 Đôi khi người ta chỉ phát điên. 419 00:23:56,274 --> 00:23:58,842 Tôi dọn dẹp đống hỗn loạn. 420 00:23:58,909 --> 00:24:00,744 Cô không hiểu được đâu. 421 00:24:02,480 --> 00:24:04,981 Tôi hỏi riêng cô câu này được không? 422 00:24:06,784 --> 00:24:08,118 Có bao giờ cô thấy mệt rũ người 423 00:24:08,186 --> 00:24:09,719 Vì phải dọn dẹp đống hỗn độn của người khác chưa? 424 00:24:09,787 --> 00:24:11,120 Chúng ta là phụ nữ. Đó là những gì chúng ta làm. 425 00:24:12,389 --> 00:24:13,589 Tôi được trả tiền để làm việc đó. 426 00:24:13,657 --> 00:24:14,724 Phải. 427 00:24:16,360 --> 00:24:18,461 Oh, hey, đây là chồng tôi, Ben. 428 00:24:18,529 --> 00:24:19,995 Ben, đây là Moira O'Hara. 429 00:24:20,063 --> 00:24:23,132 Cô ấy là quản gia của chủ nhà cũ. 430 00:24:25,869 --> 00:24:27,536 Rất vui được biết. 431 00:24:27,604 --> 00:24:30,373 Là xe của tôi. 432 00:24:30,440 --> 00:24:32,442 Nếu ông không phiền, tôi xin dùng nhà vệ sinh trước. 433 00:24:32,509 --> 00:24:33,409 Không thành vấn đề. 434 00:24:37,815 --> 00:24:39,416 Anh thấy sao? 435 00:24:39,484 --> 00:24:42,219 Gì chứ? Em... Em muốn thuê cô ta à? 436 00:24:42,287 --> 00:24:45,389 Yeah, cô ta hơi kỳ lạ, nhưng có vẻ 437 00:24:45,457 --> 00:24:47,593 Là người đáng tin, cô ta cũng rất rành ngôi nhà. 438 00:24:47,661 --> 00:24:50,263 Và em nghĩ em cần có người đỡ đần. 439 00:24:52,198 --> 00:24:54,200 Vậy... bắt đầu từ mai nhé? 440 00:24:54,267 --> 00:24:55,902 Thứ Năm ổn hơn, nhưng tôi có thể xoay sở được. 441 00:24:55,969 --> 00:24:58,438 Okay. Và này, Moira, 442 00:24:58,505 --> 00:25:00,773 Cô không cần phải mặc đồ hầu gái đâu. 443 00:25:00,840 --> 00:25:02,408 Cứ mặc đồ của cô là được rồi. 444 00:25:02,475 --> 00:25:05,210 Tôi không thích chùi rửa nhà người khác trong trang phục của mình. 445 00:25:09,916 --> 00:25:11,283 Gì vậy? 446 00:25:11,350 --> 00:25:13,385 Không có gì. Chỉ là... 447 00:25:13,452 --> 00:25:16,121 Em luôn gây bất ngờ cho anh. 448 00:25:16,188 --> 00:25:18,823 Anh thích vậy. 449 00:25:34,371 --> 00:25:36,305 Lúc nào đó em cũng phải tha thứ cho anh chứ. 450 00:25:43,380 --> 00:25:44,881 Cháu có ngại không nếu chú thu âm? 451 00:25:44,949 --> 00:25:46,149 Không. 452 00:25:46,217 --> 00:25:47,983 Cháu vẫn đang uống thuốc chứ? 453 00:25:48,051 --> 00:25:49,318 Có. 454 00:25:49,386 --> 00:25:50,720 Có thấy tác dụng phụ nào không? 455 00:25:50,787 --> 00:25:53,489 Cháu uống vào ban đêm, nhưng thuốc làm cháu mất ngủ. 456 00:25:53,557 --> 00:25:54,657 Rồi sao? 457 00:25:54,725 --> 00:25:56,259 Cháu bắt đầu uống vào ban ngày. 458 00:25:56,326 --> 00:25:58,295 Kỵ sáng là một triệu chứng phổ biến. 459 00:25:58,362 --> 00:25:59,663 Có lẽ vậy. 460 00:25:59,730 --> 00:26:00,964 Yeah, chú nghĩ thế. 461 00:26:01,032 --> 00:26:02,466 Khi chú học trường Dược, 462 00:26:02,533 --> 00:26:03,967 Người ta đưa vào trường một chuyên viên thẩm vấn của CIA 463 00:26:04,035 --> 00:26:05,970 Để giúp tụi chú nhận diện người nói dối tốt hơn. 464 00:26:06,037 --> 00:26:06,837 Ông ta ấy hả, 465 00:26:06,905 --> 00:26:09,606 Cao chừng 6 feet, khoảng 50 tuổi, đầu đinh. 466 00:26:09,674 --> 00:26:11,642 Ông ta có lẽ là một chuyên viên thẩm vấn hạng nặng, 467 00:26:11,710 --> 00:26:12,943 Vì cháu biết không, 468 00:26:13,011 --> 00:26:14,211 Nói dối ông ta, chú sợ chết khiếp. 469 00:26:17,415 --> 00:26:19,449 Chú nghĩ cháu nói dối chú? 470 00:26:19,516 --> 00:26:22,585 Kỵ sáng không phải là tác dụng phụ của thuốc Lexapro, Tate. 471 00:26:22,652 --> 00:26:23,886 Vậy nghĩa là chú đã nói dối cháu. 472 00:26:23,954 --> 00:26:25,120 Điều quan trọng là-- 473 00:26:25,188 --> 00:26:26,455 Liệu cháu có nói sự thật 474 00:26:26,522 --> 00:26:27,723 Về những việc cháu làm với bạn học của cháu không. 