1
00:00:01,240 --> 00:00:02,879
Précédemment...
2
00:00:02,960 --> 00:00:03,837
Robin ?
3
00:00:05,840 --> 00:00:07,035
Robin de Locksley.
4
00:00:07,120 --> 00:00:09,555
J'aimerais vous souhaiter
la bienvenue à Storybrooke.
5
00:00:09,640 --> 00:00:12,314
Un jumeau ? Et tu l'as donné à cet homme ?
6
00:00:12,400 --> 00:00:13,834
C'était la pièce de mon père.
7
00:00:13,920 --> 00:00:16,276
Je dois savoir
si c'était vraiment un accident.
8
00:00:16,480 --> 00:00:18,278
Mon père avait été poignardé.
9
00:00:18,360 --> 00:00:19,430
Il n'était pas soûl.
10
00:00:19,560 --> 00:00:21,870
Ça veut dire
que son assassin court toujours.
11
00:00:39,760 --> 00:00:43,674
Alors ? Que s'est-il passé ?
12
00:00:44,600 --> 00:00:47,160
Je n'ai pas trouvé d'argent
pour le remède.
13
00:00:49,040 --> 00:00:50,554
Je suis désolé, Ruth.
14
00:00:50,680 --> 00:00:52,751
Je n'ai pas su servir mes fils.
15
00:00:54,960 --> 00:00:56,997
Je n'ai pas su servir David et James.
16
00:00:57,880 --> 00:00:59,599
David et James.
17
00:00:59,800 --> 00:01:01,757
Solides noms
18
00:01:01,880 --> 00:01:05,078
pour des poumons si faibles.
19
00:01:05,200 --> 00:01:06,998
Un bon remède coûte si cher.
20
00:01:07,080 --> 00:01:10,756
Je peux peut-être vous aider.
21
00:01:11,480 --> 00:01:12,994
Nous n'avons rien à céder en échange.
22
00:01:14,600 --> 00:01:16,876
Vos garçons aiment-ils les histoires ?
23
00:01:17,000 --> 00:01:17,956
Bien, en voici une.
24
00:01:18,560 --> 00:01:21,598
Il était une fois un roi nommé George.
25
00:01:21,680 --> 00:01:23,797
Il était très riche,
mais n'avait pas de fils.
26
00:01:23,880 --> 00:01:25,917
Il y avait aussi un paysan, nommé Robert.
27
00:01:26,000 --> 00:01:27,673
Un miséreux.
28
00:01:27,760 --> 00:01:29,513
Qui avait pourtant deux fils.
29
00:01:31,120 --> 00:01:32,600
Devinez-vous la fin de l'histoire ?
30
00:01:33,640 --> 00:01:34,676
Sortez !
31
00:01:34,880 --> 00:01:37,873
Nos fils ne sont pas à vendre.
32
00:01:37,960 --> 00:01:39,679
Alors, ils ne passeront pas l'hiver.
33
00:01:39,760 --> 00:01:41,194
Écoutez,
34
00:01:41,280 --> 00:01:43,715
soit vous aurez un fils en bonne santé,
35
00:01:44,720 --> 00:01:46,552
soit vous en aurez deux morts.
36
00:01:53,280 --> 00:01:54,600
Il n'y a pas d'autre solution.
37
00:01:55,840 --> 00:01:57,069
Il faut le faire, Ruth.
38
00:01:58,960 --> 00:02:00,314
Sage décision.
39
00:02:00,400 --> 00:02:04,155
Il nous suffit maintenant
de choisir un fils pour le roi.
40
00:02:04,240 --> 00:02:06,755
Impossible choix, je sais.
41
00:02:06,840 --> 00:02:08,194
Alors, simplifions les choses.
42
00:02:09,920 --> 00:02:15,040
Pile, je prends David.
Face, je prends James.
43
00:02:26,320 --> 00:02:28,676
Face ! Ce sera donc le prince James.
44
00:02:32,720 --> 00:02:33,949
Ton père t'aime tellement.
45
00:02:34,040 --> 00:02:35,394
Mon fils.
46
00:02:35,480 --> 00:02:36,516
Attention à ce que vous dites.
47
00:02:37,920 --> 00:02:39,912
Ce marché doit rester secret.
48
00:02:40,000 --> 00:02:44,392
Ce garçon n'est donc plus votre fils.
49
00:02:52,240 --> 00:02:53,640
Je veux dire un mot.
50
00:02:55,160 --> 00:02:58,119
Emma, je suis si fier de toi
pour ce que tu as fait ce soir.
51
00:02:59,120 --> 00:03:01,589
Vaincre Gideon nous rappelle
que tant qu'on garde espoir,
52
00:03:02,600 --> 00:03:04,990
rien ne parvient à déchirer cette famille.
53
00:03:05,120 --> 00:03:07,351
J'aimerais porter un toast
54
00:03:08,760 --> 00:03:09,876
à la famille.
55
00:03:10,000 --> 00:03:11,354
- À la famille.
- À la famille.
56
00:03:17,160 --> 00:03:18,150
Merci, papa.
57
00:03:18,240 --> 00:03:21,312
C'est bon d'être à la maison. Ça va ?
58
00:03:21,400 --> 00:03:23,551
J'aimerais qu'on soit tous là.
59
00:03:23,680 --> 00:03:25,160
Je sais.
60
00:03:25,240 --> 00:03:26,879
On va finir par briser ce sortilège.
61
00:03:26,960 --> 00:03:29,839
J'ai récupéré mon futur,
maman et toi y arriverez aussi.
62
00:03:30,960 --> 00:03:31,996
Oui. Bien sûr.
63
00:03:42,640 --> 00:03:44,199
David.
64
00:03:52,600 --> 00:03:55,274
David.
65
00:04:04,560 --> 00:04:05,880
Papa ?
66
00:04:18,680 --> 00:04:19,716
David ! Hé !
67
00:04:19,840 --> 00:04:22,036
David ! Ça va ?
68
00:04:23,120 --> 00:04:25,077
Je vais bien.
69
00:04:25,200 --> 00:04:26,554
Tu n'en as pas l'air.
70
00:04:27,480 --> 00:04:28,834
Il est temps d'aller dormir.
71
00:04:28,920 --> 00:04:30,798
Réveille Blanche et va te reposer.
72
00:04:30,880 --> 00:04:32,439
J'ai dit que ça allait !
73
00:04:32,520 --> 00:04:35,160
Ce n'est pas à un pirate
que je demanderais conseil.
74
00:04:38,120 --> 00:04:39,440
J'essaie juste d'aider.
75
00:05:11,960 --> 00:05:13,155
Vous êtes levé ?
76
00:05:13,240 --> 00:05:16,153
Difficile de dormir
avec les cris de cette boîte démoniaque.
77
00:05:16,720 --> 00:05:19,030
Ça s'appelle un réveille-matin.
78
00:05:19,120 --> 00:05:19,951
Désolée.
79
00:05:21,920 --> 00:05:22,910
En tout cas,
80
00:05:23,000 --> 00:05:27,711
je vous ai apporté des vêtements propres.
81
00:05:27,800 --> 00:05:29,154
Merci.
82
00:05:30,960 --> 00:05:32,314
Bon, eh bien...
83
00:05:33,560 --> 00:05:34,596
Je vous laisse vous changer.
