1
00:00:01,360 --> 00:00:03,591
Précédemment...
2
00:00:03,680 --> 00:00:04,557
Vous êtes levé ?
3
00:00:04,640 --> 00:00:06,996
Qu'est-ce que tu croyais ?
Comment as-tu pu l'amener ici ?
4
00:00:08,120 --> 00:00:11,352
Il voulait un nouveau départ,
j'essaie juste de l'aider.
5
00:00:11,920 --> 00:00:12,910
Je sais quand tu mens.
6
00:00:13,000 --> 00:00:14,514
Que me caches-tu ?
7
00:00:18,600 --> 00:00:22,719
Quand j'aurai tué Emma Swan,
je serai enfin un héros.
8
00:00:22,800 --> 00:00:25,679
Vaincre le Sauveur ne sera pas
aussi simple que tu le crois.
9
00:00:29,080 --> 00:00:32,994
La première Guerre des Ogres
10
00:00:49,680 --> 00:00:52,320
Allez ! Avance !
11
00:00:56,400 --> 00:00:59,837
Cavaliers, à mon signal, à l'assaut !
12
00:01:09,440 --> 00:01:10,999
Je ne peux pas.
13
00:01:13,200 --> 00:01:15,032
Où vas-tu comme ça ?
14
00:01:16,640 --> 00:01:18,472
Les Ogres. Ils vont nous tuer.
15
00:01:18,560 --> 00:01:21,155
Nous sommes le dernier rempart
contre ces monstres.
16
00:01:21,240 --> 00:01:23,755
Si nous fuyons, ils tueront tout le monde.
17
00:01:24,760 --> 00:01:26,353
Comment pourrait-on gagner ?
18
00:01:28,240 --> 00:01:30,357
Cette épée s'appelle Hrunting.
19
00:01:30,440 --> 00:01:32,477
Elle a été envoûtée par la magie blanche
20
00:01:32,560 --> 00:01:35,029
pour que celui qui la porte au combat
21
00:01:35,120 --> 00:01:36,839
soit acclamé en héros.
22
00:01:38,000 --> 00:01:40,435
Alors, soit on se rappellera de toi
en héros,
23
00:01:40,880 --> 00:01:45,033
soit tu seras à jamais le lâche
qui a fui la veille de la victoire.
24
00:01:46,520 --> 00:01:47,749
Très bien, Beowulf.
25
00:01:49,760 --> 00:01:50,796
Je me battrai.
26
00:01:54,280 --> 00:01:55,236
À la victoire !
27
00:02:22,120 --> 00:02:23,270
Non !
28
00:03:22,800 --> 00:03:24,519
Déchaîne-toi !
29
00:04:07,160 --> 00:04:08,196
Tu l'as tué.
30
00:04:08,280 --> 00:04:09,430
Tracassin
31
00:04:21,440 --> 00:04:23,955
Je les ai tous tués.
32
00:04:45,400 --> 00:04:47,153
Un peu tôt pour du rhum, non ?
33
00:04:48,560 --> 00:04:50,199
J'ai appelé ton cabinet.
34
00:04:50,280 --> 00:04:53,034
Aucun créneau libre. La bouteille l'était.
35
00:04:53,320 --> 00:04:56,233
Tu as demandé à David
la permission d'épouser Emma ?
36
00:04:56,320 --> 00:04:58,915
- Oui.
- Et il a refusé ?
37
00:04:59,600 --> 00:05:01,717
Bien au contraire.
38
00:05:01,800 --> 00:05:03,792
Il m'a donné sa bénédiction.
39
00:05:03,880 --> 00:05:05,109
Il m'a presque appelé "fils".
40
00:05:07,720 --> 00:05:09,951
Alors, quel est le problème ?
41
00:05:10,040 --> 00:05:11,235
Tu as peur ? C'est normal...
42
00:05:11,320 --> 00:05:13,789
Le capitaine Crochet n'a pas peur.
43
00:05:14,720 --> 00:05:16,074
Non.
44
00:05:18,240 --> 00:05:21,517
J'ai appris depuis une chose
sur mon passé.
45
00:05:21,600 --> 00:05:23,831
Une chose qu'Emma ne comprendrait jamais.
46
00:05:24,080 --> 00:05:26,914
Personne d'autre
n'est au courant à part moi.
47
00:05:27,480 --> 00:05:29,790
Je pourrais mourir avec mon secret.
48
00:05:29,880 --> 00:05:31,599
Pourquoi pas ?
49
00:05:31,680 --> 00:05:34,991
Parce que j'aurais l'air brisé.
50
00:05:39,120 --> 00:05:41,919
Je veux dire la vérité à Emma.
51
00:05:43,400 --> 00:05:45,790
Dis-moi, Cricket, pourquoi est-ce ainsi ?
52
00:05:47,080 --> 00:05:51,711
Peut-être parce que tu es vraiment
celui qu'Emma veut épouser.
53
00:05:52,320 --> 00:05:55,313
Si je lui dis ce que j'ai fait,
54
00:05:55,400 --> 00:05:56,754
elle ne voudra pas m'épouser.
55
00:05:56,840 --> 00:05:59,355
Mais le fait que tu veuilles le lui dire,
56
00:05:59,440 --> 00:06:01,079
même si ce n'est pas nécessaire,
57
00:06:01,680 --> 00:06:04,798
signifie que tu as changé.
58
00:06:04,880 --> 00:06:06,951
Tu crois qu'Emma verra les choses ainsi ?
59
00:06:07,280 --> 00:06:10,273
Il faut que tu en aies le cœur net.
60
00:06:17,520 --> 00:06:18,874
Gideon !
61
00:06:20,160 --> 00:06:21,560
Gideon !
62
00:06:25,080 --> 00:06:25,957
Belle.
63
00:06:26,040 --> 00:06:27,599
- Tu as retrouvé sa trace ?
- Non.
64
00:06:27,680 --> 00:06:29,637
Rien non plus dans la forêt du Nord.
65
00:06:29,720 --> 00:06:31,598
Pourquoi ne suis-je pas surpris
de ton échec ?
66
00:06:31,680 --> 00:06:34,195
Parce que tu es celle
qui l'as perdu au départ ?
67
00:06:34,280 --> 00:06:36,351
Si tu cherches à passer tes nerfs
sur une fée,
68
00:06:36,440 --> 00:06:37,874
prends-t'en à ta mère.
69
00:06:38,000 --> 00:06:40,595
La Fée Noire étant coincée
dans un autre royaume,
70
00:06:40,680 --> 00:06:42,433
je devrai me contenter de toi.
71
00:06:42,520 --> 00:06:45,194
Le plus important
est de retrouver notre fils.
72
00:06:46,040 --> 00:06:48,350
Il vaut mieux que je continue seule.
73
00:06:48,840 --> 00:06:51,753
Je commence à croire
qu'on ne le trouvera pas ici.
74
00:06:51,840 --> 00:06:53,399
Pourquoi ? Tu crois qu'il est où ?