475 00:26:27,790 --> 00:26:29,057 Nếu thật cháu là một mối nguy 476 00:26:29,125 --> 00:26:30,459 Cho xã hội, thì theo luật 477 00:26:30,527 --> 00:26:32,027 Chú phải báo cho cảnh sát biết về cháu. 478 00:26:32,095 --> 00:26:33,763 Chú đã gọi cảnh sát à? 479 00:26:33,831 --> 00:26:35,298 Vẫn chưa. 480 00:26:35,366 --> 00:26:37,634 Chú đã chữa nhiều người bị bệnh tâm lý, và có nhiều người 481 00:26:37,701 --> 00:26:40,437 Vừa uống thuốc không đúng liều 482 00:26:40,504 --> 00:26:43,840 Vừa bị hủy hoại tâm lý nặng, thì không thể cứu nổi. 483 00:26:47,813 --> 00:26:49,914 Chú nghĩ cháu là vậy hả? 484 00:26:49,982 --> 00:26:51,782 Chú nghĩ cháu không khỏi được? 485 00:26:51,850 --> 00:26:53,084 Cháu à? Cháu đùa sao? 486 00:26:53,151 --> 00:26:55,152 Chú bó tay với ca của cháu rồi. 487 00:26:56,421 --> 00:26:58,288 Ai cũng có thể khỏi bệnh, Tate. 488 00:26:58,356 --> 00:26:59,790 Tất cả đều có thể. 489 00:26:59,857 --> 00:27:01,291 Chú chỉ nghĩ là cháu đang sợ hãi. 490 00:27:01,359 --> 00:27:02,792 Sợ hãi gì thì chú vẫn chưa chắc chắn. 491 00:27:02,860 --> 00:27:04,561 Có thể là bị chối từ. 492 00:27:04,628 --> 00:27:05,728 Rõ ràng là 493 00:27:05,796 --> 00:27:07,463 Vì những gì bố cháu đã làm với cháu. 494 00:27:07,531 --> 00:27:10,199 Cháu sợ cháu không cương được. 495 00:27:10,267 --> 00:27:11,701 Cái gì? 496 00:27:13,236 --> 00:27:14,737 Yeah, vì vậy cháu đã không uống thuốc. 497 00:27:14,805 --> 00:27:15,805 - Tate. - Cháu sợ... 498 00:27:15,873 --> 00:27:16,906 Cháu không làm đàn ông được. 499 00:27:18,275 --> 00:27:19,943 Vì cháu đã gặp được một người. 500 00:27:22,514 --> 00:27:24,448 Đây là sau khi bố anh bỏ đi. 501 00:27:24,516 --> 00:27:25,850 Anh nghĩ lúc đó anh 10 tuổi. 502 00:27:25,917 --> 00:27:30,188 Tuần trước, ngày đầu tiên ở trường mới - khốn nạn. 503 00:27:30,255 --> 00:27:32,589 Westfield đúng không? Chỗ tệ nhất. 504 00:27:32,657 --> 00:27:34,124 Anh bị trường đó tống cổ. 505 00:27:34,192 --> 00:27:36,760 Em ghét đi học. Em ghét tất cả những kẻ trong đó. 506 00:27:36,827 --> 00:27:38,595 Rặt một bọn ngu ngốc nghĩ mình là thượng lưu. 507 00:27:38,663 --> 00:27:39,763 Khu duyên hải phía Đông khá hơn. 508 00:27:39,831 --> 00:27:41,331 Ít nhất là thời tiết có thay đổi. 509 00:27:41,399 --> 00:27:42,732 Anh rất thích khi lá đổi màu. 510 00:27:42,800 --> 00:27:43,567 Yeah, em cũng vậy. 511 00:27:45,136 --> 00:27:46,669 Sao em lại chuyển về đây? 512 00:27:46,737 --> 00:27:47,604 Bố em tòm tem. 513 00:27:49,006 --> 00:27:50,673 Mẹ em bắt quả tang tại trận. 514 00:27:50,741 --> 00:27:52,909 Thật kinh khủng. 515 00:27:52,977 --> 00:27:55,845 Nếu đã yêu ai thì không bao giờ được làm người đó đau khổ... không bao giờ. 516 00:27:55,913 --> 00:27:57,714 Em biết. 517 00:27:57,782 --> 00:28:00,651 Mà điều tệ nhất là trước đó 6 tháng, 518 00:28:00,719 --> 00:28:02,787 Mẹ em bị sẩy thai rất nặng. 519 00:28:02,855 --> 00:28:04,322 Đứa trẻ được 7 tháng tuổi, 520 00:28:04,390 --> 00:28:06,224 Và nhà em phải tổ chức một đám tang rùng rợn. 521 00:28:06,291 --> 00:28:08,292 Em có thấy hòm của đứa trẻ không? 522 00:28:10,095 --> 00:28:13,531 ♪ You have to get back in the saddle ♪ 523 00:28:13,599 --> 00:28:17,735 ♪ "It's a special death," you say ♪ 524 00:28:17,803 --> 00:28:19,704 Xin lỗi. 525 00:28:19,771 --> 00:28:23,474 ♪ And me, the brown-eyed daughter ♪ 526 00:28:23,541 --> 00:28:25,776 Tại sao anh lại gặp bố em? 527 00:28:25,843 --> 00:28:28,678 Đừng hỏi những câu hỏi em đã biết sẵn câu trả lời chứ. 528 00:28:28,746 --> 00:28:30,113 Em thông minh hơn thế nhiều mà. 529 00:28:33,317 --> 00:28:34,784 Anh muốn nghe Morrissey không? 530 00:28:34,852 --> 00:28:36,920 Ngầu và bất cần đời. 531 00:28:36,987 --> 00:28:38,354 Và thù ghét tất cả những ai ông ta gặp. 532 00:28:38,422 --> 00:28:40,490 Có Kurt Cobain trong đó không? 