1 00:00:01,240 --> 00:00:02,993 Précédemment... 2 00:00:03,080 --> 00:00:06,915 - Vous avez tué mon père. - J'en ai donné l'ordre. 3 00:00:07,000 --> 00:00:08,400 Un mort ne parle pas. 4 00:00:12,240 --> 00:00:15,312 Emma Swan, veux-tu m'épouser ? 5 00:00:15,480 --> 00:00:16,994 Oui, Killian. 6 00:00:17,520 --> 00:00:19,113 C'est ta chance de trouver l'amour et le bonheur. 7 00:00:19,800 --> 00:00:21,473 - C'est lui ? - Va le chercher. 8 00:00:37,080 --> 00:00:38,309 J'espère que ça ne pique pas trop. 9 00:01:20,320 --> 00:01:21,515 Où est-elle ? 10 00:01:22,320 --> 00:01:23,310 Où est Blanche-Neige ? 11 00:01:23,400 --> 00:01:26,598 Dans le chalet, Majesté. On l'a vue y entrer avant l'aube. 12 00:01:26,760 --> 00:01:28,638 Rien n'a bougé depuis. 13 00:01:28,720 --> 00:01:30,837 Rassemblez les villageois. 14 00:01:30,920 --> 00:01:35,073 Je veux qu'ils voient juger leur princesse bien-aimée. 15 00:01:37,880 --> 00:01:40,520 Si tu tues Blanche-Neige, 16 00:01:40,640 --> 00:01:42,518 tu ne feras qu'endurcir le peuple contre toi. 17 00:01:42,600 --> 00:01:45,069 Prouve-lui que tu sais faire preuve de clémence 18 00:01:45,160 --> 00:01:47,720 si tu veux qu'il t'aime autant qu'il l'aime. 19 00:01:47,840 --> 00:01:49,797 Je ne suis pas là pour faire preuve de clémence. 20 00:01:51,240 --> 00:01:53,072 Je suis venue chercher un cœur. 21 00:02:15,680 --> 00:02:18,115 - Regina ? Que s'est-il passé ? - Elle a disparu. 22 00:02:22,160 --> 00:02:23,310 Bien... 23 00:02:24,880 --> 00:02:28,078 Quelqu'un va me dire où elle est partie. 24 00:02:31,440 --> 00:02:33,477 Allez-vous vraiment la protéger ? 25 00:02:33,560 --> 00:02:35,153 Elle se fiche de vous. 26 00:02:36,320 --> 00:02:38,152 C'est moi qui prends soin de vous. 27 00:02:39,520 --> 00:02:41,876 Blanche-Neige ne vous aime pas. 28 00:02:44,480 --> 00:02:45,550 Moi, si. 29 00:02:45,640 --> 00:02:46,960 Ne l'écoutez pas. 30 00:02:49,120 --> 00:02:50,554 Elle se fiche de l'amour. 31 00:02:54,600 --> 00:02:56,193 Je le sais bien. 32 00:02:56,320 --> 00:02:58,710 J'étais là quand elle a gâché sa chance de vivre l'amour. 33 00:02:59,920 --> 00:03:01,354 La fée Clochette. 34 00:03:03,920 --> 00:03:05,434 Bonjour, Regina. 35 00:03:06,440 --> 00:03:07,430 Que fais-tu là ? 36 00:03:07,520 --> 00:03:09,989 Tu n'es pas censée vivre quelque part dans une tulipe ? 37 00:03:10,080 --> 00:03:11,833 Peu importe ce qui m'est arrivé. 38 00:03:11,960 --> 00:03:13,758 Regarde-toi. 39 00:03:13,880 --> 00:03:17,556 Tu n'as fait qu'emplir ton cœur de haine depuis notre dernière rencontre. 40 00:03:17,640 --> 00:03:19,791 Mais ce n'est pas une fatalité. 41 00:03:20,280 --> 00:03:21,760 En quoi cela te concerne-t-il ? 42 00:03:22,800 --> 00:03:24,837 Tout a commencé par ma faute. 43 00:03:26,360 --> 00:03:28,192 Je t'ai montré ton avenir. 44 00:03:28,760 --> 00:03:31,480 Tu devrais être avec l'homme au tatouage de lion. 45 00:03:33,160 --> 00:03:34,480 Il est toujours là. 46 00:03:34,560 --> 00:03:36,791 La poussière de fée ne dicte pas mes actes. 47 00:03:38,080 --> 00:03:41,152 Rien ni personne n'a ce privilège. 48 00:03:41,280 --> 00:03:43,590 La poussière de fée ne dicte rien. 49 00:03:44,440 --> 00:03:46,159 Elle montre juste ce qui est possible. 50 00:03:47,560 --> 00:03:48,755 Il ne tient qu'à toi. 51 00:03:50,320 --> 00:03:51,720 Non, merci. 52 00:03:52,720 --> 00:03:54,234 Je suis heureuse ainsi. 53 00:03:55,200 --> 00:03:57,112 Je ne te crois pas. 54 00:03:57,200 --> 00:03:58,236 Tu dis ça pour cacher 55 00:03:58,320 --> 00:04:01,233 la vraie raison qui t'empêche de prendre un risque en amour. 56 00:04:02,720 --> 00:04:04,393 Tu ne penses pas le mériter. 57 00:04:10,000 --> 00:04:12,799 Tu crois vraiment me connaître si bien ? 58 00:04:15,200 --> 00:04:20,070 Je vais épargner sa misérable vie pour prouver qu'elle a tort. 59 00:04:21,360 --> 00:04:22,840 Je vous aime. 60 00:04:23,880 --> 00:04:26,475 Je vous aime tous. 61 00:04:28,040 --> 00:04:30,794 Tire la leçon de cet acte de clémence. 62 00:04:31,400 --> 00:04:33,756 Parce que la prochaine fois sera ta dernière. 63 00:04:39,960 --> 00:04:42,156 Storybrooke, époque actuelle 64 00:04:43,280 --> 00:04:44,600 Sans vouloir être impoli, 65 00:04:44,720 --> 00:04:48,509 pourquoi Regina ne m'aurait pas dit qu'elle avait aussi un double ? 66 00:04:49,440 --> 00:04:51,830 Elle veut que son côté obscur reste caché. 67 00:04:52,880 --> 00:04:55,793 En vérité, s'il ne tenait qu'à elle, je n'existerais plus. 68 00:04:55,880 --> 00:04:58,634 Vous êtes la version maléfique de Regina, 69 00:04:58,720 --> 00:05:00,632 comme moi de l'autre Robin des bois ? 70 00:05:00,720 --> 00:05:02,200 Ça alors. 71 00:05:02,320 --> 00:05:03,834 Dans cette fichue ville, 72 00:05:03,920 --> 00:05:05,513 enfin quelqu'un qui m'est semblable. 73 00:05:06,000 --> 00:05:06,990 Pardon ? 74 00:05:08,760 --> 00:05:10,797 Je suis une reine. 75 00:05:10,880 --> 00:05:14,317 Pas un paysan vêtu de jute qui couche par terre. 76 00:05:14,400 --> 00:05:15,993 Pardon, je dors sur la paille, 77 00:05:16,080 --> 00:05:19,756 posée sur la terre, mais sans la toucher. Peu importe. 78 00:05:19,880 --> 00:05:21,314 Insultez-moi si vous voulez. 