75
00:06:53,480 --> 00:06:56,040
Il est décidé à suivre son destin.
76
00:06:56,120 --> 00:06:57,839
Et il ne peut le faire sans l'épée.
77
00:06:58,200 --> 00:06:59,236
Quelle épée ?
78
00:06:59,320 --> 00:07:01,880
Celle qu'Emma a brisée
lors de leur affrontement.
79
00:07:02,400 --> 00:07:03,516
Je ne comprends pas.
80
00:07:03,600 --> 00:07:04,636
Pourquoi croit-il
81
00:07:04,720 --> 00:07:07,076
que tuer Emma avec cette épée
fera de lui le Sauveur ?
82
00:07:07,160 --> 00:07:08,514
Ce n'est pas le premier à penser
83
00:07:08,600 --> 00:07:11,638
que cette épée fera de lui un héros.
84
00:07:11,720 --> 00:07:13,712
Trouvons-le avant
qu'il ne mette la main dessus.
85
00:07:13,800 --> 00:07:15,359
Avant qu'il n'attaque à nouveau Emma.
86
00:07:15,440 --> 00:07:16,476
On y arrivera.
87
00:07:16,560 --> 00:07:18,677
Fais-moi confiance, Belle.
88
00:07:18,760 --> 00:07:22,674
J'ai déjà perdu un fils.
Je n'en perdrai pas un deuxième.
89
00:07:28,560 --> 00:07:32,190
À Tracassin,
héros de la Guerre des Ogres !
90
00:07:38,440 --> 00:07:40,238
Est-ce vrai, papa ?
91
00:07:40,920 --> 00:07:42,513
Tu as battu les Ogres ?
92
00:07:42,600 --> 00:07:45,035
Oui, Baelfire, c'est vrai.
93
00:07:45,120 --> 00:07:47,555
Je t'avais dit
que ce poignard changerait notre vie.
94
00:07:47,640 --> 00:07:49,154
Personne d'autre ne devra mourir.
95
00:07:50,160 --> 00:07:52,231
Pourquoi célébrez-vous
96
00:07:52,320 --> 00:07:53,959
ce monstre ?
97
00:07:55,800 --> 00:07:57,280
Beowulf.
98
00:07:58,360 --> 00:08:01,432
Tu as perdu ceci au front.
99
00:08:06,200 --> 00:08:08,317
Tracassin.
100
00:08:09,200 --> 00:08:10,793
Tu as changé
101
00:08:10,880 --> 00:08:13,634
depuis que tu t'es blessé
pour échapper à la guerre.
102
00:08:14,720 --> 00:08:18,236
Comment un lâche qui a fui la guerre
103
00:08:18,320 --> 00:08:20,960
a-t-il réussi à vaincre
toute une armée d'Ogres ?
104
00:08:22,080 --> 00:08:24,231
J'étais motivé.
105
00:08:24,320 --> 00:08:25,913
Je sais comment.
106
00:08:26,000 --> 00:08:27,514
Tu es devenu l'Obscur.
107
00:08:29,800 --> 00:08:33,237
La magie noire a un prix.
108
00:08:33,320 --> 00:08:35,789
Nous allons le payer cher.
109
00:08:35,880 --> 00:08:37,633
Nous tous.
110
00:08:41,480 --> 00:08:43,039
Papa.
111
00:08:44,760 --> 00:08:47,719
Ne l'écoute pas, Bae. Il est jaloux.
112
00:08:48,440 --> 00:08:50,636
Peut-être, mais il a raison pour la magie.
113
00:08:50,720 --> 00:08:52,234
La guerre est finie.
114
00:08:52,320 --> 00:08:53,595
Tu n'en as plus besoin.
115
00:08:55,280 --> 00:08:56,953
Je ne peux pas y renoncer comme ça.
116
00:08:57,440 --> 00:08:58,635
Elle fait partie de moi.
117
00:08:58,720 --> 00:08:59,915
Ce n'est pas vrai.
118
00:09:00,000 --> 00:09:02,196
Sous ces écailles, tu restes mon père.
119
00:09:02,280 --> 00:09:04,875
Tu n'as plus besoin du poignard.
120
00:09:09,720 --> 00:09:10,756
Très bien, mon fils.
121
00:09:11,600 --> 00:09:12,829
Plus de magie.
122
00:09:13,880 --> 00:09:14,916
Rentrons.
123
00:09:33,880 --> 00:09:35,030
SHÉRIF
124
00:09:53,040 --> 00:09:54,759
- Papa.
- Gideon.
125
00:09:54,840 --> 00:09:56,593
Après ton duel avec le Sauveur,
126
00:09:56,680 --> 00:09:58,034
ta présence ici est mal venue.
127
00:09:58,120 --> 00:09:59,349
Ne t'en fais pas.
128
00:09:59,440 --> 00:10:02,000
Avec ça, elle ne pourra pas me battre.
129
00:10:06,720 --> 00:10:08,154
Peut-être pas.
130
00:10:08,520 --> 00:10:11,911
Mais il te reste une ou deux choses
à apprendre de ton père.
131
00:10:28,080 --> 00:10:29,833
Arrêtez-vous.
132
00:10:31,480 --> 00:10:32,800
Comment m'avez-vous trouvé ?
133
00:10:34,440 --> 00:10:37,274
C'est là que
l'autre Robin venait réfléchir.
134
00:10:37,760 --> 00:10:40,195
On a déjà convenu
que je n'étais pas cet homme.
135
00:10:40,280 --> 00:10:41,794
Oui, je sais,
136
00:10:41,880 --> 00:10:43,792
c'est pourquoi je suis venue.
137
00:10:45,280 --> 00:10:46,680
Je vous présente mes excuses.
138
00:10:47,440 --> 00:10:51,354
Je vous ai mis la pression
pour que vous soyez un autre.
139
00:10:52,800 --> 00:10:54,439
Je suis désolé.
140
00:10:55,360 --> 00:10:57,079
Je...
141
00:10:58,360 --> 00:11:00,192
Il me faut un peu plus de temps
142
00:11:00,280 --> 00:11:02,749
pour m'habituer à ce monde
que je ne le pensais.
143
00:11:02,840 --> 00:11:04,240
Laissez-moi vous aider...
144
00:11:04,320 --> 00:11:07,392
Non, Regina, ce n'est pas nécessaire.
145
00:11:07,680 --> 00:11:09,239
Dixit celui
qui se cache dans les bois
146
00:11:09,320 --> 00:11:12,040
et vise tout ce qui bouge de ses flèches.
147
00:11:14,040 --> 00:11:15,918
Dit comme ça...
148
00:11:16,640 --> 00:11:19,439
Je pourrais vous retrouver chez vous,
ce soir ?
149
00:11:20,080 --> 00:11:23,357
Juste le temps de mettre de l'ordre
dans mes pensées.
150
00:11:43,560 --> 00:11:46,394
Je ne peux pas prendre de risque.
151
00:11:47,360 --> 00:11:48,589
Tu devais m'aider.
