1 00:00:01,360 --> 00:00:03,591 Précédemment... 2 00:00:03,680 --> 00:00:04,557 Vous êtes levé ? 3 00:00:04,640 --> 00:00:06,996 Qu'est-ce que tu croyais ? Comment as-tu pu l'amener ici ? 4 00:00:08,120 --> 00:00:11,352 Il voulait un nouveau départ, j'essaie juste de l'aider. 5 00:00:11,920 --> 00:00:12,910 Je sais quand tu mens. 6 00:00:13,000 --> 00:00:14,514 Que me caches-tu ? 7 00:00:18,600 --> 00:00:22,719 Quand j'aurai tué Emma Swan, je serai enfin un héros. 8 00:00:22,800 --> 00:00:25,679 Vaincre le Sauveur ne sera pas aussi simple que tu le crois. 9 00:00:29,080 --> 00:00:32,994 La première Guerre des Ogres 10 00:00:49,680 --> 00:00:52,320 Allez ! Avance ! 11 00:00:56,400 --> 00:00:59,837 Cavaliers, à mon signal, à l'assaut ! 12 00:01:09,440 --> 00:01:10,999 Je ne peux pas. 13 00:01:13,200 --> 00:01:15,032 Où vas-tu comme ça ? 14 00:01:16,640 --> 00:01:18,472 Les Ogres. Ils vont nous tuer. 15 00:01:18,560 --> 00:01:21,155 Nous sommes le dernier rempart contre ces monstres. 16 00:01:21,240 --> 00:01:23,755 Si nous fuyons, ils tueront tout le monde. 17 00:01:24,760 --> 00:01:26,353 Comment pourrait-on gagner ? 18 00:01:28,240 --> 00:01:30,357 Cette épée s'appelle Hrunting. 19 00:01:30,440 --> 00:01:32,477 Elle a été envoûtée par la magie blanche 20 00:01:32,560 --> 00:01:35,029 pour que celui qui la porte au combat 21 00:01:35,120 --> 00:01:36,839 soit acclamé en héros. 22 00:01:38,000 --> 00:01:40,435 Alors, soit on se rappellera de toi en héros, 23 00:01:40,880 --> 00:01:45,033 soit tu seras à jamais le lâche qui a fui la veille de la victoire. 24 00:01:46,520 --> 00:01:47,749 Très bien, Beowulf. 25 00:01:49,760 --> 00:01:50,796 Je me battrai. 26 00:01:54,280 --> 00:01:55,236 À la victoire ! 27 00:02:22,120 --> 00:02:23,270 Non ! 28 00:03:22,800 --> 00:03:24,519 Déchaîne-toi ! 29 00:04:07,160 --> 00:04:08,196 Tu l'as tué. 30 00:04:08,280 --> 00:04:09,430 Tracassin 31 00:04:21,440 --> 00:04:23,955 Je les ai tous tués. 32 00:04:45,400 --> 00:04:47,153 Un peu tôt pour du rhum, non ? 33 00:04:48,560 --> 00:04:50,199 J'ai appelé ton cabinet. 34 00:04:50,280 --> 00:04:53,034 Aucun créneau libre. La bouteille l'était. 35 00:04:53,320 --> 00:04:56,233 Tu as demandé à David la permission d'épouser Emma ? 36 00:04:56,320 --> 00:04:58,915 - Oui. - Et il a refusé ? 37 00:04:59,600 --> 00:05:01,717 Bien au contraire. 38 00:05:01,800 --> 00:05:03,792 Il m'a donné sa bénédiction. 39 00:05:03,880 --> 00:05:05,109 Il m'a presque appelé "fils". 40 00:05:07,720 --> 00:05:09,951 Alors, quel est le problème ? 41 00:05:10,040 --> 00:05:11,235 Tu as peur ? C'est normal... 42 00:05:11,320 --> 00:05:13,789 Le capitaine Crochet n'a pas peur. 43 00:05:14,720 --> 00:05:16,074 Non. 44 00:05:18,240 --> 00:05:21,517 J'ai appris depuis une chose sur mon passé. 45 00:05:21,600 --> 00:05:23,831 Une chose qu'Emma ne comprendrait jamais. 46 00:05:24,080 --> 00:05:26,914 Personne d'autre n'est au courant à part moi. 47 00:05:27,480 --> 00:05:29,790 Je pourrais mourir avec mon secret. 48 00:05:29,880 --> 00:05:31,599 Pourquoi pas ? 49 00:05:31,680 --> 00:05:34,991 Parce que j'aurais l'air brisé. 50 00:05:39,120 --> 00:05:41,919 Je veux dire la vérité à Emma. 51 00:05:43,400 --> 00:05:45,790 Dis-moi, Cricket, pourquoi est-ce ainsi ? 52 00:05:47,080 --> 00:05:51,711 Peut-être parce que tu es vraiment celui qu'Emma veut épouser. 53 00:05:52,320 --> 00:05:55,313 Si je lui dis ce que j'ai fait, 54 00:05:55,400 --> 00:05:56,754 elle ne voudra pas m'épouser. 55 00:05:56,840 --> 00:05:59,355 Mais le fait que tu veuilles le lui dire, 56 00:05:59,440 --> 00:06:01,079 même si ce n'est pas nécessaire, 57 00:06:01,680 --> 00:06:04,798 signifie que tu as changé. 58 00:06:04,880 --> 00:06:06,951 Tu crois qu'Emma verra les choses ainsi ? 59 00:06:07,280 --> 00:06:10,273 Il faut que tu en aies le cœur net. 60 00:06:17,520 --> 00:06:18,874 Gideon ! 61 00:06:20,160 --> 00:06:21,560 Gideon ! 62 00:06:25,080 --> 00:06:25,957 Belle. 63 00:06:26,040 --> 00:06:27,599 - Tu as retrouvé sa trace ? - Non. 64 00:06:27,680 --> 00:06:29,637 Rien non plus dans la forêt du Nord. 65 00:06:29,720 --> 00:06:31,598 Pourquoi ne suis-je pas surpris de ton échec ? 66 00:06:31,680 --> 00:06:34,195 Parce que tu es celle qui l'as perdu au départ ? 67 00:06:34,280 --> 00:06:36,351 Si tu cherches à passer tes nerfs sur une fée, 68 00:06:36,440 --> 00:06:37,874 prends-t'en à ta mère. 69 00:06:38,000 --> 00:06:40,595 La Fée Noire étant coincée dans un autre royaume, 70 00:06:40,680 --> 00:06:42,433 je devrai me contenter de toi. 71 00:06:42,520 --> 00:06:45,194 Le plus important est de retrouver notre fils. 72 00:06:46,040 --> 00:06:48,350 Il vaut mieux que je continue seule. 73 00:06:48,840 --> 00:06:51,753 Je commence à croire qu'on ne le trouvera pas ici. 74 00:06:51,840 --> 00:06:53,399 Pourquoi ? Tu crois qu'il est où ? 75 00:06:53,480 --> 00:06:56,040 Il est décidé à suivre son destin. 