79 00:05:21,400 --> 00:05:24,950 Ça ne change pas le fait que vous et moi sommes semblables. 80 00:05:25,040 --> 00:05:27,032 On sait tous deux qu'on n'a rien à faire ici. 81 00:05:28,280 --> 00:05:29,509 Peut-être. 82 00:05:30,520 --> 00:05:32,079 J'avais donc peut-être la solution. 83 00:05:33,440 --> 00:05:35,159 New York ? 84 00:05:35,240 --> 00:05:36,640 Non, merci. 85 00:05:36,720 --> 00:05:38,598 Vous devez donc savoir où je devrais aller ? 86 00:05:39,520 --> 00:05:41,477 Là où vous vous savez chez vous. 87 00:05:42,520 --> 00:05:44,989 Au royaume que j'ai créé. 88 00:05:45,080 --> 00:05:46,514 Je vous y renverrai. 89 00:05:46,600 --> 00:05:48,990 Et qu'obtiendrez-vous en échange ? 90 00:05:49,760 --> 00:05:51,797 Vous êtes un voleur, n'est-ce pas ? 91 00:05:53,360 --> 00:05:55,079 Je veux que vous voliez quelque chose. 92 00:05:58,560 --> 00:05:59,596 C'est un cimetière. 93 00:05:59,680 --> 00:06:01,672 Il n'y a pas que des corps enterrés ici. 94 00:06:03,120 --> 00:06:05,430 Que cherchez-vous ? De quoi s'agit-il, exactement ? 95 00:06:09,320 --> 00:06:12,438 Assez de questions, creusez. 96 00:06:32,320 --> 00:06:33,515 Emma, elle est magnifique. 97 00:06:33,920 --> 00:06:36,594 - Je suis ravie pour toi. - Moi aussi. 98 00:06:36,680 --> 00:06:37,670 Merci. Je n'aurais jamais cru... 99 00:06:37,760 --> 00:06:40,116 Si ça te rassure, moi, si. 100 00:06:41,760 --> 00:06:43,114 Comment a-t-il fait sa demande ? 101 00:06:43,200 --> 00:06:45,431 Une croisière romantique sur le Jolly Roger ? 102 00:06:45,520 --> 00:06:46,556 Eh bien... 103 00:06:46,640 --> 00:06:48,791 Mouche et l'équipage vous ont joué une sérénade ? 104 00:06:48,880 --> 00:06:52,510 On ne le saura jamais, car j'ai dit oui avant qu'il ne demande. 105 00:06:52,640 --> 00:06:55,235 J'ai hâte de dire à ton père qu'on va préparer des noces. 106 00:06:55,320 --> 00:06:58,916 Justement. On va attendre un peu avant de lancer les préparatifs. 107 00:06:59,960 --> 00:07:01,952 - Pourquoi ? - Eh bien... 108 00:07:02,040 --> 00:07:03,235 Gideon est toujours là. 109 00:07:03,320 --> 00:07:06,199 Même si je l'ai déjà vaincu, on ne sait pas ce qu'il prépare. 110 00:07:06,320 --> 00:07:07,800 Je ne peux pas penser à autre chose 111 00:07:07,880 --> 00:07:09,394 avant d'avoir réglé ça. 112 00:07:09,480 --> 00:07:11,039 Il va falloir agir. 113 00:07:11,680 --> 00:07:13,592 - Qu'y a-t-il ? - La méchante Reine. 114 00:07:13,680 --> 00:07:15,273 Qu'a-t-elle donc ? 115 00:07:15,360 --> 00:07:16,350 Une bague de fiançailles ? 116 00:07:16,840 --> 00:07:17,830 Oui. 117 00:07:19,200 --> 00:07:20,634 Crochet a fait sa demande. 118 00:07:21,560 --> 00:07:22,471 Emma. 119 00:07:24,120 --> 00:07:25,679 Je suis très heureuse pour toi. 120 00:07:25,760 --> 00:07:27,592 Merci. J'apprécie vraiment. 121 00:07:27,680 --> 00:07:30,070 Qu'est-il arrivé à la méchante Reine ? 122 00:07:30,160 --> 00:07:31,150 C'est toujours un serpent ? 123 00:07:31,240 --> 00:07:32,993 Aucune idée. Elle s'est enfuie. 124 00:07:33,080 --> 00:07:36,278 Si elle a réussi à se défaire de son sort reptilien, 125 00:07:37,360 --> 00:07:39,920 allez savoir quel mauvais coup elle prépare. 126 00:07:47,880 --> 00:07:49,712 Vous ne pouvez pas creuser avec votre magie ? 127 00:07:50,760 --> 00:07:53,400 Si. Mais ce ne serait pas amusant. 128 00:07:53,480 --> 00:07:55,312 Un peu d'effort ne vous fait pas peur, si ? 129 00:07:58,480 --> 00:08:00,312 Le voilà. 130 00:08:00,400 --> 00:08:02,471 Le son de ma victoire. 131 00:08:11,880 --> 00:08:12,870 Des ciseaux ? 132 00:08:12,960 --> 00:08:16,032 Ne les sous-estimez pas. Ce sont des lames enchantées. 133 00:08:17,400 --> 00:08:19,631 Capables de séparer quelqu'un de son destin. 134 00:08:21,080 --> 00:08:23,151 Vous voulez les utiliser sur Regina. 135 00:08:23,240 --> 00:08:24,799 Pour la séparer de son destin. 136 00:08:24,880 --> 00:08:26,519 Non. 137 00:08:26,600 --> 00:08:29,399 Je lui réserve quelque chose de plus permanent. 138 00:08:31,000 --> 00:08:33,754 Ces lames vont nous séparer pour de bon. 139 00:08:34,960 --> 00:08:36,997 Une bonne fois pour toutes, 140 00:08:38,560 --> 00:08:40,233 je pourrai enfin la détruire. 141 00:08:56,920 --> 00:08:58,673 On peut confier ses secrets à la mer. 142 00:08:59,200 --> 00:09:00,600 Mais la question est de savoir 143 00:09:00,680 --> 00:09:03,240 si la mer vous confiera les siens. 144 00:09:04,840 --> 00:09:05,830 Nemo. 145 00:09:07,040 --> 00:09:08,554 Je voulais te dire au revoir. 146 00:09:09,440 --> 00:09:11,796 Je ne serais pas là sans ton aide, mais puisque j'y suis, 147 00:09:12,280 --> 00:09:14,476 il est temps pour ton frère Liam 148 00:09:14,560 --> 00:09:17,439 et le reste de mon équipage de repartir sur le Nautilus. 149 00:09:17,880 --> 00:09:19,633 Triste occasion. 150 00:09:21,080 --> 00:09:24,596 Pas si triste, car je sais que tu as suivi mon conseil. 151 00:09:25,560 --> 00:09:28,234 Tu as écarté la vengeance pour trouver ce qui te manquait. 152 00:09:29,000 --> 00:09:30,036 Une famille. 153 00:09:30,880 --> 00:09:31,870 Oui. 154 00:09:34,760 --> 00:09:36,114 C'est bien vrai. 155 00:09:37,440 --> 00:09:38,669 Qu'y a-t-il ? 