533 00:28:40,557 --> 00:28:41,991 Cậu làm gì ở đây? 534 00:28:42,058 --> 00:28:43,158 Nghe nhạc thôi bố. 535 00:28:43,226 --> 00:28:44,693 Cậu phải về, Tate. Xin lỗi. 536 00:28:44,761 --> 00:28:48,362 Cậu ta không nên ở đây, và bố nghĩ con biết điều này-- làm ơn. 537 00:28:51,300 --> 00:28:53,468 Chú nghĩ điều cháu sợ là gì? 538 00:28:53,535 --> 00:28:55,302 Có phải nỗi sợ bị từ chối không? 539 00:29:00,909 --> 00:29:02,643 Tránh xa nó ra. 540 00:29:02,711 --> 00:29:04,612 - Bố, không có... - Con nghe bố nói rồi đó! 541 00:29:04,679 --> 00:29:06,714 Không! 542 00:29:06,782 --> 00:29:09,917 Đạn, đạn, đạn! 543 00:29:11,920 --> 00:29:13,988 Hey, em yêu, em có thấy dao cạo râu của anh đâu không? 544 00:29:47,122 --> 00:29:48,923 Gia đình anh đang gặp nguy hiểm. 545 00:30:18,490 --> 00:30:20,057 Cháu làm gì ở đây? 546 00:30:21,560 --> 00:30:24,262 Tại sao cháu lại ở trong nhà tôi?! 547 00:30:30,023 --> 00:30:31,925 Tôi muốn cháu tránh xa nhà tôi ra. 548 00:30:31,993 --> 00:30:33,460 Cháu có hiểu không? 549 00:30:33,528 --> 00:30:35,295 - Tôi hút thuốc trong đây được không? - Không. 550 00:30:36,068 --> 00:30:37,690 Adelaide, làm ơn trả lời tôi. 551 00:30:38,461 --> 00:30:39,968 Cháu cho chó ăn được không? 552 00:30:40,035 --> 00:30:42,478 Không, Adelaide, tôi muốn cháu tránh xa ngôi nhà này ra. 553 00:30:42,598 --> 00:30:43,528 Tôi muốn cháu dừng việc vào nhà 554 00:30:43,648 --> 00:30:44,757 Mở đồ đạc ra 555 00:30:44,877 --> 00:30:46,207 Và nói với tôi là tôi sắp chết đi. 556 00:30:46,275 --> 00:30:47,142 Nó nói vậy ư? 557 00:30:48,744 --> 00:30:50,512 Nó nói vậy với tất cả mọi người. 558 00:30:51,447 --> 00:30:52,781 Nói xin lỗi đi, Addy. 559 00:30:52,848 --> 00:30:54,849 - Không, là tụi nó làm mà. - Ai? 560 00:30:54,917 --> 00:30:56,084 Hai đứa sinh đôi. 561 00:30:56,152 --> 00:30:58,220 Shh. 562 00:30:58,287 --> 00:31:01,655 Cháu cho chó ăn được không? 563 00:31:01,723 --> 00:31:03,457 Không, Adelaide, nghe tôi đây. 564 00:31:03,525 --> 00:31:05,792 Tôi muốn cháu không được tự tiện vào nhà tôi không xin phép nữa. 565 00:31:05,860 --> 00:31:06,893 Tôi nói có rõ không? 566 00:31:06,961 --> 00:31:08,261 - Vivien. - Rõ chứ? 567 00:31:08,329 --> 00:31:10,263 - Vâng. - Cám ơn. 568 00:31:13,133 --> 00:31:15,034 Tới lúc về rồi, Addy. 569 00:31:20,039 --> 00:31:21,506 - Hallie! - Có sao không? 570 00:31:21,574 --> 00:31:24,276 Lẽ ra nó không nên làm thế. 571 00:31:27,748 --> 00:31:30,316 Xin lỗi vì tất cả. 572 00:31:32,786 --> 00:31:35,821 Cô mà chạm tay vào con tôi một lần nữa 573 00:31:35,888 --> 00:31:38,257 Tôi sẽ bẻ gãy tay cô. 574 00:31:40,093 --> 00:31:41,293 Không! Tôi không có bằng chứng nào 575 00:31:41,361 --> 00:31:42,995 Về hành vi bạo lực trong quá khứ cả. 576 00:31:43,063 --> 00:31:45,164 Không, tôi không có số người giám hộ. 577 00:31:45,232 --> 00:31:47,533 Nghe này, đừng chuyển máy tôi cho người khác nữa. 578 00:31:47,601 --> 00:31:49,602 Tôi đang cố báo cáo về một bệnh nhân ở độ tuổi trung học, 579 00:31:49,670 --> 00:31:51,471 Mà tôi tin là có thể gây nguy hiểm. 580 00:31:51,539 --> 00:31:54,274 Được. Được. Tôi hiểu. 581 00:31:54,342 --> 00:31:56,610 Không thể tin nổi. 582 00:32:03,918 --> 00:32:05,252 Tôi lau dọn trong đây nhé? 583 00:32:05,319 --> 00:32:06,753 Không phải lúc, Moira. 584 00:32:08,923 --> 00:32:10,290 Hôm nay là thứ Năm. 585 00:32:10,358 --> 00:32:13,660 20 phút nữa là tôi nghỉ. 586 00:32:13,728 --> 00:32:16,296 Giờ tôi không làm là đến thứ Hai lại chưa xong nữa. 587 00:32:25,474 --> 00:32:26,875 Em làm ông phân tâm à? 588 00:32:35,918 --> 00:32:38,186 Sao ông không thử chạm vào em? 589 00:32:38,254 --> 00:32:39,287 Ra ngoài. 590 00:32:39,355 --> 00:32:40,656 Ông sợ gì? 591 00:32:42,258 --> 00:32:43,558 Vợ ông đâu có nhà. 592 00:32:44,827 --> 00:32:46,895 Bà ấy có lẽ đang ở Pilates. 