84
00:05:41,480 --> 00:05:44,632
Qu'est-ce que tu croyais ?
Comment as-tu pu l'amener ici ?
85
00:05:45,640 --> 00:05:47,074
Tu n'étais pas là.
86
00:05:47,200 --> 00:05:50,193
Il était malheureux dans son monde.
87
00:05:50,280 --> 00:05:53,671
Il voulait un nouveau départ,
j'essaie juste de l'aider.
88
00:05:53,800 --> 00:05:55,359
Mais tu ne sais pas qui c'est.
89
00:05:56,120 --> 00:05:59,158
On dirait Robin des bois,
mais ce n'est pas le même.
90
00:05:59,240 --> 00:06:02,074
Crois-moi. J'ai embrassé
le jumeau de David. Rien à voir.
91
00:06:02,160 --> 00:06:03,355
On n'a presque pas échangé.
92
00:06:04,120 --> 00:06:06,316
Tu devrais sûrement lui dire
certaines choses.
93
00:06:06,400 --> 00:06:08,551
Par exemple, qu'il a une fille...
94
00:06:08,640 --> 00:06:10,757
- Ce n'est pas sa fille.
- Justement.
95
00:06:10,840 --> 00:06:12,320
Ce sont deux personnes différentes.
96
00:06:14,560 --> 00:06:16,711
Mais il y a peut-être là une part de lui.
97
00:06:16,800 --> 00:06:19,872
Il a réussi à passer dans le monde réel.
98
00:06:20,440 --> 00:06:22,397
Il y a sûrement une raison.
99
00:06:22,480 --> 00:06:24,199
Regina, j'aimerais que
ça s'arrange pour toi.
100
00:06:24,720 --> 00:06:26,154
Tu le mérites.
101
00:06:28,520 --> 00:06:29,715
Mais je suis inquiète.
102
00:06:29,800 --> 00:06:30,836
Oui.
103
00:06:31,720 --> 00:06:32,756
Moi aussi.
104
00:06:32,920 --> 00:06:33,990
DR ARCHIBALD HOPPER
PSYCHIATRE
105
00:06:34,160 --> 00:06:36,959
Quelle surprise ! Qu'est-ce qui t'amène ?
106
00:06:38,280 --> 00:06:39,680
Il s'agit de David, en fait.
107
00:06:41,080 --> 00:06:46,235
Je crains qu'il ne me voie encore
comme avant.
108
00:06:46,640 --> 00:06:47,869
Un pirate.
109
00:06:47,960 --> 00:06:50,520
Techniquement, j'en suis toujours un.
110
00:06:50,600 --> 00:06:52,637
Mais je suis un bon pirate.
111
00:06:54,000 --> 00:06:55,912
Et pourtant, parfois...
112
00:06:56,840 --> 00:06:59,036
On dirait qu'il souhaite mieux pour Emma.
113
00:06:59,760 --> 00:07:01,274
Ça a l'air compliqué.
114
00:07:01,360 --> 00:07:02,430
Oui.
115
00:07:04,440 --> 00:07:05,476
Eh bien...
116
00:07:08,360 --> 00:07:10,033
Ça va se compliquer davantage.
117
00:07:15,320 --> 00:07:16,390
Je vois.
118
00:07:16,480 --> 00:07:20,315
C'est en effet une très bonne nouvelle.
119
00:07:20,400 --> 00:07:22,312
J'ai hâte de l'offrir à Emma.
120
00:07:24,120 --> 00:07:25,873
Mais je veux la bénédiction de son père.
121
00:07:27,960 --> 00:07:32,830
Je cherche comment
et quand la lui demander.
122
00:07:34,920 --> 00:07:36,639
Le capitaine Crochet qui achète une bague.
123
00:07:38,320 --> 00:07:42,758
On revient de loin. Écoute, Killian,
124
00:07:42,840 --> 00:07:45,480
tu écoutes ta conscience, désormais.
125
00:07:45,560 --> 00:07:46,630
Tout le monde le voit.
126
00:07:46,760 --> 00:07:48,114
Pas David.
127
00:07:48,200 --> 00:07:51,671
Mais si c'est le seul obstacle
entre Emma et toi,
128
00:07:51,760 --> 00:07:52,796
alors n'attends pas.
129
00:07:52,880 --> 00:07:54,872
La vie est trop précieuse.
130
00:07:56,360 --> 00:07:59,398
Et si tu veux savoir
ce que David pense de toi,
131
00:08:00,720 --> 00:08:02,393
demande-le-lui.
132
00:08:12,960 --> 00:08:16,510
Bonjour, David.
J'espère que tu as bien dormi.
133
00:08:16,640 --> 00:08:19,155
C'est de plus en plus dur, hein ?
134
00:08:19,240 --> 00:08:20,674
Tu me manques.
135
00:08:21,920 --> 00:08:23,240
Et je t'aime tellement.
136
00:08:24,600 --> 00:08:26,114
Oui. Moi aussi.
137
00:08:33,080 --> 00:08:38,280
La famille est tout ce qui compte.
138
00:08:44,600 --> 00:08:46,000
Pourquoi es-tu venu ?
139
00:08:46,080 --> 00:08:48,197
Tu as oublié ton père.
140
00:08:48,280 --> 00:08:51,079
Tu parles d'un père.
141
00:08:51,160 --> 00:08:53,231
Un ivrogne mort quand j'avais six ans.
142
00:08:53,320 --> 00:08:54,595
Je ne te dois rien.
143
00:08:54,720 --> 00:08:56,154
Tu ne le crois pas vraiment.
144
00:08:57,720 --> 00:09:00,599
C'est pour ça que tu es venu ?
145
00:09:01,560 --> 00:09:04,758
J'ai passé ma vie à tenter de t'oublier.
146
00:09:07,800 --> 00:09:08,995
Dis-moi ce que tu veux !
147
00:09:09,560 --> 00:09:10,835
La vérité.
148
00:09:24,760 --> 00:09:27,559
Tu devrais le dépenser pour ta famille.
149
00:09:28,280 --> 00:09:29,953
Quel âge a ton garçon ?
150
00:09:30,280 --> 00:09:32,590
David ? Six ans.
151
00:09:33,360 --> 00:09:34,680
C'est un bon petit gars.
152
00:09:35,560 --> 00:09:37,438
Il mérite mieux que moi.
153
00:09:39,840 --> 00:09:41,160
Sers-moi à boire.
154
00:09:50,280 --> 00:09:52,840
Debout, bande de crétins !
155
00:09:52,920 --> 00:09:55,071
Un peu de respect pour le roi George.
156
00:10:00,520 --> 00:10:01,590
Je sais ce que vous pensez.
157
00:10:02,520 --> 00:10:07,470
Que fait le roi
dans cette taverne crasseuse ?
158
00:10:08,840 --> 00:10:14,040
Mon unique fils,
le prince James, a été enlevé.
159
00:10:14,600 --> 00:10:17,957
Celui qui me fournira des renseignements
sera récompensé.
160
00:10:19,000 --> 00:10:21,674
Celui qui les cacherait
161
00:10:22,280 --> 00:10:23,680
le paiera cher.
162
00:10:27,880 --> 00:10:28,950
Tu es fou ?
163
00:10:29,080 --> 00:10:32,551
James est notre fils. Il a des ennuis.
