1 00:00:01,200 --> 00:00:03,192 Précédemment... 2 00:00:03,280 --> 00:00:06,034 Je fais le vœu que le vœu d'Emma 3 00:00:06,120 --> 00:00:07,952 de ne jamais avoir été le Sauveur 4 00:00:08,040 --> 00:00:09,315 soit exaucé. 5 00:00:09,400 --> 00:00:10,311 - Non ! - Emma ! 6 00:00:11,720 --> 00:00:14,280 Je veux être envoyée à l'endroit où se trouve Emma Swan. 7 00:00:15,240 --> 00:00:16,037 Emma ? 8 00:00:16,160 --> 00:00:17,230 Vous êtes la méchante Reine. 9 00:00:17,320 --> 00:00:18,640 Tu ne te souviens pas de moi ? 10 00:00:18,720 --> 00:00:21,360 Chaque Sauveur a besoin d'un méchant. 11 00:00:21,920 --> 00:00:23,400 Henry, arrête ! 12 00:00:24,000 --> 00:00:25,195 Emma ? 13 00:00:25,280 --> 00:00:26,111 Rentrons chez nous. 14 00:00:29,440 --> 00:00:30,669 C'est un vol. 15 00:00:31,280 --> 00:00:32,236 Qui l'a mise là-dedans ? 16 00:00:33,160 --> 00:00:34,150 Un type portant une cape. 17 00:00:34,240 --> 00:00:35,276 De la vision d'Emma. 18 00:00:36,160 --> 00:00:38,277 Tu as vu qui était sous la cape ? 19 00:00:40,360 --> 00:00:41,350 Bonjour, maman. 20 00:00:42,800 --> 00:00:44,837 L'Âge d'or des contes de fées pour enfants 21 00:01:01,880 --> 00:01:03,917 Hiver 1990 22 00:01:06,840 --> 00:01:09,594 Tu ne vas pas brûler ça, si ? 23 00:01:12,000 --> 00:01:14,834 Pour l'instant, mon problème, c'est le froid. 24 00:01:14,920 --> 00:01:17,674 Si tu es là, le manque de bois est le dernier de tes soucis. 25 00:01:19,200 --> 00:01:20,475 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 26 00:01:20,600 --> 00:01:22,831 J'ai fugué, vu ? 27 00:01:22,920 --> 00:01:24,912 J'étais dans un foyer nul... 28 00:01:27,240 --> 00:01:29,391 Et ça ne te regarde pas. 29 00:01:29,480 --> 00:01:30,675 Le vilain petit canard 30 00:01:30,760 --> 00:01:32,353 S'il te plaît. 31 00:01:32,440 --> 00:01:33,715 Ne fais pas ça. 32 00:01:35,000 --> 00:01:37,231 Ces contes sont super. 33 00:01:37,320 --> 00:01:40,677 Le vilain petit canard. 34 00:01:40,760 --> 00:01:42,672 Je l'adorais quand j'étais gamin. 35 00:01:42,760 --> 00:01:44,433 Tu es toujours un gamin. 36 00:01:48,160 --> 00:01:50,356 Tu as du cran. 37 00:01:50,440 --> 00:01:52,830 Quand j'avais ton âge, c'était super. 38 00:01:52,920 --> 00:01:55,879 Les meilleurs contes de fées parlent de la même chose. 39 00:01:55,960 --> 00:01:57,280 De transformation. 40 00:02:00,840 --> 00:02:02,479 Un canard devient un cygne. 41 00:02:03,440 --> 00:02:05,159 C'est beau. 42 00:02:05,640 --> 00:02:07,120 Ça ne parle pas de ça. 43 00:02:08,080 --> 00:02:11,152 Le canard a toujours été un cygne. 44 00:02:13,120 --> 00:02:14,873 Il ne le savait pas, c'est tout. 45 00:02:14,960 --> 00:02:18,749 Tu le vois peut-être ainsi. Mais pour moi, ça parle de foi. 46 00:02:19,400 --> 00:02:23,394 C'est un canard qui croit si dur qu'il va devenir un cygne, 47 00:02:23,480 --> 00:02:27,030 qu'un jour, cela arrive. 48 00:02:28,640 --> 00:02:31,360 Quand on croit assez fort à quelque chose, 49 00:02:31,440 --> 00:02:34,000 on a tous le pouvoir de changer notre destin. 50 00:02:35,600 --> 00:02:37,592 À propos... 51 00:02:37,680 --> 00:02:39,034 C'est le destin que tu désires ? 52 00:02:43,200 --> 00:02:44,793 Ton dernier foyer était affreux. 53 00:02:45,880 --> 00:02:47,792 Mais tu peux en trouver un bien. 54 00:02:57,480 --> 00:03:00,314 Tu es dans la rue depuis quand ? 55 00:03:00,800 --> 00:03:02,280 Quelques jours. 56 00:03:02,800 --> 00:03:06,919 Et puis mon ami m'a amenée ici. 57 00:03:07,040 --> 00:03:08,190 Comment t'appelles-tu ? 58 00:03:09,160 --> 00:03:11,675 Emma. 59 00:03:11,760 --> 00:03:14,070 Tu as un nom de famille, Emma ? 60 00:03:14,760 --> 00:03:16,433 Swan. 61 00:03:16,520 --> 00:03:18,671 Je m'appelle Emma Swan. 62 00:03:34,000 --> 00:03:34,877 Regina... 63 00:03:37,000 --> 00:03:38,878 Allez. On se dépouille. 64 00:03:38,960 --> 00:03:39,871 Les bijoux. Vite. 65 00:03:39,960 --> 00:03:41,553 Robin, tu ne me connais pas ? 66 00:03:41,640 --> 00:03:43,074 Assez parlé. Les bijoux. 67 00:03:43,680 --> 00:03:45,319 Ce n'est pas lui. 68 00:03:46,400 --> 00:03:48,551 Et le collier, madame. 69 00:03:53,280 --> 00:03:54,270 Merci. 70 00:04:02,920 --> 00:04:05,879 Je pense qu'il est temps pour moi de filer. 71 00:04:05,960 --> 00:04:07,792 Regina, ils sont à ta poursuite. 72 00:04:09,840 --> 00:04:11,240 Ils te cherchent. 73 00:04:22,120 --> 00:04:23,270 Elles ont traversé la rivière. 74 00:04:23,360 --> 00:04:25,716 Vite. Il faut retrouver ma mère. 75 00:04:25,800 --> 00:04:28,235 La sorcière paiera pour la mort de mes grands-parents ! 76 00:04:37,520 --> 00:04:38,920 Ils sont partis. 77 00:04:39,000 --> 00:04:41,720 On n'a pas intérêt à ce que tu te retrouves dans un donjon, 78 00:04:41,840 --> 00:04:42,956 réel ou non. 79 00:04:43,040 --> 00:04:44,190 Robin... 