1 00:00:48,815 --> 00:00:50,192 左 2 00:01:00,894 --> 00:01:02,100 左 3 00:01:02,195 --> 00:01:04,232 わかったって! 4 00:01:10,003 --> 00:01:11,380 言うなよ、それ言うなよ! 5 00:01:11,438 --> 00:01:13,008 左 6 00:01:14,007 --> 00:01:15,850 7 00:01:15,909 --> 00:01:18,219 8 00:01:21,848 --> 00:01:23,418 衛生兵でも呼んでやろうか? 9 00:01:23,517 --> 00:01:24,552 10 00:01:26,119 --> 00:01:27,860 新しい肺がほしいところだよ。 11 00:01:27,921 --> 00:01:31,266 おい、あんた、今30分で13マイルを走ったようだけど。 12 00:01:31,358 --> 00:01:32,438 いつもよりスタートが遅かったと思ったけど。 13 00:01:32,593 --> 00:01:35,073 本当に?反省しないとね。 14 00:01:35,295 --> 00:01:37,775 もっかい走るのか? 15 00:01:37,965 --> 00:01:40,036 もう走ってきた?そうだろうよ。 16 00:01:40,467 --> 00:01:41,775 どこの所属だ? 17 00:01:41,969 --> 00:01:43,312 第58空中救助隊。 18 00:01:43,537 --> 00:01:45,039 今は、報勲署で内勤だけど。 19 00:01:45,772 --> 00:01:47,376 - サム·ウィルソン。 - スティーブ·ロジャース。 20 00:01:47,541 --> 00:01:49,714 大凡予想はしてたけどね。 21 00:01:50,811 --> 00:01:53,314 で、解凍された後、 家に帰ったらどうだった? 22 00:01:53,447 --> 00:01:55,893 慣れは必要かな。 23 00:01:56,049 --> 00:01:57,460 あえてうれしかった、サム。 24 00:01:57,884 --> 00:01:58,885 ベッドだろう? 25 00:02:00,120 --> 00:02:01,120 何が? 26 00:02:01,221 --> 00:02:02,632 君のベッド、柔らか過ぎ。 27 00:02:02,889 --> 00:02:04,459 派兵でイラクにいたときは、 地面でそのまま寝てた。 28 00:02:04,658 --> 00:02:06,569 石を枕代わりにね。 29 00:02:06,893 --> 00:02:09,897 家に帰った今はベッドで寝ようとすると、 30 00:02:09,997 --> 00:02:11,271 マッシュマローみたいで、 31 00:02:11,331 --> 00:02:13,051 かえって眠れない? 32 00:02:14,401 --> 00:02:15,641 派兵はどれぐらい? 33 00:02:15,736 --> 00:02:17,010 2回。 34 00:02:18,071 --> 00:02:19,551 昔が恋しくはないか? 35 00:02:20,440 --> 00:02:22,920 さあ…今だってそれほど悪くはない。 36 00:02:23,110 --> 00:02:25,488 食べ物も良くなった。 昔はすべて茹でてたから。 37 00:02:25,579 --> 00:02:26,853 ポリオもないし、 38 00:02:26,947 --> 00:02:28,187 ネットは、とても便利だ。 39 00:02:28,415 --> 00:02:30,335 いろいろと追いつこうと、たくさん読んでる。 40 00:02:31,952 --> 00:02:35,923 マーヴィン·ゲイ、1972年 トラブルマンのサウンドトラック。 41 00:02:36,123 --> 00:02:38,603 君が逃したものすべては、 この1枚のアルバムにつまってるよ。 42 00:02:38,759 --> 00:02:40,705 リストに書いておく。 43 00:02:44,765 --> 00:02:46,642 44 00:02:48,368 --> 00:02:51,042 <救出ミッション-コーナーに来て> サム、もういかなければ。 45 00:02:51,304 --> 00:02:52,612 走りたい時は連絡しろよ。 46 00:02:52,806 --> 00:02:53,807 ああ、連絡すればいいんだね? 47 00:02:53,874 --> 00:02:55,434 - もちろん。 - 分かったよ。(笑) 48 00:02:56,610 --> 00:02:58,954 いつでもいいから報勲署に来て、 俺のメンツ立ててくれよ。 49 00:02:59,112 --> 00:03:02,457 特にフロントデスクの女の子にね。 50 00:03:02,616 --> 00:03:04,220 心しておくよ。 51 00:03:08,221 --> 00:03:09,791 ねえ、お兄さんたち。 52 00:03:09,990 --> 00:03:11,870 スミソニアン博物館がどこか教えてくれる? 53 00:03:11,958 --> 00:03:13,164 化石を取りに来たんだけど。 54 00:03:13,627 --> 00:03:14,628 面白かったよ。 55 00:03:18,065 --> 00:03:19,066 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,645 57 00:03:22,069 --> 00:03:23,377 どこにでも走っていくわけにもいかないだろう。 58 00:03:23,470 --> 00:03:24,471 まあな。 59 00:03:26,206 --> 00:03:27,708 60 00:03:32,312 --> 00:03:34,417 ターゲットは、移動型衛星打ち上げプラットフォーム 61 00:03:34,514 --> 00:03:35,652 レムリアスター 62 00:03:35,982 --> 00:03:38,462 最後の衛星を打つ直前に、海賊たちに拉致られた。 63 00:03:38,719 --> 00:03:40,027 93分前。 64 00:03:40,220 --> 00:03:41,995 - 要求は? - 15億ドル。 65 00:03:42,155 --> 00:03:44,235 - なぜそんなに? - SHlELDのだから。 66 00:03:46,326 --> 00:03:47,999 航路離脱は、ミスではないな。 67 00:03:48,161 --> 00:03:49,663 理由はあるでしょう。 68 00:03:49,830 --> 00:03:51,537 フューリーの尻拭いはうんざりだ。 69 00:03:51,732 --> 00:03:53,575 リラックスしてよ。大した任務でもないし。 70 00:03:53,767 --> 00:03:54,871 海賊の数は? 71 00:03:54,935 --> 00:03:57,506 25名。こいつがリーダーで 72 00:03:58,271 --> 00:04:01,741 ジョルジュ・バットロック。フランスの諜報期間の前工作員。 73 00:04:01,942 --> 00:04:03,853 インタポールの赤色手配者で、 74 00:04:04,511 --> 00:04:07,685 廃棄されるまで、シークレットミッションを36回遂行。 75 00:04:07,914 --> 00:04:09,634 行くところすべて修羅場に。 76 00:04:09,716 --> 00:04:10,956 人質たちは? 77 00:04:11,051 --> 00:04:13,930 ほとんどが技術者。責任者はジャスパー・シットウェル。 78 00:04:14,588 --> 00:04:15,862 調理室に隔離されている。 79 00:04:16,022 --> 00:04:17,542 シットウェルはなぜあそこにいる? 80 00:04:17,691 --> 00:04:19,534 私はバットロックを捕まえるから、 81 00:04:19,726 --> 00:04:21,205 ナターシャはエンジンを切って、次の指示を待て。 82 00:04:21,695 --> 00:04:24,198 ラムロー、君は人質を見つけて保護し、 83 00:04:24,364 --> 00:04:26,139 救命ポットで脱出させろ。 84 00:04:26,233 --> 00:04:27,833 キャプテンの指示は聞いてるな、 準備しろ。 85 00:04:41,481 --> 00:04:42,585 チャンネル7テスト。 86 00:04:42,649 --> 00:04:43,787 異常なし。 87 00:04:43,884 --> 00:04:45,420 土曜の晩は楽しく過ごせた? 88 00:04:45,652 --> 00:04:49,065 昔ながらの友人は皆死んじまったから、一人で遊んだよ。 89 00:04:49,222 --> 00:04:50,758 だから、いや、本当に。 90 00:04:50,824 --> 00:04:53,065 そろそろドロップゾーンですキャプテン。 91 00:04:53,260 --> 00:04:56,264 統計チームのクリステンを誘えば おそらくイエスと言うわよ。 92 00:04:57,164 --> 00:04:58,164 だからしない。 93 00:05:00,066 --> 00:05:01,636 恥ずかしいから?怖いから? 94 00:05:02,435 --> 00:05:03,778 忙しいから! 95 00:05:05,238 --> 00:05:06,808 彼、パラシュートを着てました? 96 00:05:07,007 --> 00:05:08,077 いや。 97 00:05:08,675 --> 00:05:09,745 してなかった。 98 00:06:10,737 --> 00:06:11,977 99 00:06:18,545 --> 00:06:19,649 100 00:06:19,713 --> 00:06:20,987 101 00:06:22,482 --> 00:06:23,654 102 00:06:24,184 --> 00:06:25,185 103 00:06:31,658 --> 00:06:32,932 104 00:06:44,004 --> 00:06:45,176 105 00:07:02,956 --> 00:07:03,957 - (フランス語) 106 00:07:04,057 --> 00:07:05,058 動くな! 107 00:07:09,229 --> 00:07:10,230 ありがとう 108 00:07:10,463 --> 00:07:12,465 別に。私がいないと何もできませんから。 109 00:07:17,137 --> 00:07:18,810 向かいの看護師はどう? 110 00:07:18,905 --> 00:07:19,940 イイ女だと思うけど。 111 00:07:20,040 --> 00:07:21,760 エンジンルームを確保してから、女を見つけてくれ。 112 00:07:21,875 --> 00:07:23,445 マルチタスク知らないの? 113 00:07:23,543 --> 00:07:24,743 (フランス語) 114 00:07:24,811 --> 00:07:25,881 バットロックにも言ったけど、 115 00:07:26,246 --> 00:07:27,486 シールドからお金をもらうには、 116 00:07:27,747 --> 00:07:29,784 人質を何人かやらないと。 117 00:07:31,651 --> 00:07:33,722 どいつをやろうか? 118 00:07:34,554 --> 00:07:36,056 頭にタマぶち込んでやろうか?! 119 00:07:36,323 --> 00:07:38,283 足を退かせ - 頭、吹き飛ばすぞ? 120 00:07:38,558 --> 00:07:39,901 えっ? 121 00:07:46,232 --> 00:07:47,575 (フランス語) 122 00:07:47,901 --> 00:07:49,744 待つのは大嫌いだ。 123 00:07:50,837 --> 00:07:52,009 機関室に連絡。 124 00:07:52,672 --> 00:07:55,312 身代金が送金され次第、撤収する。 125 00:07:55,408 --> 00:07:56,978 (フランス語) 126 00:08:03,083 --> 00:08:04,084 エンジンを稼働させろ。 127 00:08:04,417 --> 00:08:05,487 オーケー- 128 00:08:06,786 --> 00:08:07,821 ねえ。 129 00:08:09,789 --> 00:08:10,927 130 00:08:12,759 --> 00:08:13,794 131 00:08:25,772 --> 00:08:27,376 (フランス語) 132 00:08:27,640 --> 00:08:28,641 黙れ。 133 00:08:29,976 --> 00:08:32,286 ヒーローになりたい奴はいるか? 134 00:08:38,785 --> 00:08:40,992 もう待てん。 135 00:08:44,290 --> 00:08:45,564 ハイ! 136 00:08:45,658 --> 00:08:46,659 バットロックを連れてこい。 137 00:08:46,726 --> 00:08:47,727 2分後から、 138 00:08:47,894 --> 00:08:49,066 人質を処刑する。 139 00:08:49,295 --> 00:08:50,296 分かりました。 140 00:08:59,339 --> 00:09:00,339 2分だ。 141 00:09:31,671 --> 00:09:34,015 シールドから連絡がねーじゃねーか。 バットロック。 142 00:09:38,378 --> 00:09:39,413 ターゲット照準。 143 00:09:40,113 --> 00:09:41,183 ストライクチーム、位置へ。 144 00:09:42,282 --> 00:09:43,362 ナターシャ、状況は? 145 00:09:46,019 --> 00:09:47,020 状況を報告しろ、ナターシャ。 146 00:09:47,187 --> 00:09:48,188 ちょっと待って。 147 00:09:52,525 --> 00:09:53,697 148 00:10:04,237 --> 00:10:05,375 エンジンルーム制圧完了。 149 00:10:12,912 --> 00:10:13,982 (フランス語) 150 00:10:14,080 --> 00:10:15,081 時間だ。 151 00:10:16,483 --> 00:10:18,087 誰からだ...? 152 00:10:19,552 --> 00:10:20,553 お前! 153 00:10:20,620 --> 00:10:21,621 そいつを連れてこい。 154 00:10:24,224 --> 00:10:25,225 合図する。 155 00:10:26,659 --> 00:10:28,002 3 156 00:10:28,228 --> 00:10:29,502 2,1 157 00:10:29,729 --> 00:10:31,140 158 00:10:35,835 --> 00:10:38,907 言っただろう。シールドに交渉はない。 159 00:10:39,305 --> 00:10:40,909 (フランス語) 160 00:10:42,575 --> 00:10:44,020 回線が切れて、 161 00:10:44,310 --> 00:10:45,755 連絡が取れません。 162 00:10:47,847 --> 00:10:49,087 163 00:10:59,292 --> 00:11:01,431 人質を連れて出ます。 164 00:11:02,295 --> 00:11:04,707 キャプテン、ロマノフはランデブーポイントにおらず。 165 00:11:05,298 --> 00:11:07,278 敵による脅威は以前有効。 166 00:11:07,433 --> 00:11:09,777 ナターシャ、バットロックを逃してしまった。 167 00:11:09,969 --> 00:11:12,006 ラムローと合流して、人質を保護しろ。 168 00:11:12,939 --> 00:11:14,043 ナターシャ。 169 00:11:15,675 --> 00:11:16,881 170 00:11:49,142 --> 00:11:50,314 171 00:11:50,577 --> 00:11:52,337 盾を捨てて素手でやろうじゃねーか。 172 00:12:06,492 --> 00:12:07,994 いいだろう。 173 00:12:32,585 --> 00:12:33,620 174 00:12:33,753 --> 00:12:35,289 まあ、気づかれたわ。 175 00:12:38,725 --> 00:12:39,931 何をしていた? 176 00:12:40,093 --> 00:12:41,299 ハードドライブのバックアップよ。 177 00:12:41,394 --> 00:12:42,805 結構いい趣味だけど。 178 00:12:43,296 --> 00:12:44,366 ラムローの援護もせず、 179 00:12:44,464 --> 00:12:45,784 なぜここにいる? 180 00:12:49,369 --> 00:12:50,689 シールドの情報を取っているのか? 181 00:12:50,703 --> 00:12:51,977 そう、できる限りのものを。 182 00:12:52,138 --> 00:12:53,549 私たちのミッションは、人質救出だ。 183 00:12:53,640 --> 00:12:55,483 いや、それはあなたのミッションよ。 184 00:12:57,310 --> 00:12:58,550 うまく完遂したし。 185 00:12:59,479 --> 00:13:01,254 君の行動が、作戦を台無しにする可能性もあった。 186 00:13:01,447 --> 00:13:02,807 大げさすぎだわ。 187 00:13:14,994 --> 00:13:16,337 188 00:13:17,897 --> 00:13:19,399 189 00:13:20,800 --> 00:13:21,938 そうね。 190 00:13:22,635 --> 00:13:23,841 ちょっとは台無しにしたかも。 191 00:13:24,904 --> 00:13:26,247 当たり前だ。 192 00:13:29,509 --> 00:13:30,749 193 00:13:55,134 --> 00:13:57,171 嘘をつくことをいい加減やめられませんか? 194 00:13:57,270 --> 00:13:58,305 私はうそは言ってない。 195 00:13:58,371 --> 00:13:59,714 君とロマノフの任務内容が違っただけだ。 196 00:13:59,939 --> 00:14:01,680 そういうことは先に言ってくれないと。 197 00:14:01,874 --> 00:14:03,444 君に言う義務はない。 198 00:14:03,609 --> 00:14:05,089 人質を死なす可能性だってありました。 199 00:14:05,211 --> 00:14:08,818 その可能性を防ぐために、史上最強の軍人を送ったが。 200 00:14:09,015 --> 00:14:11,215 戦友というものは、互いに信頼すべきものです。 201 00:14:11,317 --> 00:14:12,955 銃を撃ちまくるだけがミッションではありません。 202 00:14:13,119 --> 00:14:16,328 おれは、そんなくだらない感情に浸ったゆえに、 片方の目を失った。 203 00:14:17,323 --> 00:14:20,736 いつも君がいう道徳心、 204 00:14:20,860 --> 00:14:22,999 ロマノフにそんなものはない。 205 00:14:23,196 --> 00:14:24,368 個別任務を持つ隊員との作戦は、 206 00:14:24,564 --> 00:14:26,305 私にはできません。 207 00:14:26,499 --> 00:14:29,139 各個戦闘というものもある。 208 00:14:29,335 --> 00:14:32,009 秘密を知らねば、発説もできんから。 209 00:14:32,972 --> 00:14:33,972 あなた一人、すべて知っているでしょう。 210 00:14:37,643 --> 00:14:39,179 違う。 211 00:14:40,012 --> 00:14:41,252 俺は情報を共有してる。 212 00:14:42,415 --> 00:14:44,019 いいやつだからな。 213 00:14:45,918 --> 00:14:46,988 インサイトベイ。 