164
00:10:33,800 --> 00:10:35,120
Il faut que je le sauve.
165
00:10:36,360 --> 00:10:39,831
Tu crois qu'il voudra revenir ici ?
166
00:10:39,920 --> 00:10:43,038
Dans une ferme à l'abandon,
avec un ivrogne pour père ?
167
00:10:43,600 --> 00:10:46,195
Je n'en sais rien,
mais je dois tenter le coup.
168
00:10:47,360 --> 00:10:49,192
Je dois faire mieux pour notre garçon.
169
00:10:51,200 --> 00:10:53,112
Il faut que j'arrête.
170
00:10:55,000 --> 00:10:56,992
Je te jure, Ruth,
171
00:10:57,080 --> 00:10:58,958
réparer cette famille brisée...
172
00:11:00,480 --> 00:11:03,473
C'est ça qui me guérira.
173
00:11:08,160 --> 00:11:09,674
Salut, fiston.
174
00:11:10,880 --> 00:11:12,394
Où vas-tu, papa ?
175
00:11:13,280 --> 00:11:16,114
Je retourne à l'approvisionnement.
176
00:11:16,200 --> 00:11:19,113
Quand tu reviendras,
tu iras vraiment mieux ?
177
00:11:21,720 --> 00:11:23,518
Oui.
178
00:11:23,680 --> 00:11:25,273
J'irai mieux.
179
00:11:25,360 --> 00:11:27,477
Je ne toucherai plus une goutte.
180
00:11:27,600 --> 00:11:30,479
Dans deux semaines,
je serai rentré et redevenu moi-même.
181
00:11:32,040 --> 00:11:34,919
Tu prends ma pièce pour te porter chance ?
182
00:11:36,840 --> 00:11:37,876
Merci, David.
183
00:11:38,800 --> 00:11:41,474
Je vais avoir besoin de chance.
184
00:11:58,560 --> 00:12:00,517
Désolé de passer si tôt.
185
00:12:00,600 --> 00:12:02,398
Il y a une chose que je...
186
00:12:02,480 --> 00:12:04,631
Crochet, content de te voir.
187
00:12:04,720 --> 00:12:06,154
J'ai besoin de ton aide.
188
00:12:07,880 --> 00:12:09,758
Dis-moi si tu vois quelque chose.
189
00:12:09,840 --> 00:12:11,274
Un lien, un schéma.
190
00:12:11,360 --> 00:12:12,589
On en a déjà parlé.
191
00:12:12,680 --> 00:12:15,195
C'est pourquoi la méchante Reine
t'a donné cette pièce.
192
00:12:15,280 --> 00:12:19,479
J'ai tenté de lutter,
mais il est arrivé quelque chose.
193
00:12:22,440 --> 00:12:24,113
J'ai vu le fantôme de mon père.
194
00:12:24,960 --> 00:12:26,235
Tu en es vraiment sûr ?
195
00:12:26,320 --> 00:12:28,437
Oui. Et ne me dis pas
que j'ai besoin de dormir.
196
00:12:28,520 --> 00:12:31,513
J'ai dormi et je l'ai quand même vu
me fixer des yeux.
197
00:12:32,320 --> 00:12:34,755
Je ne crois plus en lui.
Quel fils fait ça ?
198
00:12:34,840 --> 00:12:36,399
Un fils qui a sa propre famille.
199
00:12:36,480 --> 00:12:38,870
Je ne peux pas abandonner
une famille pour une autre.
200
00:12:38,960 --> 00:12:42,078
Mon père est un homme faible,
mais c'est mon père.
201
00:12:43,000 --> 00:12:44,559
Il mérite la justice.
202
00:12:46,320 --> 00:12:47,640
Veux-tu bien m'aider ?
203
00:12:47,720 --> 00:12:50,360
Emma serait mieux placée.
204
00:12:50,440 --> 00:12:54,593
Elle est shérif, Sauveur
et possède des pouvoirs magiques.
205
00:12:54,680 --> 00:12:57,320
N'appelle pas Emma.
Je ne veux pas l'inquiéter, ni Blanche.
206
00:12:58,920 --> 00:13:01,435
Ce que je devrai peut-être faire
ne leur plairait pas.
207
00:13:05,240 --> 00:13:06,276
Et à moi, si ?
208
00:13:06,360 --> 00:13:08,511
Tu es un pirate, c'est ce qu'il me faut.
209
00:13:08,640 --> 00:13:10,233
Viens. Tu m'as donné une idée.
210
00:13:16,720 --> 00:13:20,475
Tous les gens de ce livre vivent
à Storybrooke ?
211
00:13:20,560 --> 00:13:21,835
La plupart.
212
00:13:21,920 --> 00:13:24,355
Je ne vois aucune histoire
sur vous et Robin.
213
00:13:24,480 --> 00:13:26,437
Ce doit être une sacrée histoire.
214
00:13:27,640 --> 00:13:28,676
Oui.
215
00:13:30,520 --> 00:13:32,876
Vous pourriez me la raconter un jour.
216
00:13:39,680 --> 00:13:40,716
Désolée...
217
00:13:42,680 --> 00:13:45,036
Ne bougez pas, je reviens.
218
00:13:50,360 --> 00:13:52,431
Quand allais-tu me le dire ?
219
00:13:52,560 --> 00:13:54,199
Où est-il, bon sang ?
220
00:13:54,280 --> 00:13:56,715
Zelena, tu ne peux pas encore le voir.
221
00:13:56,800 --> 00:13:59,110
Pourquoi ? Il complote
pour reprendre le bébé ?
222
00:13:59,200 --> 00:14:00,429
Jamais de la vie !
223
00:14:00,520 --> 00:14:02,591
Crois-moi, ce n'est pas le problème.
224
00:14:02,680 --> 00:14:04,399
Tu ne lui as pas dit qu'il était père ?
225
00:14:04,720 --> 00:14:08,839
Je vais le lui dire. C'est difficile.
226
00:14:08,960 --> 00:14:11,714
En fait, c'est très facile.
227
00:14:11,800 --> 00:14:15,680
Dis-lui qu'il n'a aucun droit
sur sa fille. Aucun.
228
00:14:15,760 --> 00:14:18,400
Et s'il s'approche d'elle,
je le saignerai.
229
00:14:18,480 --> 00:14:21,154
Rentre chez toi.
230
00:14:21,640 --> 00:14:22,630
Salut.
231
00:14:26,640 --> 00:14:28,950
Robin, je dois vous dire...
232
00:14:30,440 --> 00:14:31,476
Robin ?
233
00:14:39,040 --> 00:14:40,474
Nottingham ?
234
00:14:41,600 --> 00:14:42,829
Non.
235
00:15:06,080 --> 00:15:07,799
Voyez-vous ça.
236
00:15:07,880 --> 00:15:09,075
Le shérif de Nottingham.
237
00:15:09,160 --> 00:15:10,514
J'ai su que vous étiez revenu.
238
00:15:10,600 --> 00:15:12,831
Je ne suis pas le même ici.
On m'appelle autrement.
239
00:15:12,920 --> 00:15:14,400
Je ne suis pas d'ici.
240
00:15:15,680 --> 00:15:17,478
J'aurais pu vous tuer de cette flèche.
241
00:15:17,600 --> 00:15:20,399
Mais après ce que vous m'avez fait,
ce doit être plus personnel.