80 00:04:44,280 --> 00:04:46,033 Il n'a pas vieilli. 81 00:04:46,120 --> 00:04:47,759 Tous les autres, si. 82 00:04:47,840 --> 00:04:49,797 - Comment ça se fait ? - Rien n'est réel. 83 00:04:49,880 --> 00:04:51,473 Il n'est pas réel. 84 00:04:51,600 --> 00:04:54,593 Ce lieu a été créé à partir d'un vœu. Ne t'y perds pas. 85 00:04:54,680 --> 00:04:57,479 Quand on sera rentrées, ce sera comme un rêve. 86 00:04:57,560 --> 00:05:00,359 Combien de temps avant de pouvoir rentrer ? 87 00:05:07,080 --> 00:05:08,560 Pas longtemps. 88 00:05:10,440 --> 00:05:12,272 Je crois savoir comment partir. 89 00:05:12,360 --> 00:05:13,714 Allez. Suis-moi. 90 00:05:13,800 --> 00:05:15,154 Trouvons-le avant le retour d'Emma. 91 00:05:15,240 --> 00:05:17,960 Elle ne verra l'homme encapé qu'en prison. 92 00:05:18,040 --> 00:05:19,076 Doucement, l'ami. 93 00:05:19,160 --> 00:05:20,719 On devait aller dormir. 94 00:05:20,840 --> 00:05:22,638 Embrasser et réveiller Blanche. Récupérer. 95 00:05:22,720 --> 00:05:23,870 Changement de programme. 96 00:05:23,960 --> 00:05:26,873 Ce type est en ville, il a fait de la Reine un serpent. 97 00:05:26,960 --> 00:05:28,519 Il est puissant et veut tuer ma fille. 98 00:05:28,600 --> 00:05:31,240 Je ne vais pas le laisser faire. Je le trouverai. 99 00:05:32,080 --> 00:05:33,150 Attends. 100 00:05:33,240 --> 00:05:35,072 Tu es plutôt la voix de la raison. 101 00:05:35,160 --> 00:05:36,913 C'est à cause de moi. 102 00:05:37,960 --> 00:05:39,599 Du vœu que j'ai fait. 103 00:05:39,680 --> 00:05:41,160 Donner à la Reine ce qu'elle mérite, 104 00:05:41,240 --> 00:05:42,993 ça l'a fait venir ici. 105 00:05:43,720 --> 00:05:44,949 C'est ma faute. 106 00:05:46,800 --> 00:05:50,077 Je ne vais pas réveiller Blanche avant d'avoir arrangé ça. 107 00:05:51,280 --> 00:05:54,591 - Si tu n'es pas avec moi... - Mais si. 108 00:05:54,680 --> 00:05:56,831 J'espère juste que tu sais ce que tu fais. 109 00:05:58,920 --> 00:06:00,673 On est deux. 110 00:06:03,440 --> 00:06:04,715 Comment ? 111 00:06:05,880 --> 00:06:09,112 Comment est-ce possible ? Comment te retrouves-tu là ? 112 00:06:09,200 --> 00:06:10,475 Comment peux-tu être adulte ? 113 00:06:10,560 --> 00:06:12,916 J'ai vécu 28 ans. 114 00:06:13,480 --> 00:06:15,790 Dans un lieu où le temps s'écoule autrement, 115 00:06:15,880 --> 00:06:17,837 là où la Fée Noire m'a élevé. 116 00:06:20,280 --> 00:06:21,760 Elle t'a fait du mal ? 117 00:06:25,040 --> 00:06:26,793 Tout dépend de ce que tu veux dire. 118 00:06:28,080 --> 00:06:30,037 Elle m'a endurci. 119 00:06:30,120 --> 00:06:31,918 Que t'a-t-elle fait ? 120 00:06:34,840 --> 00:06:38,595 Elle a fait beaucoup de choses, elle a tenté de me rendre mauvais. 121 00:06:38,680 --> 00:06:40,717 Mais elle a échoué. 122 00:06:40,800 --> 00:06:45,317 Car tout au long de ces sombres années, j'ai toujours eu ton souvenir, maman. 123 00:06:46,560 --> 00:06:49,155 J'ai tenté de suivre ton exemple. 124 00:06:51,200 --> 00:06:53,032 Tu n'es pas venu tuer le Sauveur ? 125 00:06:53,120 --> 00:06:54,474 Bien sûr que si. 126 00:06:55,720 --> 00:06:58,110 Une fois qu'elle sera morte, j'aurai son pouvoir. 127 00:06:58,200 --> 00:06:59,839 Je serai le Sauveur. 128 00:07:00,880 --> 00:07:02,280 Pourquoi faire une telle chose ? 129 00:07:02,400 --> 00:07:05,234 Parce qu'un autre pays a besoin d'un sauveur. 130 00:07:05,360 --> 00:07:08,671 Je veux enfin le libérer du règne cruel de la Fée Noire. 131 00:07:10,240 --> 00:07:13,199 Vaincre le Sauveur ne sera pas aussi simple que tu le crois. 132 00:07:13,280 --> 00:07:14,873 J'en ai eu la vision. 133 00:07:14,960 --> 00:07:17,520 Je l'ai vue mourir de ma main. 134 00:07:19,040 --> 00:07:23,557 Quand j'aurai tué Emma Swan, je serai enfin un héros. 135 00:07:37,040 --> 00:07:38,156 Allons-y. 136 00:07:38,640 --> 00:07:40,040 Reste là. 137 00:07:40,120 --> 00:07:41,395 Tout le royaume veut ta tête. 138 00:07:41,520 --> 00:07:43,876 Tu serais un handicap. 139 00:07:45,560 --> 00:07:46,676 Reste là. 140 00:07:51,600 --> 00:07:53,114 Bonjour, Pinocchio. 141 00:07:55,720 --> 00:07:57,393 Princesse Emma. 142 00:07:58,560 --> 00:08:01,917 J'ai entendu d'affreuses rumeurs de ta capture par la méchante Reine. 143 00:08:06,800 --> 00:08:11,238 Je suis vraiment soulagé de te voir. 144 00:08:11,320 --> 00:08:12,390 Que fais-tu là ? 145 00:08:12,480 --> 00:08:13,994 Que s'est-il passé ? 146 00:08:14,080 --> 00:08:15,912 C'est une longue histoire. 147 00:08:17,840 --> 00:08:20,560 Je sais que ça a l'air fou. 148 00:08:20,640 --> 00:08:21,915 Il y a longtemps, 149 00:08:23,000 --> 00:08:26,550 je voulais désespérément devenir un vrai garçon. 