593 00:32:49,165 --> 00:32:50,999 Em không hé miệng đâu. 594 00:32:52,902 --> 00:32:55,270 - Chúa ơi. - Em đâu có nói khi ông thấy em 595 00:32:55,338 --> 00:32:57,306 Tự "giải khuây" cho mình hôm trước. 596 00:32:57,374 --> 00:32:59,041 Làm ơn, đi đi. 597 00:33:00,910 --> 00:33:02,644 Sau đó ông có tự xử không? 598 00:33:02,711 --> 00:33:03,811 Làm ơn đi cho. 599 00:33:03,879 --> 00:33:05,513 Có rồi. 600 00:33:06,482 --> 00:33:08,816 Ông làm lại đi. 601 00:33:08,884 --> 00:33:09,984 Cho em thấy đi. 602 00:33:12,254 --> 00:33:13,087 Oh, mẹ nó. 603 00:33:16,491 --> 00:33:19,826 Violet! Violet! 604 00:33:19,893 --> 00:33:20,927 Mẹ kiếp! 605 00:33:24,131 --> 00:33:25,698 - Tao không sợ mày! - Mày nên sợ! 606 00:33:30,370 --> 00:33:31,671 Đánh đi, đánh đi, đánh đi! 607 00:33:41,015 --> 00:33:42,515 Oh, con nhãi đó đốt tao! 608 00:33:50,759 --> 00:33:52,293 Theo con mắt nghề nghiệp của anh, 609 00:33:52,361 --> 00:33:56,231 Ai vẽ những bức tranh này phải có vấn đề tâm lý nặng nề. 610 00:33:57,567 --> 00:33:58,834 Em tưởng anh đang tiếp bệnh nhân. 611 00:33:58,901 --> 00:34:00,602 Ah, họ không đến. Em cần anh phụ không? 612 00:34:00,670 --> 00:34:02,037 Yeah. 613 00:34:03,706 --> 00:34:05,473 Cám ơn. 614 00:34:05,541 --> 00:34:07,742 Bức tranh này không làm em sợ à? 615 00:34:07,810 --> 00:34:12,446 Ở nó có cái gì đó làm em thấy... thư giãn. 616 00:34:12,514 --> 00:34:14,715 Một trong những giáo sư tâm lý của anh nói rằng, người ta 617 00:34:14,783 --> 00:34:16,650 Kể chuyện để đối phó với nỗi sợ của họ. 618 00:34:16,718 --> 00:34:18,552 Các tác phẩm nghệ thuật và những thần thoại bí ẩn đều là sản phẩm 619 00:34:18,620 --> 00:34:21,054 Để giúp chúng ta kiểm soát được nỗi sợ của mình. 620 00:34:21,122 --> 00:34:22,722 Sợ chết thì tạo ra tác phẩm về tái sinh. 621 00:34:22,789 --> 00:34:24,657 Sợ quỷ sứ thì tạo ra tác phẩm về Chúa nhân từ, 622 00:34:24,725 --> 00:34:26,459 Người đưa những kẻ xấu xuống địa ngục. 623 00:34:26,527 --> 00:34:29,295 Em nghĩ em thích mấy bức tranh này vì khi sắp xếp chúng em không phải nghĩ ngợi gì cả. 624 00:34:30,630 --> 00:34:31,464 Okay. 625 00:34:36,303 --> 00:34:39,338 Anh luôn nghĩ em đẹp nhất những lúc thế này. 626 00:34:39,406 --> 00:34:42,574 Không phấn son. Tóc rối. 627 00:34:42,642 --> 00:34:43,643 Chút mồ hôi. 628 00:34:43,710 --> 00:34:45,911 Em già rồi. 629 00:34:45,979 --> 00:34:49,515 Thôi nào. 630 00:34:49,583 --> 00:34:51,850 Em đẹp lắm. 631 00:34:51,918 --> 00:34:53,085 Thật đấy. 632 00:34:57,824 --> 00:34:59,825 Không. 633 00:34:59,893 --> 00:35:01,194 Ben... 634 00:35:01,261 --> 00:35:02,462 Violet một tiếng nữa mới về nhà. 635 00:35:02,529 --> 00:35:03,530 Không. Okay, Ben? Không. 636 00:35:03,597 --> 00:35:04,464 - Nào, em yêu... - Ben... 637 00:35:04,532 --> 00:35:06,366 Không. 638 00:35:09,403 --> 00:35:11,271 Xin lỗi. Em không thể. 639 00:35:18,247 --> 00:35:20,281 Bao lâu đây, Viv? 640 00:35:20,349 --> 00:35:22,850 Em trừng phạt anh trong bao lâu đây? 641 00:35:22,918 --> 00:35:25,620 Em không trừng phạt anh, đừng tự đánh giá mình quá cao! 642 00:35:25,687 --> 00:35:29,090 Em đang cố tìm cách để tha thứ cho anh 643 00:35:29,158 --> 00:35:32,126 Khi anh ngủ với một trong những cô học trò của mình. 644 00:35:32,194 --> 00:35:34,362 Anh muốn em lại ngủ với anh sao? 645 00:35:34,430 --> 00:35:36,998 Em thậm chí còn không thể nhìn mặt anh, Ben, 646 00:35:37,066 --> 00:35:38,867 Mà không thấy được biểu cảm của anh 647 00:35:38,935 --> 00:35:41,803 Khi anh đưa đẩy cô ta trên giường của vợ chồng mình! 648 00:35:41,870 --> 00:35:43,471 Anh đã sai! 649 00:35:43,539 --> 00:35:45,073 Anh còn phải nói vậy bao nhiêu lần nữa? 650 00:35:45,141 --> 00:35:46,541 Anh xin lỗi! 651 00:35:46,609 --> 00:35:48,343 Anh cũng bị tổn thương. 652 00:35:48,410 --> 00:35:49,377 Oh... 653 00:35:49,445 --> 00:35:50,879 Em xin lỗi, em xin lỗi. 654 00:35:50,946 --> 00:35:54,750 Thế mầm sống lớn lên trong người anh có chết không? 