1 00:00:01,240 --> 00:00:02,879 Précédemment... 2 00:00:02,960 --> 00:00:03,837 Robin ? 3 00:00:05,840 --> 00:00:07,035 Robin de Locksley. 4 00:00:07,120 --> 00:00:09,555 J'aimerais vous souhaiter la bienvenue à Storybrooke. 5 00:00:09,640 --> 00:00:12,314 Un jumeau ? Et tu l'as donné à cet homme ? 6 00:00:12,400 --> 00:00:13,834 C'était la pièce de mon père. 7 00:00:13,920 --> 00:00:16,276 Je dois savoir si c'était vraiment un accident. 8 00:00:16,480 --> 00:00:18,278 Mon père avait été poignardé. 9 00:00:18,360 --> 00:00:19,430 Il n'était pas soûl. 10 00:00:19,560 --> 00:00:21,870 Ça veut dire que son assassin court toujours. 11 00:00:39,760 --> 00:00:43,674 Alors ? Que s'est-il passé ? 12 00:00:44,600 --> 00:00:47,160 Je n'ai pas trouvé d'argent pour le remède. 13 00:00:49,040 --> 00:00:50,554 Je suis désolé, Ruth. 14 00:00:50,680 --> 00:00:52,751 Je n'ai pas su servir mes fils. 15 00:00:54,960 --> 00:00:56,997 Je n'ai pas su servir David et James. 16 00:00:57,880 --> 00:00:59,599 David et James. 17 00:00:59,800 --> 00:01:01,757 Solides noms 18 00:01:01,880 --> 00:01:05,078 pour des poumons si faibles. 19 00:01:05,200 --> 00:01:06,998 Un bon remède coûte si cher. 20 00:01:07,080 --> 00:01:10,756 Je peux peut-être vous aider. 21 00:01:11,480 --> 00:01:12,994 Nous n'avons rien à céder en échange. 22 00:01:14,600 --> 00:01:16,876 Vos garçons aiment-ils les histoires ? 23 00:01:17,000 --> 00:01:17,956 Bien, en voici une. 24 00:01:18,560 --> 00:01:21,598 Il était une fois un roi nommé George. 25 00:01:21,680 --> 00:01:23,797 Il était très riche, mais n'avait pas de fils. 26 00:01:23,880 --> 00:01:25,917 Il y avait aussi un paysan, nommé Robert. 27 00:01:26,000 --> 00:01:27,673 Un miséreux. 28 00:01:27,760 --> 00:01:29,513 Qui avait pourtant deux fils. 29 00:01:31,120 --> 00:01:32,600 Devinez-vous la fin de l'histoire ? 30 00:01:33,640 --> 00:01:34,676 Sortez ! 31 00:01:34,880 --> 00:01:37,873 Nos fils ne sont pas à vendre. 32 00:01:37,960 --> 00:01:39,679 Alors, ils ne passeront pas l'hiver. 33 00:01:39,760 --> 00:01:41,194 Écoutez, 34 00:01:41,280 --> 00:01:43,715 soit vous aurez un fils en bonne santé, 35 00:01:44,720 --> 00:01:46,552 soit vous en aurez deux morts. 36 00:01:53,280 --> 00:01:54,600 Il n'y a pas d'autre solution. 37 00:01:55,840 --> 00:01:57,069 Il faut le faire, Ruth. 38 00:01:58,960 --> 00:02:00,314 Sage décision. 39 00:02:00,400 --> 00:02:04,155 Il nous suffit maintenant de choisir un fils pour le roi. 40 00:02:04,240 --> 00:02:06,755 Impossible choix, je sais. 41 00:02:06,840 --> 00:02:08,194 Alors, simplifions les choses. 42 00:02:09,920 --> 00:02:15,040 Pile, je prends David. Face, je prends James. 43 00:02:26,320 --> 00:02:28,676 Face ! Ce sera donc le prince James. 44 00:02:32,720 --> 00:02:33,949 Ton père t'aime tellement. 45 00:02:34,040 --> 00:02:35,394 Mon fils. 46 00:02:35,480 --> 00:02:36,516 Attention à ce que vous dites. 47 00:02:37,920 --> 00:02:39,912 Ce marché doit rester secret. 48 00:02:40,000 --> 00:02:44,392 Ce garçon n'est donc plus votre fils. 49 00:02:52,240 --> 00:02:53,640 Je veux dire un mot. 50 00:02:55,160 --> 00:02:58,119 Emma, je suis si fier de toi pour ce que tu as fait ce soir. 51 00:02:59,120 --> 00:03:01,589 Vaincre Gideon nous rappelle que tant qu'on garde espoir, 52 00:03:02,600 --> 00:03:04,990 rien ne parvient à déchirer cette famille. 53 00:03:05,120 --> 00:03:07,351 J'aimerais porter un toast 54 00:03:08,760 --> 00:03:09,876 à la famille. 55 00:03:10,000 --> 00:03:11,354 - À la famille. - À la famille. 56 00:03:17,160 --> 00:03:18,150 Merci, papa. 57 00:03:18,240 --> 00:03:21,312 C'est bon d'être à la maison. Ça va ? 58 00:03:21,400 --> 00:03:23,551 J'aimerais qu'on soit tous là. 59 00:03:23,680 --> 00:03:25,160 Je sais. 60 00:03:25,240 --> 00:03:26,879 On va finir par briser ce sortilège. 61 00:03:26,960 --> 00:03:29,839 J'ai récupéré mon futur, maman et toi y arriverez aussi. 62 00:03:30,960 --> 00:03:31,996 Oui. Bien sûr. 63 00:03:42,640 --> 00:03:44,199 David. 64 00:03:52,600 --> 00:03:55,274 David. 65 00:04:04,560 --> 00:04:05,880 Papa ? 66 00:04:18,680 --> 00:04:19,716 David ! Hé ! 67 00:04:19,840 --> 00:04:22,036 David ! Ça va ? 68 00:04:23,120 --> 00:04:25,077 Je vais bien. 69 00:04:25,200 --> 00:04:26,554 Tu n'en as pas l'air. 70 00:04:27,480 --> 00:04:28,834 Il est temps d'aller dormir. 71 00:04:28,920 --> 00:04:30,798 Réveille Blanche et va te reposer. 72 00:04:30,880 --> 00:04:32,439 J'ai dit que ça allait ! 73 00:04:32,520 --> 00:04:35,160 Ce n'est pas à un pirate que je demanderais conseil. 74 00:04:38,120 --> 00:04:39,440 J'essaie juste d'aider. 75 00:05:11,960 --> 00:05:13,155 Vous êtes levé ? 76 00:05:13,240 --> 00:05:16,153 Difficile de dormir avec les cris de cette boîte démoniaque. 77 00:05:16,720 --> 00:05:19,030 Ça s'appelle un réveille-matin. 78 00:05:19,120 --> 00:05:19,951 Désolée. 79 00:05:21,920 --> 00:05:22,910 En tout cas, 80 00:05:23,000 --> 00:05:27,711 je vous ai apporté des vêtements propres. 81 00:05:27,800 --> 00:05:29,154 Merci. 82 00:05:30,960 --> 00:05:32,314 Bon, eh bien... 83 00:05:33,560 --> 00:05:34,596 Je vous laisse vous changer. 