150 00:08:26,640 --> 00:08:30,714 Il a suffi qu'une personne, mon père, croie en moi pour que cela se réalise. 151 00:08:34,280 --> 00:08:35,509 Je crois en toi, Emma. 152 00:08:35,600 --> 00:08:37,557 - Merci. - De rien. 153 00:08:37,640 --> 00:08:39,711 Pourquoi moi ? 154 00:08:39,800 --> 00:08:41,837 Que peut pour vous un simple menuisier ? 155 00:08:41,920 --> 00:08:43,195 Tailler du bois pour notre retour. 156 00:08:43,280 --> 00:08:45,033 Ton père avait fabriqué une armoire magique. 157 00:08:45,120 --> 00:08:46,998 Pour passer d'un royaume à l'autre. 158 00:08:47,080 --> 00:08:49,470 - Mon père est mort depuis des années. - Je sais. 159 00:08:50,640 --> 00:08:52,359 J'ai la mémoire de la Princesse Emma. 160 00:08:52,440 --> 00:08:53,476 Et j'en suis désolée. 161 00:08:55,240 --> 00:08:57,436 J'espérais retrouver cette armoire. 162 00:08:58,720 --> 00:09:00,951 Je m'en souviens. 163 00:09:01,560 --> 00:09:03,791 Mais je l'ai démontée il y a des années. 164 00:09:03,880 --> 00:09:06,520 Elle me rappelait une sombre période. 165 00:09:06,600 --> 00:09:07,590 Sans vouloir vous vexer. 166 00:09:09,000 --> 00:09:10,400 Pas du tout. 167 00:09:10,480 --> 00:09:13,871 Ce monde est devenu bien meilleur depuis mon départ. 168 00:09:16,040 --> 00:09:17,793 Je peux peut-être aider. 169 00:09:19,440 --> 00:09:20,760 Je connais la forêt enchantée 170 00:09:20,840 --> 00:09:23,833 où mon père a coupé le bois de cette armoire. 171 00:09:25,680 --> 00:09:28,275 On pourrait faire comme lui. 172 00:09:31,120 --> 00:09:32,474 J'ai gardé ses outils. 173 00:09:32,560 --> 00:09:34,392 Regina, qu'en penses-tu ? 174 00:09:42,840 --> 00:09:45,435 Fais le nécessaire pour rentrer avec Pinocchio. 175 00:09:45,560 --> 00:09:46,914 Je sais que tu réussiras, 176 00:09:47,000 --> 00:09:49,595 mais je ne peux pas revenir avant d'avoir une réponse. 177 00:09:49,680 --> 00:09:51,956 Je sais que Robin n'est pas réel ici, 178 00:09:52,040 --> 00:09:55,556 mais j'ai besoin de savoir si, comme tout le reste dans ce royaume, 179 00:09:57,440 --> 00:09:59,352 il vit mieux sans moi. 180 00:10:08,480 --> 00:10:09,470 Le voilà. 181 00:10:12,520 --> 00:10:13,670 Le type avec un tatouage de lion. 182 00:10:14,440 --> 00:10:16,033 C'est lui ? 183 00:10:16,520 --> 00:10:17,954 La poussière de fée ne ment pas. 184 00:10:18,040 --> 00:10:20,271 C'est ta chance de trouver l'amour et le bonheur. 185 00:10:21,320 --> 00:10:23,676 Un nouveau départ. Sans bagage. 186 00:10:23,760 --> 00:10:26,195 Tu peux abandonner toute la colère qui est en toi. 187 00:10:26,280 --> 00:10:27,270 Va le chercher. 188 00:10:32,080 --> 00:10:34,720 La méchante Reine ! 189 00:10:47,040 --> 00:10:49,999 Est-ce trop que d'espérer que vous venez m'offrir un verre ? 190 00:10:52,800 --> 00:10:54,120 C'est vous la méchante Reine. 191 00:10:55,720 --> 00:10:58,554 Vous êtes venue récupérer le collier que j'ai volé. 192 00:10:58,640 --> 00:11:00,359 Eh bien, non. 193 00:11:02,040 --> 00:11:03,997 Je suis venue vous parler. 194 00:11:04,080 --> 00:11:06,151 On ne vient pas à la taverne pour parler. 195 00:11:07,600 --> 00:11:09,080 Êtes-vous heureux ? 196 00:11:10,760 --> 00:11:12,399 Vous êtes bien étrange. 197 00:11:12,480 --> 00:11:13,550 L'êtes-vous ? 198 00:11:15,000 --> 00:11:16,878 En fait, j'ai une vie super. 199 00:11:16,960 --> 00:11:19,077 J'adore mon travail. Je n'ai pas de patron. 200 00:11:19,160 --> 00:11:20,355 Je dors à la belle étoile. 201 00:11:20,440 --> 00:11:22,477 Qui demanderait plus ? 202 00:11:24,320 --> 00:11:25,754 Vous étiez donc mieux. 203 00:11:26,480 --> 00:11:27,550 Pardon ? 204 00:11:28,680 --> 00:11:30,592 Merci de m'avoir éclairée. 205 00:11:32,160 --> 00:11:33,719 Attendez ! 206 00:11:33,800 --> 00:11:35,075 De quoi s'agit-il ? 207 00:11:36,080 --> 00:11:38,549 Pourquoi vous souciez-vous de mon bonheur ? 208 00:11:42,160 --> 00:11:43,753 Dites-le-moi. 209 00:11:45,400 --> 00:11:46,516 Là ! 210 00:11:52,040 --> 00:11:53,235 Nottingham. 211 00:11:53,320 --> 00:11:54,515 Toujours un plaisir de vous voir. 212 00:11:54,600 --> 00:11:55,716 Tout le plaisir est pour moi. 213 00:11:56,440 --> 00:12:01,879 L'homme le plus recherché est enfin comme il se doit... 214 00:12:04,360 --> 00:12:06,272 Mien. 215 00:12:06,360 --> 00:12:07,874 Et je vois même une petite prime. 216 00:12:09,440 --> 00:12:10,669 Je suis désolé, madame, 217 00:12:10,760 --> 00:12:15,152 mais dans la forêt de Sherwood, nous savons que faire des gens comme vous. 218 00:12:19,320 --> 00:12:20,470 Embarquez-les ! 219 00:12:23,880 --> 00:12:25,200 Ton amie va s'en sortir ? 220 00:12:25,280 --> 00:12:26,714 Regina sait se débrouiller. 221 00:12:26,800 --> 00:12:28,951 On a juste à faire notre part. 222 00:12:29,040 --> 00:12:31,509 À propos, nous y voilà. 