1
00:00:12,743 --> 00:00:15,579
Qu'ont ... qu'ont t'ils dit?
2
00:00:15,647 --> 00:00:19,184
Ils vont m'inculper
de néglicence criminelle sur enfant.
3
00:00:19,251 --> 00:00:21,120
Ils vont l'emmener.
4
00:00:21,187 --> 00:00:24,959
Le placer dans un établissement spécialisé.
5
00:00:25,027 --> 00:00:26,559
Mon enfant.
6
00:00:26,627 --> 00:00:28,261
Mon Beauregard.
7
00:00:29,866 --> 00:00:31,333
Maintenant, tu sais comme il est.
8
00:00:31,400 --> 00:00:32,734
Je sais.
9
00:00:32,801 --> 00:00:36,205
Combien il souffre tellement
quand il n'est pas avec moi.
10
00:00:36,273 --> 00:00:38,474
Si tu as un temps soit peu
de sentiments pour moi ...
11
00:00:38,542 --> 00:00:41,143
Tu sais que je t'aime.
12
00:00:41,211 --> 00:00:42,944
Je ferais n'importe quoi pour toi.
13
00:00:44,112 --> 00:00:45,413
Alors fais le.
14
00:00:47,715 --> 00:00:49,849
Comme nous en avons discuté.
15
00:01:01,293 --> 00:01:02,594
Beau?
16
00:01:05,365 --> 00:01:06,832
Tu devrais être au lit.
17
00:01:17,046 --> 00:01:20,149
Beau, tu veux jouer.
18
00:01:29,794 --> 00:01:32,428
Il est trop tard pour jouer, Beau.
19
00:01:32,496 --> 00:01:34,663
Aller.
20
00:01:40,569 --> 00:01:42,303
C'est l'heure de dormir.
21
00:01:42,371 --> 00:01:44,906
Et de rêver avec de la chance.
22
00:01:44,974 --> 00:01:48,512
Pour peu que des rêves viennent
dans ce sommeil de la mort.
23
00:01:48,580 --> 00:01:51,715
Maintenant, ferme tes yeux.
24
00:01:54,587 --> 00:01:56,655
Dieu, aide moi.
25
00:02:55,695 --> 00:03:06,063
First trad by Mjau =^_^=
BON EPISODE
26
00:03:14,172 --> 00:03:15,801
Sommes-nous entrain de vivre
une autre dure journée?
27
00:03:15,904 --> 00:03:17,238
Non, nous allons bien.
28
00:03:17,306 --> 00:03:19,039
Juste désireux d'obtenir les résultats.
29
00:03:19,107 --> 00:03:20,741
Bien sur.
Vous devez être très anxieux.
30
00:03:20,809 --> 00:03:22,043
Nous voulons être certain
31
00:03:22,110 --> 00:03:23,711
que tout va bien pour le bébé.
32
00:03:23,779 --> 00:03:24,979
Vous n'avez rien vu
33
00:03:25,047 --> 00:03:27,148
d'inhabituel ...
34
00:03:27,216 --> 00:03:28,516
des sabots ou quoique ce soit d'autre?
35
00:03:28,584 --> 00:03:29,684
Quoi?
36
00:03:29,752 --> 00:03:31,052
Pas du tout.
37
00:03:31,120 --> 00:03:33,221
Et, Docteur Harmon,
ce n'est pas une peur ridicule.
38
00:03:33,289 --> 00:03:34,422
Chaque femme enceinte s'inquiète
39
00:03:34,490 --> 00:03:37,325
d'avoir un petit demon en elles.
40
00:03:37,393 --> 00:03:39,661
Désormais, je ne veux pas que
vous vous fatiguiez à la tâche Vivien.
41
00:03:39,729 --> 00:03:41,062
Vous allez avoir des jumeaux.
42
00:03:41,130 --> 00:03:43,031
Comment?
43
00:03:43,099 --> 00:03:44,232
Des jumeaux?
44
00:03:44,300 --> 00:03:46,867
Et ils sont en parfaite santé.
45
00:03:46,935 --> 00:03:48,770
Félicitations.
46
00:03:51,439 --> 00:03:53,941
La maison est une maison victorienne
47
00:03:54,009 --> 00:03:55,476
classique de Los Angeles
48
00:03:55,544 --> 00:03:58,379
Ce sont de vraies installations de Tiffany.
49
00:03:58,446 --> 00:04:00,947
Tout a été méticuleusement restauré
50
00:04:01,015 --> 00:04:02,783
par un couple d'homosexuels ayant habité ici.
51
00:04:02,850 --> 00:04:03,784
Les propriétaires.
52
00:04:03,851 --> 00:04:05,652
Les propriétaires de la maison.
53
00:04:05,719 --> 00:04:08,621
Les homos ont un oeil aiguisé
pour le détail, n'est-ce pas?
54
00:04:08,689 --> 00:04:10,056
Un oeil étrange.
55
00:04:10,124 --> 00:04:11,891
Laissez moi vous montrer la cuisine.
56
00:04:11,959 --> 00:04:15,527
Servez-vous et grignotez si vous le souhaitez.
57
00:04:15,595 --> 00:04:17,129
Je ne vous ai pas vu sur le descriptif.
58
00:04:17,196 --> 00:04:18,697
Vous êtes vendue avec la maison?
59
00:04:18,764 --> 00:04:19,898
Uh, en fait, oui.
60
00:04:19,965 --> 00:04:21,299
Elle s'appelle Moira.
61
00:04:21,366 --> 00:04:23,767
Elle a travaillé pour plusieurs
propriétaires successifs de la maison.
62
00:04:23,835 --> 00:04:24,902
Uh, Vivien Harmon.
63
00:04:24,969 --> 00:04:27,404
Monsieur Escandarian
était dans le voisinage
64
00:04:27,472 --> 00:04:29,874
pour regarder cette maison méditéranéenne
voyante située deux patés de maisons plus haut.
65
00:04:29,941 --> 00:04:31,909
Elle fait les deux tiers
de la surface de cette maison,
66
00:04:31,977 --> 00:04:33,678
et ils en veulent presque deux fois plus.
67
00:04:33,745 --> 00:04:36,114
Bien sur, la maison méditéranéenne
a une piscine
68
00:04:36,182 --> 00:04:37,215
Il y a de la place pour une piscine ici.
69
00:04:37,283 --> 00:04:38,850
Je devrais mettre parterre cet abri d'été.
70
00:04:38,917 --> 00:04:41,386
Je pense que c'est une idée judicieuse.
71
00:04:41,454 --> 00:04:43,822
Une piscine est la touche à apporter ici.
72
00:04:43,890 --> 00:04:45,123
A quelle profondeur la feriez-vous construire?
73
00:04:45,191 --> 00:04:47,125
Très profonde.
74
00:04:47,193 --> 00:04:48,394
Bien.
75
00:04:48,461 --> 00:04:49,762
J'aime quand c'est profond.
76
00:04:49,830 --> 00:04:52,999
Vous devrez terrasser tout le jardin.
77
00:04:53,067 --> 00:04:55,135
Uh, Monsieur Escandarian,
78
00:04:55,202 --> 00:04:58,973
Voudriez-vous voir le reste de la maison?
79
00:04:59,041 --> 00:05:01,642
En fait, j'ai juste une question :
80
00:05:01,710 --> 00:05:03,144
Quel est le problème avec cet endroit?
81
00:05:03,212 --> 00:05:05,046
Le terrain à lui seul vaut
le prix que vous demandez.
82
00:05:05,113 --> 00:05:07,281
Madame Harmon
est une vendeuse qui a ses raisons.
83
00:05:07,348 --> 00:05:08,249
Hum, et je voudrais
84
00:05:08,316 --> 00:05:10,151
également être franche avec vous.
85
00:05:10,218 --> 00:05:11,685
Cette maison a un passé
86
00:05:11,753 --> 00:05:13,654
que je trouve troublant.
87
00:05:13,722 --> 00:05:18,158
Les gens qui habitaient ici avant
sont morts violemment,
88
00:05:18,226 --> 00:05:20,294
et apparemment ce ne sont pas les seuls.
89
00:05:20,361 --> 00:05:22,429
Donc je veux juste être très directe avec vous
90
00:05:22,497 --> 00:05:24,297
à propos de cela, si vous êtes
vraiment interessé.
91
00:05:24,365 --> 00:05:25,298
Je suis interessé.