242
00:15:20,520 --> 00:15:21,670
Arrêtez !
243
00:15:21,760 --> 00:15:22,910
Regina, partez !
244
00:15:23,000 --> 00:15:24,480
Ne faites pas ça. Ce n'est pas vous.
245
00:15:24,600 --> 00:15:26,478
Non, ce n'est pas votre Robin.
246
00:15:26,600 --> 00:15:28,592
Mais moi, j'attends ça depuis longtemps !
247
00:15:30,920 --> 00:15:32,718
Qu'avez-vous fait ?
248
00:15:32,800 --> 00:15:33,870
Je l'ai envoyé ailleurs.
249
00:15:34,000 --> 00:15:36,117
Avant que vous ne fassiez
une chose regrettable.
250
00:15:36,200 --> 00:15:37,236
Pourquoi le regretter ?
251
00:15:37,360 --> 00:15:39,636
Croyez-moi, un jour, ce serait le cas.
252
00:15:43,480 --> 00:15:44,755
Faites-moi voir votre main.
253
00:15:48,880 --> 00:15:51,395
Je sais où on peut soigner ça...
254
00:15:52,280 --> 00:15:57,435
Promettez-moi que vous cesserez
de fuir pour tuer des gens.
255
00:16:01,560 --> 00:16:02,596
D'accord.
256
00:16:03,360 --> 00:16:04,237
Je vous suis.
257
00:16:07,720 --> 00:16:09,359
Tu es sûr qu'Emma est partie ?
258
00:16:09,440 --> 00:16:12,956
Elle a emmené Henry faire du canoë
pour la journée. Pourquoi on est là ?
259
00:16:13,040 --> 00:16:15,555
Tu l'as dit.
Emma a des pouvoirs, pas nous.
260
00:16:15,640 --> 00:16:16,676
Attends. Que veux-tu faire ?
261
00:16:16,760 --> 00:16:18,194
Emma tente de briser le sortilège.
262
00:16:18,280 --> 00:16:20,078
Regina lui a donné une boîte de potions.
263
00:16:20,160 --> 00:16:22,595
Oui. Ça pue le triton, à l'intérieur.
264
00:16:22,720 --> 00:16:24,996
On emprunte des ingrédients,
un livre de magie
265
00:16:25,080 --> 00:16:26,400
et on découvre le sort de mon père.
266
00:16:26,480 --> 00:16:28,392
Attends. Arrête.
267
00:16:28,480 --> 00:16:29,516
Tu veux jeter un sort ?
268
00:16:29,600 --> 00:16:31,956
Si tu as trop peur, laisse tomber.
J'irai seul.
269
00:16:32,040 --> 00:16:34,191
Je n'ai pas peur, je suis inquiet.
270
00:16:34,280 --> 00:16:36,715
Voler ta propre fille ne te pose
aucun problème ?
271
00:16:36,800 --> 00:16:38,075
Qu'est-ce qu'il te prend ?
272
00:16:38,160 --> 00:16:40,117
Tu as volé toute ta vie de pirate,
273
00:16:40,200 --> 00:16:42,271
et la fois où je te le demande,
tu hésites.
274
00:16:42,840 --> 00:16:45,196
J'essaie peut-être de changer.
275
00:16:45,360 --> 00:16:47,670
Allez. Ce n'est que moi.
276
00:16:47,800 --> 00:16:51,953
J'ai besoin de la clé de la remise
et que tu fasses le guet.
277
00:16:55,640 --> 00:16:57,632
Tu vois, ce n'est pas si dur.
278
00:16:57,720 --> 00:16:58,790
Ouvre l'œil.
279
00:17:08,920 --> 00:17:11,560
Il y a six ans, vous m'avez pris mon fils.
280
00:17:12,240 --> 00:17:13,799
Et j'ai besoin de votre aide.
281
00:17:13,880 --> 00:17:15,280
Désolé, un marché est un marché.
282
00:17:15,400 --> 00:17:16,880
Je ne peux pas te le rendre.
283
00:17:16,960 --> 00:17:18,440
Ce n'est pas ce que je demande.
284
00:17:19,160 --> 00:17:21,720
Mais James a disparu.
285
00:17:21,800 --> 00:17:23,792
Aidez-moi à le retrouver.
286
00:17:25,840 --> 00:17:28,560
Et que m'offres-tu
pour cet exploit magique ?
287
00:17:28,680 --> 00:17:30,592
Je n'ai rien à offrir.
288
00:17:30,680 --> 00:17:32,239
Tu n'es pas bon négociateur.
289
00:17:35,840 --> 00:17:36,956
Vous me devez un service.
290
00:17:37,040 --> 00:17:38,076
Alors...
291
00:17:40,840 --> 00:17:43,400
On a fini par devenir un homme.
292
00:17:46,080 --> 00:17:48,549
Je suis enfin devenu un père.
293
00:17:48,640 --> 00:17:50,233
Je ferais tout pour voir mon fils.
294
00:17:51,000 --> 00:17:52,195
Et lui dire que je...
295
00:17:54,680 --> 00:17:56,034
Je regrette.
296
00:17:57,560 --> 00:17:59,711
Pas le temps de larmoyer.
297
00:17:59,800 --> 00:18:01,439
Et tout a un prix.
298
00:18:02,960 --> 00:18:07,034
Je pourrais t'aider en échange...
299
00:18:07,120 --> 00:18:08,679
d'un cheveu de ta tête.
300
00:18:08,760 --> 00:18:11,639
Les petites choses ont parfois
un grand pouvoir.
301
00:18:12,680 --> 00:18:13,750
Très bien.
302
00:18:14,440 --> 00:18:15,715
Il est à vous.
303
00:18:22,960 --> 00:18:23,996
C'est curieux.
304
00:18:25,920 --> 00:18:28,071
Le garçon n'a pas été enlevé.
305
00:18:28,680 --> 00:18:30,433
Il a fugué.
306
00:18:31,320 --> 00:18:34,996
Mais mieux vaut ne pas s'aventurer
où il se trouve.
307
00:18:35,080 --> 00:18:37,117
Pourquoi ? Où est-il ?
308
00:18:37,200 --> 00:18:39,590
Au pays de la tentation.
309
00:18:39,720 --> 00:18:41,791
Et j'ai un billet d'entrée.
310
00:18:44,120 --> 00:18:44,997
D'abord, le cheveu.
311
00:18:53,600 --> 00:18:57,150
Notre deuxième marché est conclu.
312
00:18:57,280 --> 00:18:58,350
Merci.
313
00:19:07,680 --> 00:19:11,959
Les petites choses ont parfois
un grand pouvoir.
314
00:19:18,080 --> 00:19:22,791
Espérons tous retrouver un jour nos fils.
315
00:19:39,840 --> 00:19:40,876
Emma est là. Vite.
316
00:19:44,400 --> 00:19:46,631
Bonjour. Et cette sortie en canoë, alors ?
317
00:19:46,720 --> 00:19:49,315
J'aime Henry,
mais il a oublié les gilets de sauvetage.
318
00:19:49,400 --> 00:19:51,278
Tu parles toujours de sécurité à bord.
319
00:19:52,040 --> 00:19:54,509
- Je ne peux pas te laisser passer.
- Pourquoi ?
320
00:19:54,600 --> 00:19:56,876
Parce que j'ai trop envie de t'embrasser.