152
00:11:48,680 --> 00:11:49,909
Tu étais censé être avec moi.
153
00:11:50,200 --> 00:11:52,510
Oui. Je le suis.
154
00:11:52,600 --> 00:11:53,795
Mais en tuant le Sauveur,
155
00:11:54,000 --> 00:11:55,878
et même en détruisant la Fée Noire,
156
00:11:56,280 --> 00:11:58,795
tu ne seras jamais le héros
que tu veux être.
157
00:12:00,920 --> 00:12:01,831
Gideon...
158
00:12:04,040 --> 00:12:05,759
Sais-tu pourquoi je suis devenu l'Obscur ?
159
00:12:05,840 --> 00:12:07,433
Non.
160
00:12:07,520 --> 00:12:10,592
J'ai pris ce pouvoir pour mettre fin
à la première Guerre des Ogres
161
00:12:10,680 --> 00:12:13,036
et sauver mon premier fils.
162
00:12:13,440 --> 00:12:16,877
J'ai embrassé les ténèbres pour le bien.
163
00:12:16,960 --> 00:12:18,360
Mais je ne suis jamais devenu un héros.
164
00:12:19,480 --> 00:12:22,200
Parce qu'une fois qu'on cède aux ténèbres,
165
00:12:22,280 --> 00:12:24,749
il est impossible de leur résister.
166
00:12:25,000 --> 00:12:26,832
Pas si je deviens le Sauveur.
167
00:12:26,920 --> 00:12:28,912
Pas si je vole la magie blanche d'Emma.
168
00:12:29,000 --> 00:12:30,320
Et comment comptes-tu faire ?
169
00:12:31,920 --> 00:12:34,879
Ceci est une relique inutile, Gideon.
170
00:12:34,960 --> 00:12:36,235
Elle n'a jamais fonctionné.
171
00:12:36,320 --> 00:12:37,754
Je pensais que tu voulais voir
172
00:12:37,840 --> 00:12:39,718
tomber la Fée Noire plus que personne.
173
00:12:39,800 --> 00:12:41,473
Oui.
174
00:12:42,400 --> 00:12:45,438
Mais pas au prix de l'âme de mon fils.
175
00:12:49,600 --> 00:12:51,478
Il faut que je la batte.
176
00:12:51,560 --> 00:12:54,280
Je dois sauver mon peuple
de son sortilège.
177
00:12:54,360 --> 00:12:55,396
Gideon.
178
00:12:56,160 --> 00:12:59,198
Personne ne connaît les ténèbres
mieux que moi...
179
00:12:59,680 --> 00:13:01,080
Si tu fais ça...
180
00:13:01,600 --> 00:13:04,354
Si tu cèdes aux ténèbres,
181
00:13:04,440 --> 00:13:06,875
ton cœur finira brisé.
182
00:13:17,880 --> 00:13:18,757
Bae ?
183
00:13:26,040 --> 00:13:27,315
Que s'est-il passé ?
184
00:13:28,160 --> 00:13:31,119
Qui t'a fait ça ? Dis-le-moi.
185
00:13:32,280 --> 00:13:33,475
Le fils du boulanger.
186
00:13:33,560 --> 00:13:34,880
Pourquoi donc ?
187
00:13:37,120 --> 00:13:39,555
Pour que j'aie l'air d'un monstre.
188
00:13:41,760 --> 00:13:43,399
Comme moi.
189
00:13:43,880 --> 00:13:46,315
Il est temps que j'aille voir son père.
190
00:13:46,400 --> 00:13:49,279
Non, tu ne feras qu'envenimer les choses.
191
00:13:51,520 --> 00:13:53,193
- Tracassin ?
- Quoi ?
192
00:13:53,280 --> 00:13:55,112
Une créature du nom de Grendel
193
00:13:55,200 --> 00:13:56,236
a pillé notre village,
194
00:13:56,320 --> 00:13:58,630
et entraîné nos familles
et amis dans les ténèbres.
195
00:13:58,720 --> 00:14:00,871
Je ne tue plus les monstres.
196
00:14:00,960 --> 00:14:03,475
Je l'ai promis à mon fils
et je tiendrai ma promesse.
197
00:14:03,560 --> 00:14:05,392
On a envoyé Beowulf affronter la créature,
198
00:14:05,480 --> 00:14:06,800
mais on est sans nouvelles.
199
00:14:06,880 --> 00:14:08,280
Papa.
200
00:14:08,360 --> 00:14:09,635
Tu peux les aider.
201
00:14:09,720 --> 00:14:12,235
Je ne manquerai pas à ma promesse.
202
00:14:12,320 --> 00:14:13,595
Je refuse la magie noire.
203
00:14:13,680 --> 00:14:14,750
Ce n'est pas nécessaire.
204
00:14:14,840 --> 00:14:16,672
Tu peux les sauver sans ta magie.
205
00:14:16,760 --> 00:14:19,480
Non.
206
00:14:19,560 --> 00:14:20,596
Mais si,
207
00:14:20,680 --> 00:14:23,354
et ce sera l'occasion
de montrer la vérité au village,
208
00:14:23,440 --> 00:14:25,193
que tu n'es pas esclave du poignard.
209
00:14:25,280 --> 00:14:27,476
Tu crois que cela arrangera les choses ?
210
00:14:27,560 --> 00:14:28,914
J'en suis sûr.
211
00:14:33,000 --> 00:14:35,674
Ce petit mignon est allé voir le magicien.
212
00:14:35,760 --> 00:14:39,231
Ce petit mignon est resté à la maison.
213
00:14:41,040 --> 00:14:44,192
Ce petit mignon
n'a pas vécu très longtemps.
214
00:14:44,320 --> 00:14:45,390
Attention.
215
00:14:45,480 --> 00:14:47,358
Votre sœur n'apprécierait pas
216
00:14:47,440 --> 00:14:49,875
que vous soyez fatale à un autre Robin.
217
00:14:49,960 --> 00:14:51,633
Peu m'importe.
218
00:14:51,720 --> 00:14:53,234
Vous n'aurez pas ma fille !
219
00:14:53,320 --> 00:14:55,118
Je ne suis pas là pour la morveuse.
220
00:14:55,200 --> 00:14:57,351
Je n'ai jamais aimé les enfants.
221
00:14:57,440 --> 00:15:01,275
Là d'où je viens,
j'ai volé assez de sorciers et sorcières
222
00:15:01,360 --> 00:15:04,876
pour savoir quel type de magie brisera
un sortilège de protection.
223
00:15:04,960 --> 00:15:09,159
Mais j'avais un associé
qui s'y connaissait dans ces choses-là.
224
00:15:09,840 --> 00:15:10,876
Désolée.
225
00:15:10,960 --> 00:15:13,156
Le vol de sorcellerie n'est pas mon truc.
226
00:15:13,720 --> 00:15:16,110
Je n'ai pas besoin de votre aide
pour voler.
227
00:15:16,200 --> 00:15:17,554
Mais pour partir.