214 00:14:47,053 --> 00:14:48,157 キャプテン·ロジャースは出入り権限がありません。 215 00:14:48,354 --> 00:14:49,554 216 00:14:49,722 --> 00:14:52,202 局長権限だ。フューリー、ニコラス·J. 217 00:14:52,325 --> 00:14:53,895 - 確認。 218 00:14:56,496 --> 00:14:58,339 昔はエレベーターから音楽が流れていました。 219 00:14:58,998 --> 00:14:59,999 ああ 220 00:15:00,166 --> 00:15:03,739 私の祖父は40年間、これらのものをいじってた。 221 00:15:03,936 --> 00:15:06,246 良いビルで働いていて、 222 00:15:06,439 --> 00:15:07,679 チップだってたっぷりもらってたさ。 223 00:15:08,241 --> 00:15:12,348 封筒にチップをぶち込んで、 夜な夜な家に歩きで帰りながら、 224 00:15:12,545 --> 00:15:13,853 皆に挨拶すれば、 225 00:15:14,080 --> 00:15:15,923 皆挨拶を返してくれてた。 226 00:15:16,682 --> 00:15:19,128 時間が経つと、町は荒くなり、 227 00:15:19,218 --> 00:15:20,219 挨拶をすると、 228 00:15:20,887 --> 00:15:22,764 帰ってくるのは「うせろ」だった。 229 00:15:22,955 --> 00:15:25,195 祖父はチップの入った封筒を 握りしめた。 230 00:15:26,025 --> 00:15:27,026 彼は強盗にあったんですか? 231 00:15:27,360 --> 00:15:28,566 232 00:15:29,128 --> 00:15:31,972 封筒の中身を聞いてくるやからもいたさ。 233 00:15:32,198 --> 00:15:33,871 で、彼はなんと? 234 00:15:34,066 --> 00:15:35,204 祖父は彼らに見せたよ。 235 00:15:35,868 --> 00:15:39,247 しわくちゃな札と、装填済みの.22マグナムをね。 236 00:15:43,409 --> 00:15:45,082 祖父は人々を愛していたけど、 237 00:15:46,045 --> 00:15:48,321 さほど信用はしていなかった。 238 00:15:54,120 --> 00:15:55,827 わかってる。 239 00:15:56,055 --> 00:15:58,399 マグナムよりは、 少しでかいな。 240 00:16:32,692 --> 00:16:35,138 これが、プロジェクトインサイトだ。 241 00:16:35,328 --> 00:16:37,501 次世代ヘリーキャリア3基が 242 00:16:37,697 --> 00:16:40,371 衛星ネットワークでリンクされる。 243 00:16:40,600 --> 00:16:42,341 レムリアスターから打ち上げられた衛星たち? 244 00:16:42,535 --> 00:16:45,516 いったん起動したら降りる必要もない。 245 00:16:45,771 --> 00:16:50,618 新型リパルサエンジンのおかげで、 永久飛行が可能だからな。 246 00:16:50,810 --> 00:16:52,118 スターク? 247 00:16:52,178 --> 00:16:53,384 旧式のタービンをみてもらったら、 248 00:16:53,479 --> 00:16:55,823 いくつか提案をしてくれた。 249 00:16:56,682 --> 00:16:59,128 これらの新しい長距離精密射撃砲は、 250 00:16:59,285 --> 00:17:01,731 1分で数千のターゲットを消すことができる。 251 00:17:01,954 --> 00:17:06,130 衛星はDNA識別で、クモの巣に隠れてるテロリストも感知できる。 252 00:17:06,626 --> 00:17:09,402 脅威になる前に、芽をつぶすことができるのだ。 253 00:17:09,629 --> 00:17:11,669 罰は、罪を犯したものに与えるべきです。 254 00:17:11,697 --> 00:17:13,142 我々に待つ余裕がない。 255 00:17:13,299 --> 00:17:14,801 "我々"とは誰です? 256 00:17:15,001 --> 00:17:17,242 ニューヨークの一件以来、 世界の安全保障理事会を説得し、 257 00:17:17,470 --> 00:17:19,711 脅威分析力を強化した。 258 00:17:20,573 --> 00:17:22,814 もう敵に不意打ちされることもないだろう。 259 00:17:23,543 --> 00:17:26,490 地球上のすべての人に銃を向けて、 それを保護だと? 260 00:17:28,080 --> 00:17:30,151 SSRファイルを読んだが、 261 00:17:30,917 --> 00:17:32,021 第2次世界大戦の時、 262 00:17:32,752 --> 00:17:34,390 君たち、結構惨いことをたくさんしてたな。 263 00:17:34,587 --> 00:17:36,157 そうです。 264 00:17:36,656 --> 00:17:38,576 毎晩、眠れないほどつらかったけど、 265 00:17:38,991 --> 00:17:41,232 そのおかげで世界は自由を手に入れられました。 266 00:17:41,427 --> 00:17:43,668 しかし、これは自由ではありません。「恐怖」です。 267 00:17:43,829 --> 00:17:47,208 シールドは世界をありのままの姿で 見るだけだ。 268 00:17:47,400 --> 00:17:51,371 だから捻くれるな、キャプテン。 269 00:17:52,371 --> 00:17:54,214 ご心配なく。 270 00:18:12,892 --> 00:18:14,872 スミソニアンへようこそ。 271 00:18:15,027 --> 00:18:18,531 案内カウンターは 2階にございます。 272 00:18:27,573 --> 00:18:29,712 国家の象徴。 273 00:18:30,876 --> 00:18:32,651 英雄。 274 00:18:34,046 --> 00:18:39,894 キャプテン·アメリカの精神は 名誉、勇気、そして犠牲です。 275 00:18:44,557 --> 00:18:47,333 虚弱な体質のため、 入隊を拒否されていた 276 00:18:47,560 --> 00:18:49,767 スティーブンロジャースは、 アメリカ戦争史上、一番特別な 277 00:18:49,962 --> 00:18:53,102 プログラムに先発され、 278 00:18:54,100 --> 00:18:59,072 世界初のスーパーソルジャーとして 生まれ変わりました。 279 00:19:05,745 --> 00:19:06,746 280 00:19:06,912 --> 00:19:09,256 戦争の英雄だったキャプテンアメリカは 281 00:19:09,415 --> 00:19:10,917 実戦テストを経て 282 00:19:11,083 --> 00:19:12,084 キャプテン·アメリカ 283 00:19:12,451 --> 00:19:15,591 ハウリングコマンド隊員たちと共に その実力を認められ、 284 00:19:15,755 --> 00:19:16,790 彼らの任務は 285 00:19:17,156 --> 00:19:20,797 ナチスの科学部隊「HYDRA」の殲滅でした。 286 00:19:24,130 --> 00:19:26,132 子供の頃からの親友、 287 00:19:27,099 --> 00:19:30,444 バッキー·バーンズと スティーブンロジャースは 288 00:19:30,603 --> 00:19:32,480 学校でも、戦場でも 離れることはありませんでした。 289 00:19:33,873 --> 00:19:37,946 バーンズは、ハウリングコマンド隊員の中で、 唯一の戦死者です。 290 00:19:38,110 --> 00:19:40,647 291 00:19:45,718 --> 00:19:47,438 厳しい冬でした。 292 00:19:47,520 --> 00:19:50,990 吹雪で部隊の大半が 敵地に孤立されてましたが、 293 00:19:51,791 --> 00:19:54,829 スティーブ… キャプテン・ロジャースが、 294 00:19:55,027 --> 00:19:57,667 何か月も連合軍を 孤立させていた 295 00:19:57,863 --> 00:20:00,400 HYDRAの封鎖を崩し、 296 00:20:02,368 --> 00:20:03,813 一千人以上もの人を救いました。 297 00:20:04,804 --> 00:20:06,374 その中の一人が、 298 00:20:07,673 --> 00:20:10,654 私の夫です。 299 00:20:11,510 --> 00:20:14,320 スティーブは、死んだ後も 私の人生を変えました。 300 00:20:17,316 --> 00:20:18,836 自分を誇りに思え、 ペギー。 301 00:20:24,857 --> 00:20:26,200 302 00:20:27,193 --> 00:20:29,332 私は自分の人生を送ることができたけど、 303 00:20:31,230 --> 00:20:34,439 あなたはそれができなかった。 それが気になるわ。 304 00:20:37,670 --> 00:20:38,705 どうしたの? 305 00:20:41,674 --> 00:20:44,917 私はただ正しいことを したかっただけなのに、 306 00:20:46,378 --> 00:20:48,688 何が正しいか、もうわからない。 307 00:20:51,550 --> 00:20:55,930 簡単だと思った。 また復帰して、命令に従って、 308 00:20:56,021 --> 00:20:57,466 戦って。 309 00:21:00,626 --> 00:21:02,731 でも昔とは違う。 310 00:21:03,062 --> 00:21:04,735 (笑)あなたはいつも そうドラマチックだわ。 311 00:21:07,967 --> 00:21:11,574 見て。あなたは世界を救ったの。 312 00:21:14,039 --> 00:21:17,885 私たちがまた台無しにしてしまったけど、 313 00:21:18,244 --> 00:21:19,552 君は何も悪くない。 314 00:21:20,079 --> 00:21:23,788 シールドの創設メンバーだろう、 だから私も残ったし。 315 00:21:24,650 --> 00:21:25,651 316 00:21:28,554 --> 00:21:32,764 世界は変わってしまって、 戻ることもできない… 317 00:21:33,959 --> 00:21:36,132 ただ、今に充実であることが、 318 00:21:36,328 --> 00:21:40,572 そして、時にはやり直す事がベストなのよ。 319 00:21:40,666 --> 00:21:42,236 320 00:21:48,073 --> 00:21:49,074 ペギー。 321 00:21:54,914 --> 00:21:55,915 スティーブ。 322 00:21:56,749 --> 00:21:57,784 323 00:21:58,350 --> 00:21:59,351 324 00:21:59,451 --> 00:22:00,759 生きてたんだ。 325 00:22:01,754 --> 00:22:04,496 戻ってきたのね。 326 00:22:04,757 --> 00:22:05,758 ええ、ペギー· 327 00:22:09,295 --> 00:22:11,536 長かったわ… 328 00:22:14,099 --> 00:22:15,544 あまりにも。 329 00:22:16,602 --> 00:22:19,139 自分の女を忘れるなんて 出来なかったよ。 330 00:22:19,338 --> 00:22:21,443 一緒にダンスに行く約束だろう? 331 00:22:27,446 --> 00:22:28,823 オフィス・セキュリティ。 332 00:22:36,722 --> 00:22:39,635 レムリアスターの衛星打ち上げファイルを開け。 333 00:22:40,659 --> 00:22:42,366 アクセスは拒否されました。 334 00:22:43,062 --> 00:22:44,063 暗号解読実施。 335 00:22:46,699 --> 00:22:48,645 復号化に失敗しました。 336 00:22:48,801 --> 00:22:51,509 局長権限だ。フューリー」ニコラス·J。 337 00:22:53,539 --> 00:22:56,543 拒否されました。ファイルはロックされました。 338 00:22:56,742 --> 00:22:58,221 誰の指示だ? 339 00:22:58,410 --> 00:23:00,651 フューリー・ニコラス·J。 340 00:23:06,218 --> 00:23:07,322 世界安全保障理事会。 341 00:23:07,486 --> 00:23:08,692 確認。 342 00:23:11,323 --> 00:23:13,643 ニック·フューリーが コスチュームを着た輩たちで 343 00:23:13,826 --> 00:23:17,035 今回の失態から免れれると 思ったら大間違いだ。 344 00:23:17,229 --> 00:23:18,401 今回の失態は容認できない。 345 00:23:18,597 --> 00:23:20,201 我々の主権地域近辺で、 346 00:23:20,399 --> 00:23:22,174 攻撃を決行した。 347 00:23:22,334 --> 00:23:24,746 聴聞会を要求します。 348 00:23:24,937 --> 00:23:26,848 聴聞会ではなく、 行動が必要です。 349 00:23:27,006 --> 00:23:29,111 シールドを監督するのは協議会の義務です。 350 00:23:29,408 --> 00:23:31,285 セキュリティに関する 我々の懸念は大きいです。 351 00:23:31,510 --> 00:23:33,183 フランスの海賊がどうやって 352 00:23:33,379 --> 00:23:37,259 白昼堂々とシールドの船を 乗ってることができたんですか。 353 00:23:37,449 --> 00:23:39,520 フランスの海賊ではなく、 アルジェリアの傭兵です。 354 00:23:40,185 --> 00:23:42,187 分からないのであれば、 地図で説明しますが。 355 00:23:42,354 --> 00:23:45,198 ピアス事務総長。 356 00:23:46,025 --> 00:23:48,938 我々は今、この件をかなり重く受け止めています。 357 00:23:49,194 --> 00:23:52,368 そうでしょうか? 私はそうは感じてません。 358 00:23:53,799 --> 00:23:56,370 一本の木を見るのではなく、 森を見ないといけません。 359 00:23:57,469 --> 00:24:00,279 シールドが挑戦に直面するたびに、 360 00:24:00,372 --> 00:24:03,046 非難だけを述べる委員会であれば、 361 00:24:04,276 --> 00:24:06,313 なんの存在価値があるのでしょう。 362 00:24:06,545 --> 00:24:09,048 事務総長、誰も… 363 00:24:13,118 --> 00:24:14,153 失礼します。 364 00:24:14,253 --> 00:24:15,823 事務総長? 365 00:24:16,055 --> 00:24:17,625 定義次第ですが。 366 00:24:20,926 --> 00:24:22,428 367 00:24:26,398 --> 00:24:29,470 同じ建物の中にいるのに、 船が拉致されないと来られないんだね。 368 00:24:29,668 --> 00:24:31,773 核戦争が起きても来ますよ。 369 00:24:32,938 --> 00:24:34,178 立て込んでますか? 370 00:24:34,406 --> 00:24:35,908 予算袋をまけば何とでもなる。 371 00:24:37,910 --> 00:24:41,187 総長にお願いがありまして。 372 00:24:41,981 --> 00:24:43,858 投票招集をお願いします。 373 00:24:44,083 --> 00:24:46,154 プロジェクト・インサイトを 延期しないといけません。 374 00:24:46,585 --> 00:24:48,758 ニック、それは投票ではできない。 375 00:24:48,954 --> 00:24:50,634 公聴会ものだよ。 376 00:24:50,656 --> 00:24:52,376 何事もないと思いますが、 377 00:24:52,491 --> 00:24:55,131 確認する時間が必要です。 378 00:24:55,327 --> 00:24:56,362 何か問題があったら? 379 00:24:56,595 --> 00:24:59,371 キャリアを飛ばさなかったことに 安心するでしょう。 380 00:25:01,500 --> 00:25:02,500 わかった。 381 00:25:03,202 --> 00:25:06,706 その代り、アイアンマンを 甥の誕生日パーティに呼んでくれ。 382 00:25:07,206 --> 00:25:08,514 ありがとうございます。 383 00:25:08,707 --> 00:25:11,620 飛んでいくんじゃなくて、 中に入って遊んでもらわないと。 384 00:25:14,279 --> 00:25:15,451 どんどん、 385 00:25:16,048 --> 00:25:18,028 悪化しています。 386 00:25:19,284 --> 00:25:21,560 先週は警察が 私の車を止めて、 387 00:25:21,787 --> 00:25:23,027 飲酒運転ではないか、 確認してました。 388 00:25:24,189 --> 00:25:27,693 プラスチック鞄を避けようと、 大きくハンドルをきりましたから。 389 00:25:29,128 --> 00:25:30,903 爆弾かと思いました。 390 00:25:33,198 --> 00:25:35,075 ある記憶は すぐ忘れられ、 391 00:25:35,401 --> 00:25:37,472 ある記憶はずっと 残ります。 392 00:25:37,636 --> 00:25:40,549 それをどうするかは、 我々次第です。 393 00:25:40,739 --> 00:25:44,915 一生の荷として、背負っていくか、 つらいだろうけど払いだすか。 394 00:25:46,078 --> 00:25:47,148 全部、みなさん次第です。 395 00:25:48,347 --> 00:25:49,787 また来週会いましょう。 396 00:25:51,717 --> 00:25:54,027 誰かと思ったら、 「ランニングマン」じゃないか。 397 00:25:54,887 --> 00:25:57,333 最後少しだけ見たけど、 結構すごいな。 398 00:25:57,523 --> 00:26:00,504 ああ、みんな同じ 問題を抱えているからな。 399 00:26:01,193 --> 00:26:02,399 罪悪感 400 00:26:02,861 --> 00:26:04,067 後悔 401 00:26:04,663 --> 00:26:06,199 戦友を? 402 00:26:06,865 --> 00:26:09,243 援護していた、ライリー。 403 00:26:10,235 --> 00:26:11,339 夜のミッションで、 404 00:26:11,503 --> 00:26:13,847 救出のための潜入任務だった。 405 00:26:14,039 --> 00:26:16,076 千回以上もやったことがあった。 406 00:26:16,275 --> 00:26:19,882 ライリーが空中でRPGにあたったが、 407 00:26:22,014 --> 00:26:23,357 私は何もできず、 408 00:26:23,916 --> 00:26:25,918 ただ、それを見ているだけだった。 409 00:26:27,052 --> 00:26:29,032 - 悪かったな。 - それ以来、 410 00:26:29,188 --> 00:26:32,795 私がなぜそこにいるか、 分からなくなってな。 411 00:26:34,760 --> 00:26:37,036 今は幸せか? 