84 00:05:41,480 --> 00:05:44,632 Qu'est-ce que tu croyais ? Comment as-tu pu l'amener ici ? 85 00:05:45,640 --> 00:05:47,074 Tu n'étais pas là. 86 00:05:47,200 --> 00:05:50,193 Il était malheureux dans son monde. 87 00:05:50,280 --> 00:05:53,671 Il voulait un nouveau départ, j'essaie juste de l'aider. 88 00:05:53,800 --> 00:05:55,359 Mais tu ne sais pas qui c'est. 89 00:05:56,120 --> 00:05:59,158 On dirait Robin des bois, mais ce n'est pas le même. 90 00:05:59,240 --> 00:06:02,074 Crois-moi. J'ai embrassé le jumeau de David. Rien à voir. 91 00:06:02,160 --> 00:06:03,355 On n'a presque pas échangé. 92 00:06:04,120 --> 00:06:06,316 Tu devrais sûrement lui dire certaines choses. 93 00:06:06,400 --> 00:06:08,551 Par exemple, qu'il a une fille... 94 00:06:08,640 --> 00:06:10,757 - Ce n'est pas sa fille. - Justement. 95 00:06:10,840 --> 00:06:12,320 Ce sont deux personnes différentes. 96 00:06:14,560 --> 00:06:16,711 Mais il y a peut-être là une part de lui. 97 00:06:16,800 --> 00:06:19,872 Il a réussi à passer dans le monde réel. 98 00:06:20,440 --> 00:06:22,397 Il y a sûrement une raison. 99 00:06:22,480 --> 00:06:24,199 Regina, j'aimerais que ça s'arrange pour toi. 100 00:06:24,720 --> 00:06:26,154 Tu le mérites. 101 00:06:28,520 --> 00:06:29,715 Mais je suis inquiète. 102 00:06:29,800 --> 00:06:30,836 Oui. 103 00:06:31,720 --> 00:06:32,756 Moi aussi. 104 00:06:32,920 --> 00:06:33,990 DR ARCHIBALD HOPPER PSYCHIATRE 105 00:06:34,160 --> 00:06:36,959 Quelle surprise ! Qu'est-ce qui t'amène ? 106 00:06:38,280 --> 00:06:39,680 Il s'agit de David, en fait. 107 00:06:41,080 --> 00:06:46,235 Je crains qu'il ne me voie encore comme avant. 108 00:06:46,640 --> 00:06:47,869 Un pirate. 109 00:06:47,960 --> 00:06:50,520 Techniquement, j'en suis toujours un. 110 00:06:50,600 --> 00:06:52,637 Mais je suis un bon pirate. 111 00:06:54,000 --> 00:06:55,912 Et pourtant, parfois... 112 00:06:56,840 --> 00:06:59,036 On dirait qu'il souhaite mieux pour Emma. 113 00:06:59,760 --> 00:07:01,274 Ça a l'air compliqué. 114 00:07:01,360 --> 00:07:02,430 Oui. 115 00:07:04,440 --> 00:07:05,476 Eh bien... 116 00:07:08,360 --> 00:07:10,033 Ça va se compliquer davantage. 117 00:07:15,320 --> 00:07:16,390 Je vois. 118 00:07:16,480 --> 00:07:20,315 C'est en effet une très bonne nouvelle. 119 00:07:20,400 --> 00:07:22,312 J'ai hâte de l'offrir à Emma. 120 00:07:24,120 --> 00:07:25,873 Mais je veux la bénédiction de son père. 121 00:07:27,960 --> 00:07:32,830 Je cherche comment et quand la lui demander. 122 00:07:34,920 --> 00:07:36,639 Le capitaine Crochet qui achète une bague. 123 00:07:38,320 --> 00:07:42,758 On revient de loin. Écoute, Killian, 124 00:07:42,840 --> 00:07:45,480 tu écoutes ta conscience, désormais. 125 00:07:45,560 --> 00:07:46,630 Tout le monde le voit. 126 00:07:46,760 --> 00:07:48,114 Pas David. 127 00:07:48,200 --> 00:07:51,671 Mais si c'est le seul obstacle entre Emma et toi, 128 00:07:51,760 --> 00:07:52,796 alors n'attends pas. 129 00:07:52,880 --> 00:07:54,872 La vie est trop précieuse. 130 00:07:56,360 --> 00:07:59,398 Et si tu veux savoir ce que David pense de toi, 131 00:08:00,720 --> 00:08:02,393 demande-le-lui. 132 00:08:12,960 --> 00:08:16,510 Bonjour, David. J'espère que tu as bien dormi. 133 00:08:16,640 --> 00:08:19,155 C'est de plus en plus dur, hein ? 134 00:08:19,240 --> 00:08:20,674 Tu me manques. 135 00:08:21,920 --> 00:08:23,240 Et je t'aime tellement. 136 00:08:24,600 --> 00:08:26,114 Oui. Moi aussi. 137 00:08:33,080 --> 00:08:38,280 La famille est tout ce qui compte. 138 00:08:44,600 --> 00:08:46,000 Pourquoi es-tu venu ? 139 00:08:46,080 --> 00:08:48,197 Tu as oublié ton père. 140 00:08:48,280 --> 00:08:51,079 Tu parles d'un père. 141 00:08:51,160 --> 00:08:53,231 Un ivrogne mort quand j'avais six ans. 142 00:08:53,320 --> 00:08:54,595 Je ne te dois rien. 143 00:08:54,720 --> 00:08:56,154 Tu ne le crois pas vraiment. 144 00:08:57,720 --> 00:09:00,599 C'est pour ça que tu es venu ? 145 00:09:01,560 --> 00:09:04,758 J'ai passé ma vie à tenter de t'oublier. 146 00:09:07,800 --> 00:09:08,995 Dis-moi ce que tu veux ! 147 00:09:09,560 --> 00:09:10,835 La vérité. 148 00:09:24,760 --> 00:09:27,559 Tu devrais le dépenser pour ta famille. 149 00:09:28,280 --> 00:09:29,953 Quel âge a ton garçon ? 150 00:09:30,280 --> 00:09:32,590 David ? Six ans. 151 00:09:33,360 --> 00:09:34,680 C'est un bon petit gars. 152 00:09:35,560 --> 00:09:37,438 Il mérite mieux que moi. 153 00:09:39,840 --> 00:09:41,160 Sers-moi à boire. 154 00:09:50,280 --> 00:09:52,840 Debout, bande de crétins ! 155 00:09:52,920 --> 00:09:55,071 Un peu de respect pour le roi George. 156 00:10:00,520 --> 00:10:01,590 Je sais ce que vous pensez. 157 00:10:02,520 --> 00:10:07,470 Que fait le roi dans cette taverne crasseuse ? 158 00:10:08,840 --> 00:10:14,040 Mon unique fils, le prince James, a été enlevé. 159 00:10:14,600 --> 00:10:17,957 Celui qui me fournira des renseignements sera récompensé. 160 00:10:19,000 --> 00:10:21,674 Celui qui les cacherait 161 00:10:22,280 --> 00:10:23,680 le paiera cher. 162 00:10:27,880 --> 00:10:28,950 Tu es fou ? 