228
00:15:20,200 --> 00:15:21,554
Vous voulez quitter Storybrooke ?
229
00:15:21,640 --> 00:15:24,951
Sauf qu'il y a un fichu sortilège
de protection autour de la ville.
230
00:15:25,040 --> 00:15:26,872
Je suis venu prendre un nouveau départ.
231
00:15:26,960 --> 00:15:30,237
Nouvelles victimes, nouveaux bars,
nouvelles femmes à connaître.
232
00:15:31,040 --> 00:15:32,759
Mais je ne vais pas y arriver.
233
00:15:33,320 --> 00:15:36,836
Pas avec votre sœur sur le dos
à chaque pas.
234
00:15:36,920 --> 00:15:39,754
Je vois ce que vous voulez dire.
235
00:15:39,840 --> 00:15:41,194
Pourquoi vous aiderais-je ?
236
00:15:41,720 --> 00:15:44,394
Parce que vous désirez partir
encore plus que moi.
237
00:15:44,920 --> 00:15:47,310
Je sais reconnaître une cible.
238
00:15:47,400 --> 00:15:49,835
J'ai quelques ennemis, c'est vrai.
239
00:15:49,920 --> 00:15:52,116
N'est-il pas temps de se faire des amis ?
240
00:15:53,720 --> 00:15:55,552
Quand partons-nous ?
241
00:16:01,600 --> 00:16:04,513
Tu penses
qu'un petit thé avec papa arrangera tout ?
242
00:16:05,760 --> 00:16:06,989
Non.
243
00:16:07,640 --> 00:16:09,438
Mais une discussion, peut-être.
244
00:16:09,520 --> 00:16:11,876
Je veux savoir
ce que t'a fait la Fée Noire
245
00:16:11,960 --> 00:16:15,476
pour te persuader que tuer le Sauveur
est le seul moyen d'être un héros.
246
00:16:19,760 --> 00:16:23,879
Comment te faire confiance
si tu n'as pas confiance en moi ?
247
00:16:41,360 --> 00:16:43,033
Par ici.
248
00:16:43,120 --> 00:16:46,397
Grendel doit être
dans les grottes après le lac.
249
00:16:46,480 --> 00:16:47,880
Nous ne trouverons jamais l'entrée.
250
00:16:48,240 --> 00:16:49,879
Mais si.
251
00:16:49,960 --> 00:16:52,191
Ce n'est pas profond. On peut traverser.
252
00:16:59,000 --> 00:17:00,229
Qu'y a-t-il ?
253
00:17:03,440 --> 00:17:04,590
Tu as apporté le poignard ?
254
00:17:04,880 --> 00:17:06,473
Je n'ai pas pu le laisser.
255
00:17:06,560 --> 00:17:08,870
On peut atteindre les grottes
en un clin d'œil.
256
00:17:08,960 --> 00:17:11,316
Mais cela ne prouvera rien à personne.
257
00:17:12,960 --> 00:17:15,156
Je voudrais bien agir, Bae, mais...
258
00:17:16,680 --> 00:17:18,353
Je ne peux pas l'expliquer.
259
00:17:18,440 --> 00:17:19,476
Moi, si.
260
00:17:20,040 --> 00:17:22,396
C'est comme quand
tu avais besoin d'une béquille.
261
00:17:24,640 --> 00:17:26,313
C'est pire.
262
00:17:26,440 --> 00:17:28,796
Quand j'ai senti le pouvoir
qu'il m'a donné,
263
00:17:29,000 --> 00:17:30,798
je n'ai pas pu imaginer vivre sans.
264
00:17:31,440 --> 00:17:33,591
Tu te rappelles
la braise sortie du fourneau
265
00:17:33,680 --> 00:17:35,637
qui avait mis feu à ta boutique de laine ?
266
00:17:35,720 --> 00:17:38,315
Tu as traversé la pièce pour l'éteindre
267
00:17:38,400 --> 00:17:39,550
sans béquille.
268
00:17:39,640 --> 00:17:40,915
Mais la distance était courte.
269
00:17:41,000 --> 00:17:42,593
Ici aussi.
270
00:17:42,680 --> 00:17:45,718
Fais comme si tu traversais la pièce,
271
00:17:45,800 --> 00:17:47,757
pas à pas.
272
00:17:54,320 --> 00:17:57,119
Un seul moyen que j'y parvienne.
273
00:17:59,000 --> 00:18:00,957
Mais papa, il peut te contrôler.
274
00:18:01,040 --> 00:18:02,156
Exactement.
275
00:18:02,240 --> 00:18:06,029
Si tu me vois utiliser la magie noire,
arrête-moi.
276
00:18:13,160 --> 00:18:14,879
SON MAGNIFIQUE HÉROS
277
00:18:15,560 --> 00:18:17,358
Le livre préféré de ta mère.
278
00:18:17,840 --> 00:18:19,911
Elle m'a donné cet exemplaire.
279
00:18:20,000 --> 00:18:21,593
Bien après que la Fée Noire m'a enlevé,
280
00:18:21,680 --> 00:18:23,239
je l'ai trouvé dans ses affaires.
281
00:18:23,320 --> 00:18:25,630
Je l'ai gardé sous mon matelas,
dans ma cellule.
282
00:18:26,160 --> 00:18:29,153
L'histoire m'a aidé
à vivre ces nuits sans fin.
283
00:18:31,040 --> 00:18:33,157
Mais un soir,
284
00:18:33,240 --> 00:18:35,391
la Fée Noire m'a surpris en train de lire.
285
00:18:37,280 --> 00:18:38,999
Elle m'a demandé si je voulais être
286
00:18:39,080 --> 00:18:40,753
comme le personnage portant mon nom.
287
00:18:40,840 --> 00:18:41,956
Un héros.
288
00:18:42,040 --> 00:18:43,759
J'ai dit : "Oui."
289
00:18:43,840 --> 00:18:46,275
Elle a ri et a dit :
"C'est ce qu'on va voir."
290
00:18:48,480 --> 00:18:52,235
Cette nuit-là, elle a pris le garçon
qui était dans l'autre cellule.
291
00:18:53,400 --> 00:18:56,757
Elle l'a traîné jusqu'à une tour
pour le fouetter.
292
00:18:58,040 --> 00:19:00,600
J'entendais l'écho de ses cris
dans les couloirs.
293
00:19:00,680 --> 00:19:02,637
Il suppliait qu'on l'arrête.
294
00:19:03,520 --> 00:19:06,638
J'ai saisi la porte de ma cellule.
Elle était ouverte.
295
00:19:06,720 --> 00:19:07,995
Je pouvais le sauver.
296
00:19:08,320 --> 00:19:12,234
Mais non. Je suis resté à l'écouter crier.
297
00:19:14,920 --> 00:19:17,958
Elle avait laissé la porte ouverte exprès.
298
00:19:22,960 --> 00:19:25,156
Pour me montrer
que je n'avais pas le cran.
299
00:19:25,720 --> 00:19:27,313
J'ai été lâche.
