1
00:00:01,240 --> 00:00:02,993
Précédemment...
2
00:00:03,080 --> 00:00:06,915
- Vous avez tué mon père.
- J'en ai donné l'ordre.
3
00:00:07,000 --> 00:00:08,400
Un mort ne parle pas.
4
00:00:12,240 --> 00:00:15,312
Emma Swan, veux-tu m'épouser ?
5
00:00:15,480 --> 00:00:16,994
Oui, Killian.
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,113
C'est ta chance
de trouver l'amour et le bonheur.
7
00:00:19,800 --> 00:00:21,473
- C'est lui ?
- Va le chercher.
8
00:00:37,080 --> 00:00:38,309
J'espère que ça ne pique pas trop.
9
00:01:20,320 --> 00:01:21,515
Où est-elle ?
10
00:01:22,320 --> 00:01:23,310
Où est Blanche-Neige ?
11
00:01:23,400 --> 00:01:26,598
Dans le chalet, Majesté.
On l'a vue y entrer avant l'aube.
12
00:01:26,760 --> 00:01:28,638
Rien n'a bougé depuis.
13
00:01:28,720 --> 00:01:30,837
Rassemblez les villageois.
14
00:01:30,920 --> 00:01:35,073
Je veux qu'ils voient juger
leur princesse bien-aimée.
15
00:01:37,880 --> 00:01:40,520
Si tu tues Blanche-Neige,
16
00:01:40,640 --> 00:01:42,518
tu ne feras
qu'endurcir le peuple contre toi.
17
00:01:42,600 --> 00:01:45,069
Prouve-lui que tu sais
faire preuve de clémence
18
00:01:45,160 --> 00:01:47,720
si tu veux
qu'il t'aime autant qu'il l'aime.
19
00:01:47,840 --> 00:01:49,797
Je ne suis pas là
pour faire preuve de clémence.
20
00:01:51,240 --> 00:01:53,072
Je suis venue chercher un cœur.
21
00:02:15,680 --> 00:02:18,115
- Regina ? Que s'est-il passé ?
- Elle a disparu.
22
00:02:22,160 --> 00:02:23,310
Bien...
23
00:02:24,880 --> 00:02:28,078
Quelqu'un va me dire où elle est partie.
24
00:02:31,440 --> 00:02:33,477
Allez-vous vraiment la protéger ?
25
00:02:33,560 --> 00:02:35,153
Elle se fiche de vous.
26
00:02:36,320 --> 00:02:38,152
C'est moi qui prends soin de vous.
27
00:02:39,520 --> 00:02:41,876
Blanche-Neige ne vous aime pas.
28
00:02:44,480 --> 00:02:45,550
Moi, si.
29
00:02:45,640 --> 00:02:46,960
Ne l'écoutez pas.
30
00:02:49,120 --> 00:02:50,554
Elle se fiche de l'amour.
31
00:02:54,600 --> 00:02:56,193
Je le sais bien.
32
00:02:56,320 --> 00:02:58,710
J'étais là quand elle a gâché
sa chance de vivre l'amour.
33
00:02:59,920 --> 00:03:01,354
La fée Clochette.
34
00:03:03,920 --> 00:03:05,434
Bonjour, Regina.
35
00:03:06,440 --> 00:03:07,430
Que fais-tu là ?
36
00:03:07,520 --> 00:03:09,989
Tu n'es pas censée
vivre quelque part dans une tulipe ?
37
00:03:10,080 --> 00:03:11,833
Peu importe ce qui m'est arrivé.
38
00:03:11,960 --> 00:03:13,758
Regarde-toi.
39
00:03:13,880 --> 00:03:17,556
Tu n'as fait qu'emplir ton cœur de haine
depuis notre dernière rencontre.
40
00:03:17,640 --> 00:03:19,791
Mais ce n'est pas une fatalité.
41
00:03:20,280 --> 00:03:21,760
En quoi cela te concerne-t-il ?
42
00:03:22,800 --> 00:03:24,837
Tout a commencé par ma faute.
43
00:03:26,360 --> 00:03:28,192
Je t'ai montré ton avenir.
44
00:03:28,760 --> 00:03:31,480
Tu devrais être
avec l'homme au tatouage de lion.
45
00:03:33,160 --> 00:03:34,480
Il est toujours là.
46
00:03:34,560 --> 00:03:36,791
La poussière de fée
ne dicte pas mes actes.
47
00:03:38,080 --> 00:03:41,152
Rien ni personne n'a ce privilège.
48
00:03:41,280 --> 00:03:43,590
La poussière de fée ne dicte rien.
49
00:03:44,440 --> 00:03:46,159
Elle montre juste ce qui est possible.
50
00:03:47,560 --> 00:03:48,755
Il ne tient qu'à toi.
51
00:03:50,320 --> 00:03:51,720
Non, merci.
52
00:03:52,720 --> 00:03:54,234
Je suis heureuse ainsi.
53
00:03:55,200 --> 00:03:57,112
Je ne te crois pas.
54
00:03:57,200 --> 00:03:58,236
Tu dis ça pour cacher
55
00:03:58,320 --> 00:04:01,233
la vraie raison qui t'empêche
de prendre un risque en amour.
56
00:04:02,720 --> 00:04:04,393
Tu ne penses pas le mériter.
57
00:04:10,000 --> 00:04:12,799
Tu crois vraiment me connaître si bien ?
58
00:04:15,200 --> 00:04:20,070
Je vais épargner sa misérable vie
pour prouver qu'elle a tort.
59
00:04:21,360 --> 00:04:22,840
Je vous aime.
60
00:04:23,880 --> 00:04:26,475
Je vous aime tous.
61
00:04:28,040 --> 00:04:30,794
Tire la leçon de cet acte de clémence.
62
00:04:31,400 --> 00:04:33,756
Parce que la prochaine fois
sera ta dernière.
63
00:04:39,960 --> 00:04:42,156
Storybrooke, époque actuelle
64
00:04:43,280 --> 00:04:44,600
Sans vouloir être impoli,
65
00:04:44,720 --> 00:04:48,509
pourquoi Regina ne m'aurait pas dit
qu'elle avait aussi un double ?
66
00:04:49,440 --> 00:04:51,830
Elle veut que son côté obscur reste caché.
67
00:04:52,880 --> 00:04:55,793
En vérité, s'il ne tenait qu'à elle,
je n'existerais plus.
68
00:04:55,880 --> 00:04:58,634
Vous êtes la version maléfique de Regina,
69
00:04:58,720 --> 00:05:00,632
comme moi de l'autre Robin des bois ?
70
00:05:00,720 --> 00:05:02,200
Ça alors.
71
00:05:02,320 --> 00:05:03,834
Dans cette fichue ville,
72
00:05:03,920 --> 00:05:05,513
enfin quelqu'un qui m'est semblable.
73
00:05:06,000 --> 00:05:06,990
Pardon ?
74
00:05:08,760 --> 00:05:10,797
Je suis une reine.
75
00:05:10,880 --> 00:05:14,317
Pas un paysan vêtu de jute
qui couche par terre.
76
00:05:14,400 --> 00:05:15,993
Pardon, je dors sur la paille,
77
00:05:16,080 --> 00:05:19,756
posée sur la terre, mais sans la toucher.