163 00:10:29,080 --> 00:10:32,551 James est notre fils. Il a des ennuis. 164 00:10:33,800 --> 00:10:35,120 Il faut que je le sauve. 165 00:10:36,360 --> 00:10:39,831 Tu crois qu'il voudra revenir ici ? 166 00:10:39,920 --> 00:10:43,038 Dans une ferme à l'abandon, avec un ivrogne pour père ? 167 00:10:43,600 --> 00:10:46,195 Je n'en sais rien, mais je dois tenter le coup. 168 00:10:47,360 --> 00:10:49,192 Je dois faire mieux pour notre garçon. 169 00:10:51,200 --> 00:10:53,112 Il faut que j'arrête. 170 00:10:55,000 --> 00:10:56,992 Je te jure, Ruth, 171 00:10:57,080 --> 00:10:58,958 réparer cette famille brisée... 172 00:11:00,480 --> 00:11:03,473 C'est ça qui me guérira. 173 00:11:08,160 --> 00:11:09,674 Salut, fiston. 174 00:11:10,880 --> 00:11:12,394 Où vas-tu, papa ? 175 00:11:13,280 --> 00:11:16,114 Je retourne à l'approvisionnement. 176 00:11:16,200 --> 00:11:19,113 Quand tu reviendras, tu iras vraiment mieux ? 177 00:11:21,720 --> 00:11:23,518 Oui. 178 00:11:23,680 --> 00:11:25,273 J'irai mieux. 179 00:11:25,360 --> 00:11:27,477 Je ne toucherai plus une goutte. 180 00:11:27,600 --> 00:11:30,479 Dans deux semaines, je serai rentré et redevenu moi-même. 181 00:11:32,040 --> 00:11:34,919 Tu prends ma pièce pour te porter chance ? 182 00:11:36,840 --> 00:11:37,876 Merci, David. 183 00:11:38,800 --> 00:11:41,474 Je vais avoir besoin de chance. 184 00:11:58,560 --> 00:12:00,517 Désolé de passer si tôt. 185 00:12:00,600 --> 00:12:02,398 Il y a une chose que je... 186 00:12:02,480 --> 00:12:04,631 Crochet, content de te voir. 187 00:12:04,720 --> 00:12:06,154 J'ai besoin de ton aide. 188 00:12:07,880 --> 00:12:09,758 Dis-moi si tu vois quelque chose. 189 00:12:09,840 --> 00:12:11,274 Un lien, un schéma. 190 00:12:11,360 --> 00:12:12,589 On en a déjà parlé. 191 00:12:12,680 --> 00:12:15,195 C'est pourquoi la méchante Reine t'a donné cette pièce. 192 00:12:15,280 --> 00:12:19,479 J'ai tenté de lutter, mais il est arrivé quelque chose. 193 00:12:22,440 --> 00:12:24,113 J'ai vu le fantôme de mon père. 194 00:12:24,960 --> 00:12:26,235 Tu en es vraiment sûr ? 195 00:12:26,320 --> 00:12:28,437 Oui. Et ne me dis pas que j'ai besoin de dormir. 196 00:12:28,520 --> 00:12:31,513 J'ai dormi et je l'ai quand même vu me fixer des yeux. 197 00:12:32,320 --> 00:12:34,755 Je ne crois plus en lui. Quel fils fait ça ? 198 00:12:34,840 --> 00:12:36,399 Un fils qui a sa propre famille. 199 00:12:36,480 --> 00:12:38,870 Je ne peux pas abandonner une famille pour une autre. 200 00:12:38,960 --> 00:12:42,078 Mon père est un homme faible, mais c'est mon père. 201 00:12:43,000 --> 00:12:44,559 Il mérite la justice. 202 00:12:46,320 --> 00:12:47,640 Veux-tu bien m'aider ? 203 00:12:47,720 --> 00:12:50,360 Emma serait mieux placée. 204 00:12:50,440 --> 00:12:54,593 Elle est shérif, Sauveur et possède des pouvoirs magiques. 205 00:12:54,680 --> 00:12:57,320 N'appelle pas Emma. Je ne veux pas l'inquiéter, ni Blanche. 206 00:12:58,920 --> 00:13:01,435 Ce que je devrai peut-être faire ne leur plairait pas. 207 00:13:05,240 --> 00:13:06,276 Et à moi, si ? 208 00:13:06,360 --> 00:13:08,511 Tu es un pirate, c'est ce qu'il me faut. 209 00:13:08,640 --> 00:13:10,233 Viens. Tu m'as donné une idée. 210 00:13:16,720 --> 00:13:20,475 Tous les gens de ce livre vivent à Storybrooke ? 211 00:13:20,560 --> 00:13:21,835 La plupart. 212 00:13:21,920 --> 00:13:24,355 Je ne vois aucune histoire sur vous et Robin. 213 00:13:24,480 --> 00:13:26,437 Ce doit être une sacrée histoire. 214 00:13:27,640 --> 00:13:28,676 Oui. 215 00:13:30,520 --> 00:13:32,876 Vous pourriez me la raconter un jour. 216 00:13:39,680 --> 00:13:40,716 Désolée... 217 00:13:42,680 --> 00:13:45,036 Ne bougez pas, je reviens. 218 00:13:50,360 --> 00:13:52,431 Quand allais-tu me le dire ? 219 00:13:52,560 --> 00:13:54,199 Où est-il, bon sang ? 220 00:13:54,280 --> 00:13:56,715 Zelena, tu ne peux pas encore le voir. 221 00:13:56,800 --> 00:13:59,110 Pourquoi ? Il complote pour reprendre le bébé ? 222 00:13:59,200 --> 00:14:00,429 Jamais de la vie ! 223 00:14:00,520 --> 00:14:02,591 Crois-moi, ce n'est pas le problème. 224 00:14:02,680 --> 00:14:04,399 Tu ne lui as pas dit qu'il était père ? 225 00:14:04,720 --> 00:14:08,839 Je vais le lui dire. C'est difficile. 226 00:14:08,960 --> 00:14:11,714 En fait, c'est très facile. 227 00:14:11,800 --> 00:14:15,680 Dis-lui qu'il n'a aucun droit sur sa fille. Aucun. 228 00:14:15,760 --> 00:14:18,400 Et s'il s'approche d'elle, je le saignerai. 229 00:14:18,480 --> 00:14:21,154 Rentre chez toi. 230 00:14:21,640 --> 00:14:22,630 Salut. 231 00:14:26,640 --> 00:14:28,950 Robin, je dois vous dire... 232 00:14:30,440 --> 00:14:31,476 Robin ? 233 00:14:39,040 --> 00:14:40,474 Nottingham ? 234 00:14:41,600 --> 00:14:42,829 Non. 235 00:15:06,080 --> 00:15:07,799 Voyez-vous ça. 236 00:15:07,880 --> 00:15:09,075 Le shérif de Nottingham. 237 00:15:09,160 --> 00:15:10,514 J'ai su que vous étiez revenu. 238 00:15:10,600 --> 00:15:12,831 Je ne suis pas le même ici. On m'appelle autrement. 239 00:15:12,920 --> 00:15:14,400 Je ne suis pas d'ici. 240 00:15:15,680 --> 00:15:17,478 J'aurais pu vous tuer de cette flèche. 