223 00:12:31,600 --> 00:12:33,398 Il est beau. 224 00:12:33,520 --> 00:12:37,514 Il a survécu au règne de la méchante Reine et sa magie s'est développée. 225 00:12:37,600 --> 00:12:39,353 - Il nous fera rentrer ? - On verra. 226 00:12:42,920 --> 00:12:44,673 Alors, lequel ? 227 00:12:45,920 --> 00:12:47,036 Le burin. 228 00:12:48,280 --> 00:12:51,193 Les outils ordinaires sont inefficaces sur le bois enchanté. 229 00:12:51,280 --> 00:12:53,317 Mais celui-ci... 230 00:12:53,400 --> 00:12:54,834 Il était cher à mon père. 231 00:12:56,760 --> 00:12:58,797 J'espère que je lui ferai honneur. 232 00:13:04,080 --> 00:13:08,233 Selon lui, un vrai menuisier doit toujours parler 233 00:13:08,320 --> 00:13:10,630 avec son outil et son matériau. 234 00:13:14,320 --> 00:13:15,515 Une épée, Princesse ? 235 00:13:16,920 --> 00:13:19,355 L'Emma que je connaissais s'intéressait davantage 236 00:13:19,440 --> 00:13:21,796 aux belles robes et au thé. 237 00:13:21,880 --> 00:13:23,439 Chez moi, je ne suis pas princesse. 238 00:13:23,520 --> 00:13:26,558 Je suis un sauveur. 239 00:13:26,640 --> 00:13:28,438 Il y a de beaux métiers dans ton monde. 240 00:13:28,520 --> 00:13:29,715 Oui. 241 00:13:29,800 --> 00:13:31,917 Je m'occupe plus des épées que des robes. 242 00:13:32,000 --> 00:13:33,878 Que fait un sauveur, exactement ? 243 00:13:34,920 --> 00:13:36,240 Beaucoup de choses. 244 00:13:38,200 --> 00:13:40,112 Je protège les gens. 245 00:13:41,720 --> 00:13:43,200 Pour l'essentiel. 246 00:13:43,280 --> 00:13:45,158 Alors pourquoi cette morosité ? 247 00:13:45,240 --> 00:13:46,390 C'est une bonne chose. 248 00:13:46,480 --> 00:13:47,994 Ce métier est aussi un destin. 249 00:13:48,080 --> 00:13:50,549 Je dois protéger ma famille, mais j'en meurs. 250 00:13:50,680 --> 00:13:51,716 C'est mon destin. 251 00:13:52,880 --> 00:13:54,439 Et cette épée... 252 00:13:54,560 --> 00:13:56,995 Est celle qui me tuera. 253 00:13:58,200 --> 00:14:00,237 Arrête de parler. 254 00:14:02,080 --> 00:14:04,311 Écarte-toi de la princesse. 255 00:14:07,480 --> 00:14:09,119 Killian ? 256 00:14:09,240 --> 00:14:12,597 Ne vous en faites pas, Princesse, je viens vous sauver, 257 00:14:12,680 --> 00:14:15,752 mais je vais d'abord tuer cet individu. 258 00:14:25,160 --> 00:14:26,958 Tu te sens seul ici, n'est-ce pas ? 259 00:14:28,960 --> 00:14:31,953 Si tu viens me dissuader, impossible. 260 00:14:32,040 --> 00:14:34,874 C'est mon destin. 261 00:14:34,960 --> 00:14:37,759 Le destin est une affaire délicate. 262 00:14:37,840 --> 00:14:41,197 Il nécessite efforts et planification. 263 00:14:46,640 --> 00:14:48,871 Je vois de quoi il s'agit. 264 00:14:48,960 --> 00:14:51,429 Tu ne me crois pas assez fort. 265 00:14:51,520 --> 00:14:55,070 Ne te détourne pas de ton père. 266 00:14:55,160 --> 00:14:58,039 Tu es en vie depuis 28 ans. Moi, des centaines d'années. 267 00:14:58,120 --> 00:15:00,999 Un homme apprend certaines choses. 268 00:15:03,600 --> 00:15:05,398 Ne me touche pas. 269 00:15:08,160 --> 00:15:11,073 J'ai attendu ce moment pendant des années. 270 00:15:11,160 --> 00:15:12,799 Pouvoir enfin dire à mon père 271 00:15:12,880 --> 00:15:14,200 que j'étais plus fort que lui. 272 00:15:14,280 --> 00:15:16,317 Alors, vas-y. Montre-moi. 273 00:15:18,080 --> 00:15:20,720 Tu crois tout savoir de moi. 274 00:15:20,800 --> 00:15:21,995 Tu n'as aucune idée. 275 00:15:22,080 --> 00:15:25,630 Je sais que ton enfance est faite de douleur, comme la mienne. 276 00:15:25,720 --> 00:15:27,552 Tu veux que quelqu'un paie pour ça ? 277 00:15:27,640 --> 00:15:28,710 Fais-moi payer. 278 00:15:30,520 --> 00:15:32,955 Tout est ma faute après tout, non ? 279 00:15:33,040 --> 00:15:34,520 J'ai laissé la Fée Noire t'emmener. 280 00:15:34,600 --> 00:15:36,353 Je n'ai pas pu te protéger. 281 00:15:36,440 --> 00:15:38,830 Alors, vas-y. Fais-le. Frappe-moi. 282 00:15:39,640 --> 00:15:40,835 Frappe-moi. 283 00:15:45,080 --> 00:15:46,480 Frappe-moi ! 284 00:15:47,680 --> 00:15:51,515 Si tu ne peux pas me frapper, comment comptes-tu tuer le Sauveur ? 285 00:15:55,880 --> 00:15:57,473 Je peux t'aider, mon fils. 286 00:16:01,200 --> 00:16:03,192 Je n'ai pas besoin de ton aide. 287 00:16:09,480 --> 00:16:10,709 Bon. 288 00:16:10,800 --> 00:16:11,995 Combien de fois faut-il le dire ? 289 00:16:12,080 --> 00:16:13,639 Laissez-le. 290 00:16:13,720 --> 00:16:15,279 Princesse Enya, je vous en prie. 291 00:16:17,120 --> 00:16:19,112 Laissez ce sauvetage aux professionnels. 292 00:16:19,200 --> 00:16:20,156 C'est "Emma". 293 00:16:22,520 --> 00:16:25,194 - Qui donc ? - Mon nom est Emma. 294 00:16:25,280 --> 00:16:26,430 Pas besoin qu'on me sauve. 295 00:16:27,560 --> 00:16:29,392 Plus maintenant, grâce au capitaine Crochet. 