321
00:19:57,760 --> 00:19:59,672
Attends. Tu oublies une chose.
322
00:19:59,880 --> 00:20:00,916
Quoi ?
323
00:20:01,000 --> 00:20:03,310
Mon super pouvoir. Je sais quand tu mens.
324
00:20:06,920 --> 00:20:08,320
Que me caches-tu ?
325
00:20:10,600 --> 00:20:12,114
En vérité...
326
00:20:13,480 --> 00:20:15,073
Je suis un peu perturbé.
327
00:20:17,480 --> 00:20:19,233
- À cause d'Archie.
- Archie ?
328
00:20:19,360 --> 00:20:23,240
Oui, je suis allé le voir
pour lui parler de...
329
00:20:25,920 --> 00:20:26,956
De toi.
330
00:20:30,880 --> 00:20:32,758
J'ai cru que tu allais mourir.
331
00:20:34,480 --> 00:20:35,709
Et c'est dur pour un homme.
332
00:20:37,320 --> 00:20:39,960
Ça change sa façon de voir les choses.
333
00:20:41,880 --> 00:20:42,950
De nous voir.
334
00:20:53,120 --> 00:20:57,592
Il m'a rappelé combien il était important
que j'exprime mes sentiments.
335
00:20:57,680 --> 00:21:01,833
Je ne voulais pas te laisser passer
sans les exprimer...
336
00:21:01,920 --> 00:21:02,876
Voilà, c'est exprimé.
337
00:21:03,000 --> 00:21:06,198
J'aime bien les sentiments
de temps en temps.
338
00:21:17,000 --> 00:21:18,320
Je viens faire quoi, au fait ?
339
00:21:18,400 --> 00:21:20,153
Les gilets de sauvetage. Oui.
340
00:21:27,440 --> 00:21:28,954
Viens. Bien joué.
341
00:21:29,040 --> 00:21:30,474
- Je me sens mal.
- C'était bien.
342
00:21:30,600 --> 00:21:32,478
Découvrons qui a tué mon père.
343
00:21:37,520 --> 00:21:39,512
Ma main n'a pas grand-chose.
344
00:21:39,600 --> 00:21:41,353
Je ne vous ai pas fait venir pour ça.
345
00:21:41,440 --> 00:21:42,760
Il faut qu'on parle.
346
00:21:44,800 --> 00:21:47,793
Alliez-vous vraiment tuer Nottingham ?
347
00:21:47,880 --> 00:21:50,031
Attendez.
Vous n'allez pas me juger pour ça ?
348
00:21:50,160 --> 00:21:53,437
Vous m'avez dit que votre sortilège
avait créé cet endroit.
349
00:21:53,520 --> 00:21:55,716
Regardez autour de vous, bon sang !
350
00:21:55,800 --> 00:21:58,031
Enfin... Qu'y a-t-il là-dedans ?
351
00:22:01,240 --> 00:22:03,960
Le cœur de mes ennemis, mais...
352
00:22:04,040 --> 00:22:04,917
Et là ?
353
00:22:05,080 --> 00:22:07,595
Ça a l'air plutôt affreux.
354
00:22:07,720 --> 00:22:11,270
Non, n'y touchez pas. C'est puissant.
355
00:22:18,280 --> 00:22:21,114
Je sais. J'ai l'air d'être hypocrite.
356
00:22:22,720 --> 00:22:23,995
Mais j'ai changé.
357
00:22:29,920 --> 00:22:32,879
C'est pourquoi
je dois vous dire une chose.
358
00:22:34,520 --> 00:22:36,830
L'autre Robin avait un enfant.
359
00:22:37,760 --> 00:22:39,592
Deux, en fait.
360
00:22:40,200 --> 00:22:42,317
Mais l'un est ici.
361
00:22:42,400 --> 00:22:44,153
Une fille.
362
00:22:44,240 --> 00:22:46,357
Mais ce n'est pas la vôtre.
363
00:22:46,440 --> 00:22:47,669
Pas vraiment.
364
00:22:47,800 --> 00:22:49,757
La mère est au courant ?
365
00:22:49,880 --> 00:22:51,872
Qui est la mère ? Vous ?
366
00:22:53,280 --> 00:22:54,600
Ma sœur.
367
00:22:56,400 --> 00:22:57,880
C'est compliqué.
368
00:22:58,040 --> 00:23:00,111
Apparemment, tout est compliqué, ici.
369
00:23:00,200 --> 00:23:03,238
Vous m'avez amené ici
pour me plonger dans tout ce chaos ?
370
00:23:04,880 --> 00:23:07,634
J'espérais participer à un nouveau départ.
371
00:23:09,280 --> 00:23:10,475
Le vôtre.
372
00:23:13,720 --> 00:23:15,439
Vous vouliez aussi de moi ici.
373
00:23:16,360 --> 00:23:17,396
Peut-être.
374
00:23:19,440 --> 00:23:23,195
Je ne sais pas.
Si on se laisse une chance,
375
00:23:24,440 --> 00:23:26,397
votre présence sera peut-être bénéfique.
376
00:23:49,400 --> 00:23:50,436
Eh bien...
377
00:23:51,840 --> 00:23:54,150
Je vous fais visiter
le reste de la ville ?
378
00:24:05,920 --> 00:24:07,036
Selon le sortilège,
379
00:24:07,120 --> 00:24:10,192
ça nous montrera où était la pièce
le jour de la mort de ton père.
380
00:24:10,280 --> 00:24:12,351
Dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre.
381
00:24:13,840 --> 00:24:16,753
Le Becher ou nous-mêmes ?
382
00:24:17,720 --> 00:24:18,756
Mieux vaut être sûrs.
383
00:24:18,840 --> 00:24:20,672
- D'accord.
- Bien.
384
00:24:27,360 --> 00:24:28,953
Ça a l'air pas mal.
385
00:24:34,800 --> 00:24:35,836
Attention.
386
00:24:35,920 --> 00:24:39,470
Si tu nous transformes en ratons laveurs,
tu auras du mal à conduire.
387
00:24:47,800 --> 00:24:48,916
Ça fume. On a réussi.
388
00:24:52,480 --> 00:24:53,516
C'est...
389
00:24:58,960 --> 00:25:01,520
Oui. La forêt enchantée
au bout des doigts.
390
00:25:05,240 --> 00:25:06,276
Bon.
391
00:25:08,160 --> 00:25:11,073
Voyons où se trouvait mon père
avant de mourir.
392
00:25:16,080 --> 00:25:17,230
Ça marche.
393
00:25:22,840 --> 00:25:24,035
Une île ?
394
00:25:26,760 --> 00:25:30,436
J'ai vu cette île sur des cartes marines.
395
00:25:30,520 --> 00:25:32,876
Liée au pays imaginaire.
Je n'y suis jamais allé.
396
00:25:33,800 --> 00:25:36,872
Quel est cet endroit ?
Pourquoi y serait-il allé ?
397
00:25:36,960 --> 00:25:38,679
C'est un terrible lieu de ténèbres.
398
00:25:39,560 --> 00:25:41,153
L'île aux plaisirs.
399
00:25:50,680 --> 00:25:51,716
Par ici.