Peu importe.
78
00:05:19,880 --> 00:05:21,314
Insultez-moi si vous voulez.
79
00:05:21,400 --> 00:05:24,950
Ça ne change pas le fait
que vous et moi sommes semblables.
80
00:05:25,040 --> 00:05:27,032
On sait tous deux
qu'on n'a rien à faire ici.
81
00:05:28,280 --> 00:05:29,509
Peut-être.
82
00:05:30,520 --> 00:05:32,079
J'avais donc peut-être la solution.
83
00:05:33,440 --> 00:05:35,159
New York ?
84
00:05:35,240 --> 00:05:36,640
Non, merci.
85
00:05:36,720 --> 00:05:38,598
Vous devez donc
savoir où je devrais aller ?
86
00:05:39,520 --> 00:05:41,477
Là où vous vous savez chez vous.
87
00:05:42,520 --> 00:05:44,989
Au royaume que j'ai créé.
88
00:05:45,080 --> 00:05:46,514
Je vous y renverrai.
89
00:05:46,600 --> 00:05:48,990
Et qu'obtiendrez-vous en échange ?
90
00:05:49,760 --> 00:05:51,797
Vous êtes un voleur, n'est-ce pas ?
91
00:05:53,360 --> 00:05:55,079
Je veux que vous voliez quelque chose.
92
00:05:58,560 --> 00:05:59,596
C'est un cimetière.
93
00:05:59,680 --> 00:06:01,672
Il n'y a pas que des corps enterrés ici.
94
00:06:03,120 --> 00:06:05,430
Que cherchez-vous ?
De quoi s'agit-il, exactement ?
95
00:06:09,320 --> 00:06:12,438
Assez de questions, creusez.
96
00:06:32,320 --> 00:06:33,515
Emma, elle est magnifique.
97
00:06:33,920 --> 00:06:36,594
- Je suis ravie pour toi.
- Moi aussi.
98
00:06:36,680 --> 00:06:37,670
Merci. Je n'aurais jamais cru...
99
00:06:37,760 --> 00:06:40,116
Si ça te rassure, moi, si.
100
00:06:41,760 --> 00:06:43,114
Comment a-t-il fait sa demande ?
101
00:06:43,200 --> 00:06:45,431
Une croisière romantique
sur le Jolly Roger ?
102
00:06:45,520 --> 00:06:46,556
Eh bien...
103
00:06:46,640 --> 00:06:48,791
Mouche et l'équipage
vous ont joué une sérénade ?
104
00:06:48,880 --> 00:06:52,510
On ne le saura jamais,
car j'ai dit oui avant qu'il ne demande.
105
00:06:52,640 --> 00:06:55,235
J'ai hâte de dire à ton père
qu'on va préparer des noces.
106
00:06:55,320 --> 00:06:58,916
Justement. On va attendre un peu
avant de lancer les préparatifs.
107
00:06:59,960 --> 00:07:01,952
- Pourquoi ?
- Eh bien...
108
00:07:02,040 --> 00:07:03,235
Gideon est toujours là.
109
00:07:03,320 --> 00:07:06,199
Même si je l'ai déjà vaincu,
on ne sait pas ce qu'il prépare.
110
00:07:06,320 --> 00:07:07,800
Je ne peux pas penser à autre chose
111
00:07:07,880 --> 00:07:09,394
avant d'avoir réglé ça.
112
00:07:09,480 --> 00:07:11,039
Il va falloir agir.
113
00:07:11,680 --> 00:07:13,592
- Qu'y a-t-il ?
- La méchante Reine.
114
00:07:13,680 --> 00:07:15,273
Qu'a-t-elle donc ?
115
00:07:15,360 --> 00:07:16,350
Une bague de fiançailles ?
116
00:07:16,840 --> 00:07:17,830
Oui.
117
00:07:19,200 --> 00:07:20,634
Crochet a fait sa demande.
118
00:07:21,560 --> 00:07:22,471
Emma.
119
00:07:24,120 --> 00:07:25,679
Je suis très heureuse pour toi.
120
00:07:25,760 --> 00:07:27,592
Merci. J'apprécie vraiment.
121
00:07:27,680 --> 00:07:30,070
Qu'est-il arrivé à la méchante Reine ?
122
00:07:30,160 --> 00:07:31,150
C'est toujours un serpent ?
123
00:07:31,240 --> 00:07:32,993
Aucune idée. Elle s'est enfuie.
124
00:07:33,080 --> 00:07:36,278
Si elle a réussi
à se défaire de son sort reptilien,
125
00:07:37,360 --> 00:07:39,920
allez savoir
quel mauvais coup elle prépare.
126
00:07:47,880 --> 00:07:49,712
Vous ne pouvez pas creuser
avec votre magie ?
127
00:07:50,760 --> 00:07:53,400
Si. Mais ce ne serait pas amusant.
128
00:07:53,480 --> 00:07:55,312
Un peu d'effort
ne vous fait pas peur, si ?
129
00:07:58,480 --> 00:08:00,312
Le voilà.
130
00:08:00,400 --> 00:08:02,471
Le son de ma victoire.
131
00:08:11,880 --> 00:08:12,870
Des ciseaux ?
132
00:08:12,960 --> 00:08:16,032
Ne les sous-estimez pas.
Ce sont des lames enchantées.
133
00:08:17,400 --> 00:08:19,631
Capables de séparer quelqu'un
de son destin.
134
00:08:21,080 --> 00:08:23,151
Vous voulez les utiliser sur Regina.
135
00:08:23,240 --> 00:08:24,799
Pour la séparer de son destin.
136
00:08:24,880 --> 00:08:26,519
Non.
137
00:08:26,600 --> 00:08:29,399
Je lui réserve
quelque chose de plus permanent.
138
00:08:31,000 --> 00:08:33,754
Ces lames vont nous séparer pour de bon.
139
00:08:34,960 --> 00:08:36,997
Une bonne fois pour toutes,
140
00:08:38,560 --> 00:08:40,233
je pourrai enfin la détruire.
141
00:08:56,920 --> 00:08:58,673
On peut confier ses secrets à la mer.
142
00:08:59,200 --> 00:09:00,600
Mais la question est de savoir
143
00:09:00,680 --> 00:09:03,240
si la mer vous confiera les siens.
144
00:09:04,840 --> 00:09:05,830
Nemo.
145
00:09:07,040 --> 00:09:08,554
Je voulais te dire au revoir.
146
00:09:09,440 --> 00:09:11,796
Je ne serais pas là sans ton aide,
mais puisque j'y suis,
147
00:09:12,280 --> 00:09:14,476
il est temps pour ton frère Liam
148
00:09:14,560 --> 00:09:17,439
et le reste de mon équipage
de repartir sur le Nautilus.
149
00:09:17,880 --> 00:09:19,633
Triste occasion.
150
00:09:21,080 --> 00:09:24,596
Pas si triste,
car je sais que tu as suivi mon conseil.
151
00:09:25,560 --> 00:09:28,234
Tu as écarté la vengeance
pour trouver ce qui te manquait.
152
00:09:29,000 --> 00:09:30,036
Une famille.
153
00:09:30,880 --> 00:09:31,870
Oui.
154
00:09:34,760 --> 00:09:36,114
C'est bien vrai.