戻ってきて? 412 00:26:37,863 --> 00:26:41,470 俺に命令する人間なんて、 誰ひとりいない。 413 00:26:41,700 --> 00:26:42,701 当たり前だろう? 414 00:26:43,802 --> 00:26:45,202 退役を考えているのか? 415 00:26:45,871 --> 00:26:46,872 いや、 416 00:26:48,907 --> 00:26:50,045 分からない。 417 00:26:51,577 --> 00:26:54,114 ここを出たって、 何をすれば良いかも分からないし、 418 00:26:54,646 --> 00:26:55,846 - 総合格闘技? 419 00:26:56,482 --> 00:26:58,894 ジャストアイディアだったら それがベストだな。 420 00:26:59,051 --> 00:27:01,463 まあ、君ならなんだってできるさ。 421 00:27:02,454 --> 00:27:03,489 何をすれば幸せになれるんだ? 422 00:27:05,424 --> 00:27:07,097 分からない。 423 00:27:08,560 --> 00:27:11,336 通信暗号化プロトコル アクティベーション<​​/ I>。 424 00:27:11,563 --> 00:27:13,839 - セキュリティライン 0405でつなげ 425 00:27:14,299 --> 00:27:15,334 確認。 426 00:27:16,735 --> 00:27:17,770 ヒルです。 427 00:27:17,936 --> 00:27:19,779 DCに向かえ。 428 00:27:19,972 --> 00:27:22,680 誰にも見つからないように。 429 00:27:23,342 --> 00:27:24,514 4時間ください。 430 00:27:24,610 --> 00:27:26,180 3時間だ。 431 00:27:42,461 --> 00:27:44,134 免許書、 見せようか? 432 00:27:45,597 --> 00:27:47,270 433 00:28:02,047 --> 00:28:03,287 骨折が検出されました。 434 00:28:03,382 --> 00:28:04,383 435 00:28:06,451 --> 00:28:08,829 麻酔注射を推薦。 436 00:28:13,559 --> 00:28:16,870 DC警察局確認結果、 現地域にて警察兵力は確認できません。 437 00:28:22,167 --> 00:28:23,202 ここを突破しろ。 438 00:28:25,971 --> 00:28:27,211 推進システムがオフラインです。 439 00:28:27,339 --> 00:28:28,340 だったら再起動しろ、畜生! 440 00:28:49,061 --> 00:28:50,734 警告。 窓の破損を感知。 441 00:28:50,862 --> 00:28:52,398 分かってる! 442 00:28:53,232 --> 00:28:55,075 443 00:28:55,867 --> 00:28:56,868 推進稼働までどれぐらいだ! 444 00:28:56,935 --> 00:28:57,936 算出中。 445 00:29:01,206 --> 00:29:04,278 窓の完全性31%。 攻撃システムを展開。 446 00:29:04,509 --> 00:29:05,613 まだ駄目だ! 447 00:29:07,412 --> 00:29:09,449 窓の安全性19%。 448 00:29:09,681 --> 00:29:10,761 攻撃システム稼働勧告。 449 00:29:10,782 --> 00:29:12,125 まだだ! 450 00:29:15,387 --> 00:29:17,264 窓の安全性1%。 451 00:29:17,356 --> 00:29:18,460 今だ! 452 00:29:28,900 --> 00:29:30,538 推進システムオンライン。 453 00:29:30,702 --> 00:29:31,874 フル加速!今すぐ! 454 00:29:32,037 --> 00:29:33,641 455 00:29:47,919 --> 00:29:49,296 垂直離陸しろ! 456 00:29:49,454 --> 00:29:50,455 飛行システム損傷。 457 00:29:50,555 --> 00:29:52,501 じゃあ、ガイドをアクティブにしろ! 458 00:29:53,725 --> 00:29:54,726 459 00:29:55,894 --> 00:29:56,895 ハンドルを出せ! 460 00:30:04,636 --> 00:30:05,774 エージェントのヒルにつなげろ! 461 00:30:05,971 --> 00:30:07,177 通信アレイ破損。 462 00:30:07,839 --> 00:30:08,909 まともなものは何だ。 463 00:30:09,107 --> 00:30:11,246 エアコンは完全動作可能。 464 00:30:23,021 --> 00:30:24,091 渋滞感知。 465 00:30:24,256 --> 00:30:25,132 他のルートを探せ。 466 00:30:25,290 --> 00:30:27,031 ルーズベルト橋にてトラフィックアラート。 467 00:30:27,259 --> 00:30:28,465 車両渋滞。 468 00:30:28,660 --> 00:30:32,107 17番街3ブロック前方 渋滞解消。 469 00:30:34,933 --> 00:30:36,378 470 00:30:47,946 --> 00:30:49,016 471 00:31:13,638 --> 00:31:14,639 472 00:31:34,025 --> 00:31:35,766 473 00:32:08,527 --> 00:32:09,887 警告。交差点に接近。 474 00:32:18,603 --> 00:32:20,879 車のないところに案内しろ! 475 00:32:21,072 --> 00:32:22,779 場所確保のため、経路を計算。 476 00:33:37,182 --> 00:33:40,459 そりゃいい。 477 00:33:41,386 --> 00:33:42,456 こんばんは。 478 00:33:42,687 --> 00:33:43,859 切らないと。 479 00:33:44,656 --> 00:33:45,862 480 00:33:47,025 --> 00:33:48,663 叔母ですけど、 不眠症が酷いらしくて。 481 00:33:50,395 --> 00:33:51,396 482 00:33:53,031 --> 00:33:54,066 もしよかったら、 483 00:33:54,299 --> 00:33:56,472 私の洗濯機を使っても良いんですが。 484 00:33:56,668 --> 00:33:58,468 共用のよりは、安いと思いますよ。 485 00:33:59,137 --> 00:34:00,548 そうですか、いくらです? 486 00:34:01,506 --> 00:34:03,213 コー​​ヒー一杯? 487 00:34:06,244 --> 00:34:07,655 ご好意には感謝しますが、 488 00:34:08,213 --> 00:34:09,886 既に下で回していて、 489 00:34:10,081 --> 00:34:12,925 おたくの洗濯機で看護服を洗うのもちょっと。 490 00:34:13,151 --> 00:34:16,155 ばい菌だらけの病棟で働いているから。 491 00:34:16,354 --> 00:34:18,334 距離を取って方が良い気がしますね。 492 00:34:18,523 --> 00:34:19,661 そこまで遠くではないですけど。 493 00:34:20,525 --> 00:34:22,527 494 00:34:22,761 --> 00:34:24,361 そうだ、オーディオを つけっぱなしにしてるみたいでしたけど。 495 00:34:24,729 --> 00:34:25,730 496 00:34:25,830 --> 00:34:27,275 ありがとう。 497 00:34:27,499 --> 00:34:28,500 498 00:34:31,736 --> 00:34:33,613 499 00:34:48,019 --> 00:34:50,021 500 00:34:52,757 --> 00:34:56,102 501 00:35:14,279 --> 00:35:16,054 あなたに鍵を渡した覚えはないですが。 502 00:35:16,281 --> 00:35:17,885 503 00:35:17,949 --> 00:35:20,054 俺がカギが必要な人間に見えるのか? 504 00:35:22,053 --> 00:35:23,657 妻に追い出されてしまってね。 505 00:35:25,256 --> 00:35:26,496 結婚していたなんて 知らなかった。 506 00:35:28,126 --> 00:35:30,231 俺については分からない ことの方が多いだろう。 507 00:35:30,962 --> 00:35:32,908 そうです、ニック。 それが問題です。 508 00:35:47,579 --> 00:35:51,026 こんなことになったのは悪いが、 ぶち明けるところが他になくて。 509 00:35:58,289 --> 00:35:59,700 奥さんについては、 他に誰が知ってます? 510 00:36:02,427 --> 00:36:03,531 そうだな、 511 00:36:06,131 --> 00:36:07,872 俺の友達は。 512 00:36:08,166 --> 00:36:09,645 つまり、私たちも 「友達」ですね? 513 00:36:10,335 --> 00:36:11,712 それは君次第だがね。 514 00:36:12,537 --> 00:36:13,538 515 00:36:16,341 --> 00:36:17,547 516 00:36:21,846 --> 00:36:23,450 517 00:36:30,188 --> 00:36:33,692 絶対、誰も信じるな。 518 00:36:34,225 --> 00:36:36,034 519 00:36:36,728 --> 00:36:37,798 キャプテン·ロジャース? 520 00:36:39,831 --> 00:36:40,832 キャプテン、 521 00:36:41,132 --> 00:36:43,134 私はSHIELD特殊隊 エージェント13です。 522 00:36:43,401 --> 00:36:44,471 ケイト? 523 00:36:46,071 --> 00:36:47,191 キャプテンの警護が私の任務です。 524 00:36:47,372 --> 00:36:48,544 誰の命令だ? 525 00:36:49,808 --> 00:36:50,809 局長です。 526 00:36:56,147 --> 00:36:57,558 フォックストロットダウン。 527 00:36:57,749 --> 00:36:58,750 救急隊員を要請。 528 00:36:58,983 --> 00:37:00,663 犯人の行方は? 529 00:37:01,186 --> 00:37:02,494 私が追うと伝えろ。 530 00:38:02,914 --> 00:38:04,120 彼は無事? 531 00:38:04,215 --> 00:38:05,660 分からない。 532 00:38:07,285 --> 00:38:08,730 犯人について詳しく教えて。 533 00:38:08,920 --> 00:38:11,059 すごく早くて、強かった。 534 00:38:13,992 --> 00:38:15,266 片方の腕が、鋼鉄だったよ。 535 00:38:20,598 --> 00:38:21,838 銃弾の分析結果は? 536 00:38:22,467 --> 00:38:25,937 3発。 今は使われない弾です。 537 00:38:26,137 --> 00:38:27,411 旧ソ連製。 538 00:38:28,406 --> 00:38:29,407 539 00:38:30,475 --> 00:38:31,579 心拍が低下していきます。 540 00:38:31,643 --> 00:38:32,644 気を付けて。 541 00:38:32,744 --> 00:38:33,688 看護師、こっち手伝ってくれ。 542 00:38:33,778 --> 00:38:35,698 - 血圧低下 - 除細動器! 543 00:38:37,749 --> 00:38:39,160 100ジュールに。 544 00:38:39,350 --> 00:38:40,761 ニック、死なないで。 545 00:38:40,952 --> 00:38:42,192 皆、下がれ。 546 00:38:42,453 --> 00:38:43,591 三、二、 547 00:38:43,922 --> 00:38:45,492 一。 クリア。 548 00:38:46,958 --> 00:38:48,558 - 脈は? - ありません。 549 00:38:48,626 --> 00:38:49,764 200ジュールに上げろ。 550 00:38:49,861 --> 00:38:50,965 下がって。 551 00:38:51,162 --> 00:38:53,438 三、二、一。 クリア! 552 00:38:53,531 --> 00:38:54,601 エピネフリンを 注射しろ! 553 00:38:55,867 --> 00:38:56,867 脈は? 554 00:38:56,935 --> 00:38:57,936 ありません。 555 00:39:00,638 --> 00:39:02,618 死なないで、死なないで、 ニック… 556 00:39:22,794 --> 00:39:23,898 時間は。 557 00:39:23,995 --> 00:39:25,075 1:03です。 558 00:39:27,298 --> 00:39:29,972 死亡時刻、1:03。 559 00:40:07,438 --> 00:40:09,042 遺体移動させます。 560 00:40:23,021 --> 00:40:24,091 ナターシャ。 561 00:40:37,936 --> 00:40:38,971 ナターシャ! 562 00:40:40,638 --> 00:40:41,912 なぜフューリーは、 あなたのアパートにいた? 563 00:40:43,741 --> 00:40:45,049 分からない。 564 00:40:45,243 --> 00:40:46,803 キャプテン、 本部に戻れとの命令です。 565 00:40:47,312 --> 00:40:48,382 ああ、少しだけ待ってくれ。 566 00:40:48,479 --> 00:40:49,480 今すぐに。 567 00:40:50,815 --> 00:40:52,158 分かった。 568 00:40:55,320 --> 00:40:57,425 あなた、本当嘘が下手ね。 569 00:41:03,461 --> 00:41:05,134 ストライクチームは、 尋問のため、キャプテンを 570 00:41:05,396 --> 00:41:07,740 シールドまで護送するよう。 571 00:41:07,899 --> 00:41:09,344 伝えました。 572 00:41:16,474 --> 00:41:17,851 行こう。 573 00:41:19,610 --> 00:41:20,680 ストライクチーム、 移動する。 574 00:41:36,527 --> 00:41:37,597 キャプテン·ロジャース。 575 00:41:37,829 --> 00:41:39,103 隣人。 576 00:41:41,099 --> 00:41:42,840 ああ。キャプテン。 577 00:41:43,301 --> 00:41:44,302 私はアレキサンダーピアースだ。 578 00:41:44,936 --> 00:41:46,347 総長、光栄です。 579 00:41:46,537 --> 00:41:47,617 私の方こそ光栄だよ、 キャプテン。 580 00:41:47,805 --> 00:41:50,285 父が101空手師団にいたんでね。 581 00:41:51,542 --> 00:41:54,045 ニックと出会ってから 5年目に撮った写真だ。 582 00:41:54,278 --> 00:41:56,656 国務省所属で ボゴタにいたとき、 583 00:41:56,848 --> 00:41:59,328 コロンビアの反軍が 大使館を襲った。 584 00:41:59,517 --> 00:42:03,795 警備が私を逃がしたが、 反軍は人質を取った。 585 00:42:04,222 --> 00:42:07,465 ニックはそこのSHIELDの 副局長だったが、 586 00:42:07,625 --> 00:42:08,899 私を訪ねてはこう言った。 587 00:42:09,127 --> 00:42:11,087 下水口から潜入すると。 588 00:42:11,162 --> 00:42:13,904 私は交渉すると、 作戦の許可はしなかった。 589 00:42:14,966 --> 00:42:18,504 だが、反軍は交渉を拒否し、 人質を殺そうとした。 590 00:42:18,703 --> 00:42:20,842 だが、地下室に行った反軍は、 591 00:42:21,039 --> 00:42:22,484 誰も見つけることができなかった。 既に空だったのさ。 592 00:42:23,708 --> 00:42:25,551 ニックが私の命令を無視し、 593 00:42:25,743 --> 00:42:29,088 外国で無許可の作戦を 決行し、 594 00:42:29,814 --> 00:42:31,885 外交官たちを救いあげた。 595 00:42:32,216 --> 00:42:33,320 私の娘もな。 596 00:42:33,484 --> 00:42:35,054 だから、彼は昇進した。 597 00:42:35,253 --> 00:42:36,823 後悔したことはない。 598 00:42:39,057 --> 00:42:41,094 なぜ、ニックは 君のアパートに行った? 599 00:42:45,196 --> 00:42:46,266 分かりません。 600 00:42:47,532 --> 00:42:48,875 盗聴されていたのは 知ってたか? 601 00:42:49,767 --> 00:42:52,077 はい。 ニックが教えてくれました。 602 00:42:52,570 --> 00:42:55,050 盗聴機を仕込んだのが 自分だということも? 603 00:43:01,779 --> 00:43:03,019 見せたいものがある。 604 00:43:03,948 --> 00:43:05,348 お前の雇い主は誰だ、 バットロック? 605 00:43:05,516 --> 00:43:06,516 ライブ映像ですか? 606 00:43:06,851 --> 00:43:10,230 ああ、昨日 アルジェリで逮捕した。 607 00:43:11,355 --> 00:43:12,835 彼が容疑者だと? 608 00:43:12,890 --> 00:43:14,528 暗殺はバットロックの 専門ではありません。 609 00:43:14,926 --> 00:43:17,532 いや、いや。 事はそれよりももっと複雑だ。 610 00:43:17,695 --> 00:43:20,266 バットロックは誰かに 船を襲う様、雇われた。 611 00:43:20,465 --> 00:43:23,969 Eメールで連絡を取り、 金は送金。 612 00:43:24,702 --> 00:43:28,582 金は複数回に分けて 偽名口座に洗浄された。 613 00:43:29,207 --> 00:43:31,050 最後にロンダリングされたのは、 614 00:43:31,209 --> 00:43:33,416 ジェーコブ・ビーチの口座だった。 615 00:43:33,611 --> 00:43:34,971 私の知っている人なんですか? 616 00:43:35,113 --> 00:43:37,115 いや、 彼は6年前に死亡している。 617 00:43:37,548 --> 00:43:40,256 最後の住所は 1435エルム街だった。 618 00:43:40,985 --> 00:43:44,296 ニックの母が1437街に住んでいた。 619 00:43:45,957 --> 00:43:49,268 フューリーが海賊を雇ったと? だとしたらなぜ? 620 00:43:49,760 --> 00:43:51,433 あくまでも推測だが、 621 00:43:52,497 --> 00:43:55,307 ハイジャックは、 622 00:43:55,500 --> 00:43:57,912 機密を盗んで、売るための カモフラージュだったんだろう。 623 00:43:59,737 --> 00:44:02,513 取引で何か問題が起き、 ニックがやられた。 