400
00:25:57,680 --> 00:25:58,670
OUVERT POUR DÉMOLITION
401
00:25:58,760 --> 00:25:59,716
LE PALAIS DU RIRE DE GAJA
402
00:25:59,800 --> 00:26:01,519
BONBONS DÉLICES
403
00:26:08,760 --> 00:26:09,796
CHAMBOULE-TOUT
404
00:26:29,680 --> 00:26:31,592
Non, merci.
405
00:26:31,680 --> 00:26:33,114
Je cherche mon fils.
406
00:26:54,160 --> 00:26:55,992
Doux Jésus...
407
00:26:56,440 --> 00:26:58,432
Ça vaut quelque chose ?
408
00:26:58,520 --> 00:27:00,273
Tout l'or du monde, mais que pour moi.
409
00:27:01,440 --> 00:27:03,193
C'est un cadeau de mon fils David.
410
00:27:03,800 --> 00:27:07,111
Laissez-moi deviner.
Il a fugué, et vous le cherchez.
411
00:27:07,240 --> 00:27:08,390
Allez à la sucrière.
412
00:27:08,560 --> 00:27:10,279
Je cherche mon autre fils, James.
413
00:27:10,360 --> 00:27:11,430
LA SUCRIÈRE
414
00:27:11,520 --> 00:27:14,558
Aucun garçon n'a dit être un prince ?
415
00:27:14,640 --> 00:27:17,712
Un prince ?
J'ai l'air d'avoir été taillé hier ?
416
00:27:17,800 --> 00:27:20,440
Vous n'avez rien d'un roi.
417
00:27:20,520 --> 00:27:22,910
C'était mon fils
avant de devenir le prince.
418
00:27:23,000 --> 00:27:24,116
Tu lui as parlé ?
419
00:27:24,200 --> 00:27:25,634
Non, pas moi.
420
00:27:28,800 --> 00:27:30,234
Qu'est-ce...
421
00:27:31,000 --> 00:27:32,036
C'est quoi, ça ?
422
00:27:32,120 --> 00:27:34,271
Rien du tout.
423
00:27:34,360 --> 00:27:36,158
- Ça veut dire que tu me mens ?
- Non.
424
00:27:37,880 --> 00:27:39,792
Tu sais où est mon fils.
425
00:27:39,880 --> 00:27:41,599
Dis-le-moi !
426
00:27:41,720 --> 00:27:43,393
Dis-moi !
427
00:27:52,080 --> 00:27:53,514
James.
428
00:27:53,600 --> 00:27:54,636
Je viens te chercher.
429
00:27:54,720 --> 00:27:55,756
Je ne veux pas partir.
430
00:27:55,840 --> 00:27:57,069
Mon père veut que je sois chevalier.
431
00:27:57,680 --> 00:27:59,672
- Je ne veux pas.
- James.
432
00:27:59,760 --> 00:28:01,240
Je ne veux pas tuer.
433
00:28:01,320 --> 00:28:03,312
Et si je te ramène chez moi ?
434
00:28:03,400 --> 00:28:06,199
C'est beau, dans la verdure...
435
00:28:06,280 --> 00:28:07,999
Tu pourras grandir
et jouer avec ton frère.
436
00:28:08,960 --> 00:28:10,030
Un frère.
437
00:28:11,600 --> 00:28:12,954
Oui, James.
438
00:28:13,040 --> 00:28:14,713
Je suis ton père aussi.
439
00:28:17,280 --> 00:28:18,396
Allez, rentrons.
440
00:28:18,480 --> 00:28:19,357
D'accord.
441
00:28:21,440 --> 00:28:22,510
Merci.
442
00:28:22,600 --> 00:28:24,159
Ravi de vous avoir aidé.
443
00:28:25,040 --> 00:28:25,917
Halte-là !
444
00:28:26,000 --> 00:28:27,753
Filez d'ici. Sauvez-vous !
445
00:28:27,840 --> 00:28:29,593
- Arrêtez !
- Vite. Cours.
446
00:28:29,680 --> 00:28:32,149
Allez, vite !
447
00:28:32,240 --> 00:28:33,674
Vite ! Allez !
448
00:28:36,560 --> 00:28:37,630
Oui.
449
00:28:37,720 --> 00:28:39,598
C'est bien la pièce.
450
00:28:39,680 --> 00:28:42,070
Dernière chose que j'ai vue de lui
quand il est parti.
451
00:28:42,160 --> 00:28:45,392
Je n'avais pas fait le rapprochement.
452
00:28:45,480 --> 00:28:47,631
Il est allé chercher James.
453
00:28:48,560 --> 00:28:52,315
Je le croyais simple ivrogne
cédant à la tentation.
454
00:28:54,640 --> 00:28:56,120
Il voulait réparer notre famille.
455
00:28:56,240 --> 00:28:58,152
Il était à jeun.
456
00:29:04,520 --> 00:29:05,795
David,
457
00:29:06,960 --> 00:29:09,680
il y a quelque temps,
j'ai déchiré des pages du livre d'Henry
458
00:29:09,760 --> 00:29:11,717
et je ne les ai jamais remises.
459
00:29:11,800 --> 00:29:13,996
L'île aux plaisirs est une partie
de mon histoire
460
00:29:14,080 --> 00:29:15,753
dont je ne suis pas très fier,
461
00:29:16,640 --> 00:29:19,280
mais je peux les chercher et voir
462
00:29:19,400 --> 00:29:20,754
s'il y a autre chose sur ton père.
463
00:29:20,880 --> 00:29:22,360
Merci. C'est gentil.
464
00:29:27,440 --> 00:29:30,353
Storybrooke
QUINCAILLERIE & PEINTURE
465
00:29:30,440 --> 00:29:32,193
Je sais qui l'a tué.
466
00:29:32,280 --> 00:29:34,351
Il est toujours vivant
et je sais où il est.
467
00:29:34,440 --> 00:29:35,669
Bien.
468
00:29:35,760 --> 00:29:37,399
Tu ne veux pas
que je le poursuive, n'est-ce pas ?
469
00:29:39,800 --> 00:29:41,996
Tu as vraiment changé d'avis
sur la vengeance.
470
00:29:42,080 --> 00:29:43,036
Oui.
471
00:29:43,160 --> 00:29:45,277
Je ne pensais pas que tu le verrais.
472
00:29:45,360 --> 00:29:47,829
J'empêcherais n'importe qui
de chercher à se venger.
473
00:30:03,920 --> 00:30:06,389
BIENVENUE DANS
L'ÎLE AUX PLAISIRS
474
00:30:10,720 --> 00:30:11,756
C'est...
475
00:30:12,760 --> 00:30:14,399
Tu l'as trouvé.
476
00:30:14,480 --> 00:30:15,675
Tu as trouvé mon fils.
477
00:30:15,840 --> 00:30:17,160
Je vais te récompenser.
478
00:30:17,240 --> 00:30:18,356
Non.
479
00:30:18,440 --> 00:30:19,840
Pardon ?
480
00:30:20,600 --> 00:30:22,034
Je vous en prie.
481
00:30:22,120 --> 00:30:23,474
James...
482
00:30:23,680 --> 00:30:25,956
Il ne veut pas vous suivre.
483
00:30:26,040 --> 00:30:28,555
Laissez-le vivre
où il sera heureux, là où il est né,
484
00:30:28,680 --> 00:30:30,353
avant que Tracassin ne le prenne,
485
00:30:30,480 --> 00:30:31,675
avec moi.