296 00:16:29,480 --> 00:16:30,675 À votre service. 297 00:16:31,200 --> 00:16:32,350 Hé ! 298 00:16:33,000 --> 00:16:34,673 Ce n'est pas très fair-play, l'ami. 299 00:16:34,760 --> 00:16:37,878 La dame dit qu'elle n'a pas besoin d'être sauvée. 300 00:16:37,960 --> 00:16:40,555 La famille royale n'est pas de cet avis. 301 00:16:40,640 --> 00:16:44,077 Il y a une sérieuse récompense pour son retour. 302 00:16:44,560 --> 00:16:45,550 Mon épée. 303 00:16:45,640 --> 00:16:47,279 Crochet. 304 00:16:47,400 --> 00:16:50,154 Je vous en prie. On ne veut pas vous faire de mal. 305 00:16:50,240 --> 00:16:52,471 Désolé. Tu le connais ? 306 00:16:52,560 --> 00:16:55,997 Une version de lui dans l'autre monde. 307 00:16:56,080 --> 00:16:57,275 On vit ensemble. 308 00:17:04,560 --> 00:17:05,960 Bien... 309 00:17:06,040 --> 00:17:08,157 Tu as mon épée, mais j'ai ton... 310 00:17:08,240 --> 00:17:10,118 - Cette chose. - Burin. 311 00:17:10,640 --> 00:17:12,279 Battons-nous en duel. 312 00:17:15,600 --> 00:17:16,716 Crochet ! Arrêtez ! 313 00:17:21,000 --> 00:17:24,391 Je dois rentrer, le faire décrocher du rhum. 314 00:17:24,520 --> 00:17:26,796 Et du dessert. 315 00:17:26,880 --> 00:17:28,109 Désolée, Crochet. 316 00:17:28,200 --> 00:17:30,032 Il est temps de retourner sur le Jolly Roger. 317 00:17:34,080 --> 00:17:35,116 Non. 318 00:17:41,920 --> 00:17:42,956 Non. 319 00:17:45,240 --> 00:17:47,038 Tu peux le réparer ? 320 00:17:47,120 --> 00:17:48,156 Non. 321 00:17:49,080 --> 00:17:50,514 Impossible. 322 00:17:52,360 --> 00:17:54,670 Tu as une autre boîte. Peut-être un autre outil. 323 00:17:54,800 --> 00:17:57,998 Non, il me faut de la magie pour tailler dans l'arbre. 324 00:17:58,960 --> 00:18:00,394 Je ne suis pas mon père. 325 00:18:01,680 --> 00:18:03,239 Je ne suis pas assez bon. 326 00:18:10,000 --> 00:18:12,993 Je regrette que tu aies cru en moi. 327 00:18:13,080 --> 00:18:16,232 J'espère que tu ne referas plus jamais cette erreur. 328 00:18:21,520 --> 00:18:22,556 Vous deux, 329 00:18:23,800 --> 00:18:25,678 surveillez-les jusqu'à mon retour. 330 00:18:27,280 --> 00:18:29,272 Je suis désolée de tout cela. 331 00:18:30,720 --> 00:18:33,360 Je ne voulais pas vous faire de mal. 332 00:18:33,440 --> 00:18:35,830 Eh bien, c'est plutôt raté. 333 00:18:36,920 --> 00:18:39,594 Je vais mourir pour rien, sans avoir rien accompli. 334 00:18:39,720 --> 00:18:40,995 Ce n'est pas vrai. 335 00:18:42,160 --> 00:18:43,310 Vous êtes Robin des bois. 336 00:18:45,160 --> 00:18:47,117 Pensez à tous ceux que vous avez aidés. 337 00:18:47,200 --> 00:18:48,634 Robin des bois ? Non. 338 00:18:48,720 --> 00:18:50,837 Je suis Robin de Locksley, le voleur. 339 00:18:50,920 --> 00:18:53,719 Un voleur qui vole aux riches pour donner aux pauvres. 340 00:18:53,800 --> 00:18:56,793 Donner aux pauvres ? Pourquoi donc ? 341 00:18:58,360 --> 00:18:59,430 Attendez. 342 00:18:59,520 --> 00:19:03,400 Vous n'êtes qu'un voleur ordinaire ? 343 00:19:03,480 --> 00:19:05,915 Je ne suis pas ordinaire. 344 00:19:06,000 --> 00:19:08,390 Je vole aux riches pour m'enrichir. 345 00:19:09,960 --> 00:19:11,838 Et vous y trouvez votre bonheur ? 346 00:19:14,720 --> 00:19:16,712 Non, je ne crois pas. 347 00:19:18,320 --> 00:19:20,391 Ce doit être Marianne. 348 00:19:22,000 --> 00:19:23,354 Que savez-vous de Marianne ? 349 00:19:25,040 --> 00:19:26,440 C'est votre femme. 350 00:19:27,120 --> 00:19:29,157 Non, elle n'a jamais été ma femme. 351 00:19:31,520 --> 00:19:33,796 Elle est morte avant qu'on se marie. 352 00:19:35,080 --> 00:19:36,719 Je suis désolée. 353 00:19:38,280 --> 00:19:39,714 Vous n'avez personne ? 354 00:19:40,520 --> 00:19:41,556 Non. 355 00:19:42,600 --> 00:19:43,750 Jamais. 356 00:19:45,040 --> 00:19:49,034 Et quand bien même, votre vie 357 00:19:49,120 --> 00:19:50,554 vous rend heureux ? 358 00:19:54,560 --> 00:19:56,074 Ce n'est pas ce que j'ai dit. 359 00:19:56,160 --> 00:19:57,958 C'est vous qui le dites. 360 00:20:00,040 --> 00:20:03,590 Vous voulez la vérité, Majesté ? 361 00:20:03,720 --> 00:20:05,837 Je ne suis pas heureux depuis très longtemps. 362 00:20:08,640 --> 00:20:09,960 Vous n'avez pas connu l'amour. 363 00:20:12,360 --> 00:20:13,430 C'est quoi ? 364 00:20:21,640 --> 00:20:22,915 Je vous en prie. Aidez-moi. 365 00:20:26,640 --> 00:20:28,438 Ne vous en faites pas, je sais qui a fait ça. 366 00:20:29,280 --> 00:20:30,475 Il est avec nous. 367 00:20:30,560 --> 00:20:32,358 Après tant d'années enfermé, 368 00:20:32,440 --> 00:20:34,557 ça fait du bien de se détendre les jambes. 369 00:20:41,320 --> 00:20:43,551 Timing parfait, comme toujours. 370 00:20:44,080 --> 00:20:46,720 Peux-tu me retirer ce bracelet ? 371 00:20:46,800 --> 00:20:48,314 C'est bien la question. 