624 00:44:05,676 --> 00:44:08,452 あなたなら、それは間違いだと 分かるはずです。 625 00:44:09,680 --> 00:44:11,785 分からないなら こんな事は言わんよ。 626 00:44:15,419 --> 00:44:17,956 私が委員会に戻ったのは、 627 00:44:18,156 --> 00:44:21,933 ニックが頼んだからだよ。 我々は現実主義者だからね。 628 00:44:23,427 --> 00:44:27,705 本当の意味で良い世界を作ろうと、 629 00:44:28,533 --> 00:44:30,945 いくら外交交渉を 握手で終わらせたとしても、 630 00:44:31,636 --> 00:44:34,810 我々が知っているすべての外交は 631 00:44:37,041 --> 00:44:38,486 時には敵も作ってしまう。 632 00:44:40,778 --> 00:44:43,657 泥に手を浸かる我々を侮辱し、 633 00:44:43,848 --> 00:44:46,624 裏で笑ってる連中。 634 00:44:48,019 --> 00:44:50,693 今夜もさぞ盛り上がるだろう。 635 00:44:52,156 --> 00:44:54,636 私はすごく、怒りを感じるよ。 636 00:44:58,696 --> 00:45:00,869 キャプテン、 君がニックと最後に会った。 637 00:45:00,965 --> 00:45:02,967 偶然だとは思わない。 638 00:45:03,534 --> 00:45:05,138 君だってわかってるはずだ。 639 00:45:07,371 --> 00:45:09,180 だから、もう一度聞く。 640 00:45:09,540 --> 00:45:11,383 なぜ彼はそこに居たのか? 641 00:45:14,312 --> 00:45:16,588 誰も信用するなと 言ってました。 642 00:45:18,849 --> 00:45:21,056 それは君自身も含めてか? 643 00:45:25,890 --> 00:45:27,164 すみません。 644 00:45:27,325 --> 00:45:28,599 それが彼の最後の言葉でした。 645 00:45:30,228 --> 00:45:31,434 失礼します。 646 00:45:34,899 --> 00:45:36,344 キャプテン。 647 00:45:36,534 --> 00:45:39,538 誰が彼をやったか、 必ず私が明かす。 648 00:45:40,571 --> 00:45:43,017 邪魔になるものは、 後悔する事になるだろう。 649 00:45:44,375 --> 00:45:45,752 誰であろうが。 650 00:45:48,679 --> 00:45:50,124 分かってます。 651 00:46:07,632 --> 00:46:09,077 オペレーション コントロール。 652 00:46:09,267 --> 00:46:10,644 確認。 653 00:46:12,036 --> 00:46:14,277 ストライクチーム全員を 招集させろ。 654 00:46:14,372 --> 00:46:15,715 - 分かりました。 - はい。 655 00:46:15,906 --> 00:46:17,112 科学捜査隊。 確認。 656 00:46:17,308 --> 00:46:18,480 キャップ。 657 00:46:18,876 --> 00:46:19,877 ラムロー。 658 00:46:29,453 --> 00:46:32,229 屋根で繊維のかけらを見つけた らしいですが、 659 00:46:32,390 --> 00:46:33,960 チームを準備させますか? 660 00:46:34,158 --> 00:46:35,758 いや、何か見てからだ。 661 00:46:35,893 --> 00:46:36,963 ですね。 662 00:46:48,739 --> 00:46:50,514 どんな状況だ? 663 00:46:51,742 --> 00:46:53,622 行政レベル。 確認。 664 00:46:53,944 --> 00:46:55,355 失礼。 665 00:46:55,813 --> 00:46:57,850 666 00:47:03,621 --> 00:47:05,862 フューリー局長の件は、 遺憾に思ってます。 667 00:47:06,090 --> 00:47:08,036 とても残念です。 668 00:47:08,259 --> 00:47:09,602 ありがとう。 669 00:47:28,512 --> 00:47:29,547 記録室。 670 00:47:29,780 --> 00:47:30,884 確認。 671 00:47:46,664 --> 00:47:48,575 始める前に訊くが、 672 00:47:49,300 --> 00:47:51,302 降りたい奴、いるか? 673 00:47:59,310 --> 00:48:00,653 674 00:48:20,164 --> 00:48:21,199 675 00:48:22,533 --> 00:48:23,705 676 00:48:25,436 --> 00:48:27,211 STRlKEチームを、25階に。 677 00:48:42,353 --> 00:48:43,855 おっと、大男 678 00:48:44,955 --> 00:48:47,629 これだけは分かってほしいが、 別に個人的な感情はないんでね! 679 00:48:55,866 --> 00:48:57,038 680 00:48:59,403 --> 00:49:00,541 個人的感情に思えるがな。 681 00:49:09,547 --> 00:49:11,549 盾を捨てて、 手を上げろ! 682 00:49:19,623 --> 00:49:20,966 683 00:49:28,265 --> 00:49:30,745 あきらめろロージャス! ドアを開けろ! 684 00:49:31,135 --> 00:49:32,580 逃げ場なんてないぞ! 685 00:49:37,508 --> 00:49:38,816 686 00:49:39,243 --> 00:49:40,449 687 00:49:52,423 --> 00:49:53,493 冗談だろう? 688 00:49:53,591 --> 00:49:55,696 駐車場に向かった、 橋を封鎖しろ! 689 00:50:07,204 --> 00:50:10,310 投降せよ、キャプテン。 690 00:50:10,774 --> 00:50:12,947 繰り返す、投降せよ。 691 00:50:49,480 --> 00:50:50,982 注目! 692 00:50:51,382 --> 00:50:53,259 今やってる作戦、 何でもいい、手放せ。 693 00:50:53,484 --> 00:50:54,485 レベル1の状況だ。 694 00:50:55,019 --> 00:50:56,726 DOTに連絡して 695 00:50:56,921 --> 00:50:58,601 地区内の交差路はすべて封鎖 696 00:50:58,989 --> 00:51:01,094 ボルティモア、ダーラス、 697 00:51:01,492 --> 00:51:03,165 レーガン空港の滑走路も全部封鎖。 698 00:51:03,360 --> 00:51:06,040 町中の監視カメラを こっちにつないで、 699 00:51:07,197 --> 00:51:08,267 全てのソースをスキャンしろ。 700 00:51:08,866 --> 00:51:10,209 携帯、パソコン、 701 00:51:10,534 --> 00:51:11,842 PDA、何でもだ。 702 00:51:12,670 --> 00:51:13,990 ツイートも見逃すな、 703 00:51:14,038 --> 00:51:15,073 なんでも情報がほしい。 704 00:51:15,773 --> 00:51:17,343 なぜシールドが、 キャプテンを追うのか、 705 00:51:17,575 --> 00:51:20,283 その理由を教えてください。 706 00:51:20,844 --> 00:51:22,221 我々を騙したからだ。 707 00:51:23,847 --> 00:51:27,351 フューリーの死に関する情報を 708 00:51:27,885 --> 00:51:29,455 隠ぺいしようとした。 709 00:51:30,521 --> 00:51:32,626 受け入れることの 難しい事態であろうが、 710 00:51:33,724 --> 00:51:37,035 もう、キャプテン・アメリカは シールドの敵だ。 711 00:52:04,588 --> 00:52:05,623 - どこにある? - 安全な場所に。 712 00:52:05,789 --> 00:52:07,427 - 言え! - どこで手に入れたの? 713 00:52:07,625 --> 00:52:08,899 君に説明する理由が? 714 00:52:09,093 --> 00:52:11,130 フューリーがくれたんだ。なぜ? 715 00:52:11,328 --> 00:52:12,739 - 何が入ってる? - 私は知らない。 716 00:52:12,930 --> 00:52:13,931 嘘はやめろ! 717 00:52:14,131 --> 00:52:15,771 私は知ってるふりをしてるだけ。 718 00:52:17,067 --> 00:52:19,027 フューリーが海賊を雇っていた 事も知ってたか? 719 00:52:20,070 --> 00:52:22,990 あり得るね。船に潜入させる 他の方法がなかったんでしょう? 720 00:52:23,173 --> 00:52:24,413 二度は聞かない。 721 00:52:26,276 --> 00:52:27,482 誰がフューリーをやったか、知ってるわ。 722 00:52:31,448 --> 00:52:33,928 殆どの人間らは「彼」の存在を 信じないけど、 723 00:52:34,118 --> 00:52:36,962 皆、「ウィンターソルジャー」 と呼んでるわ。 724 00:52:37,154 --> 00:52:39,156 24人以上を暗殺したやつよ。 725 00:52:39,356 --> 00:52:41,267 過去50年間で。 726 00:52:41,692 --> 00:52:43,262 ゴースト要員だと? 727 00:52:43,627 --> 00:52:46,665 5年前、イランで 核技術者を護衛したとき。 728 00:52:46,864 --> 00:52:49,174 誰かがオデッサの近辺で 車のタイヤを撃った。 729 00:52:49,366 --> 00:52:51,642 崖っぷちに落ちていったけど、 730 00:52:51,835 --> 00:52:53,143 何とか死なずに済んだ。 731 00:52:53,337 --> 00:52:55,214 そこに「ウィンターソルジャー」が いたわ。 732 00:52:55,973 --> 00:52:58,283 私は技術者を庇ったけど、 733 00:52:58,609 --> 00:52:59,610 私越しに、後ろの技術者を撃ったわ。 734 00:53:00,444 --> 00:53:01,514 旧ソ連製。 735 00:53:02,146 --> 00:53:04,717 もうビキニは着れないな。 736 00:53:06,216 --> 00:53:08,127 そんな体で着たって 誰も得しないよ。 737 00:53:10,854 --> 00:53:13,357 彼を追跡してみたけど、 無駄だった。 738 00:53:14,725 --> 00:53:16,796 あなたが言ってたように ゴーストみたいだったよ。 739 00:53:21,665 --> 00:53:23,542 奴の目的を探ろう。 740 00:53:23,734 --> 00:53:25,873 ニック·フューリーは、殺害されました。 741 00:53:26,370 --> 00:53:27,815 厳密にいえば、 742 00:53:27,871 --> 00:53:30,511 裏切り者ではなく、 殉教者でしょう。 743 00:53:30,574 --> 00:53:31,985 彼がなぜ裏切り者なのか、 744 00:53:32,142 --> 00:53:34,486 それは、海賊を雇って シールドの船を襲わせたからだ。 745 00:53:34,645 --> 00:53:36,989 ニック·フューリーは、 あなたとの友情を利用し、 746 00:53:37,147 --> 00:53:40,185 プロジェクトインサイトを 遅延させた。 747 00:53:40,384 --> 00:53:42,665 自分の犯罪が公になるのが 怖くて。 748 00:53:43,020 --> 00:53:45,899 事務総長を騙し、あげくには、 749 00:53:46,090 --> 00:53:48,400 辞表でも出しましょうか? 750 00:53:48,592 --> 00:53:50,032 ペンと紙はここにあります。 751 00:53:50,194 --> 00:53:52,731 それは後ほど論議しましょう。 752 00:53:53,931 --> 00:53:55,501 では、要求はなんでしょうか。 753 00:53:55,666 --> 00:53:57,577 たった一つ。 754 00:53:58,669 --> 00:54:03,049 直ちにプロジェクト・インサイトを 再開します。 755 00:54:04,341 --> 00:54:07,686 反対する気なら、今すぐ発言するように。 756 00:54:13,784 --> 00:54:17,095 逃亡者の第一規則、 "走るな、歩け。" 757 00:54:17,855 --> 00:54:20,199 こんな靴ではまともに走れやしない。 758 00:54:23,227 --> 00:54:25,827 このUSBは位置追跡機能があるから、 759 00:54:25,863 --> 00:54:27,740 起動したらシールドにばれるわ。 760 00:54:27,798 --> 00:54:28,878 時間は? 761 00:54:29,299 --> 00:54:31,540 後9分ぐらい? 762 00:54:33,137 --> 00:54:34,207 これから。 763 00:54:39,543 --> 00:54:41,147 フューリーは正しかった。 764 00:54:41,378 --> 00:54:43,449 誰かが何かを隠そうとしてたわ。 765 00:54:43,647 --> 00:54:45,627 AIで保護されていて、 766 00:54:45,816 --> 00:54:48,228 コマンドを受け付けない。 767 00:54:48,418 --> 00:54:50,056 破れそうか? 768 00:54:50,788 --> 00:54:53,069 私より賢い人間が作ったのよ。 769 00:54:53,423 --> 00:54:54,561 本の少しだけど。 770 00:55:05,402 --> 00:55:06,642 トレーサーを使ってみる。 771 00:55:07,738 --> 00:55:09,498 シールドで開発したもので、 772 00:55:09,506 --> 00:55:10,917 マルウェア追跡用のプログラムよ。 773 00:55:11,074 --> 00:55:13,850 たとえファイルを開けなくても、 774 00:55:14,077 --> 00:55:15,677 作られた場所は特定できるわ。 775 00:55:16,246 --> 00:55:17,606 何か手伝いましょうか? 776 00:55:18,015 --> 00:55:21,622 いいえ、婚約者と ハネムーンをどこにするか探してます。 777 00:55:21,819 --> 00:55:23,765 はい、結婚間近なので。 778 00:55:23,954 --> 00:55:26,194 おめでとうございます。 どこに行きたいですか? 779 00:55:27,758 --> 00:55:29,260 - ニュージャージー州。 - ああ。 780 00:55:34,198 --> 00:55:35,836 同じメガネを持ってます。 781 00:55:36,767 --> 00:55:38,440 二子に見えますわ。 782 00:55:38,669 --> 00:55:40,114 そう見えればいいけど、 783 00:55:40,604 --> 00:55:41,605 彼いい体してますし。 784 00:55:42,306 --> 00:55:44,343 何かありましたら、 アーロンに声かけてください。 785 00:55:44,441 --> 00:55:45,442 ありがとう。 786 00:55:47,945 --> 00:55:50,289 - 9分だと言ってたな? - 落ち着いて。 787 00:55:51,515 --> 00:55:52,619 オーケー。 788 00:55:56,787 --> 00:55:57,857 知ってる? 789 00:55:57,955 --> 00:55:59,491 むろんだ。行こう。 790 00:56:01,658 --> 00:56:02,864 後ろについた。 791 00:56:03,060 --> 00:56:04,403 背後と反対側に二、 792 00:56:04,628 --> 00:56:06,198 正面に二。 793 00:56:06,396 --> 00:56:09,196 私が相手するから 地下鉄に向かえ。 794 00:56:09,299 --> 00:56:11,245 黙って私に腕を巻いて、 笑って。 795 00:56:11,468 --> 00:56:12,674 - なに? - 早く! 796 00:56:13,337 --> 00:56:14,839 797 00:56:20,978 --> 00:56:21,979 見当たりません。 798 00:56:22,145 --> 00:56:23,146 階毎に報告しろ。 799 00:56:23,647 --> 00:56:24,887 3階なし。 800 00:56:25,215 --> 00:56:26,375 2階なし。 801 00:56:26,550 --> 00:56:28,826 上から探りながら 下りてこい。 802 00:56:36,860 --> 00:56:37,860 - 私にキスして。 - 何? 803 00:56:38,028 --> 00:56:40,030 人は公共の場での愛情行為を 迷惑に思うわ。 804 00:56:40,230 --> 00:56:41,368 そうだな 805 00:56:50,841 --> 00:56:52,411 どう、不快だった? 806 00:56:53,343 --> 00:56:54,863 そうでもないよ。 807 00:57:03,954 --> 00:57:06,093 車を盗む方法はどこで学んだの? 808 00:57:07,057 --> 00:57:08,593 ナチス・ドイツ。 809 00:57:09,026 --> 00:57:11,063 それに少し借りてるだけさ。 足を下ろせ。 810 00:57:15,299 --> 00:57:18,872 聞きたいことがあるけど、 別に答えなくていい。 811 00:57:19,069 --> 00:57:20,446 答えなかったら 812 00:57:20,537 --> 00:57:21,880 - それはそれで分かりやすいから。 - 何が? 813 00:57:22,072 --> 00:57:24,575 1945年以来、初めてのキスだった? 814 00:57:25,075 --> 00:57:26,554 - そう悪くないだろう? - そういうことじゃない。 815 00:57:26,710 --> 00:57:28,280 そういう事だと思うけど? 816 00:57:28,412 --> 00:57:29,482 いや。 817 00:57:29,579 --> 00:57:31,490 ただ、どれぐらい練習したか気になっただけ。 818 00:57:31,715 --> 00:57:33,319 - 練習なんて… - 必要だわ。 819 00:57:33,550 --> 00:57:35,757 1945年以来、初めての キスではなかった。 820 00:57:36,153 --> 00:57:37,894 95歳の爺だけど、 まだ死んではない。 821 00:57:38,455 --> 00:57:39,957 誰か特別に思う人は? 822 00:57:40,057 --> 00:57:41,400 823 00:57:42,225 --> 00:57:43,295 信じられないと思うけど、 824 00:57:43,393 --> 00:57:45,669 私と似てる境遇の女は なかなかいないからな。 825 00:57:45,762 --> 00:57:47,762 まあ、そんなことは 作り話でもいいわけじゃない? 826 00:57:47,798 --> 00:57:49,744 - 君みたいに? - なんだろう… 827 00:57:49,933 --> 00:57:51,071 真実は、状況によっては 828 00:57:51,234 --> 00:57:53,578 いくらでも変わるものよ。 