92
00:05:25,366 --> 00:05:26,533
Si jamais
93
00:05:26,600 --> 00:05:28,068
on vous fait une offre sérieuse
94
00:05:28,135 --> 00:05:30,103
avant que je ne vous recontacte,
prévenez moi.
95
00:05:30,171 --> 00:05:31,738
Je reste en contact avec vous.
96
00:05:31,806 --> 00:05:33,774
Je vais vous reconduire à la sortie.
97
00:05:33,841 --> 00:05:37,078
Si vous décidez rapidemment,
vous pourrez avoir votre piscine pour l'été.
98
00:05:40,016 --> 00:05:41,717
Essayez-vous de ruiner ma commission ?
99
00:05:41,784 --> 00:05:43,352
Contrairement à vous, j'essaye d'être honnête.
100
00:05:43,420 --> 00:05:45,888
Pourquoi ne pas ajouter un ticket
pour le circuit du meurtre
101
00:05:45,956 --> 00:05:47,023
avec ce maudit flyer ?
102
00:05:47,090 --> 00:05:48,257
C'est une très bonne idée.
103
00:05:48,325 --> 00:05:49,992
Parce que vous savez quoi?
Je pense qu'il serait
104
00:05:50,060 --> 00:05:51,193
bénéfique pour nous de savoir
105
00:05:51,261 --> 00:05:51,994
ce qu'il s'est exactement passé
dans cette maison.
106
00:05:53,029 --> 00:05:54,830
Qu'est-ce que c'est?
107
00:05:57,000 --> 00:05:58,434
Excusez moi.
108
00:05:58,501 --> 00:06:01,870
Ah. C'est ici qu'est la maison à vendre.
109
00:06:01,937 --> 00:06:04,106
Oui.
110
00:06:04,174 --> 00:06:06,374
Ah, quelle belle disposition
111
00:06:06,442 --> 00:06:08,110
L'heure des visites est dépassée.
112
00:06:08,177 --> 00:06:09,378
C'est indiqué de 14h à 18h.
113
00:06:09,445 --> 00:06:11,546
Il n'est que 16h.
114
00:06:11,614 --> 00:06:12,680
C'est seulement sur rendez-vous.
115
00:06:13,715 --> 00:06:15,983
Oh. Je vois.
116
00:06:16,051 --> 00:06:17,751
C'est à cause de ma défiguration,
n'est-ce pas ?
117
00:06:17,819 --> 00:06:20,721
Parfois je me demande,
si je savais
118
00:06:20,788 --> 00:06:22,789
à quel point on m'éviterait
lorsque je suis retourné
119
00:06:22,857 --> 00:06:25,425
dans ce bus en flamme
pour sauver ces enfants.
120
00:06:25,493 --> 00:06:28,095
Cette cruauté m'a assechée la bouche.
121
00:06:28,163 --> 00:06:31,431
Je prendrais bien un petit verre
de Chardonnet.
122
00:06:31,499 --> 00:06:34,634
et ensuite vous pourrez
me faire voir la maison.
123
00:06:34,702 --> 00:06:36,336
Reposez ce verre.
124
00:06:36,404 --> 00:06:38,204
Que faites vous ?
125
00:06:38,272 --> 00:06:39,672
Une femme dans ma position
n'est jamais
126
00:06:39,740 --> 00:06:40,940
trop prudente.
127
00:06:41,008 --> 00:06:42,708
Il y a un tas d'hommes issus
de minorités dans cette ville
128
00:06:42,776 --> 00:06:43,842
qui ne voudrait rien de plus
129
00:06:43,910 --> 00:06:45,377
que de me prendre sur ce plan de travail.
130
00:06:45,445 --> 00:06:46,378
Sortez.
131
00:06:46,446 --> 00:06:47,679
Baissez votre arme, Marcy.
132
00:06:47,747 --> 00:06:49,415
Je n'aime pas les armes.
Baissez votre arme.
133
00:06:49,482 --> 00:06:50,649
Oui, Marcy. J'espère
que vous avez un permis de port d'arme,
134
00:06:50,717 --> 00:06:51,717
parce que je vais le mentionner
135
00:06:51,785 --> 00:06:53,118
dans mon action en justice.
136
00:06:53,186 --> 00:06:54,887
Ce que vous faites
est en violation directe
137
00:06:54,955 --> 00:06:57,190
de la loi américaine sur les incapacités.
138
00:07:00,328 --> 00:07:01,628
Et voila la bibliothèque.
139
00:07:01,696 --> 00:07:04,031
Oh.
140
00:07:04,099 --> 00:07:07,267
Oh ... c'est ...
141
00:07:07,335 --> 00:07:09,370
c'est une sacrée cheminée.
142
00:07:09,437 --> 00:07:11,638
Je suis très interessé par la cheminée.
143
00:07:11,706 --> 00:07:13,306
Fonctionne t'elle?
Oui, au gaz.
144
00:07:13,374 --> 00:07:15,108
Puis-je la voir?
Ouais.
145
00:07:15,176 --> 00:07:16,810
Je vais l'allumer pour vous.
146
00:07:17,912 --> 00:07:19,746
Oh. Ok.
147
00:07:24,618 --> 00:07:26,352
Merveilleux.
148
00:07:26,420 --> 00:07:28,422
Merveilleux.
149
00:07:31,092 --> 00:07:32,059
Oui.
150
00:07:32,127 --> 00:07:33,260
Je suis très interessé
151
00:07:33,328 --> 00:07:34,294
par cette maison.
152
00:07:34,362 --> 00:07:35,896
Bien que j'ai des doutes ...
153
00:07:35,964 --> 00:07:36,897
sur le papier-peint.
154
00:07:36,965 --> 00:07:37,998
Je trouve ce papier-peint de riz
155
00:07:38,066 --> 00:07:39,166
très bon marché.
156
00:07:39,234 --> 00:07:41,736
Vous savez ce qui aurait
grande allure ici?
157
00:07:41,803 --> 00:07:43,897
De la peinture murale.
158
00:07:44,840 --> 00:07:46,240
Ouais.
159
00:07:57,919 --> 00:08:01,389
♪ I want a little sugar
in my bowl... ♪
160
00:08:06,194 --> 00:08:11,599
♪ I want a little sweetness
down in my soul ♪
161
00:08:11,667 --> 00:08:17,273
♪ I could stand some loving
oh, so bad ♪
162
00:08:18,909 --> 00:08:20,977
♪ I feel so funny... ♪
163
00:08:22,212 --> 00:08:24,380
Oh, c'est tellement bon, bébé.
164
00:08:27,984 --> 00:08:32,821
♪ I want a little steam
on my clothes... ♪
165
00:08:55,610 --> 00:08:57,044
Arrête ça!
166
00:08:57,111 --> 00:08:58,712
Laisse moi voir.
167
00:09:01,750 --> 00:09:03,651
C'est dégoûtant.
Tu as raison.
168
00:09:03,719 --> 00:09:04,819
Ca l'est.
169
00:09:04,886 --> 00:09:06,554
Tu te mutiles.
170
00:09:06,622 --> 00:09:08,021
Tu le fais aussi.
Plus maintenant.
171
00:09:08,089 --> 00:09:09,490
Promet moi
172
00:09:09,557 --> 00:09:11,825
que tu ne te couperas plus dorénavant.
173
00:09:18,200 --> 00:09:20,267
Je le promets.
174
00:09:20,335 --> 00:09:23,771
Ils ont prévu un diner familial
sportif pour ce soir.
175
00:09:23,839 --> 00:09:26,707
Comme si ça allait me faire aller mieux.
176
00:09:26,775 --> 00:09:30,545
Crois-tu aux fantômes?
177
00:09:30,612 --> 00:09:33,114
Pourquoi me le demandes-tu?
178
00:09:33,182 --> 00:09:34,415
Je ne sais pas.
179
00:09:34,483 --> 00:09:36,217
Ca ne peux pas être entièrement faux, non?
180
00:09:38,087 --> 00:09:39,554
Il doit y avoir un endroit meilleur qu'ici,
181
00:09:39,622 --> 00:09:41,155
quelquepart.
182
00:09:41,223 --> 00:09:43,258
Au moins pour les gens comme toi.
183
00:09:43,325 --> 00:09:44,692
Pas toi?
184
00:09:44,760 --> 00:09:48,129
Depuis que tu es arrivée ici,
cet endroit s'est amélioré.
185
00:09:55,504 --> 00:09:57,672
Tu ne manges plus.
186
00:09:57,739 --> 00:09:59,140
Je n'ai pas faim.