372 00:20:48,400 --> 00:20:49,914 Le ferai-je ou non ? 373 00:20:50,000 --> 00:20:51,673 D'un côté, 374 00:20:51,760 --> 00:20:53,513 tu m'as aidé à sortir de prison. 375 00:20:53,600 --> 00:20:54,795 De l'autre, 376 00:20:54,880 --> 00:20:58,920 tu as enlevé la femme que j'aimais pour l'affamer dans une tour. 377 00:20:59,000 --> 00:21:01,834 Je cherchais Belle, et voici ce que j'ai trouvé. 378 00:21:07,000 --> 00:21:08,195 Ce n'est pas moi. 379 00:21:09,280 --> 00:21:10,555 Pas vraiment. 380 00:21:10,640 --> 00:21:12,279 Je ne suis même pas de ce monde. 381 00:21:12,360 --> 00:21:13,271 Je le sais, 382 00:21:13,360 --> 00:21:16,239 mais je dois me venger, et tu es la mieux placée. 383 00:21:17,280 --> 00:21:19,237 Je ne suis peut-être pas réel, 384 00:21:19,320 --> 00:21:24,111 mais j'ai l'impression que je peux te saigner. 385 00:21:34,840 --> 00:21:37,275 Désolé de ne pas pouvoir te réveiller. 386 00:21:37,360 --> 00:21:38,635 Pas encore. 387 00:21:40,280 --> 00:21:42,511 Pas avant d'arrêter celui qui veut tuer notre fille. 388 00:21:42,600 --> 00:21:45,479 Blanche, je te le promets, 389 00:21:45,560 --> 00:21:48,553 je le retrouverai, je l'arrêterai 390 00:21:48,640 --> 00:21:49,869 et je ramènerai Emma. 391 00:21:49,960 --> 00:21:53,271 On trouvera une solution. 392 00:21:56,040 --> 00:21:57,394 À tout ça. 393 00:22:07,720 --> 00:22:09,200 D'accord. Merci. 394 00:22:10,240 --> 00:22:12,038 Les nains ont fouillé la forêt du Nord. 395 00:22:12,120 --> 00:22:14,476 Aucune trace de lui, ni de personne d'autre. 396 00:22:14,600 --> 00:22:16,717 Il n'a pas disparu. On a dû rater un truc. 397 00:22:16,800 --> 00:22:17,631 Ce serait plus facile 398 00:22:17,720 --> 00:22:20,679 de savoir qui on cherche. 399 00:22:20,760 --> 00:22:22,035 Il s'appelle Gideon. 400 00:22:23,600 --> 00:22:24,590 Belle. 401 00:22:26,280 --> 00:22:27,714 C'est mon fils. 402 00:22:27,800 --> 00:22:29,598 Ton fils est un enfant. 403 00:22:29,680 --> 00:22:31,273 Il l'était. 404 00:22:31,360 --> 00:22:34,637 Il a grandi dans un autre royaume sans ses parents, 405 00:22:34,720 --> 00:22:37,110 une expérience qui l'a affecté. 406 00:22:37,200 --> 00:22:38,839 "Affecté" ? 407 00:22:38,960 --> 00:22:40,235 Il tente de tuer Emma. 408 00:22:40,320 --> 00:22:41,959 Je sais. Ce n'est pas sa faute. 409 00:22:42,040 --> 00:22:43,838 Il est perturbé... 410 00:22:43,920 --> 00:22:45,639 Tracassin est parti le chercher. 411 00:22:46,680 --> 00:22:48,637 Pour l'arrêter ou l'aider ? 412 00:22:50,440 --> 00:22:51,510 Je n'en sais rien. 413 00:22:52,200 --> 00:22:53,998 Mais moi, je peux l'arrêter. 414 00:22:54,080 --> 00:22:57,152 Si sa mère lui parle, le raisonne... 415 00:22:59,360 --> 00:23:00,430 Voulez-vous m'aider ? 416 00:23:00,520 --> 00:23:01,590 Je ne sais pas. 417 00:23:02,200 --> 00:23:03,759 S'il veut vraiment tuer Emma... 418 00:23:03,840 --> 00:23:05,354 Il faudra l'en empêcher. 419 00:23:07,120 --> 00:23:09,589 Ce qui ne signifie pas lui faire du mal. 420 00:23:09,680 --> 00:23:12,752 Il n'est pas nécessaire de blesser nos enfants. 421 00:23:13,920 --> 00:23:17,118 Je vous demande de l'aide, car je vous fais confiance. 422 00:23:18,320 --> 00:23:20,471 Pouvez-vous me faire confiance ? 423 00:23:21,760 --> 00:23:23,080 Allons le chercher. 424 00:23:23,160 --> 00:23:24,150 Le plus tôt sera le mieux. 425 00:23:24,240 --> 00:23:26,596 Tu tenteras le coup. 426 00:23:26,680 --> 00:23:27,591 Mais si c'est un échec... 427 00:23:27,680 --> 00:23:29,080 Merci. 428 00:23:34,440 --> 00:23:36,432 Pardonnez-moi, 429 00:23:36,560 --> 00:23:38,358 je n'ai dépouillé personne depuis un bail. 430 00:23:38,440 --> 00:23:40,318 Les outils sont un peu rouillés. 431 00:23:50,400 --> 00:23:54,679 Vous dites que je vis dans un monde irréel 432 00:23:54,760 --> 00:23:58,356 créé par le vœu d'une vraie princesse ? 433 00:24:00,320 --> 00:24:04,633 Ce n'était pas son vœu à elle, mais oui. 434 00:24:04,720 --> 00:24:08,350 Et dans ce monde, je suis un héros populaire, 435 00:24:08,440 --> 00:24:10,511 et la méchante Reine m'aime. 436 00:24:14,920 --> 00:24:18,231 Je dirais que je me suis bien débrouillé. 437 00:24:18,320 --> 00:24:21,472 Attendez, c'est tout ? Vous me croyez ? 438 00:24:21,560 --> 00:24:23,438 Croire que dans un autre monde, 439 00:24:23,520 --> 00:24:25,671 je vis une tout autre vie, 440 00:24:25,760 --> 00:24:28,958 qui m'a l'air bien mieux que celle-ci ? 441 00:24:29,040 --> 00:24:30,872 Absolument. 442 00:24:30,960 --> 00:24:33,031 Aucune hésitation. 443 00:24:34,960 --> 00:24:35,996 Quoi ? 444 00:24:37,000 --> 00:24:39,720 Là-bas aussi, je suis une canaille ? 445 00:24:40,640 --> 00:24:42,871 Non, vous n'êtes pas une canaille. 