156 00:09:39,160 --> 00:09:40,355 Quelque chose ne va pas ? 157 00:09:41,880 --> 00:09:45,157 Mon passé m'a rattrapé. 158 00:09:45,240 --> 00:09:48,756 Cette fois, j'ai fait du mal à la famille de la femme que je veux épouser. 159 00:09:49,400 --> 00:09:50,675 J'imagine... 160 00:09:51,480 --> 00:09:53,472 J'imagine que je ne devrais pas être surpris ? 161 00:09:54,480 --> 00:09:57,314 J'étais un méchant. Un méchant ne connaît pas de fin heureuse. 162 00:09:58,600 --> 00:09:59,875 C'est encore possible. 163 00:09:59,960 --> 00:10:01,314 As-tu demandé pardon ? 164 00:10:01,400 --> 00:10:02,595 C'est bien le problème. 165 00:10:02,680 --> 00:10:04,876 Tu es le seul à être au courant. 166 00:10:04,960 --> 00:10:08,840 Et une fois qu'ils le sauront, ils ne voudront plus de moi. 167 00:10:09,640 --> 00:10:11,233 Sois prudent. 168 00:10:12,600 --> 00:10:16,150 La culpabilité est un poison pour l'âme tout autant que la vengeance. 169 00:10:16,800 --> 00:10:21,192 Il faut donc que tu dises la vérité à cette femme et sa famille. 170 00:10:21,280 --> 00:10:24,796 Ou que tu gardes ton secret et apprennes à te pardonner. 171 00:10:24,880 --> 00:10:26,360 Et si je ne peux pas ? 172 00:10:26,440 --> 00:10:28,193 Tu dois faire l'un ou l'autre. 173 00:10:28,840 --> 00:10:32,595 Suis mon conseil, Killian. Demande pardon. 174 00:10:33,400 --> 00:10:36,199 Quoi qu'il se soit passé, cela restera en toi. 175 00:10:46,480 --> 00:10:47,516 C'est ce que tu cherches ? 176 00:10:47,600 --> 00:10:50,798 Quelle belle plume puissante. 177 00:10:53,440 --> 00:10:55,796 Tu as trouvé comment te défaire du serpent ? 178 00:10:58,040 --> 00:10:59,952 Cette plume n'est pas à toi. Rends-la-moi. 179 00:11:02,920 --> 00:11:04,513 Je vais la garder. 180 00:11:05,200 --> 00:11:06,793 Il ne faudrait pas que tu gâches mon plan 181 00:11:06,880 --> 00:11:11,238 en m'ôtant toute existence d'un élan de ta plume d'auteur. 182 00:11:11,320 --> 00:11:14,358 Tu crois que c'est ce que je veux ? Te faire disparaître ? 183 00:11:14,440 --> 00:11:15,715 N'est-ce pas le cas ? 184 00:11:16,680 --> 00:11:18,717 Après tout, c'est ce que souhaite Regina. 185 00:11:19,360 --> 00:11:21,750 Parce qu'elle pense que tu es son pire côté. 186 00:11:23,920 --> 00:11:25,240 Pas toi ? 187 00:11:25,760 --> 00:11:26,750 Il y a du bien en toi. 188 00:11:27,320 --> 00:11:28,720 Comme il y a du mal en elle. 189 00:11:29,640 --> 00:11:31,359 C'est donc que tu peux changer. 190 00:11:31,440 --> 00:11:32,840 Tu pensais enfreindre les règles 191 00:11:32,960 --> 00:11:36,112 en usant de ton pouvoir d'auteur pour m'y pousser ? 192 00:11:37,240 --> 00:11:38,993 J'ignore ce que je comptais faire. 193 00:11:39,520 --> 00:11:41,512 Je devrais être flattée, j'imagine. 194 00:11:43,000 --> 00:11:43,990 Regarde-toi. 195 00:11:44,920 --> 00:11:47,230 Tu t'es enfin vengée de Blanche-Neige. 196 00:11:47,960 --> 00:11:49,360 Es-tu heureuse ? 197 00:11:50,440 --> 00:11:52,079 Peut-être pas. 198 00:11:52,160 --> 00:11:53,674 Mais je le serai. 199 00:11:54,880 --> 00:11:55,916 Que prépares-tu ? 200 00:11:56,000 --> 00:11:57,116 Cela ne te plaira pas. 201 00:11:58,240 --> 00:11:59,390 C'est pour ça que je suis là. 202 00:11:59,480 --> 00:12:01,915 Tu finiras par comprendre que c'est pour le mieux. 203 00:12:02,800 --> 00:12:04,598 Parce que tu avais raison, Henry. 204 00:12:05,160 --> 00:12:06,514 Tu es toujours mon fils. 205 00:12:06,600 --> 00:12:07,750 Que vas-tu faire ? 206 00:12:10,840 --> 00:12:12,160 Donne ça à Regina. 207 00:12:12,240 --> 00:12:15,312 Souviens-toi, quoi qu'on te dise... 208 00:12:18,440 --> 00:12:19,954 je t'aime. 209 00:12:32,120 --> 00:12:33,839 Regina, il faut qu'on parle. 210 00:12:33,920 --> 00:12:35,434 Papa, je t'en prie. 211 00:12:36,400 --> 00:12:38,119 Je l'ai déjà entendu mille fois. 212 00:12:38,760 --> 00:12:42,595 Tu ne penses pas que la vengeance me rendra heureuse. 213 00:12:43,440 --> 00:12:47,400 Nous allons voir. N'essaie pas de m'en empêcher. 214 00:12:47,920 --> 00:12:49,673 Je ne tente pas de t'en empêcher. 215 00:12:49,800 --> 00:12:51,632 En fait, je viens t'aider. 216 00:12:53,000 --> 00:12:54,229 Quoi ? 217 00:12:54,320 --> 00:12:56,755 Tu te souviens de ton premier galop sur Rossinante ? 218 00:12:57,560 --> 00:12:58,914 Bien sûr. 219 00:12:59,040 --> 00:13:02,636 Je t'ai regardée foncer à travers champs devant notre manoir. 220 00:13:02,760 --> 00:13:07,198 Même très loin, je voyais encore le sourire sur tes lèvres. 221 00:13:07,360 --> 00:13:10,478 Ce n'est pas le cheval qui me faisait sourire. 222 00:13:13,040 --> 00:13:14,474 C'est ce jour-là que j'ai connu Daniel. 223 00:13:17,640 --> 00:13:19,597 Je sais. 224 00:13:20,840 --> 00:13:22,559 Je veux que tu retrouves le bonheur. 225 00:13:23,120 --> 00:13:25,715 Je ne crois pas que tuer Blanche-Neige t'y aidera. 226 00:13:26,360 --> 00:13:30,320 Peut-être que si je t'aide, tu pourras tourner la page et retrouver le bonheur. 227 00:13:32,280 --> 00:13:33,873 Comment comptes-tu m'aider ? 228 00:13:35,600 --> 00:13:36,954 Avec ça. 229 00:13:37,960 --> 00:13:41,431 C'est un livre de sorts de ta mère que je t'ai caché. 