187
00:09:59,207 --> 00:10:00,408
Trop préoccupée par des conneries.
188
00:10:00,475 --> 00:10:02,643
Ta mère et moi savons
que tu es contrariée.
189
00:10:02,711 --> 00:10:04,745
Peut être, veux-tu nous parler
de certaines choses.
190
00:10:04,813 --> 00:10:06,780
Comme avec qui vais-je vivre
après votre divorce ?
191
00:10:06,848 --> 00:10:07,747
Il y'a t-il une troisième option ?
192
00:10:07,815 --> 00:10:09,316
Parce que vous
193
00:10:09,383 --> 00:10:11,151
me donnez l'envie de me suicider.
194
00:10:11,219 --> 00:10:12,720
C'est ce dont vous avez peur?
195
00:10:12,787 --> 00:10:14,789
Sinon pourquoi essayeriez vous
196
00:10:14,856 --> 00:10:15,957
de règler le problème?
197
00:10:16,024 --> 00:10:17,759
Tu ne sors jamais de ta chambre.
198
00:10:17,827 --> 00:10:19,394
Tu manges à peine.
199
00:10:19,462 --> 00:10:21,864
Ce sont des signes notoires de dépression.
200
00:10:21,932 --> 00:10:23,266
Nous sommes concernés, Vi.
201
00:10:27,738 --> 00:10:30,641
Voyez, vous m'entrainez jusqu'ici
202
00:10:30,709 --> 00:10:32,075
pour sauver notre famille,
203
00:10:32,143 --> 00:10:33,810
puis vous décidez de vous séparer.
204
00:10:33,878 --> 00:10:36,781
Vous achetez une maison que j'apprécie,
puis vous me dites
205
00:10:36,849 --> 00:10:39,584
que vous la vendez, sans même
demander ce que je souhaite.
206
00:10:39,652 --> 00:10:42,087
Donc, ok, je suis déprimée.
207
00:10:42,155 --> 00:10:43,756
Mais je ne vais pas m'éteindre pour autant.
208
00:10:43,824 --> 00:10:46,325
Donc, vous pouvez reprendre
votre petite politique de négligence.
209
00:10:49,729 --> 00:10:51,631
Peut être devrions-nous arrêter
de vendre cette maison.
210
00:10:51,699 --> 00:10:52,932
Je ne sais pas.
211
00:10:53,000 --> 00:10:54,400
Je veux dire, était-ce
bien pire que d'habitude ?
212
00:10:54,468 --> 00:10:56,669
Etant données les circonstances.
213
00:10:56,737 --> 00:11:00,306
Nous ne devons pas l'oublier,
mais nous vendons cette maison.
214
00:11:00,374 --> 00:11:02,609
Si seulement, si seulement
c'est du domaine du possible.
215
00:11:02,676 --> 00:11:04,811
Nous avons deux acheteurs éventuels.
216
00:11:04,879 --> 00:11:07,380
Un homme qui est perse, je crois.
217
00:11:07,448 --> 00:11:08,214
Et l'autre?
218
00:11:08,282 --> 00:11:10,617
L'autre homme a un visage
terriblement brûlé ;
219
00:11:10,684 --> 00:11:13,185
Je me suis senti mal pour lui.
220
00:11:13,253 --> 00:11:15,388
Et je vais faire le circuit de
la maison du meurtre avec Marcy
221
00:11:15,456 --> 00:11:17,122
Comme ça j'aurais tous les détails
222
00:11:17,190 --> 00:11:18,891
de ce qui s'est passé dans cette maison
223
00:11:18,958 --> 00:11:20,726
et je pourrais communiquer les faits
avant que quiconque le fasse.
224
00:11:20,794 --> 00:11:22,294
La loi t'oblige seulement à communiquer
225
00:11:22,362 --> 00:11:23,728
ce qui est arrivé durant
les trois dernières années.
226
00:11:23,796 --> 00:11:25,597
Je sais. Mais je ne mettrais pas sciemment
quelqu'un dans la situation
227
00:11:25,665 --> 00:11:26,631
que nous avons vécue.
228
00:11:26,699 --> 00:11:28,232
Mais tu l'as accroché.
229
00:11:28,300 --> 00:11:30,368
Tu lui dis tout sur la folie
de cet endroit,
230
00:11:30,436 --> 00:11:31,502
et tu vas faire échouer la vente.
231
00:11:31,570 --> 00:11:32,537
C'est ce qu'il faut faire.
232
00:11:32,604 --> 00:11:34,172
La bonne chose à faire
233
00:11:34,240 --> 00:11:36,976
est de se sortir de ce bordel,
afin de ramasser les morceaux,
234
00:11:37,043 --> 00:11:38,711
et pourque notre fille puisse le faire aussi.
235
00:11:38,778 --> 00:11:40,513
Cela doit être tellement génial
de pouvoir faire ça,
236
00:11:40,581 --> 00:11:41,814
d'effleurer juste un commutateur
237
00:11:41,882 --> 00:11:43,583
et pouvoir se justifier
de sa mauvaise conduite.
238
00:11:43,651 --> 00:11:46,053
Ma famille passe d'abord.
Depuis quand?
239
00:11:46,120 --> 00:11:48,989
Ne fais pas échouer la vente de cette maison.
240
00:11:53,827 --> 00:11:54,794
Bonjour.
241
00:11:54,861 --> 00:11:55,994
Moira c'est cela?
242
00:11:56,062 --> 00:11:57,796
Comment savais-je que vous reviendriez ?
243
00:11:57,864 --> 00:12:00,999
Je n'ai pas pu me sortir
cette maison de la tête.
244
00:12:01,066 --> 00:12:03,034
Madame Harmon est sortie.
245
00:12:04,837 --> 00:12:08,739
Mais je serais enchantée de vous montrer
ce que vous souhaitez voir.
246
00:12:17,516 --> 00:12:19,050
Comme vous pouvez le voir,
247
00:12:19,117 --> 00:12:22,954
cette chambre appartient à une
adolescente triste et déprimée.
248
00:12:25,124 --> 00:12:27,860
Mais elle a du potentiel.
249
00:12:27,927 --> 00:12:30,095
Je la paindrais en rouge très foncé,
250
00:12:30,163 --> 00:12:31,597
j'enlèverais tous les meubles
251
00:12:31,665 --> 00:12:33,733
et je pendrais une balançoire sexuelle.
252
00:12:40,508 --> 00:12:41,842
Mon genre de fille.
253
00:12:41,910 --> 00:12:43,911
Ca a toujours été un de mes fantasmes
254
00:12:43,979 --> 00:12:45,880
de nager nue dans une pisicine chauffée ...
255
00:12:45,948 --> 00:12:49,884
quand je ne satisfais pas à vos besoins,
bien sur.
256
00:12:49,952 --> 00:12:51,219
Quelqu'un a parlé d'une piscine.
257
00:12:51,286 --> 00:12:52,787
Je suis curieux à propos de cela.
258
00:12:57,659 --> 00:13:02,330
J'ai toujours entendu que les perses
ont de grands et gros sexes.
259
00:13:03,465 --> 00:13:05,366
Quelque chose à ronger pour une femme.
260
00:13:05,434 --> 00:13:08,370
Oui, mais, sans les dents cependant.
261
00:13:08,438 --> 00:13:11,273
Et au fait, je ne suis pas perse.
262
00:13:11,341 --> 00:13:12,407
Je suis arménien.
263
00:13:12,475 --> 00:13:15,944
Oh! Oh, vos mains sont douées.
264
00:13:16,012 --> 00:13:17,579
Oh! pas aussi brutales
que la plupart des bonnes.
265
00:13:17,647 --> 00:13:19,481
Croyez-moi, Monsieur Joe,
266
00:13:19,549 --> 00:13:21,616
Je ne ressemble en rien aux autres
aides ménagères que vous avez connues.
267
00:13:21,684 --> 00:13:23,919
Ouais.
Vous ne voudrez plus jamais quitter cette maison.
268
00:13:33,662 --> 00:13:35,263
Que faites vous dans la chambre de ma fille ?
269
00:13:36,431 --> 00:13:37,398
Et qui est-ce?
270
00:13:37,466 --> 00:13:38,965
Docteur Harmon,
271
00:13:39,033 --> 00:13:40,601
voici Monsieur Joe Escandarian.
272
00:13:40,668 --> 00:13:41,902
Il va faire une offre pour la maison.