446 00:24:49,640 --> 00:24:51,154 Vous êtes mort. 447 00:24:58,040 --> 00:24:59,235 Je vois. 448 00:25:07,320 --> 00:25:12,315 Et cet autre Robin, avant de mourir, 449 00:25:12,400 --> 00:25:16,997 il... Il a eu une belle vie ? 450 00:25:17,080 --> 00:25:18,912 Je crois. 451 00:25:20,840 --> 00:25:22,194 Je l'espère. 452 00:25:23,800 --> 00:25:27,635 Il a aidé beaucoup de gens et en était fier. 453 00:25:27,720 --> 00:25:32,670 Il adorait ses amis, sa famille. 454 00:25:36,080 --> 00:25:37,878 Et vous. 455 00:25:37,960 --> 00:25:39,155 Et moi. 456 00:25:41,400 --> 00:25:44,677 Plutôt une belle vie, alors. 457 00:25:44,760 --> 00:25:46,797 Même si elle a été trop courte. 458 00:25:57,640 --> 00:25:59,233 Que faites-vous ? 459 00:26:00,800 --> 00:26:05,397 Je ne suis pas seulement le plus grand voleur au monde. 460 00:26:08,960 --> 00:26:10,474 Après vous, Majesté. 461 00:26:51,560 --> 00:26:53,631 C'est quoi ? Il y avait mon nom dessus. 462 00:26:54,240 --> 00:26:56,516 Pour la princesse qui a tout. 463 00:26:56,600 --> 00:26:57,829 Bon anniversaire. 464 00:26:58,920 --> 00:27:00,513 Sérieusement, qu'est-ce que c'est ? 465 00:27:00,600 --> 00:27:02,273 Je n'en sais rien. 466 00:27:02,360 --> 00:27:04,591 J'ai toujours aimé les cygnes. 467 00:27:05,560 --> 00:27:07,552 Ça me rappelle le conte que mon père me disait 468 00:27:07,640 --> 00:27:10,474 quand je rêvais de devenir réel. 469 00:27:10,560 --> 00:27:13,120 Attends, Le vilain petit canard ? 470 00:27:14,960 --> 00:27:16,997 - Tu le connais. - Oui, on peut le dire. 471 00:27:17,080 --> 00:27:19,549 Le canard qui croyait si fort être un cygne 472 00:27:19,640 --> 00:27:21,711 qu'il en est devenu un. 473 00:27:22,680 --> 00:27:25,354 Mon père disait : "Aie suffisamment foi en une chose 474 00:27:25,440 --> 00:27:26,954 et tu changeras ton destin." 475 00:27:27,760 --> 00:27:29,399 Qu'est-ce que tu as dit ? 476 00:27:29,480 --> 00:27:32,837 Tu peux changer ton destin. 477 00:27:35,600 --> 00:27:37,876 Quand on croit assez fort à quelque chose, 478 00:27:37,960 --> 00:27:40,077 on a tous le pouvoir de changer notre destin. 479 00:27:40,640 --> 00:27:42,120 C'était toi. 480 00:27:43,280 --> 00:27:44,919 Quoi donc ? 481 00:27:45,000 --> 00:27:46,070 Quand j'étais enfant, 482 00:27:46,160 --> 00:27:49,198 dans mon monde, tu m'as donné un conseil, 483 00:27:49,280 --> 00:27:51,397 qui a changé ma vie. 484 00:27:51,520 --> 00:27:53,318 Tu es devenue le cygne ? 485 00:27:55,040 --> 00:27:56,520 Oui. 486 00:28:06,720 --> 00:28:08,473 Tu peux y arriver. 487 00:28:10,520 --> 00:28:14,196 Si tu as foi en ton talent de marionnettiste tu en seras un. 488 00:28:14,280 --> 00:28:15,999 Mais si tu crois être un menuisier 489 00:28:16,080 --> 00:28:21,235 aussi doué que ton père, tu peux changer ton destin. 490 00:28:40,920 --> 00:28:43,594 On dirait que le cygne va rentrer chez lui. 491 00:28:51,200 --> 00:28:54,272 Tu as réussi. Je savais que tu en étais capable. 492 00:28:55,360 --> 00:28:58,637 Merci Emma d'avoir cru en moi. 493 00:28:58,720 --> 00:29:00,200 Je ne fais que rendre la pareille. 494 00:29:00,280 --> 00:29:01,680 Ton père aurait été fier. 495 00:29:06,560 --> 00:29:11,316 C'est un peu brut, mais ça devrait marcher. 496 00:29:14,480 --> 00:29:16,915 Regina, où étais-tu passée ? 497 00:29:20,320 --> 00:29:22,118 Désolée d'avoir fui, 498 00:29:22,200 --> 00:29:23,395 mais il faut partir d'ici. 499 00:29:23,480 --> 00:29:24,550 Ils vont nous chercher. 500 00:29:24,640 --> 00:29:27,712 Les shérifs, les chevaliers et peut-être Tracassin... 501 00:29:27,800 --> 00:29:29,029 C'est ça ? 502 00:29:29,160 --> 00:29:31,072 Oui. 503 00:29:31,160 --> 00:29:33,675 Vous repartez grâce à un arbre ? 504 00:29:33,760 --> 00:29:35,080 Un arbre magique. 505 00:29:35,160 --> 00:29:36,913 Pardonnez-moi. 506 00:29:37,000 --> 00:29:39,231 Regina, il faut y aller. 507 00:29:40,080 --> 00:29:41,878 Tu peux me laisser un instant ? 508 00:29:47,160 --> 00:29:51,074 Je regrette de vous avoir entraîné dans tout ça. 509 00:29:51,160 --> 00:29:52,594 J'aime l'aventure. 510 00:29:52,680 --> 00:29:56,515 Prenez ça. 511 00:29:58,200 --> 00:30:00,920 Pour avoir toujours un peu de Robin sur vous. 512 00:30:03,800 --> 00:30:05,234 Où avez-vous eu ça ? 513 00:30:05,320 --> 00:30:09,633 C'est ma plume porte-bonheur, elle vient d'une bonne flèche. 514 00:30:10,360 --> 00:30:13,717 Quand Robin... Mon Robin est mort, 515 00:30:13,800 --> 00:30:18,829 une plume qu'il me destinait s'est égarée. 516 00:30:21,200 --> 00:30:25,956 Mais malgré tout, j'ai choisi de croire en l'espoir. 517 00:30:26,040 --> 00:30:28,157 Qu'il était heureux. 518 00:30:30,960 --> 00:30:36,115 Je crois qu'il vit un peu en vous. 519 00:30:38,560 --> 00:30:39,755 Regina. 