241 00:15:17,600 --> 00:15:20,399 Mais après ce que vous m'avez fait, ce doit être plus personnel. 242 00:15:20,520 --> 00:15:21,670 Arrêtez ! 243 00:15:21,760 --> 00:15:22,910 Regina, partez ! 244 00:15:23,000 --> 00:15:24,480 Ne faites pas ça. Ce n'est pas vous. 245 00:15:24,600 --> 00:15:26,478 Non, ce n'est pas votre Robin. 246 00:15:26,600 --> 00:15:28,592 Mais moi, j'attends ça depuis longtemps ! 247 00:15:30,920 --> 00:15:32,718 Qu'avez-vous fait ? 248 00:15:32,800 --> 00:15:33,870 Je l'ai envoyé ailleurs. 249 00:15:34,000 --> 00:15:36,117 Avant que vous ne fassiez une chose regrettable. 250 00:15:36,200 --> 00:15:37,236 Pourquoi le regretter ? 251 00:15:37,360 --> 00:15:39,636 Croyez-moi, un jour, ce serait le cas. 252 00:15:43,480 --> 00:15:44,755 Faites-moi voir votre main. 253 00:15:48,880 --> 00:15:51,395 Je sais où on peut soigner ça... 254 00:15:52,280 --> 00:15:57,435 Promettez-moi que vous cesserez de fuir pour tuer des gens. 255 00:16:01,560 --> 00:16:02,596 D'accord. 256 00:16:03,360 --> 00:16:04,237 Je vous suis. 257 00:16:07,720 --> 00:16:09,359 Tu es sûr qu'Emma est partie ? 258 00:16:09,440 --> 00:16:12,956 Elle a emmené Henry faire du canoë pour la journée. Pourquoi on est là ? 259 00:16:13,040 --> 00:16:15,555 Tu l'as dit. Emma a des pouvoirs, pas nous. 260 00:16:15,640 --> 00:16:16,676 Attends. Que veux-tu faire ? 261 00:16:16,760 --> 00:16:18,194 Emma tente de briser le sortilège. 262 00:16:18,280 --> 00:16:20,078 Regina lui a donné une boîte de potions. 263 00:16:20,160 --> 00:16:22,595 Oui. Ça pue le triton, à l'intérieur. 264 00:16:22,720 --> 00:16:24,996 On emprunte des ingrédients, un livre de magie 265 00:16:25,080 --> 00:16:26,400 et on découvre le sort de mon père. 266 00:16:26,480 --> 00:16:28,392 Attends. Arrête. 267 00:16:28,480 --> 00:16:29,516 Tu veux jeter un sort ? 268 00:16:29,600 --> 00:16:31,956 Si tu as trop peur, laisse tomber. J'irai seul. 269 00:16:32,040 --> 00:16:34,191 Je n'ai pas peur, je suis inquiet. 270 00:16:34,280 --> 00:16:36,715 Voler ta propre fille ne te pose aucun problème ? 271 00:16:36,800 --> 00:16:38,075 Qu'est-ce qu'il te prend ? 272 00:16:38,160 --> 00:16:40,117 Tu as volé toute ta vie de pirate, 273 00:16:40,200 --> 00:16:42,271 et la fois où je te le demande, tu hésites. 274 00:16:42,840 --> 00:16:45,196 J'essaie peut-être de changer. 275 00:16:45,360 --> 00:16:47,670 Allez. Ce n'est que moi. 276 00:16:47,800 --> 00:16:51,953 J'ai besoin de la clé de la remise et que tu fasses le guet. 277 00:16:55,640 --> 00:16:57,632 Tu vois, ce n'est pas si dur. 278 00:16:57,720 --> 00:16:58,790 Ouvre l'œil. 279 00:17:08,920 --> 00:17:11,560 Il y a six ans, vous m'avez pris mon fils. 280 00:17:12,240 --> 00:17:13,799 Et j'ai besoin de votre aide. 281 00:17:13,880 --> 00:17:15,280 Désolé, un marché est un marché. 282 00:17:15,400 --> 00:17:16,880 Je ne peux pas te le rendre. 283 00:17:16,960 --> 00:17:18,440 Ce n'est pas ce que je demande. 284 00:17:19,160 --> 00:17:21,720 Mais James a disparu. 285 00:17:21,800 --> 00:17:23,792 Aidez-moi à le retrouver. 286 00:17:25,840 --> 00:17:28,560 Et que m'offres-tu pour cet exploit magique ? 287 00:17:28,680 --> 00:17:30,592 Je n'ai rien à offrir. 288 00:17:30,680 --> 00:17:32,239 Tu n'es pas bon négociateur. 289 00:17:35,840 --> 00:17:36,956 Vous me devez un service. 290 00:17:37,040 --> 00:17:38,076 Alors... 291 00:17:40,840 --> 00:17:43,400 On a fini par devenir un homme. 292 00:17:46,080 --> 00:17:48,549 Je suis enfin devenu un père. 293 00:17:48,640 --> 00:17:50,233 Je ferais tout pour voir mon fils. 294 00:17:51,000 --> 00:17:52,195 Et lui dire que je... 295 00:17:54,680 --> 00:17:56,034 Je regrette. 296 00:17:57,560 --> 00:17:59,711 Pas le temps de larmoyer. 297 00:17:59,800 --> 00:18:01,439 Et tout a un prix. 298 00:18:02,960 --> 00:18:07,034 Je pourrais t'aider en échange... 299 00:18:07,120 --> 00:18:08,679 d'un cheveu de ta tête. 300 00:18:08,760 --> 00:18:11,639 Les petites choses ont parfois un grand pouvoir. 301 00:18:12,680 --> 00:18:13,750 Très bien. 302 00:18:14,440 --> 00:18:15,715 Il est à vous. 303 00:18:22,960 --> 00:18:23,996 C'est curieux. 304 00:18:25,920 --> 00:18:28,071 Le garçon n'a pas été enlevé. 305 00:18:28,680 --> 00:18:30,433 Il a fugué. 306 00:18:31,320 --> 00:18:34,996 Mais mieux vaut ne pas s'aventurer où il se trouve. 307 00:18:35,080 --> 00:18:37,117 Pourquoi ? Où est-il ? 308 00:18:37,200 --> 00:18:39,590 Au pays de la tentation. 309 00:18:39,720 --> 00:18:41,791 Et j'ai un billet d'entrée. 310 00:18:44,120 --> 00:18:44,997 D'abord, le cheveu. 311 00:18:53,600 --> 00:18:57,150 Notre deuxième marché est conclu. 312 00:18:57,280 --> 00:18:58,350 Merci. 313 00:19:07,680 --> 00:19:11,959 Les petites choses ont parfois un grand pouvoir. 314 00:19:18,080 --> 00:19:22,791 Espérons tous retrouver un jour nos fils. 315 00:19:39,840 --> 00:19:40,876 Emma est là. Vite. 316 00:19:44,400 --> 00:19:46,631 Bonjour. Et cette sortie en canoë, alors ? 317 00:19:46,720 --> 00:19:49,315 J'aime Henry, mais il a oublié les gilets de sauvetage. 318 00:19:49,400 --> 00:19:51,278 Tu parles toujours de sécurité à bord. 319 00:19:52,040 --> 00:19:54,509 - Je ne peux pas te laisser passer. - Pourquoi ? 