655 00:35:54,817 --> 00:35:57,386 Anh có phải mang nó trong bụng anh không? 656 00:35:57,454 --> 00:35:59,955 Cái xác con trai nhỏ của chúng ta? 657 00:36:00,023 --> 00:36:03,025 Anh có phải chịu mổ để lấy con ra? 658 00:36:03,093 --> 00:36:03,993 Khi nó đã chết rồi không? 659 00:36:04,061 --> 00:36:06,161 Con anh cũng chết! 660 00:36:06,229 --> 00:36:07,796 Nó cũng là con anh! 661 00:36:07,864 --> 00:36:11,766 Và anh giải sầu trên giường với một con bé 21 tuổi. 662 00:36:11,834 --> 00:36:14,402 Anh có thể nói cho em nghe những con số thống kê có bao nhiêu đàn ông 663 00:36:14,470 --> 00:36:16,003 Ngoại tình sau khi vợ mình sẩy thai. 664 00:36:16,071 --> 00:36:18,072 Anh đã ở đó vì em, Viv. Nhẫn nại, 665 00:36:18,140 --> 00:36:19,873 Thấu hiểu, chăm sóc... 666 00:36:19,941 --> 00:36:22,743 Và anh đã luôn đặt cảm xúc của em lên trên hết. 667 00:36:24,245 --> 00:36:26,747 Anh hùng thay. 668 00:36:29,684 --> 00:36:31,251 Anh không biết phải nói sao 669 00:36:31,286 --> 00:36:32,318 Để không nghe giống một thằng khốn nạn, anh thật sự không biết. 670 00:36:33,255 --> 00:36:34,656 Anh biết không? Cứ nói đi. 671 00:36:34,723 --> 00:36:37,325 Em nói thật. Em có bao giờ ngăn anh đâu. 672 00:36:37,393 --> 00:36:40,529 Anh tức giận, sao anh không nói thẳng ra là anh tức giận? 673 00:36:40,597 --> 00:36:43,566 Sáu tháng chữa bệnh phải nghe anh xin lỗi, 674 00:36:43,634 --> 00:36:46,969 Và khóc lóc, là một điều tồi tệ. 675 00:36:47,037 --> 00:36:49,672 Nên cứ nói em nghe thật sự anh cảm thấy thế nào. 676 00:36:49,739 --> 00:36:51,273 Em nuôi chó. 677 00:36:52,642 --> 00:36:54,976 Anh cần em, và em có một con chó. 678 00:36:55,044 --> 00:36:56,544 Oh...! 679 00:36:56,612 --> 00:36:59,147 Em nên ôm ấp anh vào mỗi đêm! 680 00:36:59,214 --> 00:37:00,248 Không phải một con chó! 681 00:37:00,315 --> 00:37:01,749 Oh, vậy... Anh cần em! 682 00:37:01,817 --> 00:37:05,285 Anh cần em? Nên anh lấy cô ta để trả thù em, 683 00:37:05,353 --> 00:37:07,855 Vì em đã không có mặt lúc anh cần? 684 00:37:07,923 --> 00:37:09,223 Em hiểu rồi! 685 00:37:09,291 --> 00:37:12,827 Ta đã không ngủ với nhau suốt gần một năm. 686 00:37:12,895 --> 00:37:14,496 Yeah... anh nghĩ em không biết hả? 687 00:37:14,563 --> 00:37:16,464 20 tháng 10. 688 00:37:16,532 --> 00:37:20,770 Chúng ta quan hệ. Đầy yêu thương, hấp dẫn, 689 00:37:20,838 --> 00:37:23,106 Riêng tư, và hơi kỳ lạ nữa. 690 00:37:27,245 --> 00:37:29,913 Anh yêu em. 691 00:37:29,981 --> 00:37:32,482 Anh chuyển từ đầu này đến đầu kia đất nước. 692 00:37:32,550 --> 00:37:33,617 Vì suốt cuộc đời anh, 693 00:37:33,684 --> 00:37:35,685 Điều duy nhất anh thật sự sợ, 694 00:37:35,753 --> 00:37:38,755 Là mất em, mất gia đình này. 695 00:37:40,657 --> 00:37:43,525 Những điều kinh khủng đã xảy ra với chúng ta. 696 00:37:43,593 --> 00:37:47,128 Và cách chúng ta xử lý chúng còn kinh khủng hơn. 697 00:37:47,196 --> 00:37:49,598 Nhưng... 698 00:37:49,666 --> 00:37:51,633 Nơi này... 699 00:37:51,701 --> 00:37:54,937 Là cơ hội thứ hai của chúng ta, em yêu. 700 00:37:55,004 --> 00:37:56,405 Là cơ hội thứ hai. 701 00:37:58,541 --> 00:37:59,608 Anh chỉ... 702 00:38:01,110 --> 00:38:05,782 Anh chỉ cần biết liệu em có muốn nó hay không. 703 00:38:07,718 --> 00:38:09,586 Nói anh nghe, em yêu. 704 00:38:12,523 --> 00:38:14,525 Em làm gì vậy? 705 00:38:14,592 --> 00:38:16,794 Viv... 706 00:38:16,861 --> 00:38:18,128 Em làm gì vậy? 707 00:38:18,196 --> 00:38:20,097 Oh! 708 00:38:35,713 --> 00:38:37,814 Mình sẽ hạnh phúc ở đây. 709 00:38:41,379 --> 00:38:42,741 Của mày đây, Hallie. 710 00:38:42,962 --> 00:38:46,056 Ngoan lắm cún. Hey. 711 00:38:47,586 --> 00:38:49,067 Whoa. Lại đây con. 712 00:38:50,621 --> 00:38:51,737 Mặt con sao vậy? 713 00:38:51,857 --> 00:38:53,721 Bị ngã. 714 00:38:53,837 --> 00:38:54,463 Lại đây. 715 00:38:54,583 --> 00:38:56,339 Ngồi xuống. 