273
00:13:41,969 --> 00:13:44,805
Oh, ravi de vous rencontrer.
274
00:13:44,873 --> 00:13:45,973
Que faites vous ici?
275
00:13:46,040 --> 00:13:47,274
Oh, j'attrappe juste quelques vêtements.
276
00:13:50,745 --> 00:13:53,314
Je peux dire, sans hésitation,
277
00:13:53,382 --> 00:13:55,783
que nous avons été très heureux ici.
C'est une maison très spéciale.
278
00:13:55,850 --> 00:13:57,451
Sincèrement, ce n'est que du décor pour moi.
279
00:13:57,519 --> 00:13:58,527
Je vais faire venir des bulldozers,
280
00:13:58,647 --> 00:14:00,221
et le réduire en petits morceaux.
281
00:14:01,256 --> 00:14:02,923
Bonne idée.
282
00:14:13,514 --> 00:14:14,282
Bonsoir, Larry.
283
00:14:14,402 --> 00:14:15,219
Jesus!
284
00:14:18,081 --> 00:14:18,873
Ben?
285
00:14:20,283 --> 00:14:21,751
Vous m'avez effrayé presque à mort.
286
00:14:24,221 --> 00:14:26,690
C'est déconcertant d'avoir
quelqu'un qui se montre sans y être attendu
287
00:14:26,757 --> 00:14:28,993
dans sa maison, n'est-ce pas?
Comment êtes-vous rentré?
288
00:14:29,061 --> 00:14:32,130
C'est surprenant de voir ce que 20 dollars
peuvent acheter dans le voisinnage.
289
00:14:32,197 --> 00:14:35,100
Uh-huh.
Vous êtes revenu dans ma maison, Larry.
290
00:14:35,168 --> 00:14:37,001
Vous avez embêté ma femme.
291
00:14:37,069 --> 00:14:39,337
Elle était libre d'accès.
Je suis un acheteur potentiel.
292
00:14:39,405 --> 00:14:41,506
Et avec quoi comptez-vous l'acheter?
293
00:14:41,574 --> 00:14:45,210
Le millier de dollars que vous avez
essayé de m'extorquer ?
294
00:14:45,278 --> 00:14:46,378
Vous n'achetez rien du tout.
295
00:14:46,446 --> 00:14:47,479
Vous ne savez pas tout sur moi.
296
00:14:47,547 --> 00:14:49,414
Je sais que vous êtes un menteur, Larry.
297
00:14:49,482 --> 00:14:51,850
Vous n'êtes jamais allé en prison pour
le meurtre de votre famille.
298
00:14:51,918 --> 00:14:53,352
J'ai vérifié votre histoire.
299
00:14:53,420 --> 00:14:55,421
Vous avez été dans une salle pour brûlés
pendant deux ans,
300
00:14:55,488 --> 00:14:58,257
puis vous avez été placé dans
un établissement spécialisé.
301
00:14:58,325 --> 00:14:59,959
Vous avez menti sur tout.
302
00:15:00,027 --> 00:15:02,595
Ce ne sont pas des mensonges.
303
00:15:02,663 --> 00:15:04,231
Ils sont vraiment morts dans cette maison.
304
00:15:04,298 --> 00:15:05,899
Mais vous ne les avez pas tués.
305
00:15:05,967 --> 00:15:08,469
Tout comme vous n'avez pas tué Hayden.
306
00:15:08,537 --> 00:15:10,405
Tout ceci n'était que mensonges.
307
00:15:10,472 --> 00:15:12,106
Vous savez que tout n'est pas que mensonges.
308
00:15:12,174 --> 00:15:15,043
Vous savez que cette maison a un pouvoir.
309
00:15:22,584 --> 00:15:25,753
Nescafé?
310
00:15:25,820 --> 00:15:28,121
C'est vrai que j'ai essayé
311
00:15:28,189 --> 00:15:30,890
de vous faire partir apeurés de cette maison,
312
00:15:30,958 --> 00:15:33,692
Mais je le faisais juste pour votre propre bien.
313
00:15:33,760 --> 00:15:35,928
Bien. La maison est maléfique.
Maintenant vous voulez l'acheter.
314
00:15:35,996 --> 00:15:37,797
C'est sacremment vrai!
315
00:15:37,864 --> 00:15:39,265
J'ai besoin de cette maison!
316
00:15:39,332 --> 00:15:41,000
J'en ai besoin!
317
00:15:41,067 --> 00:15:45,404
C'est le seul endroit que j'ai
de pouvoir redevenir heureux un jour.
318
00:15:47,074 --> 00:15:49,008
Avec elle.
319
00:15:54,381 --> 00:15:56,715
J'ai finalement pu faire descendre les filles.
320
00:15:56,783 --> 00:15:58,150
Assied-toi, Lorraine.
Nous devons parler.
321
00:16:00,953 --> 00:16:03,989
Il n'y a qu'une seule vraie façon de dire ça,
322
00:16:04,056 --> 00:16:05,256
Je suis tombé amoureux de quelqu'un d'autre.
323
00:16:05,324 --> 00:16:08,459
Je n'ai pas voulu que ça arrive.
324
00:16:08,527 --> 00:16:09,727
Est-ce que je la connais?
325
00:16:09,795 --> 00:16:11,762
Constance, d'à côté.
326
00:16:13,398 --> 00:16:15,065
Elle est très belle.
327
00:16:16,701 --> 00:16:19,237
Je suppose que si j'étais un homme,
je l'aimerais également.
328
00:16:21,107 --> 00:16:22,841
Vas-tu nous quitter?
329
00:16:22,909 --> 00:16:25,210
En fait, je pense que
330
00:16:25,278 --> 00:16:28,180
tu devrais garder les filles,
331
00:16:28,248 --> 00:16:29,582
retourner dans l'Ohio
332
00:16:29,650 --> 00:16:32,251
et emménager avec ta mère.
333
00:16:32,319 --> 00:16:34,787
Et je subviendrais en permanence à vos besoins.
334
00:16:34,855 --> 00:16:37,357
Tu vas la faire emménager dans ma maison?
335
00:16:37,425 --> 00:16:38,458
C'était sa maison auparavant.
336
00:16:40,495 --> 00:16:42,062
Je ne peux pas vivre sans elle.
337
00:16:53,373 --> 00:16:54,973
Lorraine?
338
00:17:00,113 --> 00:17:01,580
Lorraine?
339
00:17:03,083 --> 00:17:05,552
Ouvre cette porte!
Les filles sont avec toi là-dedans?!
340
00:17:05,619 --> 00:17:06,920
Lorraine! Lorraine!
341
00:17:08,356 --> 00:17:10,892
Oh!
342
00:17:10,959 --> 00:17:13,928
Oh, mon dieu! Oh, mon dieu!
Oh, mon dieu! Oh, mon dieu!
343
00:17:19,302 --> 00:17:20,836
Constance?
344
00:17:20,903 --> 00:17:22,671
Tout ça pour Constance?
345
00:17:22,739 --> 00:17:25,174
Elle est la femme la plus excitante
que j'ai rencontré.
346
00:17:25,241 --> 00:17:26,909
J'ai besoin de cette maison, Ben.
347
00:17:26,977 --> 00:17:31,382
Nous avons un acheteur, un vrai acheteur
avec de l'argent vrai.
348
00:17:31,449 --> 00:17:34,819
Et il va tout démolir.
349
00:17:34,886 --> 00:17:37,021
Et après tout ce qui s'est passé,
350
00:17:37,089 --> 00:17:38,456
ça ne peut être que bon.
351
00:17:38,523 --> 00:17:40,958
Non! Non...
352
00:17:41,026 --> 00:17:43,628
Non, vous ne pouvez le laisser faire.
353
00:17:43,696 --> 00:17:45,596
Je le peux et je le ferais.
354
00:17:45,664 --> 00:17:47,098
Et dès que je serais parti d'ici,
355
00:17:47,166 --> 00:17:49,334
Je vais vous dénoncer à la police
356
00:17:49,401 --> 00:17:50,702
et ouvrir une ordonnance restrictive
contre vous.
357
00:17:55,674 --> 00:17:56,808
Fin du jeu.
358
00:18:00,279 --> 00:18:03,181
- Durant une nuit d'un dimanche brumeux,
- le 12 Juin 1994,
359
00:18:03,249 --> 00:18:05,050
Deux personnes ont été brutalement assassinées
360
00:18:05,117 --> 00:18:07,586
Devant ce logement luxueux de Brentwood
Les victimes?