829 00:57:54,905 --> 00:57:55,906 私みたいに。 830 00:57:56,640 --> 00:57:57,914 本当、楽に生きられない 人生だな。 831 00:57:59,109 --> 00:58:01,180 そうすると、 死ぬことはないから。 832 00:58:02,079 --> 00:58:03,524 知ってるだろうが、 833 00:58:03,747 --> 00:58:05,587 良く知らない人間を 信用するのは難しい。 834 00:58:06,283 --> 00:58:07,353 ああ 835 00:58:10,587 --> 00:58:11,657 あなたにとって私は どうあってほしいの? 836 00:58:12,622 --> 00:58:13,623 友達ならどうだ? 837 00:58:17,094 --> 00:58:21,167 この業界に友達なんてないわ、 ロージャス。 838 00:58:36,947 --> 00:58:38,324 ここだ。 839 00:58:39,549 --> 00:58:41,495 ファイルはここで 作られたわ。 840 00:58:42,786 --> 00:58:43,992 私もそう思ってる。 841 00:58:52,162 --> 00:58:53,641 私が訓練されたキャンプだ。 842 00:58:56,666 --> 00:58:57,804 結構変わった? 843 00:59:00,470 --> 00:59:01,676 少し 844 00:59:01,872 --> 00:59:04,011 ペースを上げろ、野郎ども! 845 00:59:04,207 --> 00:59:05,811 いけ、いけ! 846 00:59:06,643 --> 00:59:07,883 もっと早くだ! 847 00:59:09,179 --> 00:59:11,181 ロジャース! 何をぐずぐずしてる! 848 00:59:15,218 --> 00:59:16,526 全員集合だ! 849 00:59:17,554 --> 00:59:18,658 ロジャース! 850 00:59:19,089 --> 00:59:20,329 集合しろと言ったはずだ! 851 00:59:22,659 --> 00:59:23,831 何もなさそうね。 852 00:59:23,994 --> 00:59:26,770 熱も、ウェーブ信号も。 なんにもない。 853 00:59:28,198 --> 00:59:31,042 ファイルを作ったやつに 騙されたかな。 854 00:59:33,003 --> 00:59:34,004 どうしたの? 855 00:59:34,204 --> 00:59:36,124 軍の規定では、 856 00:59:36,206 --> 00:59:38,117 兵舎の500ヤード内には 弾薬庫は設置できない。 857 00:59:38,909 --> 00:59:40,946 この建物、おかしな場所にある。 858 00:59:56,359 --> 00:59:58,202 S.H.I.E.L.Dだわ。 859 00:59:59,062 --> 01:00:00,973 ここで始まったみたいだな。 860 01:00:19,049 --> 01:00:20,756 スタークの父だ。 861 01:00:21,384 --> 01:00:22,727 ハワード。 862 01:00:24,054 --> 01:00:25,294 この子は? 863 01:00:44,674 --> 01:00:47,018 誰も知らない 秘密区域なのに、 864 01:00:57,587 --> 01:00:59,157 なんでわざわざ エレベーターを隠す必要が? 865 01:00:59,256 --> 01:01:00,257 866 01:01:07,597 --> 01:01:08,871 867 01:01:50,874 --> 01:01:54,651 ここじゃない。 ガラクタに近いシステムだもの。 868 01:02:19,169 --> 01:02:21,581 システムを稼働しますか? 869 01:02:24,608 --> 01:02:26,610 Y-E-S はい。 870 01:02:27,577 --> 01:02:29,181 871 01:02:30,680 --> 01:02:32,591 遊んでみようか? 872 01:02:33,216 --> 01:02:35,594 - 映画のセリフだけど… - 知っている。私もみた。 873 01:02:36,186 --> 01:02:37,187 874 01:02:41,858 --> 01:02:43,804 ロジャース、スティーブ 875 01:02:44,861 --> 01:02:46,534 1918年生まれ。 876 01:02:49,699 --> 01:02:52,407 ロマノフ、ナタリア アリアノフナ 877 01:02:52,602 --> 01:02:54,445 1984年生まれ。 878 01:02:54,638 --> 01:02:55,981 録音かな? 879 01:02:56,206 --> 01:02:58,550 録音などではない、嬢ちゃん。 880 01:02:59,209 --> 01:03:00,916 キャプテンが俺を捕まえた 881 01:03:01,211 --> 01:03:04,385 1945年の姿とはだいぶ違うけどな。 882 01:03:04,881 --> 01:03:06,485 しかし、俺はここにいる。 883 01:03:08,318 --> 01:03:09,763 こいつの事、知ってる? 884 01:03:13,156 --> 01:03:16,160 アルニムゾラというドイツの科学者で、 レッドスカルのために働いてた。 885 01:03:16,559 --> 01:03:17,594 かなり昔に死んだはず。 886 01:03:17,794 --> 01:03:20,104 間違ってる。まず俺はスイス人で、 887 01:03:20,497 --> 01:03:22,909 第二に、周りを見ろ。 888 01:03:23,066 --> 01:03:25,672 私はこうして生きている。 889 01:03:26,236 --> 01:03:30,514 1972年、私は不治の病にかかった。 890 01:03:30,740 --> 01:03:33,482 科学は、私の体は救えなかったが、 891 01:03:33,777 --> 01:03:37,919 助ける価値の高かった 俺の脳は、 892 01:03:38,114 --> 01:03:41,857 こうしてデータバンクの中に 生かされた。 893 01:03:42,085 --> 01:03:45,658 君らは俺の脳の中にいる。 894 01:03:45,855 --> 01:03:48,096 - どうやってここに来た? - 招待されたさ。 895 01:03:48,692 --> 01:03:50,933 2次大戦直後の ペーパークリップ作戦。 896 01:03:51,127 --> 01:03:54,768 シールドは戦略的価値の高い ドイツの科学者たちを連れてきた。 897 01:03:54,931 --> 01:03:57,104 アメリカ人だけではなく、 898 01:03:57,267 --> 01:03:59,144 私自身にもいいことだった。 899 01:03:59,336 --> 01:04:00,838 HYDRAはレッドスカルと ともに消えた。 900 01:04:01,037 --> 01:04:04,951 頭を一つ切れば、 もう二つの頭が出てくる。 901 01:04:05,342 --> 01:04:06,787 証明してみろ。 902 01:04:08,144 --> 01:04:10,055 アーカイブへアクセス。 903 01:04:10,613 --> 01:04:13,958 HYDRAは人間が自身の自由を、 904 01:04:14,117 --> 01:04:17,291 コントロールできないという 信念から始まった。 905 01:04:17,487 --> 01:04:20,161 我々が知らなかったのは、 人間から自由を奪おうとすると、 906 01:04:20,357 --> 01:04:23,167 抵抗するということ。 907 01:04:24,027 --> 01:04:25,563 戦争から学んだように、 908 01:04:26,162 --> 01:04:29,473 自らの意思で、自由を 手放すようにするべきだった。 909 01:04:30,633 --> 01:04:33,341 戦後、シールドが設立され、 910 01:04:33,536 --> 01:04:35,641 私を連れてきた。 911 01:04:36,072 --> 01:04:38,074 そして、新しいHYDRAが 出来た。 912 01:04:38,308 --> 01:04:42,552 とても素敵な寄生虫が SHIELD内部にできたわけだ。 913 01:04:42,979 --> 01:04:44,652 過去70年間、 914 01:04:44,814 --> 01:04:50,423 HYDRAは秘密裏に危機を高調させ、 戦争を引き起こし、 915 01:04:50,653 --> 01:04:53,327 歴史がそれを阻むと、 916 01:04:54,157 --> 01:04:55,830 履歴を変えてきた。 917 01:04:56,159 --> 01:04:58,332 不可能だわ。 シールドが防いだはず。 918 01:04:58,428 --> 01:05:00,874 いつも事故は起こる。 919 01:05:02,866 --> 01:05:05,676 HYDRAが創造した 混沌の世界で、 920 01:05:05,869 --> 01:05:09,715 人類は自らの自由をも 犠牲にするはずだ。 921 01:05:10,039 --> 01:05:12,041 自分らの安全を担保するためにな。 922 01:05:12,842 --> 01:05:16,085 浄化作業が完了すれば、 923 01:05:16,613 --> 01:05:20,026 HYDRAが世界を支配する。 924 01:05:20,917 --> 01:05:22,863 我々の勝利だ、キャプテン。 925 01:05:23,019 --> 01:05:26,523 君の死は、君の生と同じ。 926 01:05:27,023 --> 01:05:28,058 無の状態。 927 01:05:28,691 --> 01:05:29,897 928 01:05:29,959 --> 01:05:31,199 929 01:05:31,694 --> 01:05:33,571 私が言ってたとおり... 930 01:05:34,397 --> 01:05:35,432 このドライブには? 931 01:05:35,698 --> 01:05:38,941 プロジェクト・インサイトには 洞察力が必要だ。 932 01:05:39,402 --> 01:05:41,939 だから、私が、アルゴリズムを書いた。 933 01:05:42,305 --> 01:05:43,613 このアルゴリズムは? 何に使われる? 934 01:05:43,706 --> 01:05:46,209 その質問に対する 答えは魅力的だが、 935 01:05:46,643 --> 01:05:50,716 残念ながら、君らは聞けない。 すぐ死ぬだろうから。 936 01:05:50,880 --> 01:05:52,154 937 01:05:53,917 --> 01:05:55,396 938 01:05:56,553 --> 01:05:57,964 スティーブ、発射体を確認。 939 01:05:58,421 --> 01:05:59,957 短距離ミサイル。 940 01:06:00,290 --> 01:06:01,963 - 30秒で届くわ。 - 誰が撃った? 941 01:06:02,058 --> 01:06:03,059 SHIELD 942 01:06:03,226 --> 01:06:06,969 私が時間稼ぎをしたのだ キャプテン。 943 01:06:07,464 --> 01:06:08,568 受け入れろ。 944 01:06:08,731 --> 01:06:10,972 それが良い。 945 01:06:11,167 --> 01:06:12,578 私たちは両方とも、 946 01:06:13,903 --> 01:06:15,143 もう終わりなのだ。 947 01:06:31,087 --> 01:06:33,158 948 01:06:41,598 --> 01:06:43,805 949 01:06:43,867 --> 01:06:45,847 950 01:06:50,507 --> 01:06:52,282 951 01:06:52,342 --> 01:06:54,322 952 01:07:38,555 --> 01:07:40,091 奴を呼び出せ。 953 01:07:56,339 --> 01:07:57,739 ピアースさん、 もう帰ろうと思いますが、 954 01:07:58,241 --> 01:08:00,050 何かやることはありますか? 955 01:08:00,843 --> 01:08:04,120 大丈夫だ、レナータ。 帰りたまえ。 956 01:08:04,747 --> 01:08:06,454 分かりました、 ではおやすみなさい。 957 01:08:06,683 --> 01:08:08,356 おやすみ 958 01:08:10,954 --> 01:08:12,433 959 01:08:13,456 --> 01:08:14,867 牛乳飲むか。 960 01:08:24,467 --> 01:08:26,310 計画が前倒しになった。 961 01:08:28,471 --> 01:08:30,212 時間がない。 962 01:08:34,243 --> 01:08:36,382 目標は二つ、 レベル6。 963 01:08:37,814 --> 01:08:40,055 彼らのせいでゾラを失った。 964 01:08:40,249 --> 01:08:42,456 10時間以内に済ませろ。 965 01:08:44,420 --> 01:08:46,559 申し訳ありませんが、 ミスターピアース、 966 01:08:47,056 --> 01:08:48,330 うっかり忘れものを してしまって、 967 01:08:48,558 --> 01:08:49,662 携帯を… 968 01:08:54,731 --> 01:08:57,837 ああ、レナータ、 ノックぐらいすれば良かったものを。 969 01:08:59,068 --> 01:09:00,570 970 01:09:11,681 --> 01:09:12,955 971 01:09:13,349 --> 01:09:15,351 972 01:09:22,425 --> 01:09:23,495 やあ。 973 01:09:23,593 --> 01:09:27,097 悪いが、 匿ってくれないか。 974 01:09:27,296 --> 01:09:28,934 皆に狙われてます。 975 01:09:31,868 --> 01:09:33,370 皆ではないよ。 976 01:09:50,353 --> 01:09:52,026 - 大丈夫? - ええ 977 01:10:00,963 --> 01:10:02,465 どうした? 978 01:10:05,702 --> 01:10:09,149 まっすぐな人生を送ろうと SHIELDに入ったのに、 979 01:10:12,975 --> 01:10:15,888 これじゃあ、ただKGBから HYDRAに乗り換えただけじゃない。 980 01:10:20,550 --> 01:10:21,551 981 01:10:21,751 --> 01:10:23,856 嘘と本当は 区別できたと思っていたけど、 982 01:10:27,657 --> 01:10:30,399 もう、その違いが判らないわ。 983 01:10:31,427 --> 01:10:33,467 入る業界を間違えたんだろう。 984 01:10:38,668 --> 01:10:39,738 貴方には借りができたわ。 985 01:10:41,270 --> 01:10:42,340 いいんだ 986 01:10:42,872 --> 01:10:45,079 もし逆の場合、 987 01:10:46,342 --> 01:10:47,942 私があなたを助ける状況だったら、 988 01:10:48,010 --> 01:10:49,512 正直に言ってほしい、 989 01:10:51,681 --> 01:10:53,558 あなたは私のことを信用した? 990 01:10:55,718 --> 01:10:56,719 今は信用するだろう。 991 01:10:59,756 --> 01:11:01,531 私は嘘は言わない。 992 01:11:02,859 --> 01:11:04,019 自分の行いが 無駄死だったことに 993 01:11:04,193 --> 01:11:06,273 気づいたのに、 全然平気そうだね。 994 01:11:06,763 --> 01:11:10,438 まあ、ただ、 本当の敵が何なのか、知りたい。 995 01:11:11,300 --> 01:11:12,301 朝食作ったぞ。 996 01:11:12,969 --> 01:11:15,916 そんなもの食べたら… 997 01:11:17,473 --> 01:11:18,884 要は、 998 01:11:19,041 --> 01:11:21,361 SHIELDの誰がミサイル攻撃をしたか? 999 01:11:23,112 --> 01:11:24,113 ピアース。 1000 01:11:24,413 --> 01:11:27,053 世界で最も安全な建物の 上に座っている。 1001 01:11:27,216 --> 01:11:28,388 彼一人の仕業ではない。 1002 01:11:28,584 --> 01:11:30,894 ゾラのアルゴリズムは その船にあった。 1003 01:11:32,054 --> 01:11:33,556 ジャスパーシットウェルも。 1004 01:11:37,226 --> 01:11:39,546 最重要指名手配の私たちが、 1005 01:11:39,729 --> 01:11:42,642 どうやって白昼堂々、 シールドの幹部を拉致できる? 1006 01:11:43,466 --> 01:11:45,343 簡単さ、代えをつかえ。 1007 01:11:46,302 --> 01:11:48,077 - これは何? - 履歴書かな。 1008 01:11:51,741 --> 01:11:53,277 バクマーラ? 1009 01:11:53,476 --> 01:11:55,076 カリドカンディール任務に 参加したの、あんただったのか? 1010 01:11:56,646 --> 01:11:58,046 空中救助隊だとは 言わなかっただろう。 1011 01:11:59,816 --> 01:12:01,921 - この人がライリー? - ああ。 1012 01:12:02,118 --> 01:12:04,359 敵のRPGのせいで、 ヘリーは投入できなかったはず。 1013 01:12:04,821 --> 01:12:05,799 ステルススーツを使った? 1014 01:12:05,855 --> 01:12:06,925 いや、 1015 01:12:07,657 --> 01:12:09,102 これさ。 1016 01:12:13,996 --> 01:12:15,436 パイロットだって言ったろ。 1017 01:12:15,598 --> 01:12:16,941 パイロットだと 言った覚えはないぞ。 1018 01:12:20,937 --> 01:12:22,678 こんなことは頼めない サム。 1019 01:12:23,306 --> 01:12:24,717 戦争に嫌気がして、 離れたんだろう。 1020 01:12:24,941 --> 01:12:26,443 キャプテン・アメリカを 助けるためだったら、 1021 01:12:26,642 --> 01:12:28,242 復帰する理由としては、 十分だと思うぜ。 1022 01:12:31,948 --> 01:12:33,621 ところで、これは今どこに? 1023 01:12:33,816 --> 01:12:35,016 最後の一つが フォートミードにある。 1024 01:12:35,985 --> 01:12:38,488 3個の武装ゲートに、 12インチの鋼壁の背後にな。 1025 01:12:41,524 --> 01:12:42,662 どうってことないわ。 1026 01:12:44,360 --> 01:12:45,964 夜には帰らないと。 1027 01:12:46,162 --> 01:12:48,972 会っておく有権者もいて、 1028 01:12:49,131 --> 01:12:51,042 行事もあるからな。 1029 01:12:51,234 --> 01:12:53,544 特別な有権者ですか、 議員? 1030 01:12:54,070 --> 01:12:55,515 いや、まあそうでもない。 1031 01:12:56,472 --> 01:12:58,349 23歳で、セクシーな女の子だ。 1032 01:12:59,008 --> 01:13:00,146 本当にすごいぞ? 