716 00:38:56,407 --> 00:38:57,640 Trai hay gái? 717 00:38:57,708 --> 00:38:59,250 Gái. Ba đứa. 718 00:38:59,370 --> 00:39:00,844 Mẹ mong chúng nó nhìn thê thảm hơn con. 719 00:39:01,457 --> 00:39:02,776 Con biết tên chúng nó không? 720 00:39:02,894 --> 00:39:04,194 Con không muốn nói. 721 00:39:04,262 --> 00:39:06,397 Con biết không, ta có thể chuyển con qua một trường khác. 722 00:39:06,465 --> 00:39:08,733 Có nhiều trường tư rất tốt quanh đây, 723 00:39:08,800 --> 00:39:10,235 Ngay trong khu này. 724 00:39:10,302 --> 00:39:12,702 Con không trốn đâu. Con không sợ chúng nó. 725 00:39:12,822 --> 00:39:14,673 Không sợ gì cả. 726 00:39:14,741 --> 00:39:17,210 Cũng như lần đó, lúc con đi nhà trẻ, 727 00:39:17,278 --> 00:39:19,780 Khi con năn nỉ mẹ đưa con về từ buổi tiệc ngủ đó, 728 00:39:19,847 --> 00:39:21,915 Vì những đứa con gái khác đều bật đèn khi ngủ. 729 00:39:23,618 --> 00:39:25,486 Mẹ biết gần đây con đang đến giới hạn chịu đựng. 730 00:39:25,553 --> 00:39:27,421 Lần chuyển nhà này, và... 731 00:39:29,357 --> 00:39:31,725 ...Mẹ và bố cũng không thật sự hạnh phúc bên nhau. 732 00:39:31,793 --> 00:39:33,894 Nếu mẹ khổ vậy, sao mẹ không ly hôn với bố? 733 00:39:33,962 --> 00:39:35,797 Bố mẹ vẫn yêu nhau. 734 00:39:35,865 --> 00:39:36,864 Mẹ không lừa con được đâu. 735 00:39:36,932 --> 00:39:39,200 Con nghĩ bố mẹ ghét nhau lắm. 736 00:39:39,268 --> 00:39:40,969 Ít nhất là mẹ ghét bố. 737 00:39:41,036 --> 00:39:43,104 Con không trách mẹ. Ông ta là một kẻ khốn nạn. 738 00:39:44,506 --> 00:39:46,440 Con xin lỗi. 739 00:39:46,508 --> 00:39:48,342 Không sao. 740 00:39:48,410 --> 00:39:49,376 Bố con đã là một kẻ như vậy. 741 00:39:51,045 --> 00:39:52,579 Ta đã trải qua nhiều chuyện. 742 00:39:52,647 --> 00:39:55,115 Bố con gặp nhiều biến cố. Mẹ cũng vậy. 743 00:39:58,586 --> 00:40:00,453 Có lẽ vì thế bố mẹ cần nhau. 744 00:40:01,588 --> 00:40:03,956 Mẹ sợ gì? 745 00:40:04,024 --> 00:40:05,558 Mẹ nói con không sợ gì cả, nên... 746 00:40:05,626 --> 00:40:07,059 Điều gì làm mẹ sợ? 747 00:40:07,127 --> 00:40:08,994 Gần đây à? 748 00:40:10,096 --> 00:40:11,497 Mọi thứ. 749 00:40:14,734 --> 00:40:17,670 Cuộc sống sẽ làm thế với con. 750 00:40:17,738 --> 00:40:18,704 Em ghét nó! 751 00:40:18,772 --> 00:40:20,206 Em chỉ muốn giết nó! 752 00:40:20,274 --> 00:40:22,141 Vậy làm đi! Bớt được một con nhãi trung học 753 00:40:22,209 --> 00:40:23,910 Làm cuộc sống của những người kém may mắn 754 00:40:23,977 --> 00:40:26,179 Được dễ dàng hơn, theo ý anh, là một việc công ích. 755 00:40:26,246 --> 00:40:27,380 Nghe này, em muốn nó để em yên đúng không? 756 00:40:27,447 --> 00:40:28,781 Muốn nó thôi làm cuộc sống của em thành địa ngục? 757 00:40:28,849 --> 00:40:30,850 Không cần phải giết nó. Có một giải pháp duy nhất. 758 00:40:30,917 --> 00:40:33,218 Dọa nó. Làm nó phải sợ em. 759 00:40:33,286 --> 00:40:34,653 Đó là điều duy nhất khiến mấy đứa bắt nạt phản ứng lại. 760 00:40:34,721 --> 00:40:36,322 - Làm sao? - Dễ lắm. 761 00:40:36,389 --> 00:40:37,890 Chỉ cần em lại gần nó và nói, 762 00:40:37,958 --> 00:40:39,458 Thỏa thuận nhé: Mày thôi bắt nạt tao. 763 00:40:39,526 --> 00:40:41,694 Tao cho mày thứ mày muốn. Thuốc. 764 00:40:41,761 --> 00:40:43,595 Mai đến nhà tao, tao cho mày dùng thử. 765 00:40:43,663 --> 00:40:47,432 Tao bán thuốc, và thuốc xịn. Tao có hàng ngon nhất khu này. 766 00:40:47,500 --> 00:40:49,234 - Con đó nghiện thuốc. - Em không có thuốc. 