76 00:06:56,120 --> 00:06:57,839 Et il ne peut le faire sans l'épée. 77 00:06:58,200 --> 00:06:59,236 Quelle épée ? 78 00:06:59,320 --> 00:07:01,880 Celle qu'Emma a brisée lors de leur affrontement. 79 00:07:02,400 --> 00:07:03,516 Je ne comprends pas. 80 00:07:03,600 --> 00:07:04,636 Pourquoi croit-il 81 00:07:04,720 --> 00:07:07,076 que tuer Emma avec cette épée fera de lui le Sauveur ? 82 00:07:07,160 --> 00:07:08,514 Ce n'est pas le premier à penser 83 00:07:08,600 --> 00:07:11,638 que cette épée fera de lui un héros. 84 00:07:11,720 --> 00:07:13,712 Trouvons-le avant qu'il ne mette la main dessus. 85 00:07:13,800 --> 00:07:15,359 Avant qu'il n'attaque à nouveau Emma. 86 00:07:15,440 --> 00:07:16,476 On y arrivera. 87 00:07:16,560 --> 00:07:18,677 Fais-moi confiance, Belle. 88 00:07:18,760 --> 00:07:22,674 J'ai déjà perdu un fils. Je n'en perdrai pas un deuxième. 89 00:07:28,560 --> 00:07:32,190 À Tracassin, héros de la Guerre des Ogres ! 90 00:07:38,440 --> 00:07:40,238 Est-ce vrai, papa ? 91 00:07:40,920 --> 00:07:42,513 Tu as battu les Ogres ? 92 00:07:42,600 --> 00:07:45,035 Oui, Baelfire, c'est vrai. 93 00:07:45,120 --> 00:07:47,555 Je t'avais dit que ce poignard changerait notre vie. 94 00:07:47,640 --> 00:07:49,154 Personne d'autre ne devra mourir. 95 00:07:50,160 --> 00:07:52,231 Pourquoi célébrez-vous 96 00:07:52,320 --> 00:07:53,959 ce monstre ? 97 00:07:55,800 --> 00:07:57,280 Beowulf. 98 00:07:58,360 --> 00:08:01,432 Tu as perdu ceci au front. 99 00:08:06,200 --> 00:08:08,317 Tracassin. 100 00:08:09,200 --> 00:08:10,793 Tu as changé 101 00:08:10,880 --> 00:08:13,634 depuis que tu t'es blessé pour échapper à la guerre. 102 00:08:14,720 --> 00:08:18,236 Comment un lâche qui a fui la guerre 103 00:08:18,320 --> 00:08:20,960 a-t-il réussi à vaincre toute une armée d'Ogres ? 104 00:08:22,080 --> 00:08:24,231 J'étais motivé. 105 00:08:24,320 --> 00:08:25,913 Je sais comment. 106 00:08:26,000 --> 00:08:27,514 Tu es devenu l'Obscur. 107 00:08:29,800 --> 00:08:33,237 La magie noire a un prix. 108 00:08:33,320 --> 00:08:35,789 Nous allons le payer cher. 109 00:08:35,880 --> 00:08:37,633 Nous tous. 110 00:08:41,480 --> 00:08:43,039 Papa. 111 00:08:44,760 --> 00:08:47,719 Ne l'écoute pas, Bae. Il est jaloux. 112 00:08:48,440 --> 00:08:50,636 Peut-être, mais il a raison pour la magie. 113 00:08:50,720 --> 00:08:52,234 La guerre est finie. 114 00:08:52,320 --> 00:08:53,595 Tu n'en as plus besoin. 115 00:08:55,280 --> 00:08:56,953 Je ne peux pas y renoncer comme ça. 116 00:08:57,440 --> 00:08:58,635 Elle fait partie de moi. 117 00:08:58,720 --> 00:08:59,915 Ce n'est pas vrai. 118 00:09:00,000 --> 00:09:02,196 Sous ces écailles, tu restes mon père. 119 00:09:02,280 --> 00:09:04,875 Tu n'as plus besoin du poignard. 120 00:09:09,720 --> 00:09:10,756 Très bien, mon fils. 121 00:09:11,600 --> 00:09:12,829 Plus de magie. 122 00:09:13,880 --> 00:09:14,916 Rentrons. 123 00:09:33,880 --> 00:09:35,030 SHÉRIF 124 00:09:53,040 --> 00:09:54,759 - Papa. - Gideon. 125 00:09:54,840 --> 00:09:56,593 Après ton duel avec le Sauveur, 126 00:09:56,680 --> 00:09:58,034 ta présence ici est mal venue. 127 00:09:58,120 --> 00:09:59,349 Ne t'en fais pas. 128 00:09:59,440 --> 00:10:02,000 Avec ça, elle ne pourra pas me battre. 129 00:10:06,720 --> 00:10:08,154 Peut-être pas. 130 00:10:08,520 --> 00:10:11,911 Mais il te reste une ou deux choses à apprendre de ton père. 131 00:10:28,080 --> 00:10:29,833 Arrêtez-vous. 132 00:10:31,480 --> 00:10:32,800 Comment m'avez-vous trouvé ? 133 00:10:34,440 --> 00:10:37,274 C'est là que l'autre Robin venait réfléchir. 134 00:10:37,760 --> 00:10:40,195 On a déjà convenu que je n'étais pas cet homme. 135 00:10:40,280 --> 00:10:41,794 Oui, je sais, 136 00:10:41,880 --> 00:10:43,792 c'est pourquoi je suis venue. 137 00:10:45,280 --> 00:10:46,680 Je vous présente mes excuses. 138 00:10:47,440 --> 00:10:51,354 Je vous ai mis la pression pour que vous soyez un autre. 139 00:10:52,800 --> 00:10:54,439 Je suis désolé. 140 00:10:55,360 --> 00:10:57,079 Je... 141 00:10:58,360 --> 00:11:00,192 Il me faut un peu plus de temps 142 00:11:00,280 --> 00:11:02,749 pour m'habituer à ce monde que je ne le pensais. 143 00:11:02,840 --> 00:11:04,240 Laissez-moi vous aider... 144 00:11:04,320 --> 00:11:07,392 Non, Regina, ce n'est pas nécessaire. 145 00:11:07,680 --> 00:11:09,239 Dixit celui qui se cache dans les bois 146 00:11:09,320 --> 00:11:12,040 et vise tout ce qui bouge de ses flèches. 147 00:11:14,040 --> 00:11:15,918 Dit comme ça... 148 00:11:16,640 --> 00:11:19,439 Je pourrais vous retrouver chez vous, ce soir ? 149 00:11:20,080 --> 00:11:23,357 Juste le temps de mettre de l'ordre dans mes pensées. 150 00:11:43,560 --> 00:11:46,394 Je ne peux pas prendre de risque. 151 00:11:47,360 --> 00:11:48,589 Tu devais m'aider. 