1033 01:13:00,343 --> 01:13:02,482 記者になりたいのが 夢だなんて、 1034 01:13:02,678 --> 01:13:03,718 聞き流してて、 1035 01:13:03,880 --> 01:13:05,560 まあ、問題はなさそうですね。 1036 01:13:05,715 --> 01:13:07,820 無くはないだろう! 俺の腰はグダグダだ。 1037 01:13:08,751 --> 01:13:10,526 この話はここまでにして、 1038 01:13:10,720 --> 01:13:11,755 素敵なピンだ。 1039 01:13:13,055 --> 01:13:15,160 - ありがとうございます。 - こっちに来い。 1040 01:13:15,992 --> 01:13:17,335 HYDRA万歳。 1041 01:13:20,496 --> 01:13:22,496 - 腰が痛いから… - ええ、見ました。 1042 01:13:23,232 --> 01:13:25,112 - 検査を受けてみた方が良いかね? - そうした方がよさそうです。 1043 01:13:27,403 --> 01:13:28,905 1044 01:13:33,542 --> 01:13:34,680 話があります。 1045 01:13:34,877 --> 01:13:36,550 車を回してくれ。 1046 01:13:40,182 --> 01:13:41,354 はい、事務総長。 1047 01:13:41,417 --> 01:13:43,090 シットウェル、 ランチはどうだった。 1048 01:13:43,286 --> 01:13:45,892 そこのクラブケーキは 旨いらしいが。 1049 01:13:46,022 --> 01:13:47,057 誰だ? 1050 01:13:47,223 --> 01:13:49,897 10時方向、 サングラスのイケメン。 1051 01:13:52,028 --> 01:13:53,132 反対の方の10時方向だ。 1052 01:13:55,031 --> 01:13:56,032 そうそう。 1053 01:13:58,868 --> 01:14:00,370 目的はなんだ? 1054 01:14:00,569 --> 01:14:02,409 左の角を曲がったら、 1055 01:14:02,571 --> 01:14:05,074 灰色の車が待っている。 1056 01:14:05,274 --> 01:14:07,117 一緒にドライブでもしようぜ。 1057 01:14:07,310 --> 01:14:09,051 僕がなぜ? 1058 01:14:09,211 --> 01:14:11,782 そのネクタイ、 高価そうに見えるから、 1059 01:14:12,248 --> 01:14:14,228 穴開けたくないんでね。 1060 01:14:20,890 --> 01:14:22,733 1061 01:14:23,793 --> 01:14:25,067 ゾラのアルゴリズムについて教えろ。 1062 01:14:26,128 --> 01:14:27,129 なんのことだ。 1063 01:14:27,229 --> 01:14:28,264 その船で何をしていた? 1064 01:14:28,331 --> 01:14:30,072 船酔いで吐いてたけど。 1065 01:14:30,833 --> 01:14:32,073 1066 01:14:35,237 --> 01:14:38,477 私を下に押し投げるつもりかね?? 1067 01:14:39,575 --> 01:14:41,255 それはあんたの スタイルじゃないだろう。 1068 01:14:42,244 --> 01:14:43,245 そうだ 1069 01:14:44,113 --> 01:14:45,148 私のスタイルではない。 1070 01:14:45,681 --> 01:14:46,682 彼女のだ。 1071 01:14:48,250 --> 01:14:49,490 1072 01:14:50,619 --> 01:14:53,190 待ってくれ、その統計チームのあの子、 ローラーだったか? 1073 01:14:53,756 --> 01:14:55,599 リリアン?唇に穴開いてる子? 1074 01:14:55,658 --> 01:14:56,830 ああ、かわいかった。 1075 01:14:56,926 --> 01:14:58,428 まあ興味はないけど。 1076 01:14:58,594 --> 01:15:00,665 1077 01:15:01,097 --> 01:15:02,337 1078 01:15:10,306 --> 01:15:12,343 ゾラのアルゴリズムは プログラムで、 1079 01:15:14,043 --> 01:15:15,147 選別するんだ、 1080 01:15:15,344 --> 01:15:16,880 - インサイトの目標を。 - どんな目標? 1081 01:15:17,279 --> 01:15:18,349 君! 1082 01:15:19,348 --> 01:15:21,726 カイロのTVアンカー、 国防次官、 1083 01:15:21,951 --> 01:15:24,363 アイオワシティの 高校の卒業生総代、 1084 01:15:24,620 --> 01:15:26,660 ブルース·バナー、 スティーブン·ストレンジ、 1085 01:15:26,956 --> 01:15:28,526 HYDRAの脅威になる者 全てだ。 1086 01:15:28,724 --> 01:15:30,465 今、または未来にでも。 1087 01:15:30,793 --> 01:15:32,534 未来?どうやって? 1088 01:15:34,530 --> 01:15:35,873 1089 01:15:36,132 --> 01:15:37,167 なんでわからないんだ? 1090 01:15:39,301 --> 01:15:42,646 21世紀はデジタル時代だ。 1091 01:15:43,973 --> 01:15:45,816 ゾラはそれを読み取る方法を 教えてくれた。 1092 01:15:48,711 --> 01:15:49,849 銀行の記録、 1093 01:15:50,312 --> 01:15:51,712 病歴、投票傾向、 1094 01:15:51,881 --> 01:15:54,327 Eメール、電話、 テストの成績まで! 1095 01:15:55,851 --> 01:15:59,196 ゾラのアルゴリズムは、 人々の過去を分析し 1096 01:16:00,089 --> 01:16:01,329 未来を予測する。 1097 01:16:01,657 --> 01:16:02,692 その次は? 1098 01:16:06,095 --> 01:16:07,904 ピアースが俺を殺すだろう。 1099 01:16:07,997 --> 01:16:09,533 その次は? 1100 01:16:12,101 --> 01:16:15,207 その後、インサイト キャリアが目標を駆逐する。 1101 01:16:17,440 --> 01:16:19,283 一度に数百万ずつ。 1102 01:16:26,916 --> 01:16:28,020 HYDRAに知られたら 俺は殺される。 1103 01:16:28,184 --> 01:16:29,984 無駄口を叩いたら、 俺に殺される。 1104 01:16:30,052 --> 01:16:31,360 16時間後、インサイトが 発射される。 1105 01:16:31,520 --> 01:16:32,555 もう時間がない。 1106 01:16:32,755 --> 01:16:34,701 シットウェルのDNAで スキャンを通過して、 1107 01:16:34,857 --> 01:16:36,337 直接キャリアに潜入しよう。 1108 01:16:36,459 --> 01:16:37,529 何んだって? 気でも狂ったか? 1109 01:16:38,394 --> 01:16:40,154 ありえない、あり得ない作戦だ。 1110 01:16:41,530 --> 01:16:42,770 1111 01:16:49,371 --> 01:16:50,748 1112 01:17:16,065 --> 01:17:18,067 1113 01:17:23,806 --> 01:17:25,012 くそ! 1114 01:17:36,418 --> 01:17:37,795 つかまれ! 1115 01:17:37,853 --> 01:17:38,923 1116 01:17:51,033 --> 01:17:52,034 1117 01:18:02,778 --> 01:18:03,984 1118 01:18:04,146 --> 01:18:05,352 1119 01:18:46,021 --> 01:18:47,091 1120 01:19:16,518 --> 01:19:17,963 1121 01:19:18,187 --> 01:19:21,134 女は俺に任せて、 奴を探せ。 1122 01:20:01,130 --> 01:20:02,234 1123 01:20:03,232 --> 01:20:04,438 1124 01:20:26,422 --> 01:20:27,423 行け!ここは俺が! 1125 01:20:27,790 --> 01:20:28,825 1126 01:20:45,441 --> 01:20:46,886 1127 01:20:55,284 --> 01:20:56,324 バージニア·アベニューの 2300にヘリーを要請 1128 01:21:07,463 --> 01:21:09,136 高架路の上で、銃撃。 1129 01:21:09,298 --> 01:21:11,744 市民が危ない、繰り返す、 市民が危ない。 1130 01:21:15,904 --> 01:21:18,646 バージニア·アベニューの 2300にヘリーを要請 1131 01:21:18,807 --> 01:21:19,877 ランデブーまで、2分。 1132 01:21:45,334 --> 01:21:46,335 逃げて! 1133 01:21:46,869 --> 01:21:48,507 ここから離れて! 1134 01:21:49,938 --> 01:21:51,417 1135 01:23:35,544 --> 01:23:36,614 バッキー? 1136 01:23:37,179 --> 01:23:38,624 バッキー?なんのことだ? 1137 01:23:51,560 --> 01:23:53,164 1138 01:24:07,309 --> 01:24:08,869 盾を捨て、跪け、キャップ! 1139 01:24:08,977 --> 01:24:10,422 跪け! 1140 01:24:10,646 --> 01:24:13,217 早く跪け、跪くんだ! 1141 01:24:13,315 --> 01:24:14,419 伏せろ! 1142 01:24:14,983 --> 01:24:15,984 動くな。 1143 01:24:22,991 --> 01:24:24,231 銃を退かせ。 1144 01:24:24,426 --> 01:24:26,372 ここではだめだ、 銃を退かせ! 1145 01:24:41,877 --> 01:24:42,912 やつだった。 1146 01:24:46,181 --> 01:24:49,685 俺をじっと見つめてた。 誰だかわからないような顔で。 1147 01:24:50,218 --> 01:24:52,926 あり得ない。 70年前に死んだんだろう? 1148 01:24:53,121 --> 01:24:54,361 ゾラ。 1149 01:24:54,523 --> 01:24:56,127 1943年、バッキーのチームが 捕まった時。 1150 01:24:56,358 --> 01:24:58,201 ゾラは彼に生体実験をした。 1151 01:24:58,393 --> 01:25:00,703 なんだって、彼は飛行機墜落から 生き延びて、 1152 01:25:02,397 --> 01:25:03,705 HYDRAが彼を見つけては... 1153 01:25:03,765 --> 01:25:05,711 それはあんたのせいじゃない スティーブ。 1154 01:25:09,304 --> 01:25:11,045 バッキーはただの友達ではない。 1155 01:25:14,376 --> 01:25:16,083 医者が必要だ。 1156 01:25:16,278 --> 01:25:17,279 傷口を圧迫しないと、 1157 01:25:17,479 --> 01:25:19,079 出血で死んじまう。 1158 01:25:22,384 --> 01:25:23,727 1159 01:25:26,388 --> 01:25:29,494 頭がきつすぎて、 つらかった。 1160 01:25:32,594 --> 01:25:33,664 この男は? 1161 01:25:44,473 --> 01:25:46,453 穴を三つ掘れ。 1162 01:26:13,602 --> 01:26:15,513 銃傷を負って、 出血がひどいわ。 1163 01:26:15,704 --> 01:26:16,944 かなりひどい。 1164 01:26:17,105 --> 01:26:19,107 - 私が連れて行こう。 - 彼に会ってからよ。 1165 01:26:29,017 --> 01:26:31,224 遅いな。 1166 01:26:33,188 --> 01:26:34,826 脊髄の裂傷、 1167 01:26:35,457 --> 01:26:36,800 胸骨にひび、 1168 01:26:36,858 --> 01:26:38,462 鎖骨は粉々、 1169 01:26:38,627 --> 01:26:40,300 肝臓には穴が開いて、 1170 01:26:40,462 --> 01:26:42,203 頭痛がひどい。 1171 01:26:42,464 --> 01:26:43,807 忘れないでください、 1172 01:26:43,999 --> 01:26:45,307 肺もボロボロです。 1173 01:26:45,500 --> 01:26:47,138 とりあえず、それ以外は、 問題ない。 1174 01:26:47,502 --> 01:26:49,641 心臓が止まってたはず。 1175 01:26:49,838 --> 01:26:51,875 テトロドトキシンB. 1176 01:26:52,074 --> 01:26:54,054 脈を1分に1回まで 落とすことができる。 1177 01:26:54,242 --> 01:26:56,051 ストレス解消用に バナーが開発したが、 1178 01:26:56,244 --> 01:26:58,850 彼には効果がなかったけど、 俺には素晴らしい効果があった。 1179 01:26:59,047 --> 01:27:00,924 なんで私たちにまで 秘密にしていたんですか? 1180 01:27:01,149 --> 01:27:03,430 本当に死んだように 見せる必要がありました。 1181 01:27:03,885 --> 01:27:06,092 死体を殺すことはないだろうから。 1182 01:27:06,421 --> 01:27:07,525 また、 1183 01:27:08,824 --> 01:27:10,326 誰を信用すればいいか、 分からなかったし。 1184 01:27:25,841 --> 01:27:27,184 バーンズ。 1185 01:27:29,344 --> 01:27:30,345 バッキー! 1186 01:27:30,445 --> 01:27:31,753 1187 01:27:34,049 --> 01:27:37,121 実験はすでに開始された。 1188 01:27:41,022 --> 01:27:44,697 お前はHYDRAの新しい武器になる。 1189 01:27:45,093 --> 01:27:46,094 氷の上に彼を置け。 1190 01:27:57,472 --> 01:27:58,473 事務総長。 1191 01:27:59,207 --> 01:28:00,709 奴が不安定です。 1192 01:28:01,209 --> 01:28:02,620 時限爆弾の様です。 1193 01:28:15,891 --> 01:28:16,961 報告しろ。 1194 01:28:20,462 --> 01:28:21,805 報告しろ、今すぐにだ。 1195 01:28:34,609 --> 01:28:36,020 橋の上の男。 1196 01:28:37,579 --> 01:28:38,956 1197 01:28:39,147 --> 01:28:40,421 誰です? 1198 01:28:41,817 --> 01:28:44,093 他の任務でぶつかった 奴だ。 1199 01:28:47,155 --> 01:28:48,498 私は彼を知っていた。 1200 01:28:57,098 --> 01:28:59,772 お前がやってきた仕事は、 人類には大きすぎるプレゼントだった。 1201 01:29:02,037 --> 01:29:03,448 一世紀を変えた。 1202 01:29:04,139 --> 01:29:06,619 もう一度やってもらう。 1203 01:29:07,876 --> 01:29:11,551 秩序と混沌の間に 置かれた世の中を、 1204 01:29:11,780 --> 01:29:14,454 明日の朝、 我々が正す。 1205 01:29:15,550 --> 01:29:18,793 お前が役割を果たせないと、 私も自分の役割を果たせない。 1206 01:29:20,455 --> 01:29:23,299 そうしたらHYDRAは世界を 救えない。 1207 01:29:26,328 --> 01:29:27,898 確か、知ってるやつでした。 1208 01:29:28,463 --> 01:29:29,635 1209 01:29:34,469 --> 01:29:35,971 準備させろ。 1210 01:29:36,171 --> 01:29:38,742 冷凍室を出てる時間が 長すぎました。 1211 01:29:38,974 --> 01:29:40,976 記憶を消して、 白紙状態にもどせ。 1212 01:30:09,170 --> 01:30:11,047 1213 01:30:22,684 --> 01:30:26,257 こいつはノーベル平和賞を辞退した。 1214 01:30:27,022 --> 01:30:30,265 平和とは誰かの業績ではなく、 1215 01:30:30,725 --> 01:30:32,796 我々全員の責任だと。 1216 01:30:33,795 --> 01:30:37,072 こんななのに、誰を信用すれば 良いというのだ? 1217 01:30:37,799 --> 01:30:39,073 打ち上げを阻止しないと。 1218 01:30:40,035 --> 01:30:42,777 委員会は俺の電話には出ないはずだから。 1219 01:30:45,273 --> 01:30:46,377 何だ? 1220 01:30:46,741 --> 01:30:49,415 キャリアは高度 3000ftに到達すると、 1221 01:30:49,477 --> 01:30:52,822 インサイト衛星とリンクし、 武器化されます。 1222 01:30:53,548 --> 01:30:55,221 キャリアに潜入せねば。 1223 01:30:55,417 --> 01:30:57,954 サーバーブレイドを 全部交換しないと。 1224 01:30:58,053 --> 01:30:59,253 1基、2基ではなく、 1225 01:30:59,254 --> 01:31:01,757 3基全部を変えないと 意味がありません。 1226 01:31:01,957 --> 01:31:05,302 たった一つでも 作動してしまうと、 1227 01:31:05,493 --> 01:31:07,302 多くの人々が死ぬことになります。 1228 01:31:07,495 --> 01:31:10,669 キャリアに乗ってる連中は、 全員HYDRAと思え。 1229 01:31:10,999 --> 01:31:13,104 これらの交換に成功すれば、 1230 01:31:13,301 --> 01:31:16,407 何とかキャリアを乗っ取ることも… 1231 01:31:16,604 --> 01:31:17,605 キャリアはもちろんの事、 1232 01:31:17,806 --> 01:31:19,080 何も取り戻したりはしません。 1233 01:31:19,274 --> 01:31:20,309 シールドだって、ぶち壊す。 1234 01:31:20,408 --> 01:31:21,682 シールドは何の関係もない。 1235 01:31:21,910 --> 01:31:24,083 これは私の任務で、 私が決めます。 1236 01:31:24,179 --> 01:31:26,299 シールドはもうだめです。 あなたもそう言ったはず。 1237 01:31:26,514 --> 01:31:28,255 HYDRAが、あなたの鼻の下まで 来ていることさえ、誰も気づかなかった。 1238 01:31:28,416 --> 01:31:31,590 我々がなぜここにいると思う? 俺は気づいてた。 1239 01:31:31,920 --> 01:31:33,627 これからまたどんな犠牲を 払おうというんです? 