155
00:09:37,440 --> 00:09:38,669
Qu'y a-t-il ?
156
00:09:39,160 --> 00:09:40,355
Quelque chose ne va pas ?
157
00:09:41,880 --> 00:09:45,157
Mon passé m'a rattrapé.
158
00:09:45,240 --> 00:09:48,756
Cette fois, j'ai fait du mal à la famille
de la femme que je veux épouser.
159
00:09:49,400 --> 00:09:50,675
J'imagine...
160
00:09:51,480 --> 00:09:53,472
J'imagine
que je ne devrais pas être surpris ?
161
00:09:54,480 --> 00:09:57,314
J'étais un méchant.
Un méchant ne connaît pas de fin heureuse.
162
00:09:58,600 --> 00:09:59,875
C'est encore possible.
163
00:09:59,960 --> 00:10:01,314
As-tu demandé pardon ?
164
00:10:01,400 --> 00:10:02,595
C'est bien le problème.
165
00:10:02,680 --> 00:10:04,876
Tu es le seul à être au courant.
166
00:10:04,960 --> 00:10:08,840
Et une fois qu'ils le sauront,
ils ne voudront plus de moi.
167
00:10:09,640 --> 00:10:11,233
Sois prudent.
168
00:10:12,600 --> 00:10:16,150
La culpabilité est un poison pour l'âme
tout autant que la vengeance.
169
00:10:16,800 --> 00:10:21,192
Il faut donc que tu dises la vérité
à cette femme et sa famille.
170
00:10:21,280 --> 00:10:24,796
Ou que tu gardes ton secret
et apprennes à te pardonner.
171
00:10:24,880 --> 00:10:26,360
Et si je ne peux pas ?
172
00:10:26,440 --> 00:10:28,193
Tu dois faire l'un ou l'autre.
173
00:10:28,840 --> 00:10:32,595
Suis mon conseil, Killian. Demande pardon.
174
00:10:33,400 --> 00:10:36,199
Quoi qu'il se soit passé,
cela restera en toi.
175
00:10:46,480 --> 00:10:47,516
C'est ce que tu cherches ?
176
00:10:47,600 --> 00:10:50,798
Quelle belle plume puissante.
177
00:10:53,440 --> 00:10:55,796
Tu as trouvé
comment te défaire du serpent ?
178
00:10:58,040 --> 00:10:59,952
Cette plume n'est pas à toi. Rends-la-moi.
179
00:11:02,920 --> 00:11:04,513
Je vais la garder.
180
00:11:05,200 --> 00:11:06,793
Il ne faudrait pas
que tu gâches mon plan
181
00:11:06,880 --> 00:11:11,238
en m'ôtant toute existence
d'un élan de ta plume d'auteur.
182
00:11:11,320 --> 00:11:14,358
Tu crois que c'est ce que je veux ?
Te faire disparaître ?
183
00:11:14,440 --> 00:11:15,715
N'est-ce pas le cas ?
184
00:11:16,680 --> 00:11:18,717
Après tout, c'est ce que souhaite Regina.
185
00:11:19,360 --> 00:11:21,750
Parce qu'elle pense
que tu es son pire côté.
186
00:11:23,920 --> 00:11:25,240
Pas toi ?
187
00:11:25,760 --> 00:11:26,750
Il y a du bien en toi.
188
00:11:27,320 --> 00:11:28,720
Comme il y a du mal en elle.
189
00:11:29,640 --> 00:11:31,359
C'est donc que tu peux changer.
190
00:11:31,440 --> 00:11:32,840
Tu pensais enfreindre les règles
191
00:11:32,960 --> 00:11:36,112
en usant de ton pouvoir d'auteur
pour m'y pousser ?
192
00:11:37,240 --> 00:11:38,993
J'ignore ce que je comptais faire.
193
00:11:39,520 --> 00:11:41,512
Je devrais être flattée, j'imagine.
194
00:11:43,000 --> 00:11:43,990
Regarde-toi.
195
00:11:44,920 --> 00:11:47,230
Tu t'es enfin vengée de Blanche-Neige.
196
00:11:47,960 --> 00:11:49,360
Es-tu heureuse ?
197
00:11:50,440 --> 00:11:52,079
Peut-être pas.
198
00:11:52,160 --> 00:11:53,674
Mais je le serai.
199
00:11:54,880 --> 00:11:55,916
Que prépares-tu ?
200
00:11:56,000 --> 00:11:57,116
Cela ne te plaira pas.
201
00:11:58,240 --> 00:11:59,390
C'est pour ça que je suis là.
202
00:11:59,480 --> 00:12:01,915
Tu finiras par comprendre
que c'est pour le mieux.
203
00:12:02,800 --> 00:12:04,598
Parce que tu avais raison, Henry.
204
00:12:05,160 --> 00:12:06,514
Tu es toujours mon fils.
205
00:12:06,600 --> 00:12:07,750
Que vas-tu faire ?
206
00:12:10,840 --> 00:12:12,160
Donne ça à Regina.
207
00:12:12,240 --> 00:12:15,312
Souviens-toi, quoi qu'on te dise...
208
00:12:18,440 --> 00:12:19,954
je t'aime.
209
00:12:32,120 --> 00:12:33,839
Regina, il faut qu'on parle.
210
00:12:33,920 --> 00:12:35,434
Papa, je t'en prie.
211
00:12:36,400 --> 00:12:38,119
Je l'ai déjà entendu mille fois.
212
00:12:38,760 --> 00:12:42,595
Tu ne penses pas
que la vengeance me rendra heureuse.
213
00:12:43,440 --> 00:12:47,400
Nous allons voir.
N'essaie pas de m'en empêcher.
214
00:12:47,920 --> 00:12:49,673
Je ne tente pas de t'en empêcher.
215
00:12:49,800 --> 00:12:51,632
En fait, je viens t'aider.
216
00:12:53,000 --> 00:12:54,229
Quoi ?
217
00:12:54,320 --> 00:12:56,755
Tu te souviens de ton premier galop
sur Rossinante ?
218
00:12:57,560 --> 00:12:58,914
Bien sûr.
219
00:12:59,040 --> 00:13:02,636
Je t'ai regardée foncer à travers champs
devant notre manoir.
220
00:13:02,760 --> 00:13:07,198
Même très loin, je voyais encore
le sourire sur tes lèvres.
221
00:13:07,360 --> 00:13:10,478
Ce n'est pas le cheval
qui me faisait sourire.
222
00:13:13,040 --> 00:13:14,474
C'est ce jour-là que j'ai connu Daniel.
223
00:13:17,640 --> 00:13:19,597
Je sais.
224
00:13:20,840 --> 00:13:22,559
Je veux que tu retrouves le bonheur.
225
00:13:23,120 --> 00:13:25,715
Je ne crois pas
que tuer Blanche-Neige t'y aidera.
226
00:13:26,360 --> 00:13:30,320
Peut-être que si je t'aide, tu pourras
tourner la page et retrouver le bonheur.
227
00:13:32,280 --> 00:13:33,873
Comment comptes-tu m'aider ?
228
00:13:35,600 --> 00:13:36,954
Avec ça.
229
00:13:37,960 --> 00:13:41,431
C'est un livre de sorts de ta mère
que je t'ai caché.