230 00:13:42,120 --> 00:13:45,591 Il contient une carte qui nous mènera à un objet puissant 231 00:13:46,120 --> 00:13:48,396 capable de retrouver Blanche-Neige. 232 00:13:51,520 --> 00:13:52,715 Papa. 233 00:13:53,320 --> 00:13:55,198 Bureau du maire. Viens seule. Une dernière fois. 234 00:13:55,320 --> 00:13:57,152 - N'est-ce pas... - Page 23. 235 00:13:57,680 --> 00:13:59,399 La page qui m'est apparue par magie 236 00:13:59,480 --> 00:14:02,632 montrant la fin de mon histoire avec Robin. 237 00:14:03,720 --> 00:14:05,518 J'imaginais une fin heureuse. 238 00:14:05,600 --> 00:14:07,671 Mais ce fut en fait un sale tour du destin 239 00:14:08,520 --> 00:14:10,352 pour me montrer une fin impossible. 240 00:14:10,680 --> 00:14:11,716 Qu'est-ce que ça signifie ? 241 00:14:11,800 --> 00:14:13,792 Que la méchante Reine l'a trouvé. 242 00:14:13,880 --> 00:14:15,439 Je veux dire, l'autre Robin. 243 00:14:15,520 --> 00:14:18,957 Elle veut que je sache qu'elle lui fera du mal si je ne l'affronte pas. 244 00:14:19,040 --> 00:14:22,431 "Une dernière fois" ? Attends, comment est-ce possible ? 245 00:14:22,520 --> 00:14:24,910 Sans l'épée de Gideon, impossible de ne nuire qu'à toi. 246 00:14:25,000 --> 00:14:27,196 Sauf si elle a trouvé un autre moyen. 247 00:14:27,280 --> 00:14:29,795 Regina, n'y va pas. Tu tomberais dans un piège. 248 00:14:29,880 --> 00:14:31,155 On ne peut pas abandonner Robin. 249 00:14:31,240 --> 00:14:33,072 Non. J'irai. Tout ça est ma faute. 250 00:14:33,160 --> 00:14:34,719 Je t'ai convaincue de l'amener ici. 251 00:14:34,800 --> 00:14:35,995 C'est ma faute. 252 00:14:36,080 --> 00:14:37,878 Tu n'as rien à te reprocher, Emma. 253 00:14:37,960 --> 00:14:39,076 Tu cherchais juste à m'aider. 254 00:14:40,000 --> 00:14:41,229 Elle va vraiment le faire. 255 00:14:41,760 --> 00:14:43,592 J'ai eu tort de croire qu'elle changerait. 256 00:14:43,720 --> 00:14:45,393 Désolée. 257 00:14:45,480 --> 00:14:46,675 Regina, que vas-tu faire ? 258 00:14:46,760 --> 00:14:47,671 Y aller seule. 259 00:14:48,480 --> 00:14:49,755 C'est mon combat, 260 00:14:49,840 --> 00:14:51,593 et c'est le mien depuis que j'ai tenté 261 00:14:51,680 --> 00:14:54,149 de détruire mon côté obscur sur ce toit de New York. 262 00:14:54,240 --> 00:14:56,197 Tu ne peux y arriver seule. Emma a raison. 263 00:14:56,320 --> 00:14:57,356 Il le faut. 264 00:14:57,440 --> 00:14:59,511 Sinon, Robin ne sera pas le seul à en pâtir. 265 00:14:59,640 --> 00:15:01,996 Elle nuira à tous mes proches. Vous tous. 266 00:15:02,080 --> 00:15:03,434 Et je ne la laisserai pas faire. 267 00:15:05,040 --> 00:15:06,793 La méchante Reine aura ce qu'elle veut. 268 00:15:08,040 --> 00:15:09,759 Notre guerre s'achève aujourd'hui. 269 00:15:17,120 --> 00:15:19,715 Ce n'est pas tout à fait à ça que je pensais 270 00:15:19,800 --> 00:15:21,154 quand j'ai proposé mon aide. 271 00:15:21,800 --> 00:15:24,235 À moins d'avoir mal interprété certains signes, 272 00:15:25,400 --> 00:15:27,790 les choses semblent prendre un tour plus excitant. 273 00:15:28,280 --> 00:15:29,270 Vous pouvez rêver. 274 00:15:30,120 --> 00:15:31,236 Dommage. 275 00:15:32,880 --> 00:15:34,599 Mais je crains que vous n'ayez 276 00:15:37,200 --> 00:15:39,271 surestimé mon importance à ses yeux. 277 00:15:40,000 --> 00:15:43,516 Regina serait intervenue pour sauver la vie de Robin le héros, mais moi ? 278 00:15:43,960 --> 00:15:45,280 C'est beaucoup moins sûr. 279 00:15:47,000 --> 00:15:48,878 - Comment... - Des cordes enchantées. 280 00:15:48,960 --> 00:15:51,600 Vous ne pouvez partir que si je l'autorise. 281 00:15:52,320 --> 00:15:53,959 Et ça n'arrivera pas. 282 00:15:54,720 --> 00:15:58,839 Avant que je n'attire Regina ici pour la détruire. 283 00:15:58,920 --> 00:16:01,719 Pensez-vous que tuer Regina résoudra votre problème ? 284 00:16:02,320 --> 00:16:04,755 Cela ne réussira qu'à faire d'elle une martyre. 285 00:16:04,840 --> 00:16:07,674 Personne ne pourra vous regarder sans penser à elle. 286 00:16:07,800 --> 00:16:10,190 Croyez-moi, ce n'est pas amusant. 287 00:16:10,320 --> 00:16:11,834 Vous avez une meilleure idée ? 288 00:16:12,360 --> 00:16:14,352 En fait, oui. Libérez-moi. 289 00:16:15,240 --> 00:16:16,594 Pourquoi le ferais-je ? 290 00:16:17,240 --> 00:16:18,640 Parce que vous aviez raison. 291 00:16:19,160 --> 00:16:21,038 Je ne suis pas chez moi ici, et vous non plus. 292 00:16:22,280 --> 00:16:24,511 Regina avait peut-être raison. 293 00:16:24,600 --> 00:16:28,116 Je suis ici pour une raison, mais pas pour la sauver. 294 00:16:28,200 --> 00:16:29,190 Pour vous sauver, vous. 295 00:16:30,280 --> 00:16:35,435 J'ignore ce que vous avez entendu sur moi, mais je n'ai pas besoin d'être sauvée. 296 00:16:36,040 --> 00:16:36,871 Non ? 297 00:16:37,880 --> 00:16:41,032 Vous auriez bien besoin de prendre un nouveau départ. 298 00:16:41,120 --> 00:16:42,634 Un nouveau départ ? 299 00:16:43,080 --> 00:16:44,150 Pour faire quoi ? 300 00:16:44,840 --> 00:16:46,399 Mon pays est assez grand. 301 00:16:47,200 --> 00:16:50,238 Je suis sûr que vous y trouveriez un intérêt. 302 00:16:51,880 --> 00:16:53,633 À votre place, j'y réfléchirais. 