152 00:11:48,680 --> 00:11:49,909 Tu étais censé être avec moi. 153 00:11:50,200 --> 00:11:52,510 Oui. Je le suis. 154 00:11:52,600 --> 00:11:53,795 Mais en tuant le Sauveur, 155 00:11:54,000 --> 00:11:55,878 et même en détruisant la Fée Noire, 156 00:11:56,280 --> 00:11:58,795 tu ne seras jamais le héros que tu veux être. 157 00:12:00,920 --> 00:12:01,831 Gideon... 158 00:12:04,040 --> 00:12:05,759 Sais-tu pourquoi je suis devenu l'Obscur ? 159 00:12:05,840 --> 00:12:07,433 Non. 160 00:12:07,520 --> 00:12:10,592 J'ai pris ce pouvoir pour mettre fin à la première Guerre des Ogres 161 00:12:10,680 --> 00:12:13,036 et sauver mon premier fils. 162 00:12:13,440 --> 00:12:16,877 J'ai embrassé les ténèbres pour le bien. 163 00:12:16,960 --> 00:12:18,360 Mais je ne suis jamais devenu un héros. 164 00:12:19,480 --> 00:12:22,200 Parce qu'une fois qu'on cède aux ténèbres, 165 00:12:22,280 --> 00:12:24,749 il est impossible de leur résister. 166 00:12:25,000 --> 00:12:26,832 Pas si je deviens le Sauveur. 167 00:12:26,920 --> 00:12:28,912 Pas si je vole la magie blanche d'Emma. 168 00:12:29,000 --> 00:12:30,320 Et comment comptes-tu faire ? 169 00:12:31,920 --> 00:12:34,879 Ceci est une relique inutile, Gideon. 170 00:12:34,960 --> 00:12:36,235 Elle n'a jamais fonctionné. 171 00:12:36,320 --> 00:12:37,754 Je pensais que tu voulais voir 172 00:12:37,840 --> 00:12:39,718 tomber la Fée Noire plus que personne. 173 00:12:39,800 --> 00:12:41,473 Oui. 174 00:12:42,400 --> 00:12:45,438 Mais pas au prix de l'âme de mon fils. 175 00:12:49,600 --> 00:12:51,478 Il faut que je la batte. 176 00:12:51,560 --> 00:12:54,280 Je dois sauver mon peuple de son sortilège. 177 00:12:54,360 --> 00:12:55,396 Gideon. 178 00:12:56,160 --> 00:12:59,198 Personne ne connaît les ténèbres mieux que moi... 179 00:12:59,680 --> 00:13:01,080 Si tu fais ça... 180 00:13:01,600 --> 00:13:04,354 Si tu cèdes aux ténèbres, 181 00:13:04,440 --> 00:13:06,875 ton cœur finira brisé. 182 00:13:17,880 --> 00:13:18,757 Bae ? 183 00:13:26,040 --> 00:13:27,315 Que s'est-il passé ? 184 00:13:28,160 --> 00:13:31,119 Qui t'a fait ça ? Dis-le-moi. 185 00:13:32,280 --> 00:13:33,475 Le fils du boulanger. 186 00:13:33,560 --> 00:13:34,880 Pourquoi donc ? 187 00:13:37,120 --> 00:13:39,555 Pour que j'aie l'air d'un monstre. 188 00:13:41,760 --> 00:13:43,399 Comme moi. 189 00:13:43,880 --> 00:13:46,315 Il est temps que j'aille voir son père. 190 00:13:46,400 --> 00:13:49,279 Non, tu ne feras qu'envenimer les choses. 191 00:13:51,520 --> 00:13:53,193 - Tracassin ? - Quoi ? 192 00:13:53,280 --> 00:13:55,112 Une créature du nom de Grendel 193 00:13:55,200 --> 00:13:56,236 a pillé notre village, 194 00:13:56,320 --> 00:13:58,630 et entraîné nos familles et amis dans les ténèbres. 195 00:13:58,720 --> 00:14:00,871 Je ne tue plus les monstres. 196 00:14:00,960 --> 00:14:03,475 Je l'ai promis à mon fils et je tiendrai ma promesse. 197 00:14:03,560 --> 00:14:05,392 On a envoyé Beowulf affronter la créature, 198 00:14:05,480 --> 00:14:06,800 mais on est sans nouvelles. 199 00:14:06,880 --> 00:14:08,280 Papa. 200 00:14:08,360 --> 00:14:09,635 Tu peux les aider. 201 00:14:09,720 --> 00:14:12,235 Je ne manquerai pas à ma promesse. 202 00:14:12,320 --> 00:14:13,595 Je refuse la magie noire. 203 00:14:13,680 --> 00:14:14,750 Ce n'est pas nécessaire. 204 00:14:14,840 --> 00:14:16,672 Tu peux les sauver sans ta magie. 205 00:14:16,760 --> 00:14:19,480 Non. 206 00:14:19,560 --> 00:14:20,596 Mais si, 207 00:14:20,680 --> 00:14:23,354 et ce sera l'occasion de montrer la vérité au village, 208 00:14:23,440 --> 00:14:25,193 que tu n'es pas esclave du poignard. 209 00:14:25,280 --> 00:14:27,476 Tu crois que cela arrangera les choses ? 210 00:14:27,560 --> 00:14:28,914 J'en suis sûr. 211 00:14:33,000 --> 00:14:35,674 Ce petit mignon est allé voir le magicien. 212 00:14:35,760 --> 00:14:39,231 Ce petit mignon est resté à la maison. 213 00:14:41,040 --> 00:14:44,192 Ce petit mignon n'a pas vécu très longtemps. 214 00:14:44,320 --> 00:14:45,390 Attention. 215 00:14:45,480 --> 00:14:47,358 Votre sœur n'apprécierait pas 216 00:14:47,440 --> 00:14:49,875 que vous soyez fatale à un autre Robin. 217 00:14:49,960 --> 00:14:51,633 Peu m'importe. 218 00:14:51,720 --> 00:14:53,234 Vous n'aurez pas ma fille ! 219 00:14:53,320 --> 00:14:55,118 Je ne suis pas là pour la morveuse. 220 00:14:55,200 --> 00:14:57,351 Je n'ai jamais aimé les enfants. 221 00:14:57,440 --> 00:15:01,275 Là d'où je viens, j'ai volé assez de sorciers et sorcières 222 00:15:01,360 --> 00:15:04,876 pour savoir quel type de magie brisera un sortilège de protection. 223 00:15:04,960 --> 00:15:09,159 Mais j'avais un associé qui s'y connaissait dans ces choses-là. 224 00:15:09,840 --> 00:15:10,876 Désolée. 225 00:15:10,960 --> 00:15:13,156 Le vol de sorcellerie n'est pas mon truc. 226 00:15:13,720 --> 00:15:16,110 Je n'ai pas besoin de votre aide pour voler. 227 00:15:16,200 --> 00:15:17,554 Mais pour partir. 228 00:15:20,200 --> 00:15:21,554 Vous voulez quitter Storybrooke ? 