1240 01:31:36,658 --> 01:31:38,433 バーンズの件は 知らなかった。 1241 01:31:38,626 --> 01:31:40,506 知ってたら私に言いましたか? 1242 01:31:40,695 --> 01:31:43,437 それとも、それも 「各個戦闘」ですか? 1243 01:31:43,631 --> 01:31:46,441 シールド、HYDRA、 1244 01:31:46,634 --> 01:31:47,942 全て消えるべきだ。 1245 01:31:48,436 --> 01:31:49,642 彼は正しいです。 1246 01:31:55,443 --> 01:31:56,478 なんで俺を見るんです? 1247 01:31:56,678 --> 01:31:58,555 俺はのろのろとしてますが、 キャプテンの味方です。 1248 01:32:02,283 --> 01:32:03,956 じゃあ… 1249 01:32:06,321 --> 01:32:07,857 1250 01:32:10,191 --> 01:32:12,637 もう君がキャプテンのようだ キャプテン。 1251 01:32:24,239 --> 01:32:25,718 終わった後、君を探したよ。 1252 01:32:25,807 --> 01:32:26,911 1253 01:32:27,008 --> 01:32:29,010 墓まで乗せてくれるというから。 1254 01:32:29,210 --> 01:32:32,817 ごめん。 ちょっと一人になりたくて。 1255 01:32:33,915 --> 01:32:35,326 気分は? 1256 01:32:35,817 --> 01:32:37,262 大丈夫だよ。 1257 01:32:37,719 --> 01:32:39,665 お父さんの隣に 埋葬した。 1258 01:32:41,156 --> 01:32:42,396 あれやろっか... 1259 01:32:42,824 --> 01:32:44,584 分かってるけど、バッキー 私はただ… 1260 01:32:45,427 --> 01:32:46,929 床にクッションを 置くだけだよ。 1261 01:32:47,162 --> 01:32:48,664 子供の頃のようにさ。 1262 01:32:49,330 --> 01:32:51,833 楽しいさ、 君が俺の靴を磨いて、 1263 01:32:52,233 --> 01:32:53,906 ゴミ出しをするだけだし。 1264 01:32:58,940 --> 01:33:00,385 さあ 1265 01:33:03,411 --> 01:33:06,858 バッキー、ありがとう。 でも一人でもいい。 1266 01:33:07,615 --> 01:33:11,427 知ってるけど、 そうしなくてもいいんだ。 1267 01:33:14,756 --> 01:33:16,396 私たちは最後まで 一緒だから。 1268 01:33:17,459 --> 01:33:18,699 1269 01:33:19,694 --> 01:33:21,037 彼がそこにいるはず。 1270 01:33:21,096 --> 01:33:22,131 分かってる。 1271 01:33:23,031 --> 01:33:26,376 昔どんな関係だったろうが、 1272 01:33:27,035 --> 01:33:29,208 今は、君が助けるべき 友達ではない。 1273 01:33:29,404 --> 01:33:30,883 阻止すべき敵だ。 1274 01:33:33,541 --> 01:33:35,111 やれるか、わからない。 1275 01:33:35,443 --> 01:33:37,423 選択の余地はない。 1276 01:33:37,612 --> 01:33:39,091 彼は君のことは 分からないから。 1277 01:33:39,781 --> 01:33:40,816 分かるようになる。 1278 01:33:43,618 --> 01:33:44,892 準備しろ。 時間だ。 1279 01:33:47,555 --> 01:33:48,625 その格好で? 1280 01:33:48,890 --> 01:33:52,269 いや、戦争に行くには 軍服を着ないと。 1281 01:34:00,168 --> 01:34:01,613 おや 1282 01:34:02,403 --> 01:34:04,474 首になっちまう。 1283 01:34:29,364 --> 01:34:31,605 打ち上げシーケンスを 開始する。 1284 01:34:33,268 --> 01:34:35,179 準備完了。待機中。 1285 01:34:37,105 --> 01:34:39,210 全要員正位置へ。 1286 01:34:39,974 --> 01:34:41,254 フライトはどうでした? 1287 01:34:41,342 --> 01:34:42,377 良かったです。 1288 01:34:42,477 --> 01:34:44,980 空港からこっちに向かう道は 少し不便でしたが。 1289 01:34:45,113 --> 01:34:47,616 シールドが全てをコントロール することはできませんから。 1290 01:34:47,782 --> 01:34:49,693 キャプテン·アメリカを含め。 1291 01:34:53,121 --> 01:34:55,692 生物測定制御だから、 1292 01:34:55,890 --> 01:34:58,803 これを付けないと 自由に出入りできません。 1293 01:35:02,730 --> 01:35:03,902 そこ、2か月も駐車しっぱなし。 1294 01:35:04,132 --> 01:35:05,702 - 彼のだろう? - どこに行ってる? 1295 01:35:05,900 --> 01:35:07,174 アフガニスタンだろう。 1296 01:35:07,235 --> 01:35:09,237 DT6。着陸待機中の 飛行機が詰まってる。 1297 01:35:09,470 --> 01:35:10,790 大丈夫だろう。 1298 01:35:10,838 --> 01:35:12,340 1299 01:35:12,407 --> 01:35:13,715 衛星アンテナに問題でも? 1300 01:35:15,510 --> 01:35:17,148 調べてみます。 1301 01:35:17,979 --> 01:35:20,983 要員たちは全員 打ち上げ場所から離れる様に 1302 01:35:24,652 --> 01:35:25,652 失礼。 1303 01:35:25,687 --> 01:35:28,167 ここまでの道は 決して簡単ではなかった。 1304 01:35:28,656 --> 01:35:32,001 途中、私を追い出そうとした 人もいましたが、 1305 01:35:34,229 --> 01:35:35,229 結局、こうやって目的地に たどり着いた。 1306 01:35:35,930 --> 01:35:37,876 世界は我々に感謝するべきでしょう。 1307 01:35:38,833 --> 01:35:40,713 シールド全員、聞いてくれ。 1308 01:35:40,735 --> 01:35:42,510 スティーブ·ロジャースだ。 1309 01:35:44,272 --> 01:35:46,513 ここ数日、私について 色んな事を聞いたろう。 1310 01:35:47,542 --> 01:35:49,783 誰かには、私を捕まえるよう、 命令されたはずだ。 1311 01:35:50,511 --> 01:35:53,390 しかし、もう真実をしる時が来た。 1312 01:35:56,517 --> 01:35:58,690 シールドは、我々が思っているような 組織ではない。 1313 01:35:58,886 --> 01:36:00,593 HYDRAによって掌握されていて、 1314 01:36:01,723 --> 01:36:03,396 アレクサンダーピアースが 彼らのリーダーだ。 1315 01:36:07,528 --> 01:36:09,872 STRIKEとインサイトの 乗組員も同様にHYDRAだ。 1316 01:36:10,064 --> 01:36:11,144 いったいどれだけ いるかも分からないが、 1317 01:36:12,400 --> 01:36:13,800 しかし、彼らが この建物の中にいるのは事実だ。 1318 01:36:15,203 --> 01:36:17,080 君たちの隣の人間も HYDRAかも知れない。 1319 01:36:18,640 --> 01:36:20,313 彼らの目的はただ一つ。 1320 01:36:21,109 --> 01:36:23,214 世界を掌握すること。 1321 01:36:23,711 --> 01:36:25,054 彼らは、ニック·フューリーを撃ち、 1322 01:36:26,147 --> 01:36:27,285 そして、それはそれだけでは 終わらない。 1323 01:36:27,815 --> 01:36:30,056 今日、キャリアを打ち上げたら、 1324 01:36:30,218 --> 01:36:32,538 それこそが、 HYDRAの手助けになるだろう。 1325 01:36:35,490 --> 01:36:36,901 我々が阻止すべきだ。 1326 01:36:40,895 --> 01:36:41,999 簡単なことではないだろう。 1327 01:36:43,931 --> 01:36:47,105 しかし、自由の対価は高い。 いつもそうであったように。 1328 01:36:47,835 --> 01:36:49,746 その対価を払う覚悟はある。 1329 01:36:52,106 --> 01:36:54,916 私一人でも構わない。 1330 01:36:56,577 --> 01:36:58,318 しかし、そうではない ことは分かっている。 1331 01:37:03,084 --> 01:37:06,361 前もって書いてきた? それともアドリブ? 1332 01:37:06,854 --> 01:37:08,492 このくそったれめ! 1333 01:37:12,593 --> 01:37:13,628 事務総長を逮捕しろ。 1334 01:37:16,497 --> 01:37:18,135 私の勝ちみたいだな。 1335 01:37:25,006 --> 01:37:27,953 打ち上げコードを入力し、 キャリアを飛ばせ。 1336 01:37:32,313 --> 01:37:33,815 問題でもあるのか? 1337 01:37:33,881 --> 01:37:34,882 … 1338 01:37:38,853 --> 01:37:39,957 問題あんのか?! 1339 01:37:40,121 --> 01:37:41,191 ごめんなさい… 1340 01:37:42,056 --> 01:37:43,797 1341 01:37:49,897 --> 01:37:52,138 できません。 1342 01:37:54,836 --> 01:37:56,144 キャプテンの命令です。 1343 01:37:56,337 --> 01:37:57,577 そこを退け。 1344 01:37:57,972 --> 01:37:59,007 聞いたろう... 1345 01:37:59,173 --> 01:38:00,208 そこにいろ! 1346 01:38:00,308 --> 01:38:01,651 銃を下ろして! 1347 01:38:01,809 --> 01:38:02,810 キャプテンの命令よ。 1348 01:38:05,213 --> 01:38:06,658 選択を誤ったな、お前。 1349 01:38:08,483 --> 01:38:10,087 それはどうかな。 1350 01:38:21,929 --> 01:38:23,340 1351 01:38:24,198 --> 01:38:25,677 1352 01:38:27,101 --> 01:38:29,172 1353 01:38:54,462 --> 01:38:55,982 ベイドアを閉めろ! 1354 01:38:56,130 --> 01:38:57,370 今すぐベイドアを閉めろ! 1355 01:38:57,865 --> 01:38:58,865 早く閉めろ! 1356 01:39:18,653 --> 01:39:19,893 打ち上げが始まりました。 1357 01:39:40,107 --> 01:39:42,678 キャプテン、いいやつと悪いやつ、 どうやって区別しているんだ? 1358 01:39:42,910 --> 01:39:44,510 君に撃ってくるやつは 悪いやつだよ。 1359 01:40:01,863 --> 01:40:03,206 1360 01:40:17,712 --> 01:40:18,713 なあ、キャプテン。 1361 01:40:18,946 --> 01:40:20,948 あんたが言ってた 悪いやつをみつけたぜ。 1362 01:40:21,015 --> 01:40:22,016 大丈夫か? 1363 01:40:24,151 --> 01:40:25,687 まだ死んではいないよ。 1364 01:40:32,660 --> 01:40:34,401 一つ訊こう。 1365 01:40:36,898 --> 01:40:40,038 パキスタンが明日、 インドに侵攻し、 1366 01:40:41,335 --> 01:40:43,535 そいつらがあんたの娘を、 1367 01:40:43,671 --> 01:40:46,481 サッカースタジアムで 処刑すると知ったら? 1368 01:40:48,876 --> 01:40:52,221 それをボタン一つで止めれるとしたら 1369 01:40:52,413 --> 01:40:53,585 あんたはどうする。 1370 01:40:53,814 --> 01:40:55,418 みんなそうしないと思うか? 1371 01:40:57,318 --> 01:40:58,820 貴様のスイッチなら押さない。 1372 01:40:59,754 --> 01:41:01,358 1373 01:41:02,023 --> 01:41:03,161 1374 01:41:08,229 --> 01:41:09,731 1375 01:41:23,344 --> 01:41:24,550 ごめんなさい。 1376 01:41:30,952 --> 01:41:32,522 良いところだったのにね? 1377 01:41:34,088 --> 01:41:36,364 3000ft上空で、 衛星とリンク。 1378 01:41:37,291 --> 01:41:38,463 ファルコン、状況は? 1379 01:41:38,726 --> 01:41:39,898 交戦中! 1380 01:42:03,985 --> 01:42:05,293 キャプテン、入った。 1381 01:42:07,655 --> 01:42:08,725 ああ、くそ。 1382 01:42:32,580 --> 01:42:34,082 1383 01:42:39,253 --> 01:42:40,698 残り8分です、キャプテン。 1384 01:42:41,188 --> 01:42:42,599 急いでる。 1385 01:42:50,931 --> 01:42:51,966 なにをしている? 1386 01:42:52,033 --> 01:42:53,637 彼女はセキュリティを 破って、 1387 01:42:53,701 --> 01:42:55,501 インターネット上に機密を ばら撒いてる。 1388 01:42:55,670 --> 01:42:57,310 - HYDRAの秘密も。 - シールドのも。 1389 01:42:58,606 --> 01:42:59,676 そんなことしたら、 1390 01:42:59,940 --> 01:43:01,613 君の過去だって世の中に 真っ裸にされる。 1391 01:43:04,679 --> 01:43:07,182 お前の本当の姿が世の中に 公開されてしまても、 1392 01:43:07,381 --> 01:43:08,951 本当にそれでいいのか? 1393 01:43:09,684 --> 01:43:11,129 あんたは? 1394 01:43:27,368 --> 01:43:28,403 アルファ完了。 1395 01:43:30,538 --> 01:43:31,846 ファルコン、今どこです? 1396 01:43:32,006 --> 01:43:33,006 ちょっと回り道を! 1397 01:44:00,367 --> 01:44:01,402 1398 01:44:03,838 --> 01:44:04,839 1399 01:44:05,539 --> 01:44:07,109 1400 01:44:13,114 --> 01:44:14,184 入ったよ。 1401 01:44:17,785 --> 01:44:19,628 ブラボ完了。 1402 01:44:21,422 --> 01:44:22,730 二つは完了、 残り一つです。 1403 01:44:25,025 --> 01:44:26,825 すべてSHIELDパイロット、 離陸しろ。 1404 01:44:27,394 --> 01:44:30,034 キャプテンを空中で支援する。 1405 01:44:43,110 --> 01:44:44,384 1406 01:45:12,473 --> 01:45:15,147 暗号解除は一級命令だから、 1407 01:45:15,342 --> 01:45:17,015 αレベルメンバ、二人の 承認が必要だ。 1408 01:45:17,244 --> 01:45:19,190 心配しないでいいわ。 もう一人来てる。 1409 01:45:19,280 --> 01:45:20,759 1410 01:45:42,803 --> 01:45:43,941 俺が贈った花はもらったか? 1411 01:45:46,640 --> 01:45:48,480 - 来てくれて嬉しいよ、ニック。 - そう? 1412 01:45:50,277 --> 01:45:52,154 俺を殺せと命令したろう。 1413 01:45:52,346 --> 01:45:53,825 ゲームのルールは 知ってるだろう。 1414 01:45:54,882 --> 01:45:56,623 じゃあ、なぜ俺をシールドの 頭にした? 1415 01:45:56,684 --> 01:45:57,992 それは君が最高だったから、 1416 01:45:58,152 --> 01:45:59,712 俺があった人間の中で 一番無慈悲で。 1417 01:45:59,954 --> 01:46:02,161 俺は人々を救おうとしただけだ。 1418 01:46:03,057 --> 01:46:05,037 我々の敵は同じだよ、ニック。 1419 01:46:05,960 --> 01:46:08,304 無秩序、戦争。 1420 01:46:09,296 --> 01:46:11,640 モスクワに核爆弾が 落ちたり、 1421 01:46:11,799 --> 01:46:13,972 EMPがシカゴに落ちたら? 1422 01:46:15,536 --> 01:46:16,981 外交での解決? 1423 01:46:17,137 --> 01:46:19,481 絆創膏みたいなもんだ。 ただ傷をふさいでるだけだ。 1424 01:46:20,374 --> 01:46:23,321 俺がそれをどこで学んだと思う。 ボゴタでだ。 1425 01:46:25,045 --> 01:46:27,753 君はただ、自分の仕事をすればいい。 1426 01:46:28,983 --> 01:46:33,261 たかが2千万の犠牲で、 1427 01:46:33,988 --> 01:46:35,592 全世界70億人の 安全が保障される。 1428 01:46:37,157 --> 01:46:39,103 実行に移すための、 1429 01:46:39,326 --> 01:46:40,430 勇気さえあればな。 1430 01:46:40,661 --> 01:46:42,732 いや、俺はそれを 拒否する勇気を持ってる。 1431 01:46:47,234 --> 01:46:49,111 網膜スキャナーアクティブ 1432 01:46:49,203 --> 01:46:50,511 1433 01:46:50,604 --> 01:46:53,016 君をシステムから 削除してないとでも? 1434 01:46:53,173 --> 01:46:55,119 俺の暗号を消したのは 分かってる。 1435 01:46:55,342 --> 01:46:57,253 おそらく私の網膜記録も 削除しただろう。 1436 01:46:57,778 --> 01:47:00,622 しかし、事務総長。 俺を出し抜こうってんなら、 1437 01:47:04,618 --> 01:47:07,599 両目をきちんと開けてな。 1438 01:47:12,026 --> 01:47:13,528 アルファレベルを確認。 1439 01:47:14,028 --> 01:47:15,871 暗号化コード承認。 1440 01:47:16,030 --> 01:47:17,202 セーフガードを除去しました。 1441 01:47:17,564 --> 01:47:20,568 チャーリーキャリアは、 左前方45度上空。 