767 00:40:49,302 --> 00:40:51,403 Không cần có làm gì. Chỉ là một cái cớ để dụ nó đến đây thôi. 768 00:40:51,470 --> 00:40:53,804 Sau đó, nó sẽ về trong hoảng sợ. 769 00:40:53,872 --> 00:40:56,875 Và anh hứa, em sẽ không còn bị nó làm phiền nữa. 770 00:40:56,942 --> 00:40:58,743 Làm sao em làm nó sợ được? Rối rắm quá! 771 00:40:58,811 --> 00:41:00,445 Đó là lúc anh xuất hiện giúp em. 772 00:41:16,462 --> 00:41:18,030 Hấp dẫn đấy. 773 00:41:20,266 --> 00:41:22,467 Em tưởng em nói anh vứt nó đi rồi mà. 774 00:41:22,535 --> 00:41:24,169 Oh, không mở miệng luôn? 775 00:41:26,905 --> 00:41:29,206 Cho anh điểm sáng tạo. 776 00:41:29,274 --> 00:41:31,075 Trưa nay mình đã khá vui vẻ rồi mà. 777 00:41:33,344 --> 00:41:36,245 Anh thật sự muốn hiệp hai hả? 778 00:41:36,313 --> 00:41:37,913 Nào. Em có thể thích mấy thứ dị lắm. 779 00:42:24,629 --> 00:42:25,796 Giờ chưa đến lúc của anh. 780 00:42:29,334 --> 00:42:31,869 Tận hưởng ngôi nhà đi. 781 00:42:34,073 --> 00:42:36,041 Về lại giường ngủ nào. 782 00:42:59,166 --> 00:43:00,833 Em yêu anh. 783 00:43:00,901 --> 00:43:03,336 Anh cũng yêu em. 784 00:43:11,233 --> 00:43:12,307 Dưới đó có gì? 785 00:43:12,534 --> 00:43:13,223 Tao giấu hàng ở đó. 786 00:43:13,343 --> 00:43:14,907 Bố mẹ tao dọn phòng tao hằng tuần. 787 00:43:15,027 --> 00:43:16,599 Nếu mày giỡn mặt với tao... 788 00:43:16,719 --> 00:43:18,012 Tầng hầm thôi mà. 789 00:43:18,178 --> 00:43:19,211 Nó là nơi giấu tốt nhất của tao. 790 00:43:19,279 --> 00:43:20,680 Thuốc cũng rất xịn. 791 00:43:20,748 --> 00:43:23,083 Thuốc nhập vào Mỹ từ miền Trung Mỹ, 792 00:43:23,150 --> 00:43:25,619 Nhét trong những cái tàu đánh bắt tôm ở Gloucester. 793 00:43:25,686 --> 00:43:27,354 Tao từng cho mấy thằng đánh tôm xem ngực 794 00:43:27,422 --> 00:43:29,389 Để đổi lấy một hay hai tép. 795 00:43:29,457 --> 00:43:31,291 Đâu? 796 00:43:31,359 --> 00:43:32,760 Ngay trong góc. 797 00:43:38,033 --> 00:43:39,233 Bên phải. 798 00:43:39,301 --> 00:43:41,335 Chỗ này gớm quá. 799 00:43:41,403 --> 00:43:43,204 Oh, im đi. 800 00:43:43,271 --> 00:43:44,671 Tao muốn thuốc của tao. 801 00:43:44,739 --> 00:43:46,673 Vậy thì đi đi. 802 00:43:48,810 --> 00:43:50,710 Ra đây là con nhãi nghiện thuốc. 803 00:43:50,778 --> 00:43:52,478 Mày là thằng nào? 804 00:43:52,546 --> 00:43:53,312 Đèn đi. 805 00:44:00,620 --> 00:44:04,257 Cái gì vậy?! Cái gì vậy?! 806 00:44:06,427 --> 00:44:10,230 Giết nó! Giết nó! Giết nó! 807 00:44:12,233 --> 00:44:14,768 Bỏ tao ra! Bỏ tao ra! 808 00:44:14,836 --> 00:44:17,805 Bỏ tao ra! Bỏ tao ra! 809 00:44:19,007 --> 00:44:20,274 Dừng lại! 810 00:44:22,645 --> 00:44:25,613 Dừng lại! Làm ơn dừng lại đi! 811 00:44:34,322 --> 00:44:35,456 Mẹ...? 812 00:44:44,532 --> 00:44:47,601 Đợi tao?! 813 00:44:47,669 --> 00:44:49,436 Anh không nghĩ nó dám quậy em lần nữa. 814 00:44:49,504 --> 00:44:50,871 - Cái quái gì vậy?! - Em nói gì? 815 00:44:50,939 --> 00:44:52,339 Nó đánh vào 'bi' anh và chạy mất. 816 00:44:52,407 --> 00:44:53,641 Chắc nó đập đầu vào tường hay sao đó. 817 00:44:53,708 --> 00:44:55,142 Không, em đã thấy cái gì đó! 818 00:44:55,210 --> 00:44:56,710 Em nói gì...? Violet, em điên rồi. 819 00:44:56,778 --> 00:44:58,479 Lần này quá hay. Ta đã cho con nhãi đó biết mặt. 820 00:44:58,547 --> 00:45:01,382 Đi đi! Em không muốn thấy mặt anh nữa! 821 00:45:07,624 --> 00:45:09,592 Anh tưởng em không sợ gì hết! 822 00:45:51,070 --> 00:45:53,939 Anh là ai, tại sao anh đi theo tôi?! 823 00:45:54,007 --> 00:45:55,541 Gia đình anh đang gặp nguy hiểm! 824 00:45:57,644 --> 00:45:59,679 Anh bị cái gì vậy? 825 00:45:59,746 --> 00:46:01,614 Đẹp, đúng không? 826 00:46:01,682 --> 00:46:03,983 Hơn 70% người tôi là thế này. 827 00:46:06,453 --> 00:46:08,421 Tôi là Larry Harvey. 828 00:46:08,488 --> 00:46:10,589 Và anh phải ra khỏi ngôi nhà đó. 829 00:46:10,657 --> 00:46:12,191 Tôi có thể gọi người bắt anh. 830 00:46:12,259 --> 00:46:14,360 Nhòm vào cửa sổ nhà người khác vẫn là một tội đấy. 831 00:46:14,427 --> 00:46:15,561 Thậm chí ở L.A. 832 00:46:15,629 --> 00:46:18,732 Họ không tống tôi vào tù lại đâu. 833 00:46:18,799 --> 00:46:21,735 Tôi bị ung thư não. 834 00:46:21,803 --> 00:46:24,338 Mãn tính, không mổ được. 835 00:46:24,406 --> 00:46:25,706 Rất tiếc. 836 00:46:25,774 --> 00:46:30,278 Không cần. Đó là lý do duy nhất họ để tôi đi. 837 00:46:32,248 --> 00:46:35,317 Tội giết người. Giết 3 người. 