229 00:15:21,640 --> 00:15:24,951 Sauf qu'il y a un fichu sortilège de protection autour de la ville. 230 00:15:25,040 --> 00:15:26,872 Je suis venu prendre un nouveau départ. 231 00:15:26,960 --> 00:15:30,237 Nouvelles victimes, nouveaux bars, nouvelles femmes à connaître. 232 00:15:31,040 --> 00:15:32,759 Mais je ne vais pas y arriver. 233 00:15:33,320 --> 00:15:36,836 Pas avec votre sœur sur le dos à chaque pas. 234 00:15:36,920 --> 00:15:39,754 Je vois ce que vous voulez dire. 235 00:15:39,840 --> 00:15:41,194 Pourquoi vous aiderais-je ? 236 00:15:41,720 --> 00:15:44,394 Parce que vous désirez partir encore plus que moi. 237 00:15:44,920 --> 00:15:47,310 Je sais reconnaître une cible. 238 00:15:47,400 --> 00:15:49,835 J'ai quelques ennemis, c'est vrai. 239 00:15:49,920 --> 00:15:52,116 N'est-il pas temps de se faire des amis ? 240 00:15:53,720 --> 00:15:55,552 Quand partons-nous ? 241 00:16:01,600 --> 00:16:04,513 Tu penses qu'un petit thé avec papa arrangera tout ? 242 00:16:05,760 --> 00:16:06,989 Non. 243 00:16:07,640 --> 00:16:09,438 Mais une discussion, peut-être. 244 00:16:09,520 --> 00:16:11,876 Je veux savoir ce que t'a fait la Fée Noire 245 00:16:11,960 --> 00:16:15,476 pour te persuader que tuer le Sauveur est le seul moyen d'être un héros. 246 00:16:19,760 --> 00:16:23,879 Comment te faire confiance si tu n'as pas confiance en moi ? 247 00:16:41,360 --> 00:16:43,033 Par ici. 248 00:16:43,120 --> 00:16:46,397 Grendel doit être dans les grottes après le lac. 249 00:16:46,480 --> 00:16:47,880 Nous ne trouverons jamais l'entrée. 250 00:16:48,240 --> 00:16:49,879 Mais si. 251 00:16:49,960 --> 00:16:52,191 Ce n'est pas profond. On peut traverser. 252 00:16:59,000 --> 00:17:00,229 Qu'y a-t-il ? 253 00:17:03,440 --> 00:17:04,590 Tu as apporté le poignard ? 254 00:17:04,880 --> 00:17:06,473 Je n'ai pas pu le laisser. 255 00:17:06,560 --> 00:17:08,870 On peut atteindre les grottes en un clin d'œil. 256 00:17:08,960 --> 00:17:11,316 Mais cela ne prouvera rien à personne. 257 00:17:12,960 --> 00:17:15,156 Je voudrais bien agir, Bae, mais... 258 00:17:16,680 --> 00:17:18,353 Je ne peux pas l'expliquer. 259 00:17:18,440 --> 00:17:19,476 Moi, si. 260 00:17:20,040 --> 00:17:22,396 C'est comme quand tu avais besoin d'une béquille. 261 00:17:24,640 --> 00:17:26,313 C'est pire. 262 00:17:26,440 --> 00:17:28,796 Quand j'ai senti le pouvoir qu'il m'a donné, 263 00:17:29,000 --> 00:17:30,798 je n'ai pas pu imaginer vivre sans. 264 00:17:31,440 --> 00:17:33,591 Tu te rappelles la braise sortie du fourneau 265 00:17:33,680 --> 00:17:35,637 qui avait mis feu à ta boutique de laine ? 266 00:17:35,720 --> 00:17:38,315 Tu as traversé la pièce pour l'éteindre 267 00:17:38,400 --> 00:17:39,550 sans béquille. 268 00:17:39,640 --> 00:17:40,915 Mais la distance était courte. 269 00:17:41,000 --> 00:17:42,593 Ici aussi. 270 00:17:42,680 --> 00:17:45,718 Fais comme si tu traversais la pièce, 271 00:17:45,800 --> 00:17:47,757 pas à pas. 272 00:17:54,320 --> 00:17:57,119 Un seul moyen que j'y parvienne. 273 00:17:59,000 --> 00:18:00,957 Mais papa, il peut te contrôler. 274 00:18:01,040 --> 00:18:02,156 Exactement. 275 00:18:02,240 --> 00:18:06,029 Si tu me vois utiliser la magie noire, arrête-moi. 276 00:18:13,160 --> 00:18:14,879 SON MAGNIFIQUE HÉROS 277 00:18:15,560 --> 00:18:17,358 Le livre préféré de ta mère. 278 00:18:17,840 --> 00:18:19,911 Elle m'a donné cet exemplaire. 279 00:18:20,000 --> 00:18:21,593 Bien après que la Fée Noire m'a enlevé, 280 00:18:21,680 --> 00:18:23,239 je l'ai trouvé dans ses affaires. 281 00:18:23,320 --> 00:18:25,630 Je l'ai gardé sous mon matelas, dans ma cellule. 282 00:18:26,160 --> 00:18:29,153 L'histoire m'a aidé à vivre ces nuits sans fin. 283 00:18:31,040 --> 00:18:33,157 Mais un soir, 284 00:18:33,240 --> 00:18:35,391 la Fée Noire m'a surpris en train de lire. 285 00:18:37,280 --> 00:18:38,999 Elle m'a demandé si je voulais être 286 00:18:39,080 --> 00:18:40,753 comme le personnage portant mon nom. 287 00:18:40,840 --> 00:18:41,956 Un héros. 288 00:18:42,040 --> 00:18:43,759 J'ai dit : "Oui." 289 00:18:43,840 --> 00:18:46,275 Elle a ri et a dit : "C'est ce qu'on va voir." 290 00:18:48,480 --> 00:18:52,235 Cette nuit-là, elle a pris le garçon qui était dans l'autre cellule. 291 00:18:53,400 --> 00:18:56,757 Elle l'a traîné jusqu'à une tour pour le fouetter. 292 00:18:58,040 --> 00:19:00,600 J'entendais l'écho de ses cris dans les couloirs. 293 00:19:00,680 --> 00:19:02,637 Il suppliait qu'on l'arrête. 294 00:19:03,520 --> 00:19:06,638 J'ai saisi la porte de ma cellule. Elle était ouverte. 295 00:19:06,720 --> 00:19:07,995 Je pouvais le sauver. 296 00:19:08,320 --> 00:19:12,234 Mais non. Je suis resté à l'écouter crier. 297 00:19:14,920 --> 00:19:17,958 Elle avait laissé la porte ouverte exprès. 298 00:19:22,960 --> 00:19:25,156 Pour me montrer que je n'avais pas le cran. 299 00:19:25,720 --> 00:19:27,313 J'ai été lâche. 