361
00:18:07,654 --> 00:18:10,990
Nicole Brown Simpson
et son compagnon Ronald Goldman.
362
00:18:11,058 --> 00:18:12,358
Le meurtrier accusé?
363
00:18:12,426 --> 00:18:15,161
L'ancien mari de Nicole
Orenthal James Simpson;
364
00:18:15,229 --> 00:18:16,529
mieux connu sous "O.J.".
365
00:18:16,597 --> 00:18:18,364
Bien qu'il fut acquitté après un
un procès qui trainaen longueur,
366
00:18:18,432 --> 00:18:20,633
O.J. demeurera à jamais suspect.
367
00:18:20,701 --> 00:18:23,269
Je suis très heureuse de vous accompagner
pour ce circuit, Vivien.
368
00:18:23,337 --> 00:18:24,337
Cela m'a donné de l'espoir.
369
00:18:24,405 --> 00:18:25,639
Comment?
370
00:18:25,706 --> 00:18:28,141
Qu'importe l'horreur ou l'abomination
du meurtre,
371
00:18:28,209 --> 00:18:31,211
vous trouverez toujours quelqu'un par ici
qui achètera la maison.
372
00:18:31,279 --> 00:18:33,747
Prochain arrêt de notre circuit
des âmes parties ...
373
00:18:35,182 --> 00:18:36,549
"La maison du meurtre."
374
00:18:36,617 --> 00:18:37,917
Et Messieurs, Dames, nous avons
375
00:18:37,985 --> 00:18:39,519
une célébrité dans le bus aujourd'hui,
376
00:18:39,586 --> 00:18:41,253
la propriétaire actuelle de la maison du meurtre.
377
00:18:42,655 --> 00:18:45,223
Vous êtes partie plutôt soudainement
la dernière fois.
378
00:18:45,291 --> 00:18:47,224
En fait, j'ai pensé que l'histoire
était tellement bien,
379
00:18:47,292 --> 00:18:49,260
que j'ai voulu venir en écouter la fin.
380
00:18:49,328 --> 00:18:51,862
Plongeons nous dedans.
La maison du meurtre,
381
00:18:51,930 --> 00:18:54,932
construite par le Docteur Charles
et Nora Montgomery.
382
00:18:54,999 --> 00:18:57,901
Ils ont vécu ici
avec leur fils Thaddeus.
383
00:18:57,969 --> 00:19:00,170
Ceci dit, jusqu'à ce que le bébé fut kidnappé
384
00:19:00,238 --> 00:19:03,840
et retrouvé démembré.
385
00:19:03,908 --> 00:19:05,409
Si mère pouvait me voir maintenant ...
386
00:19:09,246 --> 00:19:10,980
polissant mon propre argent ...
387
00:19:15,820 --> 00:19:18,056
Charles, regarde moi.
388
00:19:18,123 --> 00:19:20,258
Oh, si seulement je pouvais être veuve.
389
00:19:20,326 --> 00:19:22,060
J'en ai certainement l'air d'une.
390
00:19:22,128 --> 00:19:25,531
J'ai acheté cette robe
pour l'enterrement de ma mère.
391
00:19:25,599 --> 00:19:28,267
Que aurait pensé que je la revêtirais encore ...
392
00:19:28,335 --> 00:19:30,102
pour enterrer mon enfant.
393
00:19:30,170 --> 00:19:32,071
Ce n'est pas vrai.
394
00:19:32,138 --> 00:19:34,385
A cause de toi et de ce que tu as fait,
395
00:19:34,505 --> 00:19:37,256
nous devrons renoncer à un cercueil ouvert.
396
00:19:37,376 --> 00:19:40,120
Nora, j'essaye de te dire quelquechose.
397
00:19:41,079 --> 00:19:43,280
Il n'y aura pas de funérailles.
398
00:19:44,783 --> 00:19:47,184
Le bébé est en haut
399
00:19:47,251 --> 00:19:51,154
et t'attend dans la chambre d'enfant.
400
00:20:35,133 --> 00:20:36,767
Thaddeus?
401
00:20:49,782 --> 00:20:50,749
Oh!
402
00:20:56,857 --> 00:21:00,026
J'avais tort sur toi, Charles.
403
00:21:00,094 --> 00:21:02,662
Tu es un génie.
404
00:21:02,730 --> 00:21:06,966
Combien de temps j'ai attendu que tu dises cela.
405
00:21:07,034 --> 00:21:11,170
Tout ce que je voulais était de faire mes preuves.
406
00:21:11,238 --> 00:21:14,341
Comment as-tu réussi ça?
407
00:21:14,408 --> 00:21:19,246
J'ai utilisé le coeur vivant d'une de nos filles.
408
00:21:21,115 --> 00:21:21,982
Impressionant.
409
00:21:24,852 --> 00:21:27,553
Nora... où est le bébé?
410
00:21:27,621 --> 00:21:32,057
Je pensais qu'il avait faim.
411
00:21:32,125 --> 00:21:34,994
J'ai essayé de lui donner du lait,
412
00:21:35,061 --> 00:21:36,995
mais ce n'était pas du lait qu'il attendait.
413
00:21:39,132 --> 00:21:41,033
Nous sommes condamnés Charles,
414
00:21:41,100 --> 00:21:42,467
à cause de ce que nous avons fait
415
00:21:42,535 --> 00:21:44,169
à ces filles.
416
00:21:44,236 --> 00:21:45,303
Ces pauvres et innocentes filles
417
00:21:45,371 --> 00:21:46,971
et leurs bébés.
418
00:21:47,039 --> 00:21:49,807
Cette chose en haut--
n'est pas humaine.
419
00:21:49,875 --> 00:21:50,842
J'ai essayé de le tuer.
Non.
420
00:21:50,910 --> 00:21:51,660
J'ai essayé.
421
00:21:51,780 --> 00:21:53,478
Je l'ai poignardé avec un ouvre papier,
422
00:21:53,545 --> 00:21:54,453
mais il s'est accroché à la vie, Charles.
423
00:21:54,573 --> 00:21:58,082
Non! Je suis finalement arrivé à faire quelquechose!
424
00:21:58,150 --> 00:22:00,636
Nous alerterons les médias immédiatement.
425
00:22:00,756 --> 00:22:01,573
Nous tiendrons une conférence de presse.
426
00:22:01,693 --> 00:22:04,265
Tu ferais ça ? Pour moi ?
Bien sur.
427
00:22:05,992 --> 00:22:07,825
Je suis fier de toi, Charles.
428
00:22:15,411 --> 00:22:18,678
Tu es un homme, après tout.
429
00:22:38,566 --> 00:22:41,924
La légende dit que
le fantôme de Nora Montgomery
430
00:22:42,170 --> 00:22:44,673
hante toujours ces murs,
431
00:22:44,740 --> 00:22:48,496
tout comme son adoré--
bien que mutilé-- jeune enfant.
432
00:22:48,616 --> 00:22:50,527
Le crime-suicide Montgomery
433
00:22:50,647 --> 00:22:52,282
n'était que le premier d'une longue série
434
00:22:52,349 --> 00:22:54,851
qui arriva derrière ces murs ensanglantés.
435
00:22:54,919 --> 00:22:57,178
Ne mettons pas ça sur la liste.
436
00:23:02,068 --> 00:23:04,736
Agh... J'ai pris de la vitamine B6, c'est juste que
437
00:23:04,804 --> 00:23:06,204
ça ne m'aide pas beaucoup.
438
00:23:06,272 --> 00:23:07,872
Et je vais bien quand je suis à la maison.
439
00:23:07,940 --> 00:23:10,573
C'est juste que lorsque je pars de la maison,
je deviens tellement malade.
440
00:23:10,693 --> 00:23:12,709
Peut être est-ce la manière qu'a votre corps
de vous dire de rester à la maison.
441
00:23:12,829 --> 00:23:14,229
Je pense que je suis juste inquiète
442
00:23:14,297 --> 00:23:15,698
qu'il y ait quelquechose
qui ne va pas avec ces bébés.
443
00:23:15,745 --> 00:23:17,753
Vraiment ... je veux faire le test CVS.
(Test prénatal pour détecter les anomalies chromosomiques)
444
00:23:17,801 --> 00:23:19,536
Vous avez déjà eu un amniosynthèse.
445
00:23:19,603 --> 00:23:22,039
Ca ne vous fera pas aller mieux.
Ca me fera aller mieux.