486
00:30:33,640 --> 00:30:37,839
Tu es le misérable
qui a vendu sa chair et son sang.
487
00:30:37,920 --> 00:30:39,832
Tu as l'air plus âgé que tu ne l'es.
488
00:30:40,480 --> 00:30:42,870
La mauvaise conscience, c'est terrible.
489
00:30:42,960 --> 00:30:45,759
J'ai fait une erreur, mais je la répare.
490
00:30:45,840 --> 00:30:48,150
Je l'ai et je ne le rendrai pas.
491
00:30:49,240 --> 00:30:50,435
C'est inutile.
492
00:30:50,520 --> 00:30:52,159
Le bon prix a suffi, la dernière fois.
493
00:30:52,680 --> 00:30:53,830
Ne le laisse pas m'emmener.
494
00:31:01,480 --> 00:31:03,073
Non.
495
00:31:03,680 --> 00:31:07,640
La première fois, je ne l'ai pas protégé,
mais cette fois, si.
496
00:31:07,760 --> 00:31:08,876
Emmenez-le.
497
00:31:08,960 --> 00:31:09,837
Non.
498
00:31:12,920 --> 00:31:14,070
Non.
499
00:31:14,160 --> 00:31:16,994
Gardes, la récompense
pour le prince est à vous
500
00:31:17,800 --> 00:31:19,120
si vous tuez cet homme.
501
00:31:19,200 --> 00:31:20,429
Non !
502
00:31:20,520 --> 00:31:21,636
Simulez un accident.
503
00:31:22,480 --> 00:31:26,076
Non. Lâchez-moi !
504
00:31:26,160 --> 00:31:29,358
James !
505
00:31:45,200 --> 00:31:47,431
Un visiteur.
Qu'est-ce qui me vaut ce plaisir ?
506
00:31:52,400 --> 00:31:53,720
Vous avez tué mon père.
507
00:31:54,920 --> 00:31:56,036
Techniquement,
508
00:31:57,240 --> 00:31:59,835
j'en ai donné l'ordre.
509
00:31:59,920 --> 00:32:01,559
Je me demandais si tu comprendrais.
510
00:32:01,720 --> 00:32:03,916
Espèce d'ordure. Il ne méritait pas ça.
511
00:32:04,880 --> 00:32:06,633
C'est vrai.
512
00:32:06,720 --> 00:32:08,439
C'était un homme bon, finalement.
513
00:32:08,520 --> 00:32:11,399
Je l'ai tenté, et il a résisté.
514
00:32:12,000 --> 00:32:15,391
Je parie qu'il imaginait ta tête
quand tu ouvrirais la porte
515
00:32:15,480 --> 00:32:16,550
pour le voir debout,
516
00:32:16,640 --> 00:32:21,157
à jeun, vainqueur,
ton frère dans les bras.
517
00:32:23,160 --> 00:32:25,117
Mais on t'a dit
qu'il était mort en ivrogne.
518
00:32:25,200 --> 00:32:28,034
Taisez-vous.
519
00:32:31,840 --> 00:32:34,992
Défendez-vous,
si vous pensez que ça vaut la peine.
520
00:33:00,320 --> 00:33:01,470
Qu'est-ce...
521
00:33:03,440 --> 00:33:05,113
Non.
522
00:33:05,200 --> 00:33:06,998
Cette ordure a avoué avoir tué mon père.
523
00:33:07,080 --> 00:33:10,596
Si tu m'enlèves ça,
je ne te le pardonnerai jamais !
524
00:33:10,680 --> 00:33:13,912
Oui, il a tué ton père,
525
00:33:14,760 --> 00:33:17,878
mais il t'a aussi dit qu'avant de mourir,
526
00:33:17,960 --> 00:33:19,997
il avait résisté à la tentation.
527
00:33:20,120 --> 00:33:22,510
Et ça n'a pas marché !
528
00:33:22,600 --> 00:33:23,670
Il est quand même mort.
529
00:33:25,680 --> 00:33:28,673
Je pensais qu'il ne s'était pas battu
pour nous, mais si.
530
00:33:28,760 --> 00:33:31,150
Il s'est battu de toutes ses forces.
531
00:33:31,240 --> 00:33:32,515
Il a fait ce qu'il fallait.
532
00:33:33,880 --> 00:33:35,758
Et ça n'a pas suffi.
533
00:33:36,840 --> 00:33:40,595
Et si Gideon revenait plus fort
et tuait Emma ?
534
00:33:40,680 --> 00:33:43,275
Et si Blanche ne se réveillait
plus jamais ?
535
00:33:43,360 --> 00:33:47,639
Et si le Prince Charmant ne suffisait pas,
si je perdais,
536
00:33:47,720 --> 00:33:50,679
que ça continuait
et que je perdais tout ce qui m'est cher ?
537
00:33:52,320 --> 00:33:53,595
Bon.
538
00:33:53,680 --> 00:33:55,114
Je m'efface.
539
00:33:56,440 --> 00:34:00,434
Tu peux le tuer si tu penses
que tu te sentiras plus fort.
540
00:34:01,800 --> 00:34:03,473
Quant à ton père,
541
00:34:04,560 --> 00:34:06,392
il voulait pouvoir te regarder en face.
542
00:34:09,000 --> 00:34:11,196
Tu veux pouvoir regarder en arrière ?
543
00:34:24,160 --> 00:34:25,799
Ça va aller.
544
00:34:38,440 --> 00:34:40,033
Belle somme pour un simple meurtre.
545
00:34:42,200 --> 00:34:43,759
Il y a un ravin tout près,
546
00:34:43,840 --> 00:34:46,400
tout le monde pensera
qu'il a eu un accident.
547
00:34:46,520 --> 00:34:48,034
Personne n'y croira.
548
00:34:48,160 --> 00:34:50,550
Ils vous retrouveront tous les deux.
549
00:34:50,640 --> 00:34:51,869
Tu crois que le roi te défendra ?
550
00:34:54,560 --> 00:34:57,359
Ils croiront qu'un ivrogne
est sorti de la route.
551
00:34:57,440 --> 00:34:59,033
Je ne suis pas soûl.
552
00:35:02,640 --> 00:35:04,199
Vraiment ?
553
00:35:04,280 --> 00:35:07,557
Tu sens la nuit à la taverne.
554
00:35:11,920 --> 00:35:15,072
Ne prenons pas de risque.
Il pourrait survivre à la chute.
555
00:35:41,920 --> 00:35:42,956
Ça va ?
556
00:35:49,400 --> 00:35:50,516
Je crois.
557
00:35:55,760 --> 00:35:58,195
Je te dois des excuses.
558
00:35:58,280 --> 00:36:00,715
Tu t'es comporté avec noblesse, pas moi.
559
00:36:02,880 --> 00:36:05,475
Je regrette, car ça t'a coûté
plus que je ne le pensais.
560
00:36:06,640 --> 00:36:09,872
Je suis désolé d'avoir risqué
ce que tu bâtis avec Emma.
561
00:36:11,280 --> 00:36:14,034
Tu me trouves digne d'elle, alors ?
562
00:36:14,920 --> 00:36:18,072
Tu as fait la chose la plus dure
qu'on puisse faire.
563
00:36:19,560 --> 00:36:21,438
Tu as changé.