300 00:19:27,400 --> 00:19:29,517 Comme toi. 301 00:19:30,320 --> 00:19:34,678 Mais on peut montrer à ta mère qu'elle s'est trompée sur nous deux. 302 00:19:34,760 --> 00:19:35,876 Tu veux bien m'aider ? 303 00:19:37,080 --> 00:19:38,400 Oui. 304 00:19:40,640 --> 00:19:42,359 Mais d'abord, 305 00:19:43,320 --> 00:19:45,835 il faut te calmer. 306 00:19:58,560 --> 00:19:59,914 C'est quel genre de thé ? 307 00:20:01,040 --> 00:20:03,236 J'y ai mis une potion anti-souvenir. 308 00:20:06,080 --> 00:20:09,278 Dans quelques instants, 309 00:20:09,360 --> 00:20:11,920 tu auras oublié ce qu'a fait la Fée Noire. 310 00:20:13,040 --> 00:20:15,999 Ta souffrance aura disparu. 311 00:20:24,600 --> 00:20:28,276 Tu croyais vraiment que cette potion marcherait sur moi ? 312 00:20:28,360 --> 00:20:30,352 J'ai été élevé par la Fée Noire. 313 00:20:34,400 --> 00:20:35,834 Non, Gideon. 314 00:20:35,960 --> 00:20:38,077 Ce qu'elle m'a fait devait te toucher, 315 00:20:38,160 --> 00:20:39,560 mais tu es comme elle. 316 00:20:40,280 --> 00:20:42,511 Tu vas tenir ta promesse. 317 00:20:42,600 --> 00:20:44,990 Et tu vas m'aider à suivre mon destin, 318 00:20:45,080 --> 00:20:46,719 que tu le veuilles ou non. 319 00:21:08,040 --> 00:21:09,520 Grendel. 320 00:21:25,400 --> 00:21:27,312 Trop tard. 321 00:22:00,000 --> 00:22:02,196 L'appel d'un Ogre. 322 00:22:03,040 --> 00:22:04,315 Papa, c'est quoi ? 323 00:22:04,400 --> 00:22:05,993 Tu vas bien ? 324 00:22:07,720 --> 00:22:08,676 Papa ! 325 00:22:09,400 --> 00:22:11,357 Ne t'approche pas de mon fils ! 326 00:22:11,440 --> 00:22:13,477 Sinon ? 327 00:22:13,600 --> 00:22:15,910 Arrêtez. On devrait affronter Grendel ensemble. 328 00:22:17,080 --> 00:22:18,799 Il n'y a pas de Grendel, Bae. 329 00:22:20,200 --> 00:22:21,793 Il n'y en a jamais eu. 330 00:22:21,880 --> 00:22:23,109 Ton père a raison. 331 00:22:23,720 --> 00:22:27,680 Le seul monstre ici, c'est l'Obscur. 332 00:22:28,720 --> 00:22:30,712 Tu as tué ces villageois. 333 00:22:30,800 --> 00:22:32,553 Non. 334 00:22:32,640 --> 00:22:33,676 C'est toi. 335 00:22:33,920 --> 00:22:35,240 Pourquoi fais-tu ça ? 336 00:22:35,320 --> 00:22:39,030 Pour être le héros qu'il pense devoir être. 337 00:22:39,120 --> 00:22:41,715 On aurait gagné cette guerre sans ta magie noire. 338 00:22:41,800 --> 00:22:43,951 Vous seriez tous morts ! 339 00:22:44,040 --> 00:22:46,794 Et ce que tu veux faire ne fera pas de toi un héros. 340 00:22:46,880 --> 00:22:48,712 Ce n'est pas ce que diront les gens 341 00:22:48,800 --> 00:22:50,519 quand ils te verront près de ces corps. 342 00:22:51,120 --> 00:22:54,875 Obscur, je t'ordonne de rester où tu es. 343 00:22:55,160 --> 00:22:56,674 - Non, papa. - Sauve-toi, Bae. 344 00:22:56,760 --> 00:22:57,830 File. 345 00:22:59,920 --> 00:23:01,400 Tu crois que ton fils peut m'arrêter ? 346 00:23:01,840 --> 00:23:03,559 Tu as mis fin à la Guerre des Ogres, 347 00:23:03,800 --> 00:23:08,397 mais c'est de moi dont on se souviendra pour avoir vaincu l'Obscur. 348 00:23:16,280 --> 00:23:19,990 Ce livre contient le sortilège pour réparer l'épée. 349 00:23:20,080 --> 00:23:22,800 Mais cela va être plus difficile que tu ne le penses. 350 00:23:22,920 --> 00:23:25,958 Il faut le sang de la personne qui l'a forgée. 351 00:23:28,920 --> 00:23:31,151 - S'il le faut. - Écoute, Gideon... 352 00:23:31,600 --> 00:23:33,000 Tu veux tuer le Sauveur 353 00:23:33,080 --> 00:23:34,400 et verser du sang innocent. 354 00:23:34,480 --> 00:23:35,960 Je n'ai pas le choix. 355 00:23:36,040 --> 00:23:38,236 Je dois réparer cette épée pour vivre mon destin. 356 00:23:38,320 --> 00:23:40,755 Et ensuite ? Comment cela finit-il ? 357 00:23:40,840 --> 00:23:43,435 Avec la mort de la Fée Noire et de ce qu'elle représente. 358 00:23:43,520 --> 00:23:45,512 Cela ne finit pas ainsi. 359 00:23:45,600 --> 00:23:47,034 Cela ne finit jamais ainsi. 360 00:23:48,880 --> 00:23:51,839 La Fée Noire a détruit ton enfance. 361 00:23:51,920 --> 00:23:53,991 Ne la laisse pas gâcher le reste de ta vie. 362 00:23:56,880 --> 00:23:58,439 Tu n'as pas ton mot à dire. 363 00:23:59,760 --> 00:24:01,672 Obscur, 364 00:24:01,760 --> 00:24:03,194 qui a forgé cette épée ? 365 00:24:03,280 --> 00:24:05,237 Quel est le sang qu'il me faut ? 366 00:24:08,640 --> 00:24:10,677 Celui de Bleue. 367 00:24:16,480 --> 00:24:18,312 Ma marraine, la fée. 368 00:24:20,440 --> 00:24:21,920 Tu as un bon côté, Gideon. 369 00:24:23,720 --> 00:24:26,030 N'étouffe pas la lumière qui luit dans ton cœur. 370 00:24:26,120 --> 00:24:28,680 Si tu fais ça, 371 00:24:28,760 --> 00:24:31,480 ce pourrait être irréversible. 372 00:24:37,480 --> 00:24:38,755 Je dois prendre ce risque. 373 00:24:39,200 --> 00:24:40,270 Je t'en prie, Gideon... 374 00:24:40,360 --> 00:24:42,670 Je ne peux pas te laisser me faire obstacle. 375 00:24:43,840 --> 00:24:45,672 Je suis désolé. 