230
00:13:42,120 --> 00:13:45,591
Il contient une carte
qui nous mènera à un objet puissant
231
00:13:46,120 --> 00:13:48,396
capable de retrouver Blanche-Neige.
232
00:13:51,520 --> 00:13:52,715
Papa.
233
00:13:53,320 --> 00:13:55,198
Bureau du maire.
Viens seule. Une dernière fois.
234
00:13:55,320 --> 00:13:57,152
- N'est-ce pas...
- Page 23.
235
00:13:57,680 --> 00:13:59,399
La page qui m'est apparue par magie
236
00:13:59,480 --> 00:14:02,632
montrant la fin de mon histoire
avec Robin.
237
00:14:03,720 --> 00:14:05,518
J'imaginais une fin heureuse.
238
00:14:05,600 --> 00:14:07,671
Mais ce fut en fait un sale tour du destin
239
00:14:08,520 --> 00:14:10,352
pour me montrer une fin impossible.
240
00:14:10,680 --> 00:14:11,716
Qu'est-ce que ça signifie ?
241
00:14:11,800 --> 00:14:13,792
Que la méchante Reine l'a trouvé.
242
00:14:13,880 --> 00:14:15,439
Je veux dire, l'autre Robin.
243
00:14:15,520 --> 00:14:18,957
Elle veut que je sache qu'elle lui fera
du mal si je ne l'affronte pas.
244
00:14:19,040 --> 00:14:22,431
"Une dernière fois" ?
Attends, comment est-ce possible ?
245
00:14:22,520 --> 00:14:24,910
Sans l'épée de Gideon,
impossible de ne nuire qu'à toi.
246
00:14:25,000 --> 00:14:27,196
Sauf si elle a trouvé un autre moyen.
247
00:14:27,280 --> 00:14:29,795
Regina, n'y va pas.
Tu tomberais dans un piège.
248
00:14:29,880 --> 00:14:31,155
On ne peut pas abandonner Robin.
249
00:14:31,240 --> 00:14:33,072
Non. J'irai. Tout ça est ma faute.
250
00:14:33,160 --> 00:14:34,719
Je t'ai convaincue de l'amener ici.
251
00:14:34,800 --> 00:14:35,995
C'est ma faute.
252
00:14:36,080 --> 00:14:37,878
Tu n'as rien à te reprocher, Emma.
253
00:14:37,960 --> 00:14:39,076
Tu cherchais juste à m'aider.
254
00:14:40,000 --> 00:14:41,229
Elle va vraiment le faire.
255
00:14:41,760 --> 00:14:43,592
J'ai eu tort de croire qu'elle changerait.
256
00:14:43,720 --> 00:14:45,393
Désolée.
257
00:14:45,480 --> 00:14:46,675
Regina, que vas-tu faire ?
258
00:14:46,760 --> 00:14:47,671
Y aller seule.
259
00:14:48,480 --> 00:14:49,755
C'est mon combat,
260
00:14:49,840 --> 00:14:51,593
et c'est le mien depuis que j'ai tenté
261
00:14:51,680 --> 00:14:54,149
de détruire mon côté obscur
sur ce toit de New York.
262
00:14:54,240 --> 00:14:56,197
Tu ne peux y arriver seule. Emma a raison.
263
00:14:56,320 --> 00:14:57,356
Il le faut.
264
00:14:57,440 --> 00:14:59,511
Sinon, Robin ne sera pas le seul
à en pâtir.
265
00:14:59,640 --> 00:15:01,996
Elle nuira à tous mes proches. Vous tous.
266
00:15:02,080 --> 00:15:03,434
Et je ne la laisserai pas faire.
267
00:15:05,040 --> 00:15:06,793
La méchante Reine aura ce qu'elle veut.
268
00:15:08,040 --> 00:15:09,759
Notre guerre s'achève aujourd'hui.
269
00:15:17,120 --> 00:15:19,715
Ce n'est pas tout à fait à ça
que je pensais
270
00:15:19,800 --> 00:15:21,154
quand j'ai proposé mon aide.
271
00:15:21,800 --> 00:15:24,235
À moins d'avoir mal interprété
certains signes,
272
00:15:25,400 --> 00:15:27,790
les choses semblent prendre
un tour plus excitant.
273
00:15:28,280 --> 00:15:29,270
Vous pouvez rêver.
274
00:15:30,120 --> 00:15:31,236
Dommage.
275
00:15:32,880 --> 00:15:34,599
Mais je crains que vous n'ayez
276
00:15:37,200 --> 00:15:39,271
surestimé mon importance à ses yeux.
277
00:15:40,000 --> 00:15:43,516
Regina serait intervenue pour sauver
la vie de Robin le héros, mais moi ?
278
00:15:43,960 --> 00:15:45,280
C'est beaucoup moins sûr.
279
00:15:47,000 --> 00:15:48,878
- Comment...
- Des cordes enchantées.
280
00:15:48,960 --> 00:15:51,600
Vous ne pouvez partir
que si je l'autorise.
281
00:15:52,320 --> 00:15:53,959
Et ça n'arrivera pas.
282
00:15:54,720 --> 00:15:58,839
Avant que je n'attire Regina ici
pour la détruire.
283
00:15:58,920 --> 00:16:01,719
Pensez-vous que tuer Regina résoudra
votre problème ?
284
00:16:02,320 --> 00:16:04,755
Cela ne réussira
qu'à faire d'elle une martyre.
285
00:16:04,840 --> 00:16:07,674
Personne ne pourra vous regarder
sans penser à elle.
286
00:16:07,800 --> 00:16:10,190
Croyez-moi, ce n'est pas amusant.
287
00:16:10,320 --> 00:16:11,834
Vous avez une meilleure idée ?
288
00:16:12,360 --> 00:16:14,352
En fait, oui. Libérez-moi.
289
00:16:15,240 --> 00:16:16,594
Pourquoi le ferais-je ?
290
00:16:17,240 --> 00:16:18,640
Parce que vous aviez raison.
291
00:16:19,160 --> 00:16:21,038
Je ne suis pas chez moi ici,
et vous non plus.
292
00:16:22,280 --> 00:16:24,511
Regina avait peut-être raison.
293
00:16:24,600 --> 00:16:28,116
Je suis ici pour une raison,
mais pas pour la sauver.
294
00:16:28,200 --> 00:16:29,190
Pour vous sauver, vous.
295
00:16:30,280 --> 00:16:35,435
J'ignore ce que vous avez entendu sur moi,
mais je n'ai pas besoin d'être sauvée.
296
00:16:36,040 --> 00:16:36,871
Non ?
297
00:16:37,880 --> 00:16:41,032
Vous auriez bien besoin
de prendre un nouveau départ.
298
00:16:41,120 --> 00:16:42,634
Un nouveau départ ?
299
00:16:43,080 --> 00:16:44,150
Pour faire quoi ?
300
00:16:44,840 --> 00:16:46,399
Mon pays est assez grand.
301
00:16:47,200 --> 00:16:50,238
Je suis sûr
que vous y trouveriez un intérêt.
302
00:16:51,880 --> 00:16:53,633
À votre place, j'y réfléchirais.