446
00:23:22,106 --> 00:23:24,007
J'aimerais bien.
Programmons le pour cette semaine.
447
00:23:24,075 --> 00:23:25,909
Ce serait super.
Ok.
448
00:23:25,977 --> 00:23:27,511
Merci.
449
00:23:33,017 --> 00:23:34,851
J'ai tes fleurs.
450
00:23:37,921 --> 00:23:41,724
Elles sentaient la station service
où tu les as achetées.
451
00:23:44,895 --> 00:23:47,429
Roses rouges?
452
00:23:47,497 --> 00:23:51,234
Pourrais-tu faire encore plus
pathétique et bon marché comme cliché ?
453
00:23:53,804 --> 00:23:56,840
La carte disait de te rencontrer
dans "notre" maison?
454
00:23:59,511 --> 00:24:01,112
Elle n'a jamais été notre maison.
455
00:24:01,180 --> 00:24:02,247
Elle était ma maison.
456
00:24:02,314 --> 00:24:04,382
Et ensuite ce fut la tienne.
457
00:24:04,450 --> 00:24:06,952
Tu as quelque chose à me dire?
458
00:24:07,020 --> 00:24:08,253
Alors dis-le.
459
00:24:08,321 --> 00:24:10,189
Confidentiel et personnel.
460
00:24:15,428 --> 00:24:16,928
Oh...
461
00:24:16,995 --> 00:24:18,729
Oh, je t'ai vu.
462
00:24:18,797 --> 00:24:22,533
Te cachant furtivement à l'extérieur.
463
00:24:22,601 --> 00:24:25,335
As-tu vu mon nouveau Beau?
464
00:24:25,403 --> 00:24:27,203
Il est tellement "beau", n'est-ce pas?
465
00:24:27,271 --> 00:24:28,938
Oui.
466
00:24:29,005 --> 00:24:32,107
Viens ici.
467
00:24:32,175 --> 00:24:33,876
Je veux voir ta honte.
468
00:24:36,379 --> 00:24:38,047
Viens plus près.
469
00:24:38,114 --> 00:24:40,248
Que je puisse bien te voir.
470
00:24:45,921 --> 00:24:49,090
Je parie que les enfants se dispersent
comme des petits insectes
471
00:24:49,158 --> 00:24:50,425
quand tu marches dans la rue.
472
00:24:52,762 --> 00:24:54,229
Je t'aime.
473
00:24:54,296 --> 00:24:55,797
Ugh.
474
00:24:59,334 --> 00:25:00,935
Tu es tellement dégoûtant.
475
00:25:01,002 --> 00:25:02,470
Tu es faible.
476
00:25:04,239 --> 00:25:06,973
Tu laisses cet endroit prendre le meilleur de toi.
477
00:25:07,041 --> 00:25:08,375
La maison ne m'a pas fait cela.
478
00:25:08,442 --> 00:25:10,176
C'est toi.
479
00:25:10,244 --> 00:25:13,447
Si je te surprends à espionner à ma fenêtre
encore une fois,
480
00:25:13,514 --> 00:25:15,883
Je vais t'envoyer Travis
481
00:25:15,951 --> 00:25:19,588
pour qu'il arrange la deuxième moitié de ton visage.
482
00:25:19,655 --> 00:25:21,523
Ils vendent la maison.
483
00:25:25,029 --> 00:25:27,064
Qu'importe.
484
00:25:27,131 --> 00:25:29,934
Je te l'ai dit ...
Personne ne peux posséder cette maison.
485
00:25:30,001 --> 00:25:31,936
Personne ne le pourra.
Il la démolit.
486
00:25:32,004 --> 00:25:34,005
Et ensuite qui sait ce qu'il arrivera
487
00:25:34,072 --> 00:25:36,140
à ceux qui habiteront ici ?
488
00:26:15,651 --> 00:26:16,718
Il y a quelqu'un?
489
00:26:24,127 --> 00:26:25,060
Jouer!
490
00:26:28,098 --> 00:26:29,265
Tu l'effraies.
491
00:26:30,067 --> 00:26:31,267
Va t'en!
492
00:26:34,172 --> 00:26:35,639
Violet, c'est ok.
493
00:26:35,707 --> 00:26:36,840
Calme toi, ok ?
494
00:26:45,285 --> 00:26:46,985
J'ai l'impression de perdre le contrôle.
495
00:26:47,053 --> 00:26:48,520
Ils appartiennent au passé.
496
00:26:48,588 --> 00:26:51,356
Les fantômes de ceux qui sont morts ici.
497
00:26:51,424 --> 00:26:54,225
Ils t'apparaissent maintenant car tu as évolué.
498
00:26:54,293 --> 00:26:55,893
Ne soit pas effrayée.
499
00:26:55,961 --> 00:26:57,995
Tout ce que tu dois faire
est de leur dire de partir
500
00:26:58,063 --> 00:27:00,030
Et ils le feront.
501
00:27:00,098 --> 00:27:02,299
Tu connais vraiment bien cette maison.
502
00:27:02,366 --> 00:27:04,234
Je pense que oui.
503
00:27:06,704 --> 00:27:08,471
Je l'ai explorée après mes séances.
504
00:27:08,539 --> 00:27:10,406
Ne le dis pas à ton père.
505
00:27:15,645 --> 00:27:18,080
Regarde ce super truc que j'ai trouvé.
506
00:27:23,022 --> 00:27:24,510
Et regarde ça.
507
00:27:25,422 --> 00:27:26,990
Je pense que le porno gay est chaud bouillant.
508
00:27:27,057 --> 00:27:28,057
Carrémment.
509
00:27:38,187 --> 00:27:39,757
Qu'est-ce qu'il y a dans l'autre boîte ?
510
00:28:09,134 --> 00:28:10,935
Regarde ce qu'il m'a fait.
511
00:28:12,304 --> 00:28:14,305
Va t'en!
512
00:28:31,054 --> 00:28:34,390
Oh. Monsieur Escandarian.
513
00:28:34,458 --> 00:28:37,160
C'est très aimable de votre part
d'accepter de me voir.
514
00:28:37,228 --> 00:28:40,964
Vous avez un foyer tellement charmant.
Est-ce, um...
515
00:28:41,032 --> 00:28:42,734
Est-ce que c'est du vrai cristal ?
Je ne sais pas.
516
00:28:42,801 --> 00:28:45,537
Combien en voulez-vous ?
Je vous demande pardon ?
517
00:28:45,604 --> 00:28:48,073
Pour votre maison. Je la prends.
J'arrive sur mon cheval blanc
518
00:28:48,140 --> 00:28:49,941
pour sauver les personnes
d'elles même.
519
00:28:50,009 --> 00:28:51,443
Faites moi une offre.
Je suis interessé.
520
00:28:51,511 --> 00:28:53,845
Je peux démolir votre maison
et y mettre un abri à voiture.
521
00:28:53,913 --> 00:28:56,548
J'aimerais un rafraichissement.
522
00:28:56,616 --> 00:28:59,551
Vodka double, sans glace.
523
00:29:01,621 --> 00:29:05,090
Vous ne venez pas de Californie, n'est-ce pas ?
524
00:29:05,158 --> 00:29:06,358
Je suis arménien.
525
00:29:06,426 --> 00:29:09,728
Ma famille est arrivée à Beverly Hills
quand j'avais deux ans.
526
00:29:09,796 --> 00:29:12,998
Il fut un temps ou personne n'était d'ici.
527
00:29:13,066 --> 00:29:16,168
Les gens venaient ici pour échapper à leur passé.
528
00:29:16,235 --> 00:29:18,871
Pour trouver une parcelle de terrain que même
529
00:29:18,939 --> 00:29:21,641
un peau rouge n'avait pas foulée
530
00:29:21,709 --> 00:29:23,910
et pour se refaire une vie.
531
00:29:23,978 --> 00:29:25,211
Donnez moi un numéro de téléphone.
532
00:29:25,279 --> 00:29:27,080
Si je veux connaître l'histoire,
j'irais parler à Gene Autry.
(Célèbre cow-boy chantant d'Hollywood)
533
00:29:29,451 --> 00:29:31,919
Mais ici il n'y a plus de parcelles
de terrain vierges.
534
00:29:31,987 --> 00:29:33,754
Nous vivons les uns sur les autres.
535
00:29:33,822 --> 00:29:36,857
C'est ça la Californie maintenant.
536
00:29:36,925 --> 00:29:39,527
et c'est le monde.