376 00:24:47,120 --> 00:24:50,113 Obscur, je t'ordonne 377 00:24:50,200 --> 00:24:52,635 de ne pas m'empêcher d'agir. 378 00:24:59,800 --> 00:25:02,076 VOUS QUITTEZ Storybrooke 379 00:25:12,480 --> 00:25:13,709 Où étiez-vous passée ? 380 00:25:13,800 --> 00:25:17,237 Ne vous énervez pas. J'avais quelques bagages à prendre. 381 00:25:19,520 --> 00:25:20,590 Un serpent ? 382 00:25:21,320 --> 00:25:22,640 Elle fait partie de la famille. 383 00:25:22,920 --> 00:25:26,311 Avec les égouts sombres qui l'attendent, je ne pouvais pas la laisser. 384 00:25:26,400 --> 00:25:28,278 Bien, donc on y va. 385 00:25:29,360 --> 00:25:30,760 Le mélange demandé. 386 00:25:30,880 --> 00:25:33,475 Cela annulera tous les sorts, 387 00:25:33,560 --> 00:25:35,358 dont celui qui protège la ville, et là... 388 00:25:36,200 --> 00:25:38,476 À nous New York ! 389 00:25:41,560 --> 00:25:43,756 Je pensais bien vous trouver là. 390 00:25:43,840 --> 00:25:45,513 Évidemment, tu es dans le coup. 391 00:25:45,600 --> 00:25:46,954 Je sais que je vais te manquer, 392 00:25:47,040 --> 00:25:49,316 mais impossible de résister à l'occasion de filer. 393 00:25:49,440 --> 00:25:52,160 La petite Robin a besoin d'une maman bien vivante. 394 00:25:52,240 --> 00:25:54,152 Vous pensiez que je ne m'en apercevrais pas ? 395 00:25:54,280 --> 00:25:56,397 - Je peux vous expliquer. - Et me mentir encore. 396 00:25:56,480 --> 00:26:01,316 Vous vouliez venir pour trouver un sens à votre vie. 397 00:26:01,400 --> 00:26:02,470 Était-ce vrai ? 398 00:26:02,560 --> 00:26:03,630 Oui. 399 00:26:03,720 --> 00:26:07,475 Je le voulais vraiment, mais vous compliquez tout. 400 00:26:07,560 --> 00:26:09,552 Comment ça ? Je n'ai fait que vous aider. 401 00:26:09,640 --> 00:26:10,960 En m'amenant dans un lieu 402 00:26:11,040 --> 00:26:13,600 où on me rappelle constamment celui que je ne suis pas. 403 00:26:16,640 --> 00:26:18,279 Regina, 404 00:26:18,680 --> 00:26:22,469 je ne peux pas être à la hauteur de celui qui est mort pour vous. 405 00:26:28,600 --> 00:26:29,636 Ça ne marchera pas. 406 00:26:29,720 --> 00:26:31,439 Ne l'écoutez pas. Elle ment. 407 00:26:31,520 --> 00:26:34,513 Ne me croyez pas. Allez-y. 408 00:26:43,200 --> 00:26:44,156 Qu'est-ce que... 409 00:26:47,600 --> 00:26:50,399 Si j'avais tous les ingrédients contre le sort de protection, 410 00:26:50,480 --> 00:26:51,960 je l'aurais déjà utilisé, non ? 411 00:26:52,280 --> 00:26:53,600 On est donc coincés ici ? 412 00:26:53,680 --> 00:26:55,433 Je parie que tu es satisfaite. 413 00:26:55,520 --> 00:26:56,954 Robin, je sais que vous voulez partir, 414 00:26:57,520 --> 00:27:00,080 mais vous ne comprenez pas le monde qui vous attend. 415 00:27:00,160 --> 00:27:02,470 Ce n'est pas comme chez vous. 416 00:27:02,560 --> 00:27:04,870 Je peux me débrouiller, Regina. 417 00:27:09,720 --> 00:27:10,949 Je sais. 418 00:27:14,040 --> 00:27:16,600 Si vous voulez vraiment partir, je fouillerai mes livres 419 00:27:16,680 --> 00:27:20,913 pour trouver comment annuler ce sort. 420 00:27:21,000 --> 00:27:23,356 - Vraiment ? - Oui. 421 00:27:24,960 --> 00:27:26,599 Je lui dois bien ça. 422 00:27:28,160 --> 00:27:29,640 Je vous le dois. 423 00:27:30,840 --> 00:27:33,435 Pour vous laisser trouver le bonheur. 424 00:27:36,800 --> 00:27:39,440 Même si cela signifie vous voir partir. 425 00:28:01,280 --> 00:28:03,749 Tu es comme ton père. 426 00:28:03,840 --> 00:28:05,593 Tu n'as pas le cran. 427 00:28:10,440 --> 00:28:12,113 Obscur, je te convoque ! 428 00:28:14,560 --> 00:28:17,029 Je t'ai dit de laisser mon fils tranquille. 429 00:28:21,600 --> 00:28:24,160 Vas-y, tue-moi. 430 00:28:24,240 --> 00:28:27,392 Ton fils verra alors quel monstre tu es. 431 00:28:36,240 --> 00:28:38,755 Je te ramène au village. 432 00:28:38,840 --> 00:28:40,911 Et je leur dirai la vérité. 433 00:28:41,920 --> 00:28:43,752 Tu crois qu'ils te croiront ? 434 00:28:46,200 --> 00:28:48,157 Ils te craignent, Tracassin. 435 00:28:48,240 --> 00:28:51,392 Ils t'ont vu mettre à genoux une armée d'Ogres. 436 00:28:51,480 --> 00:28:54,678 Ce n'est qu'une question de temps avant que tu te retournes contre eux. 437 00:28:56,000 --> 00:28:58,640 Il a raison. Ils ne nous croiront jamais. 438 00:29:01,640 --> 00:29:03,836 Alors, nous trouverons un nouveau village. 439 00:29:03,920 --> 00:29:06,037 Nous recommencerons, toi et moi. 440 00:29:08,720 --> 00:29:09,631 Non. 441 00:29:10,640 --> 00:29:12,154 Je ne le laisserai pas faire. 442 00:29:13,880 --> 00:29:17,112 C'est lui, le monstre. C'est lui qui doit payer. 443 00:29:22,160 --> 00:29:23,799 Pousse-toi, petit. 444 00:29:43,680 --> 00:29:45,114 Bae. 445 00:29:47,320 --> 00:29:48,197 Non. 446 00:29:48,760 --> 00:29:50,672 Obscur, arrête-le ! 447 00:29:52,760 --> 00:29:54,240 Bae. 448 00:29:54,840 --> 00:29:56,752 Vas-y ! Tue-le ! 449 00:30:20,520 --> 00:30:21,715 Bae. 450 00:30:28,720 --> 00:30:30,757 Tu es ma marraine, la fée. 451 00:30:32,440 --> 00:30:34,033 Gideon. 