303
00:16:54,400 --> 00:16:57,074
Quoi qu'il arrive aujourd'hui,
304
00:16:57,880 --> 00:17:00,440
vous et moi savons
que dans une ville pleine de héros,
305
00:17:00,520 --> 00:17:02,591
une méchante comme vous
n'a aucune chance.
306
00:17:03,320 --> 00:17:06,154
La seule qui n'a aucune chance,
307
00:17:07,200 --> 00:17:09,954
c'est ma gentille moitié.
308
00:17:11,800 --> 00:17:13,996
J'adore nos promenades, papa,
309
00:17:14,080 --> 00:17:16,311
mais donne-moi plutôt la carte du livre,
310
00:17:16,400 --> 00:17:18,869
et je nous y mènerai par magie.
Ce sera plus rapide.
311
00:17:18,960 --> 00:17:20,110
Inutile.
312
00:17:21,080 --> 00:17:22,275
Nous y sommes.
313
00:17:32,520 --> 00:17:33,749
Qu'est-ce ?
314
00:17:36,640 --> 00:17:38,279
Le livre ne nous aurait pas menés ici.
315
00:17:38,360 --> 00:17:40,636
Ce lieu déborde de magie blanche.
316
00:17:41,680 --> 00:17:42,796
Tu as raison.
317
00:17:42,880 --> 00:17:45,759
Ce n'est pas dans le livre
que j'ai connu cet endroit.
318
00:17:48,200 --> 00:17:49,759
Qu'est-ce qui t'a amené ici, alors ?
319
00:17:51,080 --> 00:17:52,275
La fée.
320
00:17:54,160 --> 00:17:55,389
Clochette.
321
00:17:58,600 --> 00:17:59,829
Tu m'as donc menti ?
322
00:18:01,800 --> 00:18:03,757
Ce n'était pas pour me venger.
323
00:18:04,800 --> 00:18:06,075
Non, Regina.
324
00:18:06,880 --> 00:18:09,076
C'est pour bien mieux que ça.
325
00:18:10,120 --> 00:18:11,474
Suis-moi.
326
00:18:15,600 --> 00:18:17,000
Voilà pourquoi nous sommes venus.
327
00:18:18,960 --> 00:18:20,360
La flèche de Cupidon.
328
00:18:20,760 --> 00:18:22,752
Tu m'as fait venir ici
pour un sort d'amour ?
329
00:18:23,600 --> 00:18:24,795
Pas un sort d'amour.
330
00:18:25,560 --> 00:18:26,789
Je sais qu'ils ne marchent pas.
331
00:18:27,520 --> 00:18:28,874
Cette flèche est un outil.
332
00:18:29,920 --> 00:18:32,913
Elle conduira ton regard
vers la personne que tu aimes le plus.
333
00:18:34,640 --> 00:18:37,838
La fée m'a parlé
de l'homme au tatouage de lion.
334
00:18:38,880 --> 00:18:40,200
Tu peux t'en servir pour le trouver.
335
00:18:40,280 --> 00:18:42,237
Tu m'as trahie.
336
00:18:43,920 --> 00:18:46,754
J'ai toujours cru
que tu étais le seul de mon côté.
337
00:18:48,880 --> 00:18:51,076
Ne vois-tu pas que c'est le cas, Regina ?
338
00:18:51,160 --> 00:18:52,276
Assez !
339
00:18:53,560 --> 00:18:54,630
Que fais-tu ?
340
00:18:57,680 --> 00:18:59,478
Je prends ce que je suis venue chercher.
341
00:19:04,320 --> 00:19:05,993
Ma vengeance.
342
00:19:11,040 --> 00:19:12,315
Un mort ne parle pas.
343
00:19:21,720 --> 00:19:23,279
C'est le père de David.
344
00:19:28,160 --> 00:19:29,355
C'était donc toi.
345
00:19:30,840 --> 00:19:31,830
Emma, laisse-moi t'expliquer...
346
00:19:31,920 --> 00:19:33,877
Non, ça me semble très clair.
347
00:19:33,960 --> 00:19:36,111
Je jure que je voulais te le dire.
J'ai essayé.
348
00:19:37,320 --> 00:19:38,356
Mais tu as trouvé la bague,
349
00:19:38,440 --> 00:19:41,592
et je n'ai pas pu gâcher ton bonheur.
350
00:19:42,320 --> 00:19:43,800
Comment as-tu pu faire ça ?
351
00:19:45,760 --> 00:19:48,480
Je me pose la question,
352
00:19:48,560 --> 00:19:51,029
et ce que je peux dire,
c'est que j'ai longtemps été mal,
353
00:19:51,120 --> 00:19:52,156
j'ai commis des horreurs.
354
00:19:52,240 --> 00:19:53,435
Je ne parle pas de ça.
355
00:19:53,520 --> 00:19:55,079
Je parle de ça.
356
00:19:57,760 --> 00:19:59,877
Tu allais brûler tes souvenirs ?
Pourquoi ?
357
00:20:01,040 --> 00:20:02,997
Parce que j'ai honte, Emma.
358
00:20:03,360 --> 00:20:07,036
J'ai eu peur de te perdre,
ainsi que tout ce qui compte pour moi.
359
00:20:07,120 --> 00:20:09,077
Après tout ce qu'on a vécu ?
360
00:20:09,160 --> 00:20:10,833
Comment pourrais-je me tenir
361
00:20:10,920 --> 00:20:13,310
attablé face à ton père et ta mère
362
00:20:13,440 --> 00:20:15,193
et les regarder dans les yeux après ça ?
363
00:20:15,280 --> 00:20:17,476
Je ne dis pas que ce serait facile.
364
00:20:17,560 --> 00:20:19,552
Tu les connais. Ils te pardonneraient.
365
00:20:20,000 --> 00:20:22,469
- Ils sont comme ça.
- Il ne s'agit pas que d'eux.
366
00:20:23,600 --> 00:20:24,670
Il s'agit de moi.
367
00:20:26,040 --> 00:20:29,511
J'ai déjà détruit ma famille une fois,
et ce fut difficile.
368
00:20:29,600 --> 00:20:31,796
Mais savoir
que j'ai aussi détruit la tienne ?
369
00:20:34,200 --> 00:20:37,432
Je crois que je ne le supporterais pas.
370
00:20:37,520 --> 00:20:39,432
Tu viens me voir, tu t'appuies sur moi.
371
00:20:39,600 --> 00:20:41,034
Et tu me fais confiance.
372
00:20:41,960 --> 00:20:44,350
Il faut cesser de se cacher des choses.
373
00:20:45,440 --> 00:20:47,671
Celui dont je suis tombée amoureuse
le saurait.
374
00:20:48,240 --> 00:20:50,755
Il saurait que nous faisons face ensemble.
375
00:20:52,680 --> 00:20:54,080
Emma...
376
00:20:54,160 --> 00:20:55,879
C'est lui que j'ai décidé d'épouser.
377
00:20:55,960 --> 00:20:58,236
C'est ce que je pensais qu'on était.
378
00:21:00,160 --> 00:21:01,435
Quand tu seras prêt à ça...
379
00:21:05,240 --> 00:21:06,230
On reparlera.
380
00:21:35,120 --> 00:21:37,589
Vérifiez tout.
J'ignore quand nous reverrons la terre.
381
00:21:38,600 --> 00:21:40,512
Tu ne m'as jamais dit où tu partais.