537
00:29:39,594 --> 00:29:44,398
Il n'y a plus d'espace, et pourtant
c'est dans la nature humaine de réclamer
538
00:29:44,466 --> 00:29:47,167
votre propre gazon.
539
00:29:47,235 --> 00:29:48,535
Donc nous construisons au loin.
540
00:29:48,603 --> 00:29:51,605
A chaque fois que vous mettez sur pieds
541
00:29:51,673 --> 00:29:54,541
un de ces ...
temples monstrueux
542
00:29:54,609 --> 00:29:57,177
dédié aux dieux du travertin,
543
00:29:57,245 --> 00:30:00,547
vous construisez sur la vie de quelqu'un d'autre.
544
00:30:00,615 --> 00:30:01,982
Je suis un lotisseur.
545
00:30:02,049 --> 00:30:04,684
Je me suis amélioré depuis le passé.
546
00:30:04,752 --> 00:30:06,119
Je construis un nouveau futur.
547
00:30:06,187 --> 00:30:08,522
Vous devriez me montrer du respect.
548
00:30:08,589 --> 00:30:10,557
Vous n'êtes pas un archéologue.
549
00:30:10,625 --> 00:30:14,694
Vous devriez arrêter de remuer la terre
tant que vous êtes en tête.
550
00:30:14,762 --> 00:30:17,097
Cela ne fait qu'apporter de la hantise.
551
00:30:17,165 --> 00:30:19,266
Nous avons une responsabilité
552
00:30:19,333 --> 00:30:25,707
tout comme les gardiens
des anciennes terres ...
553
00:30:25,775 --> 00:30:27,942
qui est de montrer du respect.
554
00:30:28,010 --> 00:30:30,378
Les cimetières sont faits pour le passé.
555
00:30:30,446 --> 00:30:31,813
C'est mon heure.
556
00:30:31,881 --> 00:30:34,216
Vous ne pouvez pas démolir cette maison.
557
00:30:34,284 --> 00:30:37,286
Si vous voulez tellement la garder,
alors achetez la.
558
00:30:37,353 --> 00:30:39,554
Et bien, nous n'avons pas tous eu
la même chance que vous.
559
00:30:39,622 --> 00:30:41,823
Alors dégagez!
560
00:30:41,891 --> 00:30:43,625
Vous venez dans ma maison
et vous m'insultez,
561
00:30:43,692 --> 00:30:45,059
puis vous me donnez une leçon d'histoire,
562
00:30:45,127 --> 00:30:46,894
et je suis supposé me retirer d'un marché
563
00:30:46,962 --> 00:30:48,395
qui va me rapporter des millions ?
564
00:30:48,463 --> 00:30:50,898
Il y a trois raisons pour lesquelles je fais
des affaires avec les femmes :
565
00:30:50,966 --> 00:30:54,703
Le sexe, l'argent, ou pour me faire des sandwiches.
566
00:30:54,770 --> 00:30:56,905
Et à moins que vous ayez l'intention
d'aller dans ma cuisine
567
00:30:56,973 --> 00:30:59,308
et de me garnir deux tranches de pain
avec du jambon ...
568
00:30:59,376 --> 00:31:01,043
cette conversation se termine ici.
569
00:31:08,286 --> 00:31:11,154
Un jour, vous aurez fait votre temps.
570
00:31:11,222 --> 00:31:14,391
Et ils construirons sur votre vie également.
571
00:31:21,032 --> 00:31:23,032
J'aime vraiment vous parler,
Docteur Harmon.
572
00:31:23,100 --> 00:31:25,201
Vous m'avez beaucoup aidé.
573
00:31:25,269 --> 00:31:27,103
Peut être que ce sont les médicaments.
574
00:31:28,872 --> 00:31:30,606
Je n'ai plus de visions.
575
00:31:30,674 --> 00:31:32,808
Je pense juste que ça a du être comme ...
576
00:31:32,876 --> 00:31:35,412
comme un déséquilibre chimique complètement détraqué.
577
00:31:35,479 --> 00:31:38,381
Et bien sur, l'éducation.
578
00:31:38,449 --> 00:31:41,018
Je suis content que tu ailles bien mieux Tate.
579
00:31:41,086 --> 00:31:42,286
Je le suis vraiment.
580
00:31:44,423 --> 00:31:46,391
Notre séance d'aujourd'hui est terminée.
581
00:31:49,429 --> 00:31:51,797
Je, uh...
582
00:31:51,865 --> 00:31:53,332
J'ai besoin de te poser une question.
583
00:31:53,400 --> 00:31:54,766
En dehors du temps imparti.
584
00:31:54,834 --> 00:31:58,237
Et je n'en ai pas le droit
Mais ... je suis désespéré.
585
00:31:59,406 --> 00:32:00,873
Je m'inquiète pour Violet.
586
00:32:03,544 --> 00:32:04,510
Je comprends cela.
587
00:32:04,578 --> 00:32:05,945
Elle est votre fille.
588
00:32:06,013 --> 00:32:08,414
Mais, vous savez,
elle n'est plus une petite fille.
589
00:32:08,482 --> 00:32:10,216
Et à un moment ...
590
00:32:10,283 --> 00:32:12,385
vous devrez la laisser partir.
591
00:32:12,453 --> 00:32:13,787
Elle ne veut plus me parler.
592
00:32:13,854 --> 00:32:16,323
Nous étions si proches.
Elle a fait face à beaucoup d'épreuves.
593
00:32:16,390 --> 00:32:18,793
Elle te parle.
Je sais qu'elle te parle
594
00:32:18,860 --> 00:32:20,728
Où je veux en venir, Tate, c'est
595
00:32:20,796 --> 00:32:24,066
que si Violet est en danger,
vraiment en danger,
596
00:32:24,134 --> 00:32:26,001
viens me voir immédiatement s'il te plaît.
597
00:32:26,069 --> 00:32:27,236
Je ne veux pas la perdre.
598
00:32:27,304 --> 00:32:28,871
Je ne peux pas.
599
00:32:28,939 --> 00:32:30,440
Je n'y survivrais pas.
600
00:32:30,508 --> 00:32:32,675
J'aimerais que vous soyez mon père.
601
00:32:32,743 --> 00:32:35,478
Mon vie aurait été totalement différente alors.
602
00:32:40,652 --> 00:32:43,053
Que veux-tu ?
603
00:32:43,121 --> 00:32:44,797
Je dois parler à mon fils.
604
00:32:45,078 --> 00:32:47,610
Je crois qu'il a eu une séance avec
le Docteur Harmon aujourd'hui.
605
00:32:47,730 --> 00:32:48,664
Elle est terminée.
606
00:32:48,784 --> 00:32:52,193
Mais je suis sur que le petit psychopate
se cache encore quelquepart part près d'ici.
607
00:32:53,398 --> 00:32:55,232
Vous avez oublié une tache.
608
00:32:55,300 --> 00:32:57,068
Tout comme vous.
609
00:32:57,135 --> 00:32:58,302
Vous avez pleuré.
610
00:32:59,663 --> 00:33:01,139
Bien.
611
00:33:07,748 --> 00:33:09,048
Tate?
612
00:33:11,785 --> 00:33:13,619
Tate, chéri?
613
00:33:15,422 --> 00:33:16,789
Que veux-tu?
614
00:33:18,816 --> 00:33:20,398
Oh...
615
00:33:23,644 --> 00:33:25,697
Et bien, je voulais te voir.
616
00:33:31,169 --> 00:33:32,904
Te sens-tu mieux?
617
00:33:34,930 --> 00:33:40,402
Est-ce que les visites
chez le bon docteur t'aident ?
618
00:33:40,522 --> 00:33:41,785
Ouais.
619
00:33:42,677 --> 00:33:44,445
Nous sommes aux racines du problème
620
00:33:45,981 --> 00:33:47,748
Il apparaît que je déteste ma mère.
621
00:34:01,231 --> 00:34:02,698
Beau?
622
00:34:02,766 --> 00:34:04,800
Viens ici, chéri.
623
00:34:04,868 --> 00:34:07,703
Assied toi avec moi, chéri.
624
00:34:11,475 --> 00:34:14,443
Mon magnifique garçon.
625
00:34:14,510 --> 00:34:16,945
Mon beau garçon.
626
00:34:19,432 --> 00:34:22,080
Maman doit te dire au revoir.
627
00:34:23,393 --> 00:34:25,924
Ils vont t'emmener loin de moi.