303 00:16:54,400 --> 00:16:57,074 Quoi qu'il arrive aujourd'hui, 304 00:16:57,880 --> 00:17:00,440 vous et moi savons que dans une ville pleine de héros, 305 00:17:00,520 --> 00:17:02,591 une méchante comme vous n'a aucune chance. 306 00:17:03,320 --> 00:17:06,154 La seule qui n'a aucune chance, 307 00:17:07,200 --> 00:17:09,954 c'est ma gentille moitié. 308 00:17:11,800 --> 00:17:13,996 J'adore nos promenades, papa, 309 00:17:14,080 --> 00:17:16,311 mais donne-moi plutôt la carte du livre, 310 00:17:16,400 --> 00:17:18,869 et je nous y mènerai par magie. Ce sera plus rapide. 311 00:17:18,960 --> 00:17:20,110 Inutile. 312 00:17:21,080 --> 00:17:22,275 Nous y sommes. 313 00:17:32,520 --> 00:17:33,749 Qu'est-ce ? 314 00:17:36,640 --> 00:17:38,279 Le livre ne nous aurait pas menés ici. 315 00:17:38,360 --> 00:17:40,636 Ce lieu déborde de magie blanche. 316 00:17:41,680 --> 00:17:42,796 Tu as raison. 317 00:17:42,880 --> 00:17:45,759 Ce n'est pas dans le livre que j'ai connu cet endroit. 318 00:17:48,200 --> 00:17:49,759 Qu'est-ce qui t'a amené ici, alors ? 319 00:17:51,080 --> 00:17:52,275 La fée. 320 00:17:54,160 --> 00:17:55,389 Clochette. 321 00:17:58,600 --> 00:17:59,829 Tu m'as donc menti ? 322 00:18:01,800 --> 00:18:03,757 Ce n'était pas pour me venger. 323 00:18:04,800 --> 00:18:06,075 Non, Regina. 324 00:18:06,880 --> 00:18:09,076 C'est pour bien mieux que ça. 325 00:18:10,120 --> 00:18:11,474 Suis-moi. 326 00:18:15,600 --> 00:18:17,000 Voilà pourquoi nous sommes venus. 327 00:18:18,960 --> 00:18:20,360 La flèche de Cupidon. 328 00:18:20,760 --> 00:18:22,752 Tu m'as fait venir ici pour un sort d'amour ? 329 00:18:23,600 --> 00:18:24,795 Pas un sort d'amour. 330 00:18:25,560 --> 00:18:26,789 Je sais qu'ils ne marchent pas. 331 00:18:27,520 --> 00:18:28,874 Cette flèche est un outil. 332 00:18:29,920 --> 00:18:32,913 Elle conduira ton regard vers la personne que tu aimes le plus. 333 00:18:34,640 --> 00:18:37,838 La fée m'a parlé de l'homme au tatouage de lion. 334 00:18:38,880 --> 00:18:40,200 Tu peux t'en servir pour le trouver. 335 00:18:40,280 --> 00:18:42,237 Tu m'as trahie. 336 00:18:43,920 --> 00:18:46,754 J'ai toujours cru que tu étais le seul de mon côté. 337 00:18:48,880 --> 00:18:51,076 Ne vois-tu pas que c'est le cas, Regina ? 338 00:18:51,160 --> 00:18:52,276 Assez ! 339 00:18:53,560 --> 00:18:54,630 Que fais-tu ? 340 00:18:57,680 --> 00:18:59,478 Je prends ce que je suis venue chercher. 341 00:19:04,320 --> 00:19:05,993 Ma vengeance. 342 00:19:11,040 --> 00:19:12,315 Un mort ne parle pas. 343 00:19:21,720 --> 00:19:23,279 C'est le père de David. 344 00:19:28,160 --> 00:19:29,355 C'était donc toi. 345 00:19:30,840 --> 00:19:31,830 Emma, laisse-moi t'expliquer... 346 00:19:31,920 --> 00:19:33,877 Non, ça me semble très clair. 347 00:19:33,960 --> 00:19:36,111 Je jure que je voulais te le dire. J'ai essayé. 348 00:19:37,320 --> 00:19:38,356 Mais tu as trouvé la bague, 349 00:19:38,440 --> 00:19:41,592 et je n'ai pas pu gâcher ton bonheur. 350 00:19:42,320 --> 00:19:43,800 Comment as-tu pu faire ça ? 351 00:19:45,760 --> 00:19:48,480 Je me pose la question, 352 00:19:48,560 --> 00:19:51,029 et ce que je peux dire, c'est que j'ai longtemps été mal, 353 00:19:51,120 --> 00:19:52,156 j'ai commis des horreurs. 354 00:19:52,240 --> 00:19:53,435 Je ne parle pas de ça. 355 00:19:53,520 --> 00:19:55,079 Je parle de ça. 356 00:19:57,760 --> 00:19:59,877 Tu allais brûler tes souvenirs ? Pourquoi ? 357 00:20:01,040 --> 00:20:02,997 Parce que j'ai honte, Emma. 358 00:20:03,360 --> 00:20:07,036 J'ai eu peur de te perdre, ainsi que tout ce qui compte pour moi. 359 00:20:07,120 --> 00:20:09,077 Après tout ce qu'on a vécu ? 360 00:20:09,160 --> 00:20:10,833 Comment pourrais-je me tenir 361 00:20:10,920 --> 00:20:13,310 attablé face à ton père et ta mère 362 00:20:13,440 --> 00:20:15,193 et les regarder dans les yeux après ça ? 363 00:20:15,280 --> 00:20:17,476 Je ne dis pas que ce serait facile. 364 00:20:17,560 --> 00:20:19,552 Tu les connais. Ils te pardonneraient. 365 00:20:20,000 --> 00:20:22,469 - Ils sont comme ça. - Il ne s'agit pas que d'eux. 366 00:20:23,600 --> 00:20:24,670 Il s'agit de moi. 367 00:20:26,040 --> 00:20:29,511 J'ai déjà détruit ma famille une fois, et ce fut difficile. 368 00:20:29,600 --> 00:20:31,796 Mais savoir que j'ai aussi détruit la tienne ? 369 00:20:34,200 --> 00:20:37,432 Je crois que je ne le supporterais pas. 370 00:20:37,520 --> 00:20:39,432 Tu viens me voir, tu t'appuies sur moi. 371 00:20:39,600 --> 00:20:41,034 Et tu me fais confiance. 372 00:20:41,960 --> 00:20:44,350 Il faut cesser de se cacher des choses. 373 00:20:45,440 --> 00:20:47,671 Celui dont je suis tombée amoureuse le saurait. 374 00:20:48,240 --> 00:20:50,755 Il saurait que nous faisons face ensemble. 375 00:20:52,680 --> 00:20:54,080 Emma... 376 00:20:54,160 --> 00:20:55,879 C'est lui que j'ai décidé d'épouser. 377 00:20:55,960 --> 00:20:58,236 C'est ce que je pensais qu'on était. 378 00:21:00,160 --> 00:21:01,435 Quand tu seras prêt à ça... 379 00:21:05,240 --> 00:21:06,230 On reparlera. 380 00:21:35,120 --> 00:21:37,589 Vérifiez tout. J'ignore quand nous reverrons la terre. 381 00:21:38,600 --> 00:21:40,512 Tu ne m'as jamais dit où tu partais. 