382
00:21:42,040 --> 00:21:45,351
Tu sais que peu importe la destination.
383
00:21:45,920 --> 00:21:47,274
C'est le chemin qui compte.
384
00:21:49,680 --> 00:21:51,399
Je ne pensais pas te voir, Killian.
385
00:21:51,480 --> 00:21:53,312
Que s'est-il passé ?
386
00:21:55,400 --> 00:21:58,279
Tu m'as donné deux bons conseils,
je n'en ai suivi aucun.
387
00:21:58,760 --> 00:21:59,989
Peux-tu arranger les choses ?
388
00:22:01,360 --> 00:22:02,919
Je ne crois pas.
389
00:22:04,920 --> 00:22:07,116
Je ne suis pas l'homme dont elle a besoin.
390
00:22:08,560 --> 00:22:11,234
Je dois retrouver cet homme.
391
00:22:11,800 --> 00:22:13,154
Comment comptes-tu faire ?
392
00:22:14,320 --> 00:22:17,040
Tu te souviens
de ce que tu m'as dit la première fois ?
393
00:22:17,120 --> 00:22:21,831
Tu m'as dit que le Nautilus pouvait
aider un homme à se découvrir.
394
00:22:21,920 --> 00:22:23,877
J'espérais...
395
00:22:25,320 --> 00:22:27,789
J'espérais qu'il te reste une place.
396
00:22:29,920 --> 00:22:34,756
Le capitaine Crochet est toujours
le bienvenu à bord.
397
00:22:35,960 --> 00:22:37,394
Nous partons à la tombée de la nuit.
398
00:22:50,400 --> 00:22:51,675
Vous n'auriez pas dû venir.
399
00:22:52,560 --> 00:22:54,438
Je ne pouvais pas risquer votre vie.
400
00:22:58,840 --> 00:23:00,797
Ce n'est pas lui
qui devrait te préoccuper.
401
00:23:04,600 --> 00:23:05,875
Alors, voilà ton plan.
402
00:23:07,120 --> 00:23:10,431
Tu vas nous séparer ? Et ensuite ?
403
00:23:10,520 --> 00:23:12,830
Ensuite,
je ferai ce que tu as tenté de me faire.
404
00:23:13,920 --> 00:23:15,195
Je te détruirai.
405
00:23:27,200 --> 00:23:29,112
On progresse enfin.
406
00:23:29,200 --> 00:23:30,953
Pourquoi ? Que fais-tu ?
407
00:23:32,920 --> 00:23:35,640
Je mets à profit le livre de maman
408
00:23:35,720 --> 00:23:37,120
comme tu le voulais.
409
00:23:38,360 --> 00:23:39,714
Pour trouver Blanche-Neige.
410
00:23:42,680 --> 00:23:47,038
Je t'en prie, tout le monde n'a pas
une seconde chance en amour.
411
00:23:48,920 --> 00:23:51,355
Laisse tout ça et va trouver cet homme.
412
00:23:51,960 --> 00:23:54,555
Tu as dit que cette flèche
413
00:23:54,640 --> 00:23:59,032
m'aiderait à regarder
la personne que j'aime le plus ?
414
00:24:01,960 --> 00:24:04,634
La frontière entre l'amour
et la haine est ténue.
415
00:24:10,960 --> 00:24:12,110
Là.
416
00:24:13,440 --> 00:24:15,159
C'est bien mieux.
417
00:24:16,960 --> 00:24:21,113
Elle me conduira
vers la personne que je hais le plus.
418
00:24:27,080 --> 00:24:28,400
Blanche-Neige.
419
00:24:32,120 --> 00:24:34,316
Il est toujours question
de vengeance entre nous.
420
00:24:36,560 --> 00:24:38,040
Tu sais quoi ?
421
00:24:39,000 --> 00:24:40,354
Vas-y, coupe.
422
00:24:40,960 --> 00:24:44,749
Après tout le mal que tu as fait
à cause de moi, je suis prête.
423
00:24:46,000 --> 00:24:48,356
Cette ville n'est pas assez grande
pour nous deux.
424
00:24:49,640 --> 00:24:51,677
On est enfin d'accord sur une chose.
425
00:25:15,560 --> 00:25:17,472
On se reverra de l'autre côté.
426
00:25:30,240 --> 00:25:31,594
Maintenant...
427
00:25:32,720 --> 00:25:34,359
Finissons-en.
428
00:25:37,600 --> 00:25:38,875
Avec plaisir.
429
00:25:56,080 --> 00:25:57,878
Pourquoi part-elle vers ton château ?
430
00:25:59,640 --> 00:26:01,632
Elle doit savoir que je n'y suis pas.
431
00:26:03,400 --> 00:26:06,757
Elle croit pouvoir me dérober des choses ?
432
00:26:09,320 --> 00:26:11,755
Elle va voir.
433
00:26:17,160 --> 00:26:18,196
Où est-elle ?
434
00:26:22,600 --> 00:26:23,636
Alors, on se cache ?
435
00:26:29,840 --> 00:26:30,956
Non.
436
00:26:33,320 --> 00:26:34,310
Non.
437
00:26:37,120 --> 00:26:38,474
Le sort aurait dû marcher.
438
00:26:40,160 --> 00:26:43,119
Il aurait dû conduire mon regard
vers celle que je hais le plus.
439
00:26:52,920 --> 00:26:55,196
- Regina.
- Non.
440
00:27:13,760 --> 00:27:15,114
Tu as voulu me détruire
441
00:27:15,760 --> 00:27:18,195
parce que tu ne supportais pas
de voir les ténèbres ?
442
00:27:19,080 --> 00:27:20,912
Eh bien, je déteste voir la lumière.
443
00:27:21,000 --> 00:27:22,878
Tu n'as pas à t'inquiéter pour ça.
444
00:27:34,800 --> 00:27:36,837
Tu te crois vraiment meilleure que moi ?
445
00:27:38,080 --> 00:27:39,070
Plus forte que moi ?
446
00:27:42,360 --> 00:27:47,037
Tu penses avoir comblé
ce sale trou qui est en toi par l'amour ?
447
00:27:47,440 --> 00:27:48,510
Par l'amitié ?
448
00:27:49,000 --> 00:27:49,990
Et l'espoir ?
449
00:27:52,040 --> 00:27:54,475
Tu te trompes, car ce n'est pas vrai.
450
00:27:55,400 --> 00:27:57,232
Je suis toujours en toi.
451
00:27:58,080 --> 00:28:00,276
Tu ne pourras jamais être autre chose.
452
00:28:01,600 --> 00:28:03,034
Tu te trompes.
453
00:28:09,560 --> 00:28:13,236
Toutes ces choses de ma vie
que tu détestes
454
00:28:14,120 --> 00:28:15,270
sont réelles.
455
00:28:16,000 --> 00:28:19,232
Maintenant que je les ai,
tu ne me les reprendras plus jamais.
456
00:28:26,800 --> 00:28:28,439
Je te déteste.
457
00:28:47,840 --> 00:28:49,354
Mais pas moi.
458
00:28:54,080 --> 00:28:55,309
Plus maintenant.
459
00:29:02,760 --> 00:29:04,114
Que fais-tu ?