300
00:19:27,400 --> 00:19:29,517
Comme toi.
301
00:19:30,320 --> 00:19:34,678
Mais on peut montrer à ta mère
qu'elle s'est trompée sur nous deux.
302
00:19:34,760 --> 00:19:35,876
Tu veux bien m'aider ?
303
00:19:37,080 --> 00:19:38,400
Oui.
304
00:19:40,640 --> 00:19:42,359
Mais d'abord,
305
00:19:43,320 --> 00:19:45,835
il faut te calmer.
306
00:19:58,560 --> 00:19:59,914
C'est quel genre de thé ?
307
00:20:01,040 --> 00:20:03,236
J'y ai mis une potion anti-souvenir.
308
00:20:06,080 --> 00:20:09,278
Dans quelques instants,
309
00:20:09,360 --> 00:20:11,920
tu auras oublié ce qu'a fait la Fée Noire.
310
00:20:13,040 --> 00:20:15,999
Ta souffrance aura disparu.
311
00:20:24,600 --> 00:20:28,276
Tu croyais vraiment
que cette potion marcherait sur moi ?
312
00:20:28,360 --> 00:20:30,352
J'ai été élevé par la Fée Noire.
313
00:20:34,400 --> 00:20:35,834
Non, Gideon.
314
00:20:35,960 --> 00:20:38,077
Ce qu'elle m'a fait devait te toucher,
315
00:20:38,160 --> 00:20:39,560
mais tu es comme elle.
316
00:20:40,280 --> 00:20:42,511
Tu vas tenir ta promesse.
317
00:20:42,600 --> 00:20:44,990
Et tu vas m'aider à suivre mon destin,
318
00:20:45,080 --> 00:20:46,719
que tu le veuilles ou non.
319
00:21:08,040 --> 00:21:09,520
Grendel.
320
00:21:25,400 --> 00:21:27,312
Trop tard.
321
00:22:00,000 --> 00:22:02,196
L'appel d'un Ogre.
322
00:22:03,040 --> 00:22:04,315
Papa, c'est quoi ?
323
00:22:04,400 --> 00:22:05,993
Tu vas bien ?
324
00:22:07,720 --> 00:22:08,676
Papa !
325
00:22:09,400 --> 00:22:11,357
Ne t'approche pas de mon fils !
326
00:22:11,440 --> 00:22:13,477
Sinon ?
327
00:22:13,600 --> 00:22:15,910
Arrêtez. On devrait
affronter Grendel ensemble.
328
00:22:17,080 --> 00:22:18,799
Il n'y a pas de Grendel, Bae.
329
00:22:20,200 --> 00:22:21,793
Il n'y en a jamais eu.
330
00:22:21,880 --> 00:22:23,109
Ton père a raison.
331
00:22:23,720 --> 00:22:27,680
Le seul monstre ici, c'est l'Obscur.
332
00:22:28,720 --> 00:22:30,712
Tu as tué ces villageois.
333
00:22:30,800 --> 00:22:32,553
Non.
334
00:22:32,640 --> 00:22:33,676
C'est toi.
335
00:22:33,920 --> 00:22:35,240
Pourquoi fais-tu ça ?
336
00:22:35,320 --> 00:22:39,030
Pour être le héros
qu'il pense devoir être.
337
00:22:39,120 --> 00:22:41,715
On aurait gagné cette guerre
sans ta magie noire.
338
00:22:41,800 --> 00:22:43,951
Vous seriez tous morts !
339
00:22:44,040 --> 00:22:46,794
Et ce que tu veux faire
ne fera pas de toi un héros.
340
00:22:46,880 --> 00:22:48,712
Ce n'est pas ce que diront les gens
341
00:22:48,800 --> 00:22:50,519
quand ils te verront près de ces corps.
342
00:22:51,120 --> 00:22:54,875
Obscur, je t'ordonne de rester où tu es.
343
00:22:55,160 --> 00:22:56,674
- Non, papa.
- Sauve-toi, Bae.
344
00:22:56,760 --> 00:22:57,830
File.
345
00:22:59,920 --> 00:23:01,400
Tu crois que ton fils peut m'arrêter ?
346
00:23:01,840 --> 00:23:03,559
Tu as mis fin à la Guerre des Ogres,
347
00:23:03,800 --> 00:23:08,397
mais c'est de moi dont on se souviendra
pour avoir vaincu l'Obscur.
348
00:23:16,280 --> 00:23:19,990
Ce livre contient le sortilège
pour réparer l'épée.
349
00:23:20,080 --> 00:23:22,800
Mais cela va être plus difficile
que tu ne le penses.
350
00:23:22,920 --> 00:23:25,958
Il faut le sang
de la personne qui l'a forgée.
351
00:23:28,920 --> 00:23:31,151
- S'il le faut.
- Écoute, Gideon...
352
00:23:31,600 --> 00:23:33,000
Tu veux tuer le Sauveur
353
00:23:33,080 --> 00:23:34,400
et verser du sang innocent.
354
00:23:34,480 --> 00:23:35,960
Je n'ai pas le choix.
355
00:23:36,040 --> 00:23:38,236
Je dois réparer cette épée
pour vivre mon destin.
356
00:23:38,320 --> 00:23:40,755
Et ensuite ? Comment cela finit-il ?
357
00:23:40,840 --> 00:23:43,435
Avec la mort de la Fée Noire
et de ce qu'elle représente.
358
00:23:43,520 --> 00:23:45,512
Cela ne finit pas ainsi.
359
00:23:45,600 --> 00:23:47,034
Cela ne finit jamais ainsi.
360
00:23:48,880 --> 00:23:51,839
La Fée Noire a détruit ton enfance.
361
00:23:51,920 --> 00:23:53,991
Ne la laisse pas gâcher
le reste de ta vie.
362
00:23:56,880 --> 00:23:58,439
Tu n'as pas ton mot à dire.
363
00:23:59,760 --> 00:24:01,672
Obscur,
364
00:24:01,760 --> 00:24:03,194
qui a forgé cette épée ?
365
00:24:03,280 --> 00:24:05,237
Quel est le sang qu'il me faut ?
366
00:24:08,640 --> 00:24:10,677
Celui de Bleue.
367
00:24:16,480 --> 00:24:18,312
Ma marraine, la fée.
368
00:24:20,440 --> 00:24:21,920
Tu as un bon côté, Gideon.
369
00:24:23,720 --> 00:24:26,030
N'étouffe pas la lumière
qui luit dans ton cœur.
370
00:24:26,120 --> 00:24:28,680
Si tu fais ça,
371
00:24:28,760 --> 00:24:31,480
ce pourrait être irréversible.
372
00:24:37,480 --> 00:24:38,755
Je dois prendre ce risque.
373
00:24:39,200 --> 00:24:40,270
Je t'en prie, Gideon...
374
00:24:40,360 --> 00:24:42,670
Je ne peux pas te laisser
me faire obstacle.
375
00:24:43,840 --> 00:24:45,672
Je suis désolé.