382 00:21:42,040 --> 00:21:45,351 Tu sais que peu importe la destination. 383 00:21:45,920 --> 00:21:47,274 C'est le chemin qui compte. 384 00:21:49,680 --> 00:21:51,399 Je ne pensais pas te voir, Killian. 385 00:21:51,480 --> 00:21:53,312 Que s'est-il passé ? 386 00:21:55,400 --> 00:21:58,279 Tu m'as donné deux bons conseils, je n'en ai suivi aucun. 387 00:21:58,760 --> 00:21:59,989 Peux-tu arranger les choses ? 388 00:22:01,360 --> 00:22:02,919 Je ne crois pas. 389 00:22:04,920 --> 00:22:07,116 Je ne suis pas l'homme dont elle a besoin. 390 00:22:08,560 --> 00:22:11,234 Je dois retrouver cet homme. 391 00:22:11,800 --> 00:22:13,154 Comment comptes-tu faire ? 392 00:22:14,320 --> 00:22:17,040 Tu te souviens de ce que tu m'as dit la première fois ? 393 00:22:17,120 --> 00:22:21,831 Tu m'as dit que le Nautilus pouvait aider un homme à se découvrir. 394 00:22:21,920 --> 00:22:23,877 J'espérais... 395 00:22:25,320 --> 00:22:27,789 J'espérais qu'il te reste une place. 396 00:22:29,920 --> 00:22:34,756 Le capitaine Crochet est toujours le bienvenu à bord. 397 00:22:35,960 --> 00:22:37,394 Nous partons à la tombée de la nuit. 398 00:22:50,400 --> 00:22:51,675 Vous n'auriez pas dû venir. 399 00:22:52,560 --> 00:22:54,438 Je ne pouvais pas risquer votre vie. 400 00:22:58,840 --> 00:23:00,797 Ce n'est pas lui qui devrait te préoccuper. 401 00:23:04,600 --> 00:23:05,875 Alors, voilà ton plan. 402 00:23:07,120 --> 00:23:10,431 Tu vas nous séparer ? Et ensuite ? 403 00:23:10,520 --> 00:23:12,830 Ensuite, je ferai ce que tu as tenté de me faire. 404 00:23:13,920 --> 00:23:15,195 Je te détruirai. 405 00:23:27,200 --> 00:23:29,112 On progresse enfin. 406 00:23:29,200 --> 00:23:30,953 Pourquoi ? Que fais-tu ? 407 00:23:32,920 --> 00:23:35,640 Je mets à profit le livre de maman 408 00:23:35,720 --> 00:23:37,120 comme tu le voulais. 409 00:23:38,360 --> 00:23:39,714 Pour trouver Blanche-Neige. 410 00:23:42,680 --> 00:23:47,038 Je t'en prie, tout le monde n'a pas une seconde chance en amour. 411 00:23:48,920 --> 00:23:51,355 Laisse tout ça et va trouver cet homme. 412 00:23:51,960 --> 00:23:54,555 Tu as dit que cette flèche 413 00:23:54,640 --> 00:23:59,032 m'aiderait à regarder la personne que j'aime le plus ? 414 00:24:01,960 --> 00:24:04,634 La frontière entre l'amour et la haine est ténue. 415 00:24:10,960 --> 00:24:12,110 Là. 416 00:24:13,440 --> 00:24:15,159 C'est bien mieux. 417 00:24:16,960 --> 00:24:21,113 Elle me conduira vers la personne que je hais le plus. 418 00:24:27,080 --> 00:24:28,400 Blanche-Neige. 419 00:24:32,120 --> 00:24:34,316 Il est toujours question de vengeance entre nous. 420 00:24:36,560 --> 00:24:38,040 Tu sais quoi ? 421 00:24:39,000 --> 00:24:40,354 Vas-y, coupe. 422 00:24:40,960 --> 00:24:44,749 Après tout le mal que tu as fait à cause de moi, je suis prête. 423 00:24:46,000 --> 00:24:48,356 Cette ville n'est pas assez grande pour nous deux. 424 00:24:49,640 --> 00:24:51,677 On est enfin d'accord sur une chose. 425 00:25:15,560 --> 00:25:17,472 On se reverra de l'autre côté. 426 00:25:30,240 --> 00:25:31,594 Maintenant... 427 00:25:32,720 --> 00:25:34,359 Finissons-en. 428 00:25:37,600 --> 00:25:38,875 Avec plaisir. 429 00:25:56,080 --> 00:25:57,878 Pourquoi part-elle vers ton château ? 430 00:25:59,640 --> 00:26:01,632 Elle doit savoir que je n'y suis pas. 431 00:26:03,400 --> 00:26:06,757 Elle croit pouvoir me dérober des choses ? 432 00:26:09,320 --> 00:26:11,755 Elle va voir. 433 00:26:17,160 --> 00:26:18,196 Où est-elle ? 434 00:26:22,600 --> 00:26:23,636 Alors, on se cache ? 435 00:26:29,840 --> 00:26:30,956 Non. 436 00:26:33,320 --> 00:26:34,310 Non. 437 00:26:37,120 --> 00:26:38,474 Le sort aurait dû marcher. 438 00:26:40,160 --> 00:26:43,119 Il aurait dû conduire mon regard vers celle que je hais le plus. 439 00:26:52,920 --> 00:26:55,196 - Regina. - Non. 440 00:27:13,760 --> 00:27:15,114 Tu as voulu me détruire 441 00:27:15,760 --> 00:27:18,195 parce que tu ne supportais pas de voir les ténèbres ? 442 00:27:19,080 --> 00:27:20,912 Eh bien, je déteste voir la lumière. 443 00:27:21,000 --> 00:27:22,878 Tu n'as pas à t'inquiéter pour ça. 444 00:27:34,800 --> 00:27:36,837 Tu te crois vraiment meilleure que moi ? 445 00:27:38,080 --> 00:27:39,070 Plus forte que moi ? 446 00:27:42,360 --> 00:27:47,037 Tu penses avoir comblé ce sale trou qui est en toi par l'amour ? 447 00:27:47,440 --> 00:27:48,510 Par l'amitié ? 448 00:27:49,000 --> 00:27:49,990 Et l'espoir ? 449 00:27:52,040 --> 00:27:54,475 Tu te trompes, car ce n'est pas vrai. 450 00:27:55,400 --> 00:27:57,232 Je suis toujours en toi. 451 00:27:58,080 --> 00:28:00,276 Tu ne pourras jamais être autre chose. 452 00:28:01,600 --> 00:28:03,034 Tu te trompes. 453 00:28:09,560 --> 00:28:13,236 Toutes ces choses de ma vie que tu détestes 454 00:28:14,120 --> 00:28:15,270 sont réelles. 455 00:28:16,000 --> 00:28:19,232 Maintenant que je les ai, tu ne me les reprendras plus jamais. 456 00:28:26,800 --> 00:28:28,439 Je te déteste. 457 00:28:47,840 --> 00:28:49,354 Mais pas moi. 458 00:28:54,080 --> 00:28:55,309 Plus maintenant. 459 00:29:02,760 --> 00:29:04,114 Que fais-tu ? 