320 00:19:54,600 --> 00:19:56,876 Parce que j'ai trop envie de t'embrasser. 321 00:19:57,760 --> 00:19:59,672 Attends. Tu oublies une chose. 322 00:19:59,880 --> 00:20:00,916 Quoi ? 323 00:20:01,000 --> 00:20:03,310 Mon super pouvoir. Je sais quand tu mens. 324 00:20:06,920 --> 00:20:08,320 Que me caches-tu ? 325 00:20:10,600 --> 00:20:12,114 En vérité... 326 00:20:13,480 --> 00:20:15,073 Je suis un peu perturbé. 327 00:20:17,480 --> 00:20:19,233 - À cause d'Archie. - Archie ? 328 00:20:19,360 --> 00:20:23,240 Oui, je suis allé le voir pour lui parler de... 329 00:20:25,920 --> 00:20:26,956 De toi. 330 00:20:30,880 --> 00:20:32,758 J'ai cru que tu allais mourir. 331 00:20:34,480 --> 00:20:35,709 Et c'est dur pour un homme. 332 00:20:37,320 --> 00:20:39,960 Ça change sa façon de voir les choses. 333 00:20:41,880 --> 00:20:42,950 De nous voir. 334 00:20:53,120 --> 00:20:57,592 Il m'a rappelé combien il était important que j'exprime mes sentiments. 335 00:20:57,680 --> 00:21:01,833 Je ne voulais pas te laisser passer sans les exprimer... 336 00:21:01,920 --> 00:21:02,876 Voilà, c'est exprimé. 337 00:21:03,000 --> 00:21:06,198 J'aime bien les sentiments de temps en temps. 338 00:21:17,000 --> 00:21:18,320 Je viens faire quoi, au fait ? 339 00:21:18,400 --> 00:21:20,153 Les gilets de sauvetage. Oui. 340 00:21:27,440 --> 00:21:28,954 Viens. Bien joué. 341 00:21:29,040 --> 00:21:30,474 - Je me sens mal. - C'était bien. 342 00:21:30,600 --> 00:21:32,478 Découvrons qui a tué mon père. 343 00:21:37,520 --> 00:21:39,512 Ma main n'a pas grand-chose. 344 00:21:39,600 --> 00:21:41,353 Je ne vous ai pas fait venir pour ça. 345 00:21:41,440 --> 00:21:42,760 Il faut qu'on parle. 346 00:21:44,800 --> 00:21:47,793 Alliez-vous vraiment tuer Nottingham ? 347 00:21:47,880 --> 00:21:50,031 Attendez. Vous n'allez pas me juger pour ça ? 348 00:21:50,160 --> 00:21:53,437 Vous m'avez dit que votre sortilège avait créé cet endroit. 349 00:21:53,520 --> 00:21:55,716 Regardez autour de vous, bon sang ! 350 00:21:55,800 --> 00:21:58,031 Enfin... Qu'y a-t-il là-dedans ? 351 00:22:01,240 --> 00:22:03,960 Le cœur de mes ennemis, mais... 352 00:22:04,040 --> 00:22:04,917 Et là ? 353 00:22:05,080 --> 00:22:07,595 Ça a l'air plutôt affreux. 354 00:22:07,720 --> 00:22:11,270 Non, n'y touchez pas. C'est puissant. 355 00:22:18,280 --> 00:22:21,114 Je sais. J'ai l'air d'être hypocrite. 356 00:22:22,720 --> 00:22:23,995 Mais j'ai changé. 357 00:22:29,920 --> 00:22:32,879 C'est pourquoi je dois vous dire une chose. 358 00:22:34,520 --> 00:22:36,830 L'autre Robin avait un enfant. 359 00:22:37,760 --> 00:22:39,592 Deux, en fait. 360 00:22:40,200 --> 00:22:42,317 Mais l'un est ici. 361 00:22:42,400 --> 00:22:44,153 Une fille. 362 00:22:44,240 --> 00:22:46,357 Mais ce n'est pas la vôtre. 363 00:22:46,440 --> 00:22:47,669 Pas vraiment. 364 00:22:47,800 --> 00:22:49,757 La mère est au courant ? 365 00:22:49,880 --> 00:22:51,872 Qui est la mère ? Vous ? 366 00:22:53,280 --> 00:22:54,600 Ma sœur. 367 00:22:56,400 --> 00:22:57,880 C'est compliqué. 368 00:22:58,040 --> 00:23:00,111 Apparemment, tout est compliqué, ici. 369 00:23:00,200 --> 00:23:03,238 Vous m'avez amené ici pour me plonger dans tout ce chaos ? 370 00:23:04,880 --> 00:23:07,634 J'espérais participer à un nouveau départ. 371 00:23:09,280 --> 00:23:10,475 Le vôtre. 372 00:23:13,720 --> 00:23:15,439 Vous vouliez aussi de moi ici. 373 00:23:16,360 --> 00:23:17,396 Peut-être. 374 00:23:19,440 --> 00:23:23,195 Je ne sais pas. Si on se laisse une chance, 375 00:23:24,440 --> 00:23:26,397 votre présence sera peut-être bénéfique. 376 00:23:49,400 --> 00:23:50,436 Eh bien... 377 00:23:51,840 --> 00:23:54,150 Je vous fais visiter le reste de la ville ? 378 00:24:05,920 --> 00:24:07,036 Selon le sortilège, 379 00:24:07,120 --> 00:24:10,192 ça nous montrera où était la pièce le jour de la mort de ton père. 380 00:24:10,280 --> 00:24:12,351 Dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. 381 00:24:13,840 --> 00:24:16,753 Le Becher ou nous-mêmes ? 382 00:24:17,720 --> 00:24:18,756 Mieux vaut être sûrs. 383 00:24:18,840 --> 00:24:20,672 - D'accord. - Bien. 384 00:24:27,360 --> 00:24:28,953 Ça a l'air pas mal. 385 00:24:34,800 --> 00:24:35,836 Attention. 386 00:24:35,920 --> 00:24:39,470 Si tu nous transformes en ratons laveurs, tu auras du mal à conduire. 387 00:24:47,800 --> 00:24:48,916 Ça fume. On a réussi. 388 00:24:52,480 --> 00:24:53,516 C'est... 389 00:24:58,960 --> 00:25:01,520 Oui. La forêt enchantée au bout des doigts. 390 00:25:05,240 --> 00:25:06,276 Bon. 391 00:25:08,160 --> 00:25:11,073 Voyons où se trouvait mon père avant de mourir. 392 00:25:16,080 --> 00:25:17,230 Ça marche. 393 00:25:22,840 --> 00:25:24,035 Une île ? 394 00:25:26,760 --> 00:25:30,436 J'ai vu cette île sur des cartes marines. 395 00:25:30,520 --> 00:25:32,876 Liée au pays imaginaire. Je n'y suis jamais allé. 396 00:25:33,800 --> 00:25:36,872 Quel est cet endroit ? Pourquoi y serait-il allé ? 397 00:25:36,960 --> 00:25:38,679 C'est un terrible lieu de ténèbres. 