376
00:24:47,120 --> 00:24:50,113
Obscur, je t'ordonne
377
00:24:50,200 --> 00:24:52,635
de ne pas m'empêcher d'agir.
378
00:24:59,800 --> 00:25:02,076
VOUS QUITTEZ
Storybrooke
379
00:25:12,480 --> 00:25:13,709
Où étiez-vous passée ?
380
00:25:13,800 --> 00:25:17,237
Ne vous énervez pas.
J'avais quelques bagages à prendre.
381
00:25:19,520 --> 00:25:20,590
Un serpent ?
382
00:25:21,320 --> 00:25:22,640
Elle fait partie de la famille.
383
00:25:22,920 --> 00:25:26,311
Avec les égouts sombres qui l'attendent,
je ne pouvais pas la laisser.
384
00:25:26,400 --> 00:25:28,278
Bien, donc on y va.
385
00:25:29,360 --> 00:25:30,760
Le mélange demandé.
386
00:25:30,880 --> 00:25:33,475
Cela annulera tous les sorts,
387
00:25:33,560 --> 00:25:35,358
dont celui qui protège la ville, et là...
388
00:25:36,200 --> 00:25:38,476
À nous New York !
389
00:25:41,560 --> 00:25:43,756
Je pensais bien vous trouver là.
390
00:25:43,840 --> 00:25:45,513
Évidemment, tu es dans le coup.
391
00:25:45,600 --> 00:25:46,954
Je sais que je vais te manquer,
392
00:25:47,040 --> 00:25:49,316
mais impossible de résister
à l'occasion de filer.
393
00:25:49,440 --> 00:25:52,160
La petite Robin a besoin
d'une maman bien vivante.
394
00:25:52,240 --> 00:25:54,152
Vous pensiez
que je ne m'en apercevrais pas ?
395
00:25:54,280 --> 00:25:56,397
- Je peux vous expliquer.
- Et me mentir encore.
396
00:25:56,480 --> 00:26:01,316
Vous vouliez venir
pour trouver un sens à votre vie.
397
00:26:01,400 --> 00:26:02,470
Était-ce vrai ?
398
00:26:02,560 --> 00:26:03,630
Oui.
399
00:26:03,720 --> 00:26:07,475
Je le voulais vraiment,
mais vous compliquez tout.
400
00:26:07,560 --> 00:26:09,552
Comment ça ? Je n'ai fait que vous aider.
401
00:26:09,640 --> 00:26:10,960
En m'amenant dans un lieu
402
00:26:11,040 --> 00:26:13,600
où on me rappelle constamment
celui que je ne suis pas.
403
00:26:16,640 --> 00:26:18,279
Regina,
404
00:26:18,680 --> 00:26:22,469
je ne peux pas être à la hauteur
de celui qui est mort pour vous.
405
00:26:28,600 --> 00:26:29,636
Ça ne marchera pas.
406
00:26:29,720 --> 00:26:31,439
Ne l'écoutez pas. Elle ment.
407
00:26:31,520 --> 00:26:34,513
Ne me croyez pas. Allez-y.
408
00:26:43,200 --> 00:26:44,156
Qu'est-ce que...
409
00:26:47,600 --> 00:26:50,399
Si j'avais tous les ingrédients
contre le sort de protection,
410
00:26:50,480 --> 00:26:51,960
je l'aurais déjà utilisé, non ?
411
00:26:52,280 --> 00:26:53,600
On est donc coincés ici ?
412
00:26:53,680 --> 00:26:55,433
Je parie que tu es satisfaite.
413
00:26:55,520 --> 00:26:56,954
Robin, je sais que vous voulez partir,
414
00:26:57,520 --> 00:27:00,080
mais vous ne comprenez pas
le monde qui vous attend.
415
00:27:00,160 --> 00:27:02,470
Ce n'est pas comme chez vous.
416
00:27:02,560 --> 00:27:04,870
Je peux me débrouiller, Regina.
417
00:27:09,720 --> 00:27:10,949
Je sais.
418
00:27:14,040 --> 00:27:16,600
Si vous voulez vraiment partir,
je fouillerai mes livres
419
00:27:16,680 --> 00:27:20,913
pour trouver comment annuler ce sort.
420
00:27:21,000 --> 00:27:23,356
- Vraiment ?
- Oui.
421
00:27:24,960 --> 00:27:26,599
Je lui dois bien ça.
422
00:27:28,160 --> 00:27:29,640
Je vous le dois.
423
00:27:30,840 --> 00:27:33,435
Pour vous laisser trouver le bonheur.
424
00:27:36,800 --> 00:27:39,440
Même si cela signifie vous voir partir.
425
00:28:01,280 --> 00:28:03,749
Tu es comme ton père.
426
00:28:03,840 --> 00:28:05,593
Tu n'as pas le cran.
427
00:28:10,440 --> 00:28:12,113
Obscur, je te convoque !
428
00:28:14,560 --> 00:28:17,029
Je t'ai dit
de laisser mon fils tranquille.
429
00:28:21,600 --> 00:28:24,160
Vas-y, tue-moi.
430
00:28:24,240 --> 00:28:27,392
Ton fils verra alors quel monstre tu es.
431
00:28:36,240 --> 00:28:38,755
Je te ramène au village.
432
00:28:38,840 --> 00:28:40,911
Et je leur dirai la vérité.
433
00:28:41,920 --> 00:28:43,752
Tu crois qu'ils te croiront ?
434
00:28:46,200 --> 00:28:48,157
Ils te craignent, Tracassin.
435
00:28:48,240 --> 00:28:51,392
Ils t'ont vu mettre à genoux
une armée d'Ogres.
436
00:28:51,480 --> 00:28:54,678
Ce n'est qu'une question de temps
avant que tu te retournes contre eux.
437
00:28:56,000 --> 00:28:58,640
Il a raison. Ils ne nous croiront jamais.
438
00:29:01,640 --> 00:29:03,836
Alors, nous trouverons un nouveau village.
439
00:29:03,920 --> 00:29:06,037
Nous recommencerons, toi et moi.
440
00:29:08,720 --> 00:29:09,631
Non.
441
00:29:10,640 --> 00:29:12,154
Je ne le laisserai pas faire.
442
00:29:13,880 --> 00:29:17,112
C'est lui, le monstre.
C'est lui qui doit payer.
443
00:29:22,160 --> 00:29:23,799
Pousse-toi, petit.
444
00:29:43,680 --> 00:29:45,114
Bae.
445
00:29:47,320 --> 00:29:48,197
Non.
446
00:29:48,760 --> 00:29:50,672
Obscur, arrête-le !
447
00:29:52,760 --> 00:29:54,240
Bae.
448
00:29:54,840 --> 00:29:56,752
Vas-y ! Tue-le !
449
00:30:20,520 --> 00:30:21,715
Bae.
450
00:30:28,720 --> 00:30:30,757
Tu es ma marraine, la fée.
451
00:30:32,440 --> 00:30:34,033
Gideon.