460
00:29:04,200 --> 00:29:06,157
Ce que nous n'avons jamais pu faire.
461
00:29:09,000 --> 00:29:10,832
Je serai courageuse pour nous deux
462
00:29:11,360 --> 00:29:13,477
en choisissant l'amour plutôt
que la haine.
463
00:29:45,720 --> 00:29:46,995
Non.
464
00:29:49,200 --> 00:29:50,873
Que m'arrive-t-il ?
465
00:29:51,680 --> 00:29:53,080
Je t'ai donné un peu de mon amour.
466
00:29:54,720 --> 00:29:58,953
L'amour d'Henry, de Robin
et de ceux qui comptent le plus pour moi.
467
00:29:59,920 --> 00:30:02,754
En retour,
je reprends un peu de ta noirceur.
468
00:30:03,480 --> 00:30:05,392
- De notre noirceur.
- Pourquoi ?
469
00:30:08,200 --> 00:30:09,520
Tu fais partie de moi.
470
00:30:11,160 --> 00:30:13,391
Je fais partie de toi,
que ça te plaise ou non.
471
00:30:18,560 --> 00:30:20,597
Et maintenant, j'ai appris à m'aimer.
472
00:30:23,880 --> 00:30:25,439
Et tu devrais t'aimer aussi.
473
00:30:56,600 --> 00:30:58,239
Désolée.
474
00:30:58,880 --> 00:31:00,075
Ce n'est qu'une lampe.
475
00:31:01,720 --> 00:31:04,155
Je m'inquiète davantage
de ce qui compte vraiment.
476
00:31:04,240 --> 00:31:07,438
Comme Robin.
Dis-moi qu'il est en sécurité.
477
00:31:07,520 --> 00:31:09,193
Oui, il va bien.
478
00:31:09,280 --> 00:31:12,717
J'ai tenu parole
et je l'ai renvoyé où il voulait aller.
479
00:31:14,800 --> 00:31:18,237
- Chez lui.
- Dans son pays ?
480
00:31:19,200 --> 00:31:21,237
Le royaume que tu as créé ? Comment ?
481
00:31:23,040 --> 00:31:25,600
Gold était trop pris par son fils
pour surveiller la boutique.
482
00:31:27,760 --> 00:31:29,240
Je savais que je saurais l'utiliser.
483
00:31:31,200 --> 00:31:32,554
Alors, il est parti.
484
00:31:35,720 --> 00:31:37,757
Désolée, tu n'as pas pu dire au revoir.
485
00:31:39,640 --> 00:31:41,074
C'est sûrement mieux ainsi.
486
00:31:41,720 --> 00:31:43,677
Tu le regrettes encore ?
487
00:31:44,320 --> 00:31:47,313
De ne pas être entrée dans cette taverne,
il y a tant d'années ?
488
00:31:49,320 --> 00:31:51,516
Si je l'avais fait, je ne serais pas là.
489
00:31:52,520 --> 00:31:56,400
Je n'aurais pas Henry,
ma famille, cette ville.
490
00:31:58,720 --> 00:32:00,632
Je n'imagine pas vivre sans tout ça.
491
00:32:01,360 --> 00:32:03,079
Clochette avait donc tort.
492
00:32:04,800 --> 00:32:06,598
Ce n'est pas ta fin heureuse.
493
00:32:08,000 --> 00:32:09,480
Non.
494
00:32:12,400 --> 00:32:14,790
Mais ça m'a donné de l'espoir
quand j'en ai eu besoin.
495
00:32:15,240 --> 00:32:17,516
Et ça compte tout autant.
496
00:32:18,280 --> 00:32:20,476
J'aimerais bien en avoir un peu.
497
00:32:21,720 --> 00:32:22,790
Quoi donc ? De l'espoir ?
498
00:32:23,600 --> 00:32:25,796
Oui...
499
00:32:28,480 --> 00:32:30,790
Je ne sais plus trop ce que je dois faire.
500
00:32:35,080 --> 00:32:37,356
J'ai besoin de prendre un nouveau départ.
501
00:32:39,320 --> 00:32:43,314
Mais où, je n'en ai pas la moindre idée.
502
00:32:46,600 --> 00:32:48,796
Je connais quelqu'un susceptible
de t'aider.
503
00:32:53,720 --> 00:32:55,791
Tu veux que j'utilise la plume
pour l'envoyer où ?
504
00:32:56,400 --> 00:32:57,754
C'est bien la question. Je l'ignore.
505
00:32:58,640 --> 00:33:02,714
Un endroit
où elle pourra tout recommencer.
506
00:33:03,800 --> 00:33:06,235
- Vivre une nouvelle vie.
- N'est-ce pas contre la règle ?
507
00:33:06,600 --> 00:33:08,319
En fait, la règle dit
508
00:33:08,400 --> 00:33:11,154
que je ne dois pas influencer la vie
des personnages de mon livre.
509
00:33:11,920 --> 00:33:14,116
Elle n'en est pas un.
Du moins, pas techniquement.
510
00:33:14,320 --> 00:33:16,835
Attends. Il s'agit de la méchante Reine.
511
00:33:17,280 --> 00:33:20,398
- Elle a bien tenté de tous nous tuer ?
- Zelena a raison.
512
00:33:20,480 --> 00:33:22,711
C'est la personne
qui nous a jeté un sort du sommeil,
513
00:33:22,800 --> 00:33:24,837
il n'y a pas si longtemps.
514
00:33:24,920 --> 00:33:27,799
Elle pourrait y mettre fin
avant qu'on lui fasse confiance.
515
00:33:27,920 --> 00:33:30,640
Elle m'a dit
tout ce qu'elle savait sur le sujet.
516
00:33:31,360 --> 00:33:35,434
Ce ne sera pas simple.
Mais au moins, on sait par où commencer.
517
00:33:37,400 --> 00:33:38,595
Quant à elle...
518
00:33:39,200 --> 00:33:41,192
Regina,
je sais que tu veux croire en elle,
519
00:33:42,080 --> 00:33:43,833
mais tout le monde
ne peut pas se racheter.
520
00:33:45,360 --> 00:33:46,589
J'ai pu le faire.
521
00:33:47,520 --> 00:33:48,749
Et donc elle aussi.
522
00:33:49,600 --> 00:33:52,035
Je viens de lui donner
ce dont elle a besoin
523
00:33:52,120 --> 00:33:53,839
pour faire les bons choix.
524
00:33:54,560 --> 00:33:56,472
Il faut qu'on lui donne tous sa chance.
525
00:33:56,560 --> 00:33:57,960
Comme vous me l'avez donnée.
526
00:33:59,400 --> 00:34:00,959
Les héros sont si naïfs.
527
00:34:01,040 --> 00:34:02,599
Quand tu te réveilleras
528
00:34:02,680 --> 00:34:05,798
pour la voir écraser ton cœur,
ne viens pas m'accuser.
529
00:34:08,080 --> 00:34:08,991
Cela n'arrivera pas.
530
00:34:12,360 --> 00:34:14,477
J'espère que non.
531
00:34:18,680 --> 00:34:21,400
Je suis désolée pour tout
532
00:34:23,000 --> 00:34:25,356
et je promets de bien agir désormais.
533
00:34:26,440 --> 00:34:31,151
Blanche, je regrette tellement
tout ce que je t'ai fait subir.