1442 01:47:24,238 --> 01:47:25,717 1443 01:47:26,273 --> 01:47:27,377 残り6分です。 1444 01:47:27,541 --> 01:47:29,987 サム、ちょっと乗せてくれ! 1445 01:47:30,878 --> 01:47:32,551 分かった! 準備できたら行ってくれ! 1446 01:47:35,149 --> 01:47:36,389 さっき言ったろ! 1447 01:47:44,725 --> 01:47:46,295 1448 01:47:54,134 --> 01:47:56,080 見かけより、だいぶ重いな。 1449 01:47:56,236 --> 01:47:57,340 朝食べ過ぎたからな。 1450 01:47:59,974 --> 01:48:01,282 スティーブ! 1451 01:48:03,110 --> 01:48:04,521 1452 01:48:27,668 --> 01:48:28,942 1453 01:48:31,772 --> 01:48:33,332 キャップ、応答しろ! 大丈夫か? 1454 01:48:33,707 --> 01:48:35,015 ああ、ここにいる。 1455 01:48:35,542 --> 01:48:36,702 まだキャリアに入るよ。 1456 01:48:37,644 --> 01:48:39,282 - 君は? - 俺は着陸したよ。 1457 01:48:39,880 --> 01:48:42,224 スーツが壊れちゃって、 悪かった、キャップ。 1458 01:48:43,050 --> 01:48:44,961 心配いらん。 後は任せろ。 1459 01:48:45,853 --> 01:48:46,854 1460 01:48:46,954 --> 01:48:48,594 緊急避難警告発令。 1461 01:48:48,655 --> 01:48:51,636 全員、安全地帯に移動してください。 1462 01:48:53,193 --> 01:48:55,070 すべてSHIELD要員は ラリーポイントデルタで再集結せよ。 1463 01:48:55,162 --> 01:48:57,301 1464 01:49:00,801 --> 01:49:02,921 隊長、理事会がやられました。 1465 01:49:03,237 --> 01:49:05,649 - もっかい言え。 - ブラックウィドウです。 1466 01:49:05,839 --> 01:49:07,182 向かう。 1467 01:49:09,376 --> 01:49:10,650 - ファルコン? 1468 01:49:10,744 --> 01:49:11,722 ラムローが理事会の方に 向かっている。 1469 01:49:11,812 --> 01:49:12,813 俺に任せろ。 1470 01:49:24,391 --> 01:49:25,471 人々が死ぬことになる、 バッキー。 1471 01:49:27,561 --> 01:49:29,040 そうさせるわけにはいかないんだ。 1472 01:49:37,504 --> 01:49:38,847 私にこんなことを させないでくれ。 1473 01:49:57,458 --> 01:49:59,369 1474 01:50:49,076 --> 01:50:50,077 転送完了。 1475 01:50:51,078 --> 01:50:52,079 瞬く間に広がるな。 1476 01:50:56,617 --> 01:50:57,960 1477 01:50:59,753 --> 01:51:01,633 胸に穴開けられたくなければ、 1478 01:51:01,655 --> 01:51:02,759 銃を下ろせ。 1479 01:51:05,459 --> 01:51:07,439 胸に付けた時から 作動してる。 1480 01:51:22,776 --> 01:51:23,982 1481 01:51:26,280 --> 01:51:27,281 1482 01:51:41,228 --> 01:51:42,332 放せ! 1483 01:51:42,963 --> 01:51:43,964 それを放せ! 1484 01:51:44,131 --> 01:51:45,405 1485 01:52:04,484 --> 01:52:07,727 現在41階南西、 階段に向かう。 1486 01:52:10,324 --> 01:52:12,668 1487 01:52:14,428 --> 01:52:16,032 ちょっと痛いだろう。 1488 01:52:17,331 --> 01:52:20,403 HYDRAに人質はいないからな。 それがルールだ。 1489 01:52:20,601 --> 01:52:22,842 そしてルールを守るために、 痛みは必須だ。 1490 01:52:24,238 --> 01:52:26,616 - 準備はできたか? - いい加減黙れよ。 1491 01:52:28,408 --> 01:52:29,751 後どれぐらいだ? 1492 01:52:29,843 --> 01:52:31,914 衛星リンクまで後、65秒。 1493 01:52:32,012 --> 01:52:35,016 ターゲットグリード稼働。 1494 01:52:39,019 --> 01:52:40,089 60秒 1495 01:52:44,191 --> 01:52:45,864 1496 01:52:59,973 --> 01:53:01,543 残り30秒です、キャプテン! 1497 01:53:03,143 --> 01:53:04,713 スタンバイ。 1498 01:53:07,381 --> 01:53:08,985 チャーリー... 1499 01:53:11,718 --> 01:53:13,129 1500 01:53:18,292 --> 01:53:20,573 3000ftに到達。 1501 01:53:20,594 --> 01:53:21,674 衛星リンクオンライン。 1502 01:53:24,131 --> 01:53:25,235 アルゴリズムを展開しろ。 1503 01:53:26,900 --> 01:53:28,500 アルゴリズム展開。 1504 01:53:29,269 --> 01:53:30,789 目標を選別しろ。 1505 01:53:49,790 --> 01:53:51,167 ターゲット数上限。 1506 01:53:51,591 --> 01:53:52,592 全ての目標、照準。 1507 01:53:52,659 --> 01:53:53,660 準備出来次第撃て。 1508 01:53:56,163 --> 01:53:57,369 発射します… 1509 01:53:57,531 --> 01:53:58,601 3、 1510 01:53:58,865 --> 01:53:59,866 2 1511 01:53:59,966 --> 01:54:01,001 1512 01:54:01,101 --> 01:54:02,444 1 1513 01:54:05,105 --> 01:54:06,140 チャーリー·完了。 1514 01:54:06,606 --> 01:54:07,607 目標はどこだ? 1515 01:54:09,109 --> 01:54:10,110 目標はどこにいる?! 1516 01:54:10,711 --> 01:54:11,951 キャプテン、とりあえず そこから脱出を 1517 01:54:29,363 --> 01:54:30,364 再設定。 1518 01:54:31,465 --> 01:54:32,705 - しかし、スティーブ... - 撃て! 1519 01:54:33,467 --> 01:54:34,639 今すぐ撃て! 1520 01:54:57,858 --> 01:54:59,235 1521 01:55:05,165 --> 01:55:06,166 無駄だ… 1522 01:55:06,333 --> 01:55:09,542 まだキャプテンの能力を 疑ってるの? 1523 01:55:09,736 --> 01:55:12,774 行こう、 こっちだ。急げ。 1524 01:55:13,273 --> 01:55:14,775 俺が乗っていく飛行機を 操縦しろ。 1525 01:55:15,008 --> 01:55:18,182 あんたの為なら身代わりになる 時代だってあった。 1526 01:55:18,378 --> 01:55:19,686 すでになってるだろう。 1527 01:55:19,846 --> 01:55:21,792 必要ならまたやるでしょう。 1528 01:55:35,128 --> 01:55:36,266 ロマノフ。 1529 01:55:37,030 --> 01:55:38,100 ナターシャ。 1530 01:55:40,133 --> 01:55:41,942 ナターシャ! 1531 01:55:46,306 --> 01:55:47,580 痛い… 1532 01:55:48,975 --> 01:55:50,545 本当にちくちくする。 1533 01:56:23,577 --> 01:56:24,988 Hail HYDRA。 1534 01:56:57,844 --> 01:56:59,221 1535 01:57:13,193 --> 01:57:14,729 1536 01:57:16,329 --> 01:57:17,569 1537 01:57:20,467 --> 01:57:21,912 相手を間違えたな。 1538 01:57:25,639 --> 01:57:27,141 このやろう! 1539 01:57:39,252 --> 01:57:41,092 ヘリーは飛ばしてるな? 1540 01:57:41,655 --> 01:57:43,215 サム、今どこ? 1541 01:57:43,657 --> 01:57:45,500 41階!北西コーナー! 1542 01:57:45,692 --> 01:57:47,228 そこで待ってて! 1543 01:57:47,427 --> 01:57:48,531 それはできん! 1544 01:58:03,343 --> 01:58:05,516 41階と言ったでしょう! 41階! 1545 01:58:05,845 --> 01:58:09,190 建物の外壁に階数なんて 書いてないんだ。 1546 01:58:10,550 --> 01:58:13,053 ヒル!スティーブはどこだ。 位置は特定できたか? 1547 01:58:17,057 --> 01:58:18,764 1548 01:58:20,527 --> 01:58:21,767 1549 01:58:29,536 --> 01:58:30,606 君は私を知っている。 1550 01:58:32,372 --> 01:58:33,715 いや、俺はお前など知らん! 1551 01:58:40,981 --> 01:58:42,255 1552 01:58:43,216 --> 01:58:44,559 バッキー。 1553 01:58:46,052 --> 01:58:47,497 私は、一生、君と一緒だった。 1554 01:58:55,061 --> 01:58:58,975 君の名は ジェームズ·ブキャナンバーンズ。 1555 01:58:59,165 --> 01:59:00,405 黙れ。 1556 01:59:09,109 --> 01:59:10,588 君とは戦わない。 1557 01:59:14,581 --> 01:59:15,924 私の友達だから。 1558 01:59:19,919 --> 01:59:21,421 1559 01:59:22,922 --> 01:59:24,299 お前は俺の任務にすぎん! 1560 01:59:24,424 --> 01:59:25,767 1561 01:59:26,593 --> 01:59:28,595 ただの任務だ!! 1562 01:59:31,931 --> 01:59:32,932 じゃあ、とどめをさせ。 1563 01:59:36,436 --> 01:59:38,609 だったら私たちは 一生一緒だ。 1564 02:01:26,746 --> 02:01:28,487 1565 02:01:50,270 --> 02:01:51,613 左 1566 02:01:57,243 --> 02:01:59,280 1567 02:02:17,497 --> 02:02:19,499 1568 02:02:42,622 --> 02:02:45,000 あなたは真実のみを言うことを 1569 02:02:45,191 --> 02:02:46,295 誓いますか? 1570 02:02:46,492 --> 02:02:47,903 誓います。 1571 02:02:49,896 --> 02:02:51,637 なぜキャプテン・ロージャスに 関する情報はないんだ? 1572 02:02:51,798 --> 02:02:53,175 1573 02:02:54,334 --> 02:02:56,245 彼がこれ以上言うことが あるとも思えませんが。 1574 02:02:56,469 --> 02:02:58,312 今回の件で、自分の立場を 1575 02:02:58,504 --> 02:02:59,824 はっきりしましたが、 1576 02:02:59,873 --> 02:03:00,851 さて、どのように説明するかですが、 1577 02:03:01,040 --> 02:03:03,646 彼とあなたが、重要な情報を 提供していた組織を和解させたせいで、 1578 02:03:03,810 --> 02:03:07,917 国家の安保に穴が開いてしまった。 1579 02:03:08,348 --> 02:03:10,328 HYDRAの情報は全部嘘でした。 1580 02:03:10,483 --> 02:03:13,362 殆どの情報が一度 あなたを通している。 1581 02:03:13,553 --> 02:03:14,827 あなたも知っての通り、 1582 02:03:14,988 --> 02:03:16,661 一部の議員たちは、 1583 02:03:16,856 --> 02:03:18,995 あなたが敵国のために 活動した過去の戦歴のため、 1584 02:03:19,158 --> 02:03:20,899 国会証人席よりも、 1585 02:03:21,661 --> 02:03:23,402 監獄の方がふさわしいと思っている。 1586 02:03:23,596 --> 02:03:25,576 私を監獄送りにはしないでしょう。 1587 02:03:27,500 --> 02:03:29,070 我々の誰であっても。 1588 02:03:30,069 --> 02:03:34,017 何故か知ってます? 1589 02:03:35,441 --> 02:03:36,852 なぜ? 1590 02:03:37,110 --> 02:03:38,453 我々が必要だから。 1591 02:03:39,579 --> 02:03:41,855 そう、世界は脆弱なところもあるし、 1592 02:03:42,048 --> 02:03:44,221 それは我々のせいでもあります。 1593 02:03:44,751 --> 02:03:47,527 しかし、ちゃんと守れるのも 我々です。 1594 02:03:49,188 --> 02:03:51,134 だから、逮捕したいなら、 逮捕して。 1595 02:03:52,191 --> 02:03:53,864 私の住んでる場所なんて 既にご存知では? 1596 02:04:29,329 --> 02:04:32,173 どう? 君は以前死んだ経験があるだろう。 1597 02:04:32,665 --> 02:04:34,235 直に慣れるさ。 1598 02:04:36,936 --> 02:04:39,109 HYDRAのファイルを調べたが、 1599 02:04:39,305 --> 02:04:41,444 沈んでいく船の中から、 逃げ出したネズミが意外と多かった。 1600 02:04:43,009 --> 02:04:44,352 俺は今夜ヨーロッパに向かう。 1601 02:04:45,311 --> 02:04:46,585 一緒に行くか? 1602 02:04:47,747 --> 02:04:49,351 私にはやることがあります。 1603 02:04:50,283 --> 02:04:52,820 君はどうだ、ウィルソン。 俺には必要な人材だが。 1604 02:04:53,853 --> 02:04:55,594 俺はスパイより、 軍人なんで。 1605 02:04:56,689 --> 02:04:58,464 仕方ない。 1606 02:05:03,096 --> 02:05:07,306 誰か俺について聞いたり、 会いたがったりしたら、こっちに回せ。 1607 02:05:09,102 --> 02:05:10,672 光栄に思えよ。 あれは彼なりに、 1608 02:05:10,870 --> 02:05:12,508 ありがとうと 言っているようなもんだから。 1609 02:05:13,673 --> 02:05:14,777 局長と一緒に行くのか? 1610 02:05:15,274 --> 02:05:16,514 いや。 1611 02:05:16,709 --> 02:05:18,711 - ここに残らないのか? 1612 02:05:19,545 --> 02:05:21,705 正体が割れてるから、 しばらくは身を潜んでいないと。 1613 02:05:21,948 --> 02:05:22,949 しばらくかかりそうだな。 1614 02:05:23,449 --> 02:05:25,053 別に悪くないわ。 1615 02:05:27,286 --> 02:05:28,390 あんたから頼まれてたこと、 1616 02:05:28,788 --> 02:05:31,064 キエフの友人たちに 助けてもらったわ。 1617 02:05:34,027 --> 02:05:36,803 私の頼みも聞いてくれない? 看護師を読んでくれる? 1618 02:05:37,196 --> 02:05:38,402 彼女は看護師じゃないよ。 1619 02:05:38,631 --> 02:05:40,474 そして、あなたはSHIELD要員 じゃない。 1620 02:05:41,367 --> 02:05:43,472 - もう一度名前教えてくれないか? - シャロン。 1621 02:05:44,203 --> 02:05:45,204 良い女だわ。 1622 02:05:57,683 --> 02:05:59,424 スティーブ、気を付けて。 1623 02:06:00,253 --> 02:06:02,028 慎重に決めるのよ。 1624 02:06:13,566 --> 02:06:15,341 彼を追うのか。 1625 02:06:15,735 --> 02:06:17,009 ついて来なくても良い。 1626 02:06:17,170 --> 02:06:18,240 分かってる。 1627 02:06:20,206 --> 02:06:21,378 いつ始める? 1628 02:08:20,793 --> 02:08:24,400 もう終わりました。 フューリーが全てを公開しました。 1629 02:08:25,131 --> 02:08:26,474 彼が知っているすべてだ。 1630 02:08:27,033 --> 02:08:28,953 ストラッカさん、 1631 02:08:29,068 --> 02:08:30,877 もし我々がHYDRA所属だと 知られたら… 1632 02:08:31,070 --> 02:08:32,811 HYDRA、シールド 1633 02:08:33,806 --> 02:08:36,650 使えなくなった コインの裏表のようなものだ。 1634 02:08:40,479 --> 02:08:41,981 我々の研究は、 1635 02:08:44,016 --> 02:08:46,656 彼らが想像していたもの 以上の価値がある。 1636 02:08:49,255 --> 02:08:52,998 まだ始まったばっかりだが… 1637 02:08:55,761 --> 02:08:59,607 世界中のHYDRA研究場を、 1638 02:09:00,766 --> 02:09:04,213 そのアヴェンジャースの奴らに エサとして差し出せば、 1639 02:09:04,403 --> 02:09:06,246 我々の存在には気づかないはずだ。 1640 02:09:06,439 --> 02:09:08,715 志願者たちの死体はどうしましょう? 1641 02:09:08,908 --> 02:09:10,444 誰にも見つからない場所に 1642 02:09:10,676 --> 02:09:12,781 埋めてしまえ。 1643 02:09:14,880 --> 02:09:16,120 生存者たちは? 1644 02:09:18,251 --> 02:09:19,753 双子。 1645 02:09:23,356 --> 02:09:26,428 遅かれ早かれ、奴らと 合わせないとな。 1646 02:09:28,628 --> 02:09:30,574 今の世の中には、 1647 02:09:30,763 --> 02:09:32,743 スパイも、 ヒーロもいらないのだ。 1648 02:09:33,733 --> 02:09:36,441 奇跡だよ。 奇跡の方が必要だ、ドクター。 1649 02:09:38,304 --> 02:09:40,614 奇跡より恐ろしいものなで、 1650 02:09:41,440 --> 02:09:42,578 他にないからな。