460 00:29:04,200 --> 00:29:06,157 Ce que nous n'avons jamais pu faire. 461 00:29:09,000 --> 00:29:10,832 Je serai courageuse pour nous deux 462 00:29:11,360 --> 00:29:13,477 en choisissant l'amour plutôt que la haine. 463 00:29:45,720 --> 00:29:46,995 Non. 464 00:29:49,200 --> 00:29:50,873 Que m'arrive-t-il ? 465 00:29:51,680 --> 00:29:53,080 Je t'ai donné un peu de mon amour. 466 00:29:54,720 --> 00:29:58,953 L'amour d'Henry, de Robin et de ceux qui comptent le plus pour moi. 467 00:29:59,920 --> 00:30:02,754 En retour, je reprends un peu de ta noirceur. 468 00:30:03,480 --> 00:30:05,392 - De notre noirceur. - Pourquoi ? 469 00:30:08,200 --> 00:30:09,520 Tu fais partie de moi. 470 00:30:11,160 --> 00:30:13,391 Je fais partie de toi, que ça te plaise ou non. 471 00:30:18,560 --> 00:30:20,597 Et maintenant, j'ai appris à m'aimer. 472 00:30:23,880 --> 00:30:25,439 Et tu devrais t'aimer aussi. 473 00:30:56,600 --> 00:30:58,239 Désolée. 474 00:30:58,880 --> 00:31:00,075 Ce n'est qu'une lampe. 475 00:31:01,720 --> 00:31:04,155 Je m'inquiète davantage de ce qui compte vraiment. 476 00:31:04,240 --> 00:31:07,438 Comme Robin. Dis-moi qu'il est en sécurité. 477 00:31:07,520 --> 00:31:09,193 Oui, il va bien. 478 00:31:09,280 --> 00:31:12,717 J'ai tenu parole et je l'ai renvoyé où il voulait aller. 479 00:31:14,800 --> 00:31:18,237 - Chez lui. - Dans son pays ? 480 00:31:19,200 --> 00:31:21,237 Le royaume que tu as créé ? Comment ? 481 00:31:23,040 --> 00:31:25,600 Gold était trop pris par son fils pour surveiller la boutique. 482 00:31:27,760 --> 00:31:29,240 Je savais que je saurais l'utiliser. 483 00:31:31,200 --> 00:31:32,554 Alors, il est parti. 484 00:31:35,720 --> 00:31:37,757 Désolée, tu n'as pas pu dire au revoir. 485 00:31:39,640 --> 00:31:41,074 C'est sûrement mieux ainsi. 486 00:31:41,720 --> 00:31:43,677 Tu le regrettes encore ? 487 00:31:44,320 --> 00:31:47,313 De ne pas être entrée dans cette taverne, il y a tant d'années ? 488 00:31:49,320 --> 00:31:51,516 Si je l'avais fait, je ne serais pas là. 489 00:31:52,520 --> 00:31:56,400 Je n'aurais pas Henry, ma famille, cette ville. 490 00:31:58,720 --> 00:32:00,632 Je n'imagine pas vivre sans tout ça. 491 00:32:01,360 --> 00:32:03,079 Clochette avait donc tort. 492 00:32:04,800 --> 00:32:06,598 Ce n'est pas ta fin heureuse. 493 00:32:08,000 --> 00:32:09,480 Non. 494 00:32:12,400 --> 00:32:14,790 Mais ça m'a donné de l'espoir quand j'en ai eu besoin. 495 00:32:15,240 --> 00:32:17,516 Et ça compte tout autant. 496 00:32:18,280 --> 00:32:20,476 J'aimerais bien en avoir un peu. 497 00:32:21,720 --> 00:32:22,790 Quoi donc ? De l'espoir ? 498 00:32:23,600 --> 00:32:25,796 Oui... 499 00:32:28,480 --> 00:32:30,790 Je ne sais plus trop ce que je dois faire. 500 00:32:35,080 --> 00:32:37,356 J'ai besoin de prendre un nouveau départ. 501 00:32:39,320 --> 00:32:43,314 Mais où, je n'en ai pas la moindre idée. 502 00:32:46,600 --> 00:32:48,796 Je connais quelqu'un susceptible de t'aider. 503 00:32:53,720 --> 00:32:55,791 Tu veux que j'utilise la plume pour l'envoyer où ? 504 00:32:56,400 --> 00:32:57,754 C'est bien la question. Je l'ignore. 505 00:32:58,640 --> 00:33:02,714 Un endroit où elle pourra tout recommencer. 506 00:33:03,800 --> 00:33:06,235 - Vivre une nouvelle vie. - N'est-ce pas contre la règle ? 507 00:33:06,600 --> 00:33:08,319 En fait, la règle dit 508 00:33:08,400 --> 00:33:11,154 que je ne dois pas influencer la vie des personnages de mon livre. 509 00:33:11,920 --> 00:33:14,116 Elle n'en est pas un. Du moins, pas techniquement. 510 00:33:14,320 --> 00:33:16,835 Attends. Il s'agit de la méchante Reine. 511 00:33:17,280 --> 00:33:20,398 - Elle a bien tenté de tous nous tuer ? - Zelena a raison. 512 00:33:20,480 --> 00:33:22,711 C'est la personne qui nous a jeté un sort du sommeil, 513 00:33:22,800 --> 00:33:24,837 il n'y a pas si longtemps. 514 00:33:24,920 --> 00:33:27,799 Elle pourrait y mettre fin avant qu'on lui fasse confiance. 515 00:33:27,920 --> 00:33:30,640 Elle m'a dit tout ce qu'elle savait sur le sujet. 516 00:33:31,360 --> 00:33:35,434 Ce ne sera pas simple. Mais au moins, on sait par où commencer. 517 00:33:37,400 --> 00:33:38,595 Quant à elle... 518 00:33:39,200 --> 00:33:41,192 Regina, je sais que tu veux croire en elle, 519 00:33:42,080 --> 00:33:43,833 mais tout le monde ne peut pas se racheter. 520 00:33:45,360 --> 00:33:46,589 J'ai pu le faire. 521 00:33:47,520 --> 00:33:48,749 Et donc elle aussi. 522 00:33:49,600 --> 00:33:52,035 Je viens de lui donner ce dont elle a besoin 523 00:33:52,120 --> 00:33:53,839 pour faire les bons choix. 524 00:33:54,560 --> 00:33:56,472 Il faut qu'on lui donne tous sa chance. 525 00:33:56,560 --> 00:33:57,960 Comme vous me l'avez donnée. 526 00:33:59,400 --> 00:34:00,959 Les héros sont si naïfs. 527 00:34:01,040 --> 00:34:02,599 Quand tu te réveilleras 528 00:34:02,680 --> 00:34:05,798 pour la voir écraser ton cœur, ne viens pas m'accuser. 529 00:34:08,080 --> 00:34:08,991 Cela n'arrivera pas. 530 00:34:12,360 --> 00:34:14,477 J'espère que non. 531 00:34:18,680 --> 00:34:21,400 Je suis désolée pour tout 532 00:34:23,000 --> 00:34:25,356 et je promets de bien agir désormais. 