452 00:30:34,120 --> 00:30:36,157 Je te cherche partout. 453 00:30:36,240 --> 00:30:38,880 Tu devais me protéger quand j'étais bébé. 454 00:30:40,240 --> 00:30:42,800 Je sais. J'ai essayé. 455 00:30:43,480 --> 00:30:45,153 Mais la Fée Noire 456 00:30:45,600 --> 00:30:47,239 a été trop forte. 457 00:30:47,640 --> 00:30:49,632 - Je suis désolée. - Non. 458 00:30:49,720 --> 00:30:51,393 Tu n'as pas pu m'aider jadis, 459 00:30:51,480 --> 00:30:52,994 mais tu le peux peut-être maintenant. 460 00:30:56,200 --> 00:30:57,156 Non. 461 00:30:57,240 --> 00:30:59,550 Tuer Emma avec cette épée... 462 00:30:59,640 --> 00:31:01,677 Cela ne fera pas de toi le Sauveur. 463 00:31:01,760 --> 00:31:03,399 Épargne-moi ta leçon. 464 00:31:03,880 --> 00:31:05,837 Je n'ai besoin que d'une chose de toi. 465 00:31:06,640 --> 00:31:08,359 Ta magie. 466 00:31:08,440 --> 00:31:09,635 Toute ta magie. 467 00:31:09,760 --> 00:31:11,035 Ne fais pas ça, je t'en prie. 468 00:31:11,120 --> 00:31:12,918 Ne me complique pas les choses. 469 00:31:13,000 --> 00:31:14,593 Gideon... 470 00:31:20,480 --> 00:31:22,472 Arrête. 471 00:31:26,360 --> 00:31:27,476 Que fais-tu là ? 472 00:31:27,760 --> 00:31:30,719 J'ai vu un fils succomber aux ténèbres il y a longtemps. 473 00:31:32,640 --> 00:31:34,472 Je ne veux pas voir l'autre faire de même. 474 00:31:34,560 --> 00:31:36,392 Tu ne m'arrêteras pas. Je t'ai donné un ordre. 475 00:31:36,480 --> 00:31:38,551 Je ne suis pas venu t'arrêter. 476 00:31:39,880 --> 00:31:41,951 Je viens le faire pour toi. 477 00:31:44,480 --> 00:31:46,915 Gold, je t'en prie. 478 00:31:48,320 --> 00:31:49,754 Je suis désolé. 479 00:32:15,920 --> 00:32:18,116 Nous vaincrons la Fée Noire. 480 00:32:18,200 --> 00:32:19,919 Tu deviendras un héros. 481 00:32:20,600 --> 00:32:23,160 Mais tu ne sombreras pas dans les ténèbres pour y parvenir. 482 00:32:25,160 --> 00:32:26,355 Merci. 483 00:32:33,720 --> 00:32:36,076 Je ne pense pas que j'en aurai encore besoin. 484 00:32:51,600 --> 00:32:53,114 Bae, 485 00:32:53,440 --> 00:32:55,875 que vas-tu faire du poignard ? 486 00:32:56,600 --> 00:32:58,319 Je ne sais pas, 487 00:32:58,400 --> 00:33:00,710 mais le fils du boulanger y réfléchira à deux fois 488 00:33:00,800 --> 00:33:03,076 quand il me verra avec ça. 489 00:33:03,160 --> 00:33:04,514 Bae, écoute-toi. 490 00:33:04,600 --> 00:33:07,035 Je m'excuse de t'avoir demandé d'abandonner ton pouvoir. 491 00:33:07,120 --> 00:33:09,396 Je comprends à présent combien c'est difficile. 492 00:33:09,480 --> 00:33:10,630 Mais nous en avons besoin. 493 00:33:11,960 --> 00:33:14,191 C'est le seul moyen de nous protéger. 494 00:33:19,200 --> 00:33:20,793 Tu as raison, Bae. 495 00:33:21,680 --> 00:33:22,875 Tu as raison. 496 00:33:24,840 --> 00:33:26,911 Tiens. 497 00:33:28,920 --> 00:33:30,877 Bois ton thé. 498 00:33:37,960 --> 00:33:40,600 Qu'as-tu mis dedans ? 499 00:33:40,680 --> 00:33:42,911 Il a un drôle de goût. 500 00:33:48,160 --> 00:33:49,514 Une potion anti-souvenir. 501 00:33:51,760 --> 00:33:54,992 Je ne te laisserai pas me suivre dans les ténèbres, Bae. 502 00:33:56,480 --> 00:33:58,312 L'un de nous doit être fort. 503 00:34:01,080 --> 00:34:02,639 Papa, où sommes-nous ? 504 00:34:02,720 --> 00:34:04,393 Comment sommes-nous sortis de la grotte ? 505 00:34:05,120 --> 00:34:06,634 Tu t'es cogné la tête. 506 00:34:06,960 --> 00:34:09,270 Plus fort que je ne l'ai cru. 507 00:34:09,400 --> 00:34:10,470 Ne t'en fais pas. 508 00:34:10,920 --> 00:34:14,550 Beowulf ne nous embêtera plus. 509 00:34:15,280 --> 00:34:16,714 Quoi ? 510 00:34:16,800 --> 00:34:18,029 Que lui est-il arrivé ? 511 00:34:20,400 --> 00:34:21,516 Au final... 512 00:34:23,080 --> 00:34:24,355 Peu importe. 513 00:34:33,800 --> 00:34:35,553 Tu l'as tué. 514 00:34:37,240 --> 00:34:38,594 Comment as-tu pu faire ça ? 515 00:34:44,080 --> 00:34:45,719 Je suis désolé, Bae. 516 00:34:47,640 --> 00:34:49,677 J'ai fait ce que je devais faire. 517 00:34:53,040 --> 00:34:54,520 Beowulf avait raison. 518 00:34:55,360 --> 00:34:57,670 Ce poignard fait de toi un monstre. 519 00:35:13,000 --> 00:35:14,116 Qu'est-il arrivé ? 520 00:35:14,840 --> 00:35:16,877 - Belle, je peux t'expliquer. - Non. 521 00:35:16,960 --> 00:35:18,519 Tu m'avais fait la promesse 522 00:35:18,600 --> 00:35:19,954 de trouver Gideon 523 00:35:20,040 --> 00:35:22,430 avant qu'il ne commette l'irréparable. 524 00:35:22,520 --> 00:35:24,432 Ce n'est pas Gideon qui lui a fait ça. 525 00:35:25,720 --> 00:35:26,756 C'est moi. 526 00:35:27,080 --> 00:35:28,116 Pourquoi ? 527 00:35:28,200 --> 00:35:31,238 C'était le seul moyen pour l'empêcher de le faire lui-même. 528 00:35:32,840 --> 00:35:34,718 S'il l'avait fait, 529 00:35:34,800 --> 00:35:37,793 nous l'aurions déjà perdu. 530 00:35:38,640 --> 00:35:40,393 Une fois que nous l'arrêterons, 531 00:35:40,480 --> 00:35:42,597 je pourrai lui rendre sa magie. 