534
00:34:33,240 --> 00:34:34,560
Encore une fois.
535
00:34:41,400 --> 00:34:42,675
Je te savais bonne, maman.
536
00:34:45,960 --> 00:34:47,474
Henry.
537
00:34:51,040 --> 00:34:52,599
Tu ne m'as jamais appelée ainsi.
538
00:34:56,440 --> 00:34:58,557
- "Maman".
- C'est ce que tu es.
539
00:35:08,560 --> 00:35:09,550
Tu as gardé ma plume.
540
00:35:13,960 --> 00:35:15,030
Tu es prête, maman ?
541
00:35:33,400 --> 00:35:34,720
Merci.
542
00:35:37,480 --> 00:35:38,914
Promets-moi une chose,
543
00:35:40,640 --> 00:35:42,359
ne gâche pas une seule minute.
544
00:35:57,480 --> 00:36:01,076
La méchante Reine partit
pour prendre un nouveau départ.
545
00:36:20,840 --> 00:36:21,796
Où est-elle allée ?
546
00:36:24,280 --> 00:36:26,511
Sans en être totalement sûre,
547
00:36:29,120 --> 00:36:30,634
je crois que j'ai ma petite idée.
548
00:36:38,200 --> 00:36:39,554
Où suis-je ?
549
00:36:42,000 --> 00:36:43,116
Pardon.
550
00:37:27,120 --> 00:37:28,270
Si c'est encore pour m'enlever,
551
00:37:28,360 --> 00:37:30,431
puis-je demander
à finir ma bière d'abord ?
552
00:37:31,640 --> 00:37:33,279
Je ne suis pas venue vous enlever.
553
00:37:34,320 --> 00:37:36,551
J'en suis d'ailleurs désolée.
554
00:37:38,080 --> 00:37:39,639
Si vous êtes là, j'imagine
555
00:37:39,720 --> 00:37:42,110
que votre plan maléfique
n'a pas fonctionné ?
556
00:37:43,480 --> 00:37:44,800
Non.
557
00:37:45,240 --> 00:37:49,314
Mais pour la première fois
depuis toujours...
558
00:37:50,360 --> 00:37:51,350
Ça me convient.
559
00:37:51,880 --> 00:37:53,394
Vraiment ?
560
00:37:53,840 --> 00:37:54,876
Et pourquoi donc ?
561
00:37:55,640 --> 00:37:58,792
Disons que j'ai changé.
562
00:37:59,640 --> 00:38:01,393
- Vraiment ?
- Oui.
563
00:38:03,160 --> 00:38:06,517
Et je me demandais si je pouvais
564
00:38:08,240 --> 00:38:09,720
vous offrir un verre ?
565
00:38:12,320 --> 00:38:14,391
Comme nous sommes dans mon royaume,
566
00:38:16,040 --> 00:38:17,474
à moi de vous en offrir un, non ?
567
00:38:25,520 --> 00:38:27,910
J'avais le sentiment
que je vous reverrais.
568
00:38:39,160 --> 00:38:40,276
Crochet ?
569
00:38:41,440 --> 00:38:42,476
Tu t'en vas ?
570
00:38:42,560 --> 00:38:43,960
Je vous cherche partout, Emma et toi.
571
00:38:44,040 --> 00:38:46,760
Je récupérais juste
des affaires sur le Jolly Roger.
572
00:38:47,480 --> 00:38:48,834
Tout va bien ?
573
00:38:49,600 --> 00:38:50,750
Plus que bien.
574
00:38:51,880 --> 00:38:53,633
J'ai peine à croire ce que je vais dire.
575
00:38:54,680 --> 00:38:57,559
Regina a réussi. Vraiment.
576
00:38:59,160 --> 00:39:00,196
Quoi donc ?
577
00:39:01,200 --> 00:39:02,554
À vaincre la méchante Reine.
578
00:39:03,280 --> 00:39:04,555
Même à la racheter.
579
00:39:05,040 --> 00:39:07,600
À lui donner une fin heureuse,
même si elle ne le sait pas.
580
00:39:09,840 --> 00:39:11,832
La méchante Reine a une fin heureuse ?
581
00:39:12,200 --> 00:39:13,236
Je sais.
582
00:39:13,400 --> 00:39:15,631
Je croyais ça impossible
pour quelqu'un comme elle.
583
00:39:15,720 --> 00:39:17,154
Après toutes ces années.
584
00:39:18,720 --> 00:39:20,120
Mais si.
585
00:39:20,840 --> 00:39:24,231
Cela m'a rappelé une chose
que j'espère ne jamais oublier.
586
00:39:25,840 --> 00:39:28,400
L'amour peut sauver les âmes
les plus noires.
587
00:39:29,800 --> 00:39:30,995
Il suffit d'y croire.
588
00:39:33,760 --> 00:39:35,160
En parlant d'amour...
589
00:39:37,000 --> 00:39:38,195
Emma m'a dit.
590
00:39:38,520 --> 00:39:41,513
Je suis si heureuse pour toi, Killian.
591
00:39:42,000 --> 00:39:43,434
Pour vous deux.
592
00:39:44,880 --> 00:39:47,520
Elle a attendu si longtemps
pour trouver la bonne personne
593
00:39:47,600 --> 00:39:49,159
avec qui partager sa vie.
594
00:39:50,960 --> 00:39:52,633
Je suis ravie que ce soit toi.
595
00:40:01,440 --> 00:40:02,430
Tu le lui diras ?
596
00:40:04,040 --> 00:40:06,680
- Quoi ?
- Que Regina va bien.
597
00:40:07,560 --> 00:40:09,870
Oui, bien sûr.
598
00:40:14,360 --> 00:40:16,158
Il fait froid dehors. Rentre chez toi.
599
00:40:58,680 --> 00:41:00,353
Prêt à l'aventure, capitaine ?
600
00:41:01,080 --> 00:41:02,912
Non. J'ai assez fui comme ça.
601
00:41:04,000 --> 00:41:05,036
Je vais retrouver Emma.
602
00:41:06,400 --> 00:41:07,720
Même les méchants ont une seconde chance.
603
00:41:08,880 --> 00:41:10,234
Et espérons-le, une troisième.
604
00:41:10,800 --> 00:41:12,200
Je suis ravi de l'apprendre.
605
00:41:14,720 --> 00:41:16,677
Je te souhaite plein de bonheur.
606
00:41:18,320 --> 00:41:19,310
Moi de même.
607
00:41:21,920 --> 00:41:23,639
- Que s'est-il passé ?
- Je ne sais pas.
608
00:41:26,360 --> 00:41:28,238
Nous descendons.
609
00:41:28,360 --> 00:41:29,589
Je n'en ai pas donné l'ordre.
610
00:41:29,880 --> 00:41:30,950
Moi, si.
611
00:41:32,480 --> 00:41:33,470
Qui êtes-vous ?
612
00:41:36,560 --> 00:41:37,630
Que veux-tu ?
613
00:41:38,080 --> 00:41:39,833
Désolé de prendre la main
sur votre vaisseau.
614
00:41:40,400 --> 00:41:41,914
Mais pour ce que j'ai prévu...
615
00:41:43,280 --> 00:41:44,509
Vous devez quitter Storybrooke.