398 00:25:39,560 --> 00:25:41,153 L'île aux plaisirs. 399 00:25:50,680 --> 00:25:51,716 Par ici. 400 00:25:57,680 --> 00:25:58,670 OUVERT POUR DÉMOLITION 401 00:25:58,760 --> 00:25:59,716 LE PALAIS DU RIRE DE GAJA 402 00:25:59,800 --> 00:26:01,519 BONBONS DÉLICES 403 00:26:08,760 --> 00:26:09,796 CHAMBOULE-TOUT 404 00:26:29,680 --> 00:26:31,592 Non, merci. 405 00:26:31,680 --> 00:26:33,114 Je cherche mon fils. 406 00:26:54,160 --> 00:26:55,992 Doux Jésus... 407 00:26:56,440 --> 00:26:58,432 Ça vaut quelque chose ? 408 00:26:58,520 --> 00:27:00,273 Tout l'or du monde, mais que pour moi. 409 00:27:01,440 --> 00:27:03,193 C'est un cadeau de mon fils David. 410 00:27:03,800 --> 00:27:07,111 Laissez-moi deviner. Il a fugué, et vous le cherchez. 411 00:27:07,240 --> 00:27:08,390 Allez à la sucrière. 412 00:27:08,560 --> 00:27:10,279 Je cherche mon autre fils, James. 413 00:27:10,360 --> 00:27:11,430 LA SUCRIÈRE 414 00:27:11,520 --> 00:27:14,558 Aucun garçon n'a dit être un prince ? 415 00:27:14,640 --> 00:27:17,712 Un prince ? J'ai l'air d'avoir été taillé hier ? 416 00:27:17,800 --> 00:27:20,440 Vous n'avez rien d'un roi. 417 00:27:20,520 --> 00:27:22,910 C'était mon fils avant de devenir le prince. 418 00:27:23,000 --> 00:27:24,116 Tu lui as parlé ? 419 00:27:24,200 --> 00:27:25,634 Non, pas moi. 420 00:27:28,800 --> 00:27:30,234 Qu'est-ce... 421 00:27:31,000 --> 00:27:32,036 C'est quoi, ça ? 422 00:27:32,120 --> 00:27:34,271 Rien du tout. 423 00:27:34,360 --> 00:27:36,158 - Ça veut dire que tu me mens ? - Non. 424 00:27:37,880 --> 00:27:39,792 Tu sais où est mon fils. 425 00:27:39,880 --> 00:27:41,599 Dis-le-moi ! 426 00:27:41,720 --> 00:27:43,393 Dis-moi ! 427 00:27:52,080 --> 00:27:53,514 James. 428 00:27:53,600 --> 00:27:54,636 Je viens te chercher. 429 00:27:54,720 --> 00:27:55,756 Je ne veux pas partir. 430 00:27:55,840 --> 00:27:57,069 Mon père veut que je sois chevalier. 431 00:27:57,680 --> 00:27:59,672 - Je ne veux pas. - James. 432 00:27:59,760 --> 00:28:01,240 Je ne veux pas tuer. 433 00:28:01,320 --> 00:28:03,312 Et si je te ramène chez moi ? 434 00:28:03,400 --> 00:28:06,199 C'est beau, dans la verdure... 435 00:28:06,280 --> 00:28:07,999 Tu pourras grandir et jouer avec ton frère. 436 00:28:08,960 --> 00:28:10,030 Un frère. 437 00:28:11,600 --> 00:28:12,954 Oui, James. 438 00:28:13,040 --> 00:28:14,713 Je suis ton père aussi. 439 00:28:17,280 --> 00:28:18,396 Allez, rentrons. 440 00:28:18,480 --> 00:28:19,357 D'accord. 441 00:28:21,440 --> 00:28:22,510 Merci. 442 00:28:22,600 --> 00:28:24,159 Ravi de vous avoir aidé. 443 00:28:25,040 --> 00:28:25,917 Halte-là ! 444 00:28:26,000 --> 00:28:27,753 Filez d'ici. Sauvez-vous ! 445 00:28:27,840 --> 00:28:29,593 - Arrêtez ! - Vite. Cours. 446 00:28:29,680 --> 00:28:32,149 Allez, vite ! 447 00:28:32,240 --> 00:28:33,674 Vite ! Allez ! 448 00:28:36,560 --> 00:28:37,630 Oui. 449 00:28:37,720 --> 00:28:39,598 C'est bien la pièce. 450 00:28:39,680 --> 00:28:42,070 Dernière chose que j'ai vue de lui quand il est parti. 451 00:28:42,160 --> 00:28:45,392 Je n'avais pas fait le rapprochement. 452 00:28:45,480 --> 00:28:47,631 Il est allé chercher James. 453 00:28:48,560 --> 00:28:52,315 Je le croyais simple ivrogne cédant à la tentation. 454 00:28:54,640 --> 00:28:56,120 Il voulait réparer notre famille. 455 00:28:56,240 --> 00:28:58,152 Il était à jeun. 456 00:29:04,520 --> 00:29:05,795 David, 457 00:29:06,960 --> 00:29:09,680 il y a quelque temps, j'ai déchiré des pages du livre d'Henry 458 00:29:09,760 --> 00:29:11,717 et je ne les ai jamais remises. 459 00:29:11,800 --> 00:29:13,996 L'île aux plaisirs est une partie de mon histoire 460 00:29:14,080 --> 00:29:15,753 dont je ne suis pas très fier, 461 00:29:16,640 --> 00:29:19,280 mais je peux les chercher et voir 462 00:29:19,400 --> 00:29:20,754 s'il y a autre chose sur ton père. 463 00:29:20,880 --> 00:29:22,360 Merci. C'est gentil. 464 00:29:27,440 --> 00:29:30,353 Storybrooke QUINCAILLERIE & PEINTURE 465 00:29:30,440 --> 00:29:32,193 Je sais qui l'a tué. 466 00:29:32,280 --> 00:29:34,351 Il est toujours vivant et je sais où il est. 467 00:29:34,440 --> 00:29:35,669 Bien. 468 00:29:35,760 --> 00:29:37,399 Tu ne veux pas que je le poursuive, n'est-ce pas ? 469 00:29:39,800 --> 00:29:41,996 Tu as vraiment changé d'avis sur la vengeance. 470 00:29:42,080 --> 00:29:43,036 Oui. 471 00:29:43,160 --> 00:29:45,277 Je ne pensais pas que tu le verrais. 472 00:29:45,360 --> 00:29:47,829 J'empêcherais n'importe qui de chercher à se venger. 473 00:30:03,920 --> 00:30:06,389 BIENVENUE DANS L'ÎLE AUX PLAISIRS 474 00:30:10,720 --> 00:30:11,756 C'est... 475 00:30:12,760 --> 00:30:14,399 Tu l'as trouvé. 476 00:30:14,480 --> 00:30:15,675 Tu as trouvé mon fils. 477 00:30:15,840 --> 00:30:17,160 Je vais te récompenser. 478 00:30:17,240 --> 00:30:18,356 Non. 479 00:30:18,440 --> 00:30:19,840 Pardon ? 480 00:30:20,600 --> 00:30:22,034 Je vous en prie. 481 00:30:22,120 --> 00:30:23,474 James... 482 00:30:23,680 --> 00:30:25,956 Il ne veut pas vous suivre. 