452
00:30:34,120 --> 00:30:36,157
Je te cherche partout.
453
00:30:36,240 --> 00:30:38,880
Tu devais me protéger quand j'étais bébé.
454
00:30:40,240 --> 00:30:42,800
Je sais. J'ai essayé.
455
00:30:43,480 --> 00:30:45,153
Mais la Fée Noire
456
00:30:45,600 --> 00:30:47,239
a été trop forte.
457
00:30:47,640 --> 00:30:49,632
- Je suis désolée.
- Non.
458
00:30:49,720 --> 00:30:51,393
Tu n'as pas pu m'aider jadis,
459
00:30:51,480 --> 00:30:52,994
mais tu le peux peut-être maintenant.
460
00:30:56,200 --> 00:30:57,156
Non.
461
00:30:57,240 --> 00:30:59,550
Tuer Emma avec cette épée...
462
00:30:59,640 --> 00:31:01,677
Cela ne fera pas de toi le Sauveur.
463
00:31:01,760 --> 00:31:03,399
Épargne-moi ta leçon.
464
00:31:03,880 --> 00:31:05,837
Je n'ai besoin que d'une chose de toi.
465
00:31:06,640 --> 00:31:08,359
Ta magie.
466
00:31:08,440 --> 00:31:09,635
Toute ta magie.
467
00:31:09,760 --> 00:31:11,035
Ne fais pas ça, je t'en prie.
468
00:31:11,120 --> 00:31:12,918
Ne me complique pas les choses.
469
00:31:13,000 --> 00:31:14,593
Gideon...
470
00:31:20,480 --> 00:31:22,472
Arrête.
471
00:31:26,360 --> 00:31:27,476
Que fais-tu là ?
472
00:31:27,760 --> 00:31:30,719
J'ai vu un fils succomber aux ténèbres
il y a longtemps.
473
00:31:32,640 --> 00:31:34,472
Je ne veux pas voir l'autre faire de même.
474
00:31:34,560 --> 00:31:36,392
Tu ne m'arrêteras pas.
Je t'ai donné un ordre.
475
00:31:36,480 --> 00:31:38,551
Je ne suis pas venu t'arrêter.
476
00:31:39,880 --> 00:31:41,951
Je viens le faire pour toi.
477
00:31:44,480 --> 00:31:46,915
Gold, je t'en prie.
478
00:31:48,320 --> 00:31:49,754
Je suis désolé.
479
00:32:15,920 --> 00:32:18,116
Nous vaincrons la Fée Noire.
480
00:32:18,200 --> 00:32:19,919
Tu deviendras un héros.
481
00:32:20,600 --> 00:32:23,160
Mais tu ne sombreras pas dans les ténèbres
pour y parvenir.
482
00:32:25,160 --> 00:32:26,355
Merci.
483
00:32:33,720 --> 00:32:36,076
Je ne pense pas
que j'en aurai encore besoin.
484
00:32:51,600 --> 00:32:53,114
Bae,
485
00:32:53,440 --> 00:32:55,875
que vas-tu faire du poignard ?
486
00:32:56,600 --> 00:32:58,319
Je ne sais pas,
487
00:32:58,400 --> 00:33:00,710
mais le fils du boulanger y réfléchira
à deux fois
488
00:33:00,800 --> 00:33:03,076
quand il me verra avec ça.
489
00:33:03,160 --> 00:33:04,514
Bae, écoute-toi.
490
00:33:04,600 --> 00:33:07,035
Je m'excuse de t'avoir demandé
d'abandonner ton pouvoir.
491
00:33:07,120 --> 00:33:09,396
Je comprends à présent
combien c'est difficile.
492
00:33:09,480 --> 00:33:10,630
Mais nous en avons besoin.
493
00:33:11,960 --> 00:33:14,191
C'est le seul moyen de nous protéger.
494
00:33:19,200 --> 00:33:20,793
Tu as raison, Bae.
495
00:33:21,680 --> 00:33:22,875
Tu as raison.
496
00:33:24,840 --> 00:33:26,911
Tiens.
497
00:33:28,920 --> 00:33:30,877
Bois ton thé.
498
00:33:37,960 --> 00:33:40,600
Qu'as-tu mis dedans ?
499
00:33:40,680 --> 00:33:42,911
Il a un drôle de goût.
500
00:33:48,160 --> 00:33:49,514
Une potion anti-souvenir.
501
00:33:51,760 --> 00:33:54,992
Je ne te laisserai pas me suivre
dans les ténèbres, Bae.
502
00:33:56,480 --> 00:33:58,312
L'un de nous doit être fort.
503
00:34:01,080 --> 00:34:02,639
Papa, où sommes-nous ?
504
00:34:02,720 --> 00:34:04,393
Comment sommes-nous sortis de la grotte ?
505
00:34:05,120 --> 00:34:06,634
Tu t'es cogné la tête.
506
00:34:06,960 --> 00:34:09,270
Plus fort que je ne l'ai cru.
507
00:34:09,400 --> 00:34:10,470
Ne t'en fais pas.
508
00:34:10,920 --> 00:34:14,550
Beowulf ne nous embêtera plus.
509
00:34:15,280 --> 00:34:16,714
Quoi ?
510
00:34:16,800 --> 00:34:18,029
Que lui est-il arrivé ?
511
00:34:20,400 --> 00:34:21,516
Au final...
512
00:34:23,080 --> 00:34:24,355
Peu importe.
513
00:34:33,800 --> 00:34:35,553
Tu l'as tué.
514
00:34:37,240 --> 00:34:38,594
Comment as-tu pu faire ça ?
515
00:34:44,080 --> 00:34:45,719
Je suis désolé, Bae.
516
00:34:47,640 --> 00:34:49,677
J'ai fait ce que je devais faire.
517
00:34:53,040 --> 00:34:54,520
Beowulf avait raison.
518
00:34:55,360 --> 00:34:57,670
Ce poignard fait de toi un monstre.
519
00:35:13,000 --> 00:35:14,116
Qu'est-il arrivé ?
520
00:35:14,840 --> 00:35:16,877
- Belle, je peux t'expliquer.
- Non.
521
00:35:16,960 --> 00:35:18,519
Tu m'avais fait la promesse
522
00:35:18,600 --> 00:35:19,954
de trouver Gideon
523
00:35:20,040 --> 00:35:22,430
avant qu'il ne commette l'irréparable.
524
00:35:22,520 --> 00:35:24,432
Ce n'est pas Gideon qui lui a fait ça.
525
00:35:25,720 --> 00:35:26,756
C'est moi.
526
00:35:27,080 --> 00:35:28,116
Pourquoi ?
527
00:35:28,200 --> 00:35:31,238
C'était le seul moyen
pour l'empêcher de le faire lui-même.
528
00:35:32,840 --> 00:35:34,718
S'il l'avait fait,
529
00:35:34,800 --> 00:35:37,793
nous l'aurions déjà perdu.
530
00:35:38,640 --> 00:35:40,393
Une fois que nous l'arrêterons,
531
00:35:40,480 --> 00:35:42,597
je pourrai lui rendre sa magie.