628
00:34:27,457 --> 00:34:32,161
Ils vont tout emmener au loin pour toujours.
629
00:34:34,431 --> 00:34:36,532
Oh.
630
00:34:36,600 --> 00:34:38,768
Mon doux garçon.
631
00:34:40,570 --> 00:34:42,772
Ca va aller.
632
00:34:47,248 --> 00:34:50,940
Et bien ... tu penses que tu es
633
00:34:51,060 --> 00:34:52,948
très maline, n'est-ce pas ?
634
00:34:53,016 --> 00:34:56,518
T'envoyer en l'air avec ce perse graisseux.
635
00:34:56,586 --> 00:34:58,754
Mais tu n'as pas été assez intelligente
636
00:34:58,822 --> 00:35:01,090
Il dit qu'il va me construire une piscine.
637
00:35:01,157 --> 00:35:03,141
Et quand ils creuseront le jardin
638
00:35:03,261 --> 00:35:05,614
et qu'ils trouveront mes os,
vous irez en prison.
639
00:35:05,734 --> 00:35:08,998
Il ne va pas y avoir de piscine,
pauvre trainée idiote.
640
00:35:09,065 --> 00:35:11,501
Il n'y aura même pas de maison.
641
00:35:11,568 --> 00:35:14,981
Il projette de tout abattre
642
00:35:15,101 --> 00:35:17,741
et de construire des logements à bas prix.
643
00:35:17,809 --> 00:35:21,780
Il va sceller ton tombeau pour de bon.
644
00:35:21,848 --> 00:35:22,815
Je ne te crois pas.
645
00:35:22,882 --> 00:35:24,350
Pourtant, c'est vrai.
646
00:35:24,417 --> 00:35:25,851
Il me l'a dit lui même.
647
00:35:25,919 --> 00:35:28,560
Et pendant que, normalement,
648
00:35:28,635 --> 00:35:32,137
je me réjouirais de la perspective
649
00:35:32,205 --> 00:35:36,252
de te voir passer l'éternité
à récurer les wc à bas débit
650
00:35:36,372 --> 00:35:38,476
des logements subventionnés
par le gouvernement,
651
00:35:38,543 --> 00:35:43,750
il y a toutes les chances que,
lorsque ces murs tomberont,
652
00:35:43,870 --> 00:35:46,115
Je perde ma famille pour toujours.
653
00:35:46,183 --> 00:35:48,468
Et je ne peux pasle tolérer.
654
00:35:49,347 --> 00:35:50,812
Il m'a menti.
655
00:35:52,777 --> 00:35:55,396
Bien sur qu'il t'a menti.
656
00:35:56,146 --> 00:35:57,540
Pourquoi mentent-ils toujours ?
657
00:35:57,660 --> 00:35:58,728
C'est dans leur nature.
658
00:35:58,796 --> 00:36:00,630
Ils ne peuvent pas s'en empêcher.
659
00:36:03,562 --> 00:36:06,031
Mais nous pouvons nous entraider.
660
00:36:06,099 --> 00:36:07,733
Que veux-tu que je fasse ?
661
00:36:09,870 --> 00:36:12,338
Ce que tu fais de mieux.
662
00:36:23,149 --> 00:36:24,349
Tu es sure qu'il n'y a personne à la maison ?
663
00:36:24,417 --> 00:36:27,419
Ils sont en haut, bien bordés.
664
00:36:29,055 --> 00:36:30,689
Depuis que tu as appelé,
665
00:36:30,757 --> 00:36:35,226
je ne pense qu'à ta douce bouche.
666
00:36:35,294 --> 00:36:38,762
Je l'ai fait partout dans le monde, bébé.
667
00:36:38,830 --> 00:36:41,098
Et tu es la meilleure.
668
00:36:41,165 --> 00:36:43,600
Tu es chanceux--
J'ai encore faim.
669
00:36:45,469 --> 00:36:47,837
Allons quelquepart où
personne ne nous entendra.
670
00:36:50,441 --> 00:36:52,408
Il fait sombre ici.
671
00:36:52,476 --> 00:36:54,811
Ca me met d'humeur pour faire des cochonneries.
672
00:36:57,981 --> 00:36:59,148
Quelqu'un est avide de sexe ici.
Uh-huh.
673
00:37:00,517 --> 00:37:01,884
Plus de paroles, bébé.
674
00:37:08,424 --> 00:37:10,259
Ah...
675
00:37:10,327 --> 00:37:12,861
C'est bien.
676
00:37:14,364 --> 00:37:16,031
Un peu moins avec les dents.
677
00:37:51,399 --> 00:37:54,367
Après toutes ces années, Moira,
678
00:37:54,435 --> 00:37:56,937
J'arrive finalement à apprécier ton talent.
679
00:37:58,105 --> 00:37:59,039
Est-il déjà mort ?
680
00:37:59,106 --> 00:38:00,674
Pas encore.
681
00:38:00,742 --> 00:38:03,444
Assure toi qu'il soit en dehors de la propriété
avant qu'il ne se périme.
682
00:38:03,512 --> 00:38:04,913
Je n'aimerais pas
683
00:38:04,981 --> 00:38:07,449
rencontrer sa carcasse encore une fois.
684
00:38:16,125 --> 00:38:17,292
Puis-je entrer ?
685
00:38:19,762 --> 00:38:22,663
Donc il semble que, uh ...
686
00:38:22,731 --> 00:38:24,698
ce gars soit très intéressé par
l'achat de la maison.
687
00:38:24,766 --> 00:38:27,768
Je veux dire, nous ne le saurons pas
officiellement jusqu'à
688
00:38:27,835 --> 00:38:29,536
la promesse de vente, mais ...
689
00:38:29,603 --> 00:38:31,571
je voulais t'en parler.
690
00:38:34,142 --> 00:38:35,542
Et bien, quoi donc ?
691
00:38:36,711 --> 00:38:37,872
Je pense ...
692
00:38:38,469 --> 00:38:40,860
que toi et moi allons résider
avec ta tante Jo
693
00:38:41,340 --> 00:38:43,552
jusqu'à ce que nous trouvions un autre endroit.
694
00:38:43,620 --> 00:38:45,221
Et à propos de papa?
695
00:38:46,424 --> 00:38:47,691
Et bien, papa a toujours des patients,
696
00:38:47,758 --> 00:38:49,559
et ...
697
00:38:50,240 --> 00:38:51,588
Je ne sais pas vraiment, chérie.
698
00:38:51,708 --> 00:38:53,730
Nous n'avons pas encore trouvé comment faire.
699
00:38:55,129 --> 00:38:57,768
Ce n'était pas la manière
dont cela devait se dérouler, chérie.
700
00:38:58,829 --> 00:39:01,706
Ton père et moi nous nous aimions vraiment.
701
00:39:01,773 --> 00:39:04,776
Comment savais-tu que tu l'aimais quand
vous vous êtes rencontrés la première fois ?
702
00:39:06,812 --> 00:39:09,414
Et bien, il était ...
703
00:39:09,481 --> 00:39:12,950
Il était beau et gentil.
704
00:39:13,018 --> 00:39:14,752
Mais je ne sais pas,
C'est que,
705
00:39:14,820 --> 00:39:17,322
quand tu tombes amoureux,
c'est comme si tu deviens folle,
706
00:39:17,389 --> 00:39:20,091
et avant même que tu le saches,
le monde entier semble différent,
707
00:39:20,158 --> 00:39:22,259
et puis tu feras n'importe quoi pour l'autre.
708
00:39:23,962 --> 00:39:25,095
Pourquoi demandes-tu?
709
00:39:27,132 --> 00:39:28,466
Pas de raison.
710
00:39:32,037 --> 00:39:33,204
Regarde.
711
00:39:35,002 --> 00:39:36,741
Wow.
712
00:39:36,809 --> 00:39:39,344
C'est la maison.
Ouais.
713
00:39:39,411 --> 00:39:40,879
Quand elle a été construite pour la première fois.
714
00:39:42,048 --> 00:39:43,702
Où as-tu trouvé tout ça?
715
00:39:43,822 --> 00:39:45,817
Dans le grenier.
716
00:39:45,885 --> 00:39:47,122
Ce sont les premiers propriétaires.
717
00:39:47,242 --> 00:39:49,554
Nora et Charles Montgomery.
718
00:39:50,708 --> 00:39:52,223
Etes-vous la femme de la maison?
719
00:39:53,065 --> 00:39:55,126
Ca va avec mes yeux, n'est-ce pas ?