533 00:34:26,440 --> 00:34:31,151 Blanche, je regrette tellement tout ce que je t'ai fait subir. 534 00:34:33,240 --> 00:34:34,560 Encore une fois. 535 00:34:41,400 --> 00:34:42,675 Je te savais bonne, maman. 536 00:34:45,960 --> 00:34:47,474 Henry. 537 00:34:51,040 --> 00:34:52,599 Tu ne m'as jamais appelée ainsi. 538 00:34:56,440 --> 00:34:58,557 - "Maman". - C'est ce que tu es. 539 00:35:08,560 --> 00:35:09,550 Tu as gardé ma plume. 540 00:35:13,960 --> 00:35:15,030 Tu es prête, maman ? 541 00:35:33,400 --> 00:35:34,720 Merci. 542 00:35:37,480 --> 00:35:38,914 Promets-moi une chose, 543 00:35:40,640 --> 00:35:42,359 ne gâche pas une seule minute. 544 00:35:57,480 --> 00:36:01,076 La méchante Reine partit pour prendre un nouveau départ. 545 00:36:20,840 --> 00:36:21,796 Où est-elle allée ? 546 00:36:24,280 --> 00:36:26,511 Sans en être totalement sûre, 547 00:36:29,120 --> 00:36:30,634 je crois que j'ai ma petite idée. 548 00:36:38,200 --> 00:36:39,554 Où suis-je ? 549 00:36:42,000 --> 00:36:43,116 Pardon. 550 00:37:27,120 --> 00:37:28,270 Si c'est encore pour m'enlever, 551 00:37:28,360 --> 00:37:30,431 puis-je demander à finir ma bière d'abord ? 552 00:37:31,640 --> 00:37:33,279 Je ne suis pas venue vous enlever. 553 00:37:34,320 --> 00:37:36,551 J'en suis d'ailleurs désolée. 554 00:37:38,080 --> 00:37:39,639 Si vous êtes là, j'imagine 555 00:37:39,720 --> 00:37:42,110 que votre plan maléfique n'a pas fonctionné ? 556 00:37:43,480 --> 00:37:44,800 Non. 557 00:37:45,240 --> 00:37:49,314 Mais pour la première fois depuis toujours... 558 00:37:50,360 --> 00:37:51,350 Ça me convient. 559 00:37:51,880 --> 00:37:53,394 Vraiment ? 560 00:37:53,840 --> 00:37:54,876 Et pourquoi donc ? 561 00:37:55,640 --> 00:37:58,792 Disons que j'ai changé. 562 00:37:59,640 --> 00:38:01,393 - Vraiment ? - Oui. 563 00:38:03,160 --> 00:38:06,517 Et je me demandais si je pouvais 564 00:38:08,240 --> 00:38:09,720 vous offrir un verre ? 565 00:38:12,320 --> 00:38:14,391 Comme nous sommes dans mon royaume, 566 00:38:16,040 --> 00:38:17,474 à moi de vous en offrir un, non ? 567 00:38:25,520 --> 00:38:27,910 J'avais le sentiment que je vous reverrais. 568 00:38:39,160 --> 00:38:40,276 Crochet ? 569 00:38:41,440 --> 00:38:42,476 Tu t'en vas ? 570 00:38:42,560 --> 00:38:43,960 Je vous cherche partout, Emma et toi. 571 00:38:44,040 --> 00:38:46,760 Je récupérais juste des affaires sur le Jolly Roger. 572 00:38:47,480 --> 00:38:48,834 Tout va bien ? 573 00:38:49,600 --> 00:38:50,750 Plus que bien. 574 00:38:51,880 --> 00:38:53,633 J'ai peine à croire ce que je vais dire. 575 00:38:54,680 --> 00:38:57,559 Regina a réussi. Vraiment. 576 00:38:59,160 --> 00:39:00,196 Quoi donc ? 577 00:39:01,200 --> 00:39:02,554 À vaincre la méchante Reine. 578 00:39:03,280 --> 00:39:04,555 Même à la racheter. 579 00:39:05,040 --> 00:39:07,600 À lui donner une fin heureuse, même si elle ne le sait pas. 580 00:39:09,840 --> 00:39:11,832 La méchante Reine a une fin heureuse ? 581 00:39:12,200 --> 00:39:13,236 Je sais. 582 00:39:13,400 --> 00:39:15,631 Je croyais ça impossible pour quelqu'un comme elle. 583 00:39:15,720 --> 00:39:17,154 Après toutes ces années. 584 00:39:18,720 --> 00:39:20,120 Mais si. 585 00:39:20,840 --> 00:39:24,231 Cela m'a rappelé une chose que j'espère ne jamais oublier. 586 00:39:25,840 --> 00:39:28,400 L'amour peut sauver les âmes les plus noires. 587 00:39:29,800 --> 00:39:30,995 Il suffit d'y croire. 588 00:39:33,760 --> 00:39:35,160 En parlant d'amour... 589 00:39:37,000 --> 00:39:38,195 Emma m'a dit. 590 00:39:38,520 --> 00:39:41,513 Je suis si heureuse pour toi, Killian. 591 00:39:42,000 --> 00:39:43,434 Pour vous deux. 592 00:39:44,880 --> 00:39:47,520 Elle a attendu si longtemps pour trouver la bonne personne 593 00:39:47,600 --> 00:39:49,159 avec qui partager sa vie. 594 00:39:50,960 --> 00:39:52,633 Je suis ravie que ce soit toi. 595 00:40:01,440 --> 00:40:02,430 Tu le lui diras ? 596 00:40:04,040 --> 00:40:06,680 - Quoi ? - Que Regina va bien. 597 00:40:07,560 --> 00:40:09,870 Oui, bien sûr. 598 00:40:14,360 --> 00:40:16,158 Il fait froid dehors. Rentre chez toi. 599 00:40:58,680 --> 00:41:00,353 Prêt à l'aventure, capitaine ? 600 00:41:01,080 --> 00:41:02,912 Non. J'ai assez fui comme ça. 601 00:41:04,000 --> 00:41:05,036 Je vais retrouver Emma. 602 00:41:06,400 --> 00:41:07,720 Même les méchants ont une seconde chance. 603 00:41:08,880 --> 00:41:10,234 Et espérons-le, une troisième. 604 00:41:10,800 --> 00:41:12,200 Je suis ravi de l'apprendre. 605 00:41:14,720 --> 00:41:16,677 Je te souhaite plein de bonheur. 606 00:41:18,320 --> 00:41:19,310 Moi de même. 607 00:41:21,920 --> 00:41:23,639 - Que s'est-il passé ? - Je ne sais pas. 608 00:41:26,360 --> 00:41:28,238 Nous descendons. 609 00:41:28,360 --> 00:41:29,589 Je n'en ai pas donné l'ordre. 610 00:41:29,880 --> 00:41:30,950 Moi, si. 611 00:41:32,480 --> 00:41:33,470 Qui êtes-vous ? 612 00:41:36,560 --> 00:41:37,630 Que veux-tu ? 613 00:41:38,080 --> 00:41:39,833 Désolé de prendre la main sur votre vaisseau. 614 00:41:40,400 --> 00:41:41,914 Mais pour ce que j'ai prévu... 615 00:41:43,280 --> 00:41:44,509 Vous devez quitter Storybrooke.