483 00:30:26,040 --> 00:30:28,555 Laissez-le vivre où il sera heureux, là où il est né, 484 00:30:28,680 --> 00:30:30,353 avant que Tracassin ne le prenne, 485 00:30:30,480 --> 00:30:31,675 avec moi. 486 00:30:33,640 --> 00:30:37,839 Tu es le misérable qui a vendu sa chair et son sang. 487 00:30:37,920 --> 00:30:39,832 Tu as l'air plus âgé que tu ne l'es. 488 00:30:40,480 --> 00:30:42,870 La mauvaise conscience, c'est terrible. 489 00:30:42,960 --> 00:30:45,759 J'ai fait une erreur, mais je la répare. 490 00:30:45,840 --> 00:30:48,150 Je l'ai et je ne le rendrai pas. 491 00:30:49,240 --> 00:30:50,435 C'est inutile. 492 00:30:50,520 --> 00:30:52,159 Le bon prix a suffi, la dernière fois. 493 00:30:52,680 --> 00:30:53,830 Ne le laisse pas m'emmener. 494 00:31:01,480 --> 00:31:03,073 Non. 495 00:31:03,680 --> 00:31:07,640 La première fois, je ne l'ai pas protégé, mais cette fois, si. 496 00:31:07,760 --> 00:31:08,876 Emmenez-le. 497 00:31:08,960 --> 00:31:09,837 Non. 498 00:31:12,920 --> 00:31:14,070 Non. 499 00:31:14,160 --> 00:31:16,994 Gardes, la récompense pour le prince est à vous 500 00:31:17,800 --> 00:31:19,120 si vous tuez cet homme. 501 00:31:19,200 --> 00:31:20,429 Non ! 502 00:31:20,520 --> 00:31:21,636 Simulez un accident. 503 00:31:22,480 --> 00:31:26,076 Non. Lâchez-moi ! 504 00:31:26,160 --> 00:31:29,358 James ! 505 00:31:45,200 --> 00:31:47,431 Un visiteur. Qu'est-ce qui me vaut ce plaisir ? 506 00:31:52,400 --> 00:31:53,720 Vous avez tué mon père. 507 00:31:54,920 --> 00:31:56,036 Techniquement, 508 00:31:57,240 --> 00:31:59,835 j'en ai donné l'ordre. 509 00:31:59,920 --> 00:32:01,559 Je me demandais si tu comprendrais. 510 00:32:01,720 --> 00:32:03,916 Espèce d'ordure. Il ne méritait pas ça. 511 00:32:04,880 --> 00:32:06,633 C'est vrai. 512 00:32:06,720 --> 00:32:08,439 C'était un homme bon, finalement. 513 00:32:08,520 --> 00:32:11,399 Je l'ai tenté, et il a résisté. 514 00:32:12,000 --> 00:32:15,391 Je parie qu'il imaginait ta tête quand tu ouvrirais la porte 515 00:32:15,480 --> 00:32:16,550 pour le voir debout, 516 00:32:16,640 --> 00:32:21,157 à jeun, vainqueur, ton frère dans les bras. 517 00:32:23,160 --> 00:32:25,117 Mais on t'a dit qu'il était mort en ivrogne. 518 00:32:25,200 --> 00:32:28,034 Taisez-vous. 519 00:32:31,840 --> 00:32:34,992 Défendez-vous, si vous pensez que ça vaut la peine. 520 00:33:00,320 --> 00:33:01,470 Qu'est-ce... 521 00:33:03,440 --> 00:33:05,113 Non. 522 00:33:05,200 --> 00:33:06,998 Cette ordure a avoué avoir tué mon père. 523 00:33:07,080 --> 00:33:10,596 Si tu m'enlèves ça, je ne te le pardonnerai jamais ! 524 00:33:10,680 --> 00:33:13,912 Oui, il a tué ton père, 525 00:33:14,760 --> 00:33:17,878 mais il t'a aussi dit qu'avant de mourir, 526 00:33:17,960 --> 00:33:19,997 il avait résisté à la tentation. 527 00:33:20,120 --> 00:33:22,510 Et ça n'a pas marché ! 528 00:33:22,600 --> 00:33:23,670 Il est quand même mort. 529 00:33:25,680 --> 00:33:28,673 Je pensais qu'il ne s'était pas battu pour nous, mais si. 530 00:33:28,760 --> 00:33:31,150 Il s'est battu de toutes ses forces. 531 00:33:31,240 --> 00:33:32,515 Il a fait ce qu'il fallait. 532 00:33:33,880 --> 00:33:35,758 Et ça n'a pas suffi. 533 00:33:36,840 --> 00:33:40,595 Et si Gideon revenait plus fort et tuait Emma ? 534 00:33:40,680 --> 00:33:43,275 Et si Blanche ne se réveillait plus jamais ? 535 00:33:43,360 --> 00:33:47,639 Et si le Prince Charmant ne suffisait pas, si je perdais, 536 00:33:47,720 --> 00:33:50,679 que ça continuait et que je perdais tout ce qui m'est cher ? 537 00:33:52,320 --> 00:33:53,595 Bon. 538 00:33:53,680 --> 00:33:55,114 Je m'efface. 539 00:33:56,440 --> 00:34:00,434 Tu peux le tuer si tu penses que tu te sentiras plus fort. 540 00:34:01,800 --> 00:34:03,473 Quant à ton père, 541 00:34:04,560 --> 00:34:06,392 il voulait pouvoir te regarder en face. 542 00:34:09,000 --> 00:34:11,196 Tu veux pouvoir regarder en arrière ? 543 00:34:24,160 --> 00:34:25,799 Ça va aller. 544 00:34:38,440 --> 00:34:40,033 Belle somme pour un simple meurtre. 545 00:34:42,200 --> 00:34:43,759 Il y a un ravin tout près, 546 00:34:43,840 --> 00:34:46,400 tout le monde pensera qu'il a eu un accident. 547 00:34:46,520 --> 00:34:48,034 Personne n'y croira. 548 00:34:48,160 --> 00:34:50,550 Ils vous retrouveront tous les deux. 549 00:34:50,640 --> 00:34:51,869 Tu crois que le roi te défendra ? 550 00:34:54,560 --> 00:34:57,359 Ils croiront qu'un ivrogne est sorti de la route. 551 00:34:57,440 --> 00:34:59,033 Je ne suis pas soûl. 552 00:35:02,640 --> 00:35:04,199 Vraiment ? 553 00:35:04,280 --> 00:35:07,557 Tu sens la nuit à la taverne. 554 00:35:11,920 --> 00:35:15,072 Ne prenons pas de risque. Il pourrait survivre à la chute. 555 00:35:41,920 --> 00:35:42,956 Ça va ? 556 00:35:49,400 --> 00:35:50,516 Je crois. 557 00:35:55,760 --> 00:35:58,195 Je te dois des excuses. 558 00:35:58,280 --> 00:36:00,715 Tu t'es comporté avec noblesse, pas moi. 559 00:36:02,880 --> 00:36:05,475 Je regrette, car ça t'a coûté plus que je ne le pensais. 560 00:36:06,640 --> 00:36:09,872 Je suis désolé d'avoir risqué ce que tu bâtis avec Emma. 561 00:36:11,280 --> 00:36:14,034 Tu me trouves digne d'elle, alors ? 562 00:36:14,920 --> 00:36:18,072 Tu as fait la chose la plus dure qu'on puisse faire. 