838 00:46:35,384 --> 00:46:37,119 Tôi ở trong ngôi nhà đó được 6 tháng, 839 00:46:37,186 --> 00:46:39,054 Trước khi tôi bắt đầu nghe thấy những tiếng nói. 840 00:46:39,121 --> 00:46:42,757 Vợ tôi nghĩ vì tôi làm việc quá căng thẳng. 841 00:46:42,825 --> 00:46:47,262 Con gái tôi, Angie, 6 tuổi. 842 00:46:47,330 --> 00:46:51,232 Đứa lớn hơn, Margaret, 10 tuổi. 843 00:46:51,300 --> 00:46:54,268 Y hệt mẹ nó. 844 00:46:54,336 --> 00:46:58,238 Thật buồn cười khi hai thế hệ lại giống nhau như đúc như vậy. 845 00:47:03,745 --> 00:47:06,847 Tôi đã giết... tất cả bọn họ. 846 00:47:08,851 --> 00:47:12,087 Tối hôm đó Lorraine bị bệnh. Cô ấy uống thuốc. 847 00:47:12,154 --> 00:47:14,623 Vợ tôi đi ngủ sớm. 848 00:47:14,691 --> 00:47:18,261 Và rồi tôi, uh, tôi cho các con vào giường, 849 00:47:18,329 --> 00:47:20,463 Và rồi tiếng nói bắt đầu. 850 00:47:23,600 --> 00:47:26,102 Họ nói tôi phải làm những gì. 851 00:47:27,738 --> 00:47:29,906 Tôi giống như... 852 00:47:29,973 --> 00:47:32,675 Một đứa trẻ ngoan ngoãn. 853 00:48:07,045 --> 00:48:09,513 Tôi... 854 00:48:18,990 --> 00:48:21,124 Tôi không biết làm sao tôi thoát được. 855 00:48:22,260 --> 00:48:25,729 Tôi nhớ đêm đó... 856 00:48:25,797 --> 00:48:27,364 Nhưng nó như một giấc mơ. 857 00:48:27,432 --> 00:48:30,401 Anh có mộng du không? 858 00:48:31,970 --> 00:48:33,737 Yeah... Hãy xem tôi đây. 859 00:48:33,805 --> 00:48:35,506 Đọc đi. 860 00:48:35,573 --> 00:48:37,841 Nghe này, tôi là bác sĩ. 861 00:48:37,909 --> 00:48:39,743 Họ có thể không tống anh vào tù, 862 00:48:39,811 --> 00:48:41,178 Nhưng tôi hoàn toàn có thể đưa anh 863 00:48:41,246 --> 00:48:42,480 Vào viện tâm thần liên bang. 864 00:48:42,547 --> 00:48:44,482 Tin tôi đi, so với chỗ đó, nhà tù 865 00:48:44,549 --> 00:48:45,950 Chỉ như khu nghỉ mát Club Med thôi. 866 00:48:46,018 --> 00:48:48,619 Để gia đình tôi được yên! Anh nghe tôi nói không? 867 00:48:48,687 --> 00:48:51,256 Làm ơn, làm ơn, làm ơn, anh phải ra khỏi ngôi nhà đó! 868 00:48:51,324 --> 00:48:53,892 Đó là nơi của quỷ. 869 00:48:53,960 --> 00:48:54,894 Bỏ ra! 870 00:48:56,096 --> 00:48:57,263 Để chúng tôi yên! 871 00:48:57,330 --> 00:48:58,297 Để chúng tôi yên! 872 00:49:14,714 --> 00:49:16,649 Bỏ bông tai lại. 873 00:49:18,218 --> 00:49:20,052 Thánh thần ơi. 874 00:49:20,120 --> 00:49:21,454 Suýt nữa cô làm tôi đau tim mà chết. 875 00:49:21,522 --> 00:49:23,923 Bông tai là của bà chủ. 876 00:49:23,991 --> 00:49:25,892 Đây là nhà bà chủ, không phải nhà cô. 877 00:49:25,959 --> 00:49:29,128 Tại sao lúc nào cũng là một con điếm già 878 00:49:29,196 --> 00:49:31,931 Đóng vai rao giảng đạo đức nhỉ? 879 00:49:33,300 --> 00:49:37,069 Nếu tôi là cô, tôi sẽ lo lắng đấy. 880 00:49:37,137 --> 00:49:42,041 Khi mất đồ, người ta sẽ đổ tội lên đầu hầu gái. 881 00:49:44,478 --> 00:49:45,812 Tôi mà là cô, tôi sẽ chuyển đi. 882 00:49:49,349 --> 00:49:52,519 Đừng khiến tôi phải giết cô thêm lần nữa. 883 00:50:11,237 --> 00:50:12,370 Hey. 884 00:50:12,438 --> 00:50:13,805 Hey. 885 00:50:13,873 --> 00:50:16,107 Anh muốn ăn tối món gì? 886 00:50:16,175 --> 00:50:17,541 Món gì em thích là được. 887 00:50:17,609 --> 00:50:20,511 Em nghĩ em muốn ăn đồ ăn Ấn. 888 00:50:22,914 --> 00:50:25,182 Em chỉ thích món Ấn khi em có thai. 889 00:50:34,093 --> 00:50:35,760 Thật không? 890 00:50:35,828 --> 00:50:37,762 Mm. 891 00:50:37,830 --> 00:50:40,832 Ôi, Chúa ơi. Chúa ơi. 892 00:50:43,702 --> 00:50:45,036 Oh...! 893 00:50:53,945 --> 00:50:56,080 ♪ And I got a gun! ♪ 894 00:50:56,148 --> 00:51:06,451 Dịch: phiemdu onnyru@gmail.com