532 00:35:43,480 --> 00:35:44,709 Personne ne souffrira. 533 00:35:46,600 --> 00:35:48,319 Gideon a l'épée. 534 00:35:49,080 --> 00:35:50,719 Elle est plus puissante que jamais. 535 00:35:51,320 --> 00:35:53,630 Il voudra à nouveau attaquer le Sauveur. 536 00:35:55,200 --> 00:35:58,352 J'espère que nous aurons le temps de l'en empêcher. 537 00:36:00,320 --> 00:36:01,470 Nous l'aurons. 538 00:36:04,280 --> 00:36:07,239 Pour une fois, tu as d'abord pensé à ton fils. 539 00:36:08,200 --> 00:36:11,272 Tu as compromis ton âme pour l'épargner. 540 00:36:12,600 --> 00:36:17,550 Si tu peux faire le bon choix après tout le mal que tu as fait, 541 00:36:17,640 --> 00:36:21,839 il y a espoir que notre fils en fasse de même. 542 00:36:34,800 --> 00:36:37,235 CHEZ GRAND-MÈRE 543 00:37:06,560 --> 00:37:08,870 Emma, tu es rentrée ? 544 00:37:12,400 --> 00:37:13,834 Te voilà. 545 00:37:15,200 --> 00:37:17,999 Capitaine Morgan. Je pensais qu'on passait à l'eau. 546 00:37:18,080 --> 00:37:21,551 L'eau ne m'aurait pas donné le courage dont j'ai besoin. 547 00:37:21,640 --> 00:37:24,155 J'ai quelque chose à te dire. 548 00:37:28,800 --> 00:37:33,238 Mais ce que j'ai à dire n'est pas très facile, 549 00:37:33,320 --> 00:37:36,438 et je ne suis pas sûr de ta réaction. 550 00:37:37,480 --> 00:37:40,120 Je peux peut-être te faciliter les choses 551 00:37:40,200 --> 00:37:43,955 en te disant que ma réponse est oui ? 552 00:37:45,560 --> 00:37:47,392 Oui ? Je... 553 00:37:48,840 --> 00:37:50,513 Quelle est la question ? 554 00:37:51,680 --> 00:37:56,471 J'ai trouvé quelque chose dans ton coffre que je n'aurais pas dû voir. 555 00:38:03,640 --> 00:38:05,472 Tu m'en veux ? 556 00:38:07,160 --> 00:38:09,914 Non. Pourquoi t'en voudrais-je ? 557 00:38:13,680 --> 00:38:15,114 Il n'y a que toi et moi. 558 00:38:15,800 --> 00:38:19,111 Aucun mur, aucun secret. 559 00:38:24,080 --> 00:38:26,311 Je sais que j'ai gâché la surprise, 560 00:38:27,120 --> 00:38:29,157 mais qu'en dis-tu ? 561 00:38:44,400 --> 00:38:45,595 Emma Swan, 562 00:38:51,040 --> 00:38:52,838 veux-tu m'épouser ? 563 00:38:57,480 --> 00:38:59,199 Oui. Viens. 564 00:38:59,280 --> 00:39:00,350 Oui. 565 00:39:26,080 --> 00:39:27,309 Te voilà. 566 00:39:27,400 --> 00:39:29,631 Tu viens voler encore un peu de ma magie ? 567 00:39:29,760 --> 00:39:33,959 Non, je ramène la reine Cobra 568 00:39:34,040 --> 00:39:36,760 avant que les Charmant ne s'aperçoivent qu'elle a disparu. 569 00:39:37,800 --> 00:39:39,075 Et peut-être aussi... 570 00:39:40,760 --> 00:39:41,989 Pour m'excuser. 571 00:39:43,920 --> 00:39:47,197 Je n'aurais pas dû agir dans ton dos et aider Robin à fuir. 572 00:39:48,960 --> 00:39:50,838 Non, cette fois, c'est ma faute. 573 00:39:51,640 --> 00:39:53,279 Ta faute ? 574 00:39:53,360 --> 00:39:55,591 Bon, très bien. 575 00:39:58,480 --> 00:40:00,199 Comment ai-je pu penser 576 00:40:00,280 --> 00:40:03,398 qu'éliminer ma mauvaise moitié changerait quoi que ce soit ? 577 00:40:05,840 --> 00:40:08,150 Voir Robin dans cet autre monde 578 00:40:08,240 --> 00:40:09,879 était un test 579 00:40:11,200 --> 00:40:13,760 pour voir si je tournerais la page, et j'ai échoué. 580 00:40:20,520 --> 00:40:23,558 Moi qui pensais m'être enfin débarrassée de toi. 581 00:40:23,640 --> 00:40:27,600 J'imagine que je paierai toujours le prix de ce que tu as fait. 582 00:40:30,400 --> 00:40:32,357 De ce que j'ai fait. 583 00:40:39,560 --> 00:40:40,676 Quoi ? 584 00:40:41,760 --> 00:40:44,229 Où est-elle passée ? 585 00:40:59,440 --> 00:41:00,920 Doucement. 586 00:41:21,480 --> 00:41:22,914 J'espère que ça ne pique pas trop. 587 00:41:25,400 --> 00:41:29,235 Un peu de potion vous a touché pendant l'explosion, 588 00:41:29,320 --> 00:41:32,552 et comme vous voyez, j'en avais besoin, merci. 589 00:41:33,000 --> 00:41:35,117 Je vous ai laissée à l'entrée de la ville. 590 00:41:35,200 --> 00:41:37,078 Vous y avez laissé Regina. 591 00:41:37,760 --> 00:41:38,830 Vous êtes Regina. 592 00:41:38,920 --> 00:41:41,230 Je suis la méchante Reine. 593 00:41:41,600 --> 00:41:45,230 Vous êtes bien placé pour reconnaître un sosie. 594 00:41:46,040 --> 00:41:47,599 Nous voilà deux, à présent. 595 00:41:47,680 --> 00:41:51,117 Peu importe si vous êtes sept. Je pars dès que possible. 596 00:41:51,200 --> 00:41:52,680 Quel dommage, 597 00:41:53,440 --> 00:41:55,318 car il n'y a rien pour vous, à l'extérieur. 598 00:41:55,400 --> 00:41:58,552 Vous ne pourrez rien dire qui me retiendra dans cet horrible hameau 599 00:41:58,640 --> 00:42:00,154 plus longtemps que nécessaire. 600 00:42:00,240 --> 00:42:02,152 Horrible hameau ? 601 00:42:02,920 --> 00:42:04,798 Vous n'avez pas eu le bon guide. 602 00:42:06,160 --> 00:42:08,436 Mais nous allons y remédier. 603 00:42:08,520 --> 00:42:10,796 Quand j'en aurai terminé, 604 00:42:11,640 --> 00:42:16,840 vous apprécierez sous un autre jour tous les avantages de Storybrooke.