563 00:36:19,560 --> 00:36:21,438 Tu as changé. 564 00:36:21,520 --> 00:36:25,992 Et aujourd'hui, tu m'as sauvé d'une terrible erreur... 565 00:36:26,120 --> 00:36:29,397 J'ignore si je pourrai un jour te le rendre. 566 00:36:32,680 --> 00:36:35,559 Le hasard fait que j'ai peut-être une idée. 567 00:36:38,160 --> 00:36:41,517 Il y a un moyen pour toi de ne pas perdre ta famille, 568 00:36:41,600 --> 00:36:43,831 c'est de l'agrandir. 569 00:36:48,520 --> 00:36:53,072 David, puis-je avoir ta bénédiction pour demander la main d'Emma ? 570 00:37:12,040 --> 00:37:13,110 Bien sûr. 571 00:37:14,720 --> 00:37:16,359 Tu as ma bénédiction. 572 00:37:16,440 --> 00:37:18,033 Eh bien... Je suis soulagé. 573 00:37:18,120 --> 00:37:20,794 C'est à Emma de le dire, bien sûr, 574 00:37:20,880 --> 00:37:22,109 mais tu as ma bénédiction. 575 00:37:22,200 --> 00:37:23,793 Merci. 576 00:37:23,880 --> 00:37:25,917 J'ignorais que tu étais si vieux jeu. 577 00:37:26,000 --> 00:37:28,390 - J'ai plus de 200 ans. - Oui. 578 00:37:29,040 --> 00:37:30,235 C'est vrai. 579 00:37:31,160 --> 00:37:32,879 Tu es stressé ? 580 00:37:32,960 --> 00:37:33,996 Pourquoi stressé ? 581 00:37:34,080 --> 00:37:36,879 Le Prince Charmant ne place pas la barre bien haut. 582 00:37:36,960 --> 00:37:39,111 Je dois réveiller Blanche, mais... 583 00:37:39,200 --> 00:37:41,795 Pas un mot avant que ce ne soit officiel. 584 00:37:41,880 --> 00:37:43,872 C'est gentil, David. 585 00:37:43,960 --> 00:37:46,600 J'apprécie vraiment. 586 00:37:52,240 --> 00:37:54,675 Alors, tu as parlé à Robin ? C'était comment ? 587 00:37:55,720 --> 00:37:56,949 Tu lui as parlé du bébé ? 588 00:37:57,040 --> 00:37:58,554 Oui. 589 00:37:58,640 --> 00:38:02,395 On s'est un peu disputés, et puis, 590 00:38:03,720 --> 00:38:04,836 on s'est embrassés. 591 00:38:07,360 --> 00:38:08,840 Et rien. 592 00:38:10,800 --> 00:38:12,029 Comme d'embrasser une photo. 593 00:38:13,760 --> 00:38:16,229 Je... Ce n'est pas lui. 594 00:38:16,320 --> 00:38:17,800 Pas du tout. 595 00:38:17,880 --> 00:38:20,554 Tu avais raison. 596 00:38:21,600 --> 00:38:23,353 Je suis désolée. 597 00:38:23,440 --> 00:38:25,113 Je ne voulais pas avoir raison. 598 00:38:26,360 --> 00:38:28,477 Ce n'est pas ta faute. 599 00:38:28,560 --> 00:38:29,960 Mais la mienne. 600 00:38:31,000 --> 00:38:32,195 Je voulais juste y croire. 601 00:38:34,880 --> 00:38:40,080 Il est bien passé dans le monde réel pour une raison, non ? 602 00:38:40,320 --> 00:38:43,279 Si ce n'est pas moi, alors c'est quoi ? 603 00:38:43,360 --> 00:38:45,397 Pour moi, il est passé dans ce monde 604 00:38:45,480 --> 00:38:47,915 parce qu'il possède un côté réel. 605 00:38:48,000 --> 00:38:51,880 Il n'y a peut-être pas de raison. 606 00:38:51,960 --> 00:38:53,997 Peut-être que c'est juste lui. 607 00:38:54,080 --> 00:38:55,878 Ce n'est pas mon Robin des bois à moi. 608 00:38:57,280 --> 00:38:58,794 Alors, 609 00:39:00,200 --> 00:39:03,432 qui est-il et que veut-il ? 610 00:39:27,560 --> 00:39:28,755 Bonsoir. 611 00:39:28,840 --> 00:39:30,513 Content de te trouver. 612 00:39:30,600 --> 00:39:32,034 Ah oui ? 613 00:39:32,760 --> 00:39:34,433 C'est quoi ? 614 00:39:35,000 --> 00:39:38,516 J'ai trouvé la partie de l'histoire que j'avais arrachée. 615 00:39:38,600 --> 00:39:41,911 Rien que je n'aie déjà dit, 616 00:39:42,000 --> 00:39:43,992 mais David aimerait peut-être l'avoir. 617 00:39:45,160 --> 00:39:46,514 Je vais lui transmettre. 618 00:40:08,000 --> 00:40:10,595 Ton heure a sonné, ivrogne. 619 00:40:18,600 --> 00:40:20,319 Capitaine, il s'enfuit. 620 00:40:26,560 --> 00:40:27,880 Qu'avons-nous là ? 621 00:40:29,520 --> 00:40:33,639 Deux minables et l'or du roi. 622 00:40:34,720 --> 00:40:37,440 Le vent de la fortune a tourné. 623 00:40:37,520 --> 00:40:38,556 Pour nous deux... 624 00:40:39,600 --> 00:40:42,195 Merci de m'avoir sauvé la vie. 625 00:40:42,280 --> 00:40:44,317 Sauvé la vie ? 626 00:40:44,400 --> 00:40:46,232 Pourquoi ferais-je cette bêtise ? 627 00:40:46,320 --> 00:40:48,357 Tu m'as vu tuer les hommes du roi. 628 00:40:48,440 --> 00:40:51,672 Non. Ne vous inquiétez pas de ça. Je n'aime pas le roi. 629 00:40:51,800 --> 00:40:54,838 Relâchez-moi. Je ne dirai mot. 630 00:40:54,920 --> 00:40:57,515 Je le jure sur la tête de mes fils. 631 00:40:57,640 --> 00:40:59,632 Je veux rentrer chez moi. 632 00:40:59,840 --> 00:41:01,718 Touchant plaidoyer, 633 00:41:01,800 --> 00:41:04,520 et je le crois peut-être, 634 00:41:04,600 --> 00:41:08,150 mais un mort ne parle pas. 635 00:41:18,000 --> 00:41:20,196 Embarque le reste. 636 00:41:23,040 --> 00:41:26,636 Quand tu auras fini, cache la charrette 637 00:41:27,360 --> 00:41:29,352 et ce pauvre défunt. 638 00:41:39,960 --> 00:41:42,270 Tu es là. 639 00:41:42,360 --> 00:41:44,670 On vient de rentrer. 640 00:41:44,760 --> 00:41:46,991 Tu m'as manqué. 641 00:41:47,080 --> 00:41:48,434 Je fais ma spécialité. 642 00:41:48,520 --> 00:41:52,355 Pop-corn au micro-ondes avec du chocolat fondu. 643 00:41:52,440 --> 00:41:54,352 Merveilleux. 644 00:41:56,800 --> 00:41:57,995 J'arrive. 645 00:41:58,080 --> 00:41:59,309 D'accord.