564
00:36:21,520 --> 00:36:25,992
Et aujourd'hui,
tu m'as sauvé d'une terrible erreur...
565
00:36:26,120 --> 00:36:29,397
J'ignore si je pourrai un jour
te le rendre.
566
00:36:32,680 --> 00:36:35,559
Le hasard fait
que j'ai peut-être une idée.
567
00:36:38,160 --> 00:36:41,517
Il y a un moyen pour toi
de ne pas perdre ta famille,
568
00:36:41,600 --> 00:36:43,831
c'est de l'agrandir.
569
00:36:48,520 --> 00:36:53,072
David, puis-je avoir ta bénédiction
pour demander la main d'Emma ?
570
00:37:12,040 --> 00:37:13,110
Bien sûr.
571
00:37:14,720 --> 00:37:16,359
Tu as ma bénédiction.
572
00:37:16,440 --> 00:37:18,033
Eh bien... Je suis soulagé.
573
00:37:18,120 --> 00:37:20,794
C'est à Emma de le dire, bien sûr,
574
00:37:20,880 --> 00:37:22,109
mais tu as ma bénédiction.
575
00:37:22,200 --> 00:37:23,793
Merci.
576
00:37:23,880 --> 00:37:25,917
J'ignorais que tu étais si vieux jeu.
577
00:37:26,000 --> 00:37:28,390
- J'ai plus de 200 ans.
- Oui.
578
00:37:29,040 --> 00:37:30,235
C'est vrai.
579
00:37:31,160 --> 00:37:32,879
Tu es stressé ?
580
00:37:32,960 --> 00:37:33,996
Pourquoi stressé ?
581
00:37:34,080 --> 00:37:36,879
Le Prince Charmant ne place pas
la barre bien haut.
582
00:37:36,960 --> 00:37:39,111
Je dois réveiller Blanche, mais...
583
00:37:39,200 --> 00:37:41,795
Pas un mot avant que ce ne soit officiel.
584
00:37:41,880 --> 00:37:43,872
C'est gentil, David.
585
00:37:43,960 --> 00:37:46,600
J'apprécie vraiment.
586
00:37:52,240 --> 00:37:54,675
Alors, tu as parlé à Robin ?
C'était comment ?
587
00:37:55,720 --> 00:37:56,949
Tu lui as parlé du bébé ?
588
00:37:57,040 --> 00:37:58,554
Oui.
589
00:37:58,640 --> 00:38:02,395
On s'est un peu disputés, et puis,
590
00:38:03,720 --> 00:38:04,836
on s'est embrassés.
591
00:38:07,360 --> 00:38:08,840
Et rien.
592
00:38:10,800 --> 00:38:12,029
Comme d'embrasser une photo.
593
00:38:13,760 --> 00:38:16,229
Je... Ce n'est pas lui.
594
00:38:16,320 --> 00:38:17,800
Pas du tout.
595
00:38:17,880 --> 00:38:20,554
Tu avais raison.
596
00:38:21,600 --> 00:38:23,353
Je suis désolée.
597
00:38:23,440 --> 00:38:25,113
Je ne voulais pas avoir raison.
598
00:38:26,360 --> 00:38:28,477
Ce n'est pas ta faute.
599
00:38:28,560 --> 00:38:29,960
Mais la mienne.
600
00:38:31,000 --> 00:38:32,195
Je voulais juste y croire.
601
00:38:34,880 --> 00:38:40,080
Il est bien passé dans le monde réel
pour une raison, non ?
602
00:38:40,320 --> 00:38:43,279
Si ce n'est pas moi, alors c'est quoi ?
603
00:38:43,360 --> 00:38:45,397
Pour moi, il est passé dans ce monde
604
00:38:45,480 --> 00:38:47,915
parce qu'il possède un côté réel.
605
00:38:48,000 --> 00:38:51,880
Il n'y a peut-être pas de raison.
606
00:38:51,960 --> 00:38:53,997
Peut-être que c'est juste lui.
607
00:38:54,080 --> 00:38:55,878
Ce n'est pas mon Robin des bois à moi.
608
00:38:57,280 --> 00:38:58,794
Alors,
609
00:39:00,200 --> 00:39:03,432
qui est-il et que veut-il ?
610
00:39:27,560 --> 00:39:28,755
Bonsoir.
611
00:39:28,840 --> 00:39:30,513
Content de te trouver.
612
00:39:30,600 --> 00:39:32,034
Ah oui ?
613
00:39:32,760 --> 00:39:34,433
C'est quoi ?
614
00:39:35,000 --> 00:39:38,516
J'ai trouvé la partie de l'histoire
que j'avais arrachée.
615
00:39:38,600 --> 00:39:41,911
Rien que je n'aie déjà dit,
616
00:39:42,000 --> 00:39:43,992
mais David aimerait peut-être l'avoir.
617
00:39:45,160 --> 00:39:46,514
Je vais lui transmettre.
618
00:40:08,000 --> 00:40:10,595
Ton heure a sonné, ivrogne.
619
00:40:18,600 --> 00:40:20,319
Capitaine, il s'enfuit.
620
00:40:26,560 --> 00:40:27,880
Qu'avons-nous là ?
621
00:40:29,520 --> 00:40:33,639
Deux minables et l'or du roi.
622
00:40:34,720 --> 00:40:37,440
Le vent de la fortune a tourné.
623
00:40:37,520 --> 00:40:38,556
Pour nous deux...
624
00:40:39,600 --> 00:40:42,195
Merci de m'avoir sauvé la vie.
625
00:40:42,280 --> 00:40:44,317
Sauvé la vie ?
626
00:40:44,400 --> 00:40:46,232
Pourquoi ferais-je cette bêtise ?
627
00:40:46,320 --> 00:40:48,357
Tu m'as vu tuer les hommes du roi.
628
00:40:48,440 --> 00:40:51,672
Non. Ne vous inquiétez pas de ça.
Je n'aime pas le roi.
629
00:40:51,800 --> 00:40:54,838
Relâchez-moi. Je ne dirai mot.
630
00:40:54,920 --> 00:40:57,515
Je le jure sur la tête de mes fils.
631
00:40:57,640 --> 00:40:59,632
Je veux rentrer chez moi.
632
00:40:59,840 --> 00:41:01,718
Touchant plaidoyer,
633
00:41:01,800 --> 00:41:04,520
et je le crois peut-être,
634
00:41:04,600 --> 00:41:08,150
mais un mort ne parle pas.
635
00:41:18,000 --> 00:41:20,196
Embarque le reste.
636
00:41:23,040 --> 00:41:26,636
Quand tu auras fini, cache la charrette
637
00:41:27,360 --> 00:41:29,352
et ce pauvre défunt.
638
00:41:39,960 --> 00:41:42,270
Tu es là.
639
00:41:42,360 --> 00:41:44,670
On vient de rentrer.
640
00:41:44,760 --> 00:41:46,991
Tu m'as manqué.
641
00:41:47,080 --> 00:41:48,434
Je fais ma spécialité.
642
00:41:48,520 --> 00:41:52,355
Pop-corn au micro-ondes
avec du chocolat fondu.
643
00:41:52,440 --> 00:41:54,352
Merveilleux.
644
00:41:56,800 --> 00:41:57,995
J'arrive.
645
00:41:58,080 --> 00:41:59,309
D'accord.