532
00:35:43,480 --> 00:35:44,709
Personne ne souffrira.
533
00:35:46,600 --> 00:35:48,319
Gideon a l'épée.
534
00:35:49,080 --> 00:35:50,719
Elle est plus puissante que jamais.
535
00:35:51,320 --> 00:35:53,630
Il voudra à nouveau attaquer le Sauveur.
536
00:35:55,200 --> 00:35:58,352
J'espère que nous aurons le temps
de l'en empêcher.
537
00:36:00,320 --> 00:36:01,470
Nous l'aurons.
538
00:36:04,280 --> 00:36:07,239
Pour une fois,
tu as d'abord pensé à ton fils.
539
00:36:08,200 --> 00:36:11,272
Tu as compromis ton âme pour l'épargner.
540
00:36:12,600 --> 00:36:17,550
Si tu peux faire le bon choix
après tout le mal que tu as fait,
541
00:36:17,640 --> 00:36:21,839
il y a espoir
que notre fils en fasse de même.
542
00:36:34,800 --> 00:36:37,235
CHEZ GRAND-MÈRE
543
00:37:06,560 --> 00:37:08,870
Emma, tu es rentrée ?
544
00:37:12,400 --> 00:37:13,834
Te voilà.
545
00:37:15,200 --> 00:37:17,999
Capitaine Morgan.
Je pensais qu'on passait à l'eau.
546
00:37:18,080 --> 00:37:21,551
L'eau ne m'aurait pas donné
le courage dont j'ai besoin.
547
00:37:21,640 --> 00:37:24,155
J'ai quelque chose à te dire.
548
00:37:28,800 --> 00:37:33,238
Mais ce que j'ai à dire
n'est pas très facile,
549
00:37:33,320 --> 00:37:36,438
et je ne suis pas sûr de ta réaction.
550
00:37:37,480 --> 00:37:40,120
Je peux peut-être te faciliter les choses
551
00:37:40,200 --> 00:37:43,955
en te disant que ma réponse est oui ?
552
00:37:45,560 --> 00:37:47,392
Oui ? Je...
553
00:37:48,840 --> 00:37:50,513
Quelle est la question ?
554
00:37:51,680 --> 00:37:56,471
J'ai trouvé quelque chose dans ton coffre
que je n'aurais pas dû voir.
555
00:38:03,640 --> 00:38:05,472
Tu m'en veux ?
556
00:38:07,160 --> 00:38:09,914
Non. Pourquoi t'en voudrais-je ?
557
00:38:13,680 --> 00:38:15,114
Il n'y a que toi et moi.
558
00:38:15,800 --> 00:38:19,111
Aucun mur, aucun secret.
559
00:38:24,080 --> 00:38:26,311
Je sais que j'ai gâché la surprise,
560
00:38:27,120 --> 00:38:29,157
mais qu'en dis-tu ?
561
00:38:44,400 --> 00:38:45,595
Emma Swan,
562
00:38:51,040 --> 00:38:52,838
veux-tu m'épouser ?
563
00:38:57,480 --> 00:38:59,199
Oui. Viens.
564
00:38:59,280 --> 00:39:00,350
Oui.
565
00:39:26,080 --> 00:39:27,309
Te voilà.
566
00:39:27,400 --> 00:39:29,631
Tu viens voler encore un peu de ma magie ?
567
00:39:29,760 --> 00:39:33,959
Non, je ramène la reine Cobra
568
00:39:34,040 --> 00:39:36,760
avant que les Charmant ne s'aperçoivent
qu'elle a disparu.
569
00:39:37,800 --> 00:39:39,075
Et peut-être aussi...
570
00:39:40,760 --> 00:39:41,989
Pour m'excuser.
571
00:39:43,920 --> 00:39:47,197
Je n'aurais pas dû agir dans ton dos
et aider Robin à fuir.
572
00:39:48,960 --> 00:39:50,838
Non, cette fois, c'est ma faute.
573
00:39:51,640 --> 00:39:53,279
Ta faute ?
574
00:39:53,360 --> 00:39:55,591
Bon, très bien.
575
00:39:58,480 --> 00:40:00,199
Comment ai-je pu penser
576
00:40:00,280 --> 00:40:03,398
qu'éliminer ma mauvaise moitié
changerait quoi que ce soit ?
577
00:40:05,840 --> 00:40:08,150
Voir Robin dans cet autre monde
578
00:40:08,240 --> 00:40:09,879
était un test
579
00:40:11,200 --> 00:40:13,760
pour voir si je tournerais la page,
et j'ai échoué.
580
00:40:20,520 --> 00:40:23,558
Moi qui pensais
m'être enfin débarrassée de toi.
581
00:40:23,640 --> 00:40:27,600
J'imagine que je paierai toujours le prix
de ce que tu as fait.
582
00:40:30,400 --> 00:40:32,357
De ce que j'ai fait.
583
00:40:39,560 --> 00:40:40,676
Quoi ?
584
00:40:41,760 --> 00:40:44,229
Où est-elle passée ?
585
00:40:59,440 --> 00:41:00,920
Doucement.
586
00:41:21,480 --> 00:41:22,914
J'espère que ça ne pique pas trop.
587
00:41:25,400 --> 00:41:29,235
Un peu de potion vous a touché
pendant l'explosion,
588
00:41:29,320 --> 00:41:32,552
et comme vous voyez,
j'en avais besoin, merci.
589
00:41:33,000 --> 00:41:35,117
Je vous ai laissée à l'entrée de la ville.
590
00:41:35,200 --> 00:41:37,078
Vous y avez laissé Regina.
591
00:41:37,760 --> 00:41:38,830
Vous êtes Regina.
592
00:41:38,920 --> 00:41:41,230
Je suis la méchante Reine.
593
00:41:41,600 --> 00:41:45,230
Vous êtes bien placé
pour reconnaître un sosie.
594
00:41:46,040 --> 00:41:47,599
Nous voilà deux, à présent.
595
00:41:47,680 --> 00:41:51,117
Peu importe si vous êtes sept.
Je pars dès que possible.
596
00:41:51,200 --> 00:41:52,680
Quel dommage,
597
00:41:53,440 --> 00:41:55,318
car il n'y a rien pour vous,
à l'extérieur.
598
00:41:55,400 --> 00:41:58,552
Vous ne pourrez rien dire
qui me retiendra dans cet horrible hameau
599
00:41:58,640 --> 00:42:00,154
plus longtemps que nécessaire.
600
00:42:00,240 --> 00:42:02,152
Horrible hameau ?
601
00:42:02,920 --> 00:42:04,798
Vous n'avez pas eu le bon guide.
602
00:42:06,160 --> 00:42:08,436
Mais nous allons y remédier.
603
00:42:08,520 --> 00:42:10,796
Quand j'en aurai terminé,
604
00:42:11,640 --> 00:42:16,840
vous apprécierez sous un autre jour
tous les avantages de Storybrooke.