520 00:30:41,120 --> 00:30:43,351 Pourquoi ne pas le ramener ? 521 00:30:43,960 --> 00:30:47,556 Il n'est pas réel. Emma, tu l'as dit toi-même. 522 00:30:47,640 --> 00:30:50,872 Ce lieu est le résultat d'un vœu. 523 00:30:50,960 --> 00:30:52,440 Comment pourrait-il se réaliser ? 524 00:30:52,520 --> 00:30:53,590 C'est peut-être possible. 525 00:30:53,680 --> 00:30:55,353 La plume ? 526 00:30:55,440 --> 00:30:57,636 L'âme de Robin est quelque part. Il n'a pas vieilli. 527 00:30:57,720 --> 00:30:59,996 Il est différent des autres. 528 00:31:00,080 --> 00:31:04,597 Si tu crois qu'une partie de lui est là, pourquoi le quitter ? 529 00:31:05,280 --> 00:31:07,033 Parce que c'est moi, Emma. 530 00:31:10,520 --> 00:31:13,718 - J'ai peur de tenter le destin. - Non. 531 00:31:13,800 --> 00:31:15,757 On décide de son propre destin. 532 00:31:15,840 --> 00:31:18,912 Je l'ai fait, à toi maintenant. 533 00:31:27,160 --> 00:31:28,958 Donc... 534 00:31:29,600 --> 00:31:30,590 Je suis partant. 535 00:31:32,560 --> 00:31:33,960 Vraiment ? 536 00:31:35,920 --> 00:31:37,115 Ça peut ne pas marcher. 537 00:31:37,560 --> 00:31:40,394 Mais peut-être que si. 538 00:31:40,760 --> 00:31:42,558 Vous prendriez ce risque ? 539 00:31:42,640 --> 00:31:43,790 J'ignore si vous comprenez, 540 00:31:43,920 --> 00:31:47,072 mais mon sort ici n'est pas très enviable. 541 00:31:47,920 --> 00:31:49,832 Alors, 542 00:31:49,920 --> 00:31:53,436 j'aimerais découvrir celle pour laquelle une version de moi s'est sacrifiée. 543 00:32:02,080 --> 00:32:04,595 Tu devrais peut-être laisser ça ici. 544 00:32:04,680 --> 00:32:06,558 Non. 545 00:32:06,640 --> 00:32:09,712 Le destin ne dictera plus mes actes. 546 00:32:15,280 --> 00:32:16,760 Merci. 547 00:32:36,920 --> 00:32:37,956 Regina ? 548 00:32:39,680 --> 00:32:40,796 Ça va ? 549 00:32:41,240 --> 00:32:42,310 Où est Robin ? 550 00:32:45,440 --> 00:32:46,954 Je ne sais pas. 551 00:32:47,040 --> 00:32:48,793 On est partis ensemble. 552 00:32:53,560 --> 00:32:54,994 Je suis désolée. 553 00:33:00,720 --> 00:33:03,315 Je peux avoir un instant toute seule ? 554 00:33:43,160 --> 00:33:44,196 Désolée. 555 00:33:45,000 --> 00:33:46,673 Non, c'est bien. 556 00:33:48,760 --> 00:33:52,470 Où sommes-nous exactement ? 557 00:34:01,000 --> 00:34:03,674 Robin de Locksley. 558 00:34:03,760 --> 00:34:05,353 En tant que maire, 559 00:34:05,480 --> 00:34:08,678 j'aimerais vous souhaiter la bienvenue à Storybrooke. 560 00:34:30,600 --> 00:34:31,920 Le Sauveur. 561 00:34:36,560 --> 00:34:38,279 J'attendais. 562 00:34:39,120 --> 00:34:40,520 Qui êtes-vous ? 563 00:34:42,280 --> 00:34:44,112 Je m'appelle Gideon. 564 00:34:48,120 --> 00:34:50,794 Je ne connais qu'un Gideon. 565 00:34:50,880 --> 00:34:53,156 Il est bien plus jeune que vous. 566 00:34:55,440 --> 00:34:57,033 Que voulez-vous ? 567 00:35:22,640 --> 00:35:23,630 Maman ! 568 00:35:23,720 --> 00:35:24,756 Emma ! 569 00:35:27,120 --> 00:35:28,349 Reculez ! 570 00:35:29,640 --> 00:35:31,199 Gideon, attends. 571 00:35:32,480 --> 00:35:33,880 Tu n'es pas obligé de faire ça ! 572 00:35:33,960 --> 00:35:35,792 Ça va. Il ne fera de mal à personne. 573 00:35:43,960 --> 00:35:45,553 Ce n'est pas à eux que je ferai du mal. 574 00:35:46,560 --> 00:35:47,710 Juste à vous. 575 00:36:00,160 --> 00:36:01,958 Prête à mourir, Sauveur ? 576 00:36:03,920 --> 00:36:07,391 Mon destin est de mourir, et je mourrai. 577 00:36:10,560 --> 00:36:12,438 Mais pas aujourd'hui. 578 00:36:25,200 --> 00:36:26,714 Je vous tuerai quand même. 579 00:36:28,440 --> 00:36:29,396 Je t'en prie. 580 00:36:31,000 --> 00:36:32,559 C'est mon fils. 581 00:36:34,400 --> 00:36:35,595 Je n'ai pas besoin de ton aide. 582 00:36:41,480 --> 00:36:43,119 Maman, tu as réussi ! 583 00:36:45,040 --> 00:36:46,394 Tu es incroyable, Emma. 584 00:36:48,600 --> 00:36:50,353 - Tu es vivante. - Toi aussi. 585 00:36:51,080 --> 00:36:53,231 Toi aussi. Vraiment. 586 00:36:53,320 --> 00:36:54,356 Merci. 587 00:36:56,960 --> 00:36:58,474 Bravo, Emma. 588 00:36:59,160 --> 00:37:00,879 Que s'est-il passé ici ? 589 00:37:00,960 --> 00:37:02,997 C'était le bébé de Gold et Belle ? 590 00:37:03,080 --> 00:37:06,152 On te racontera. En espérant qu'il ne revienne pas de sitôt. 591 00:37:06,240 --> 00:37:07,833 Capitaine Crochet ? 592 00:37:08,600 --> 00:37:11,479 Vous étiez plus fringant dans votre jeunesse. 593 00:37:12,240 --> 00:37:13,151 Robin ? 594 00:37:13,240 --> 00:37:16,392 Ce n'est pas vraiment lui. C'est une sorte... 595 00:37:16,480 --> 00:37:18,278 De réalité parallèle. 596 00:37:18,360 --> 00:37:20,079 Il y a une copie de chacun. 597 00:37:21,160 --> 00:37:23,152 Je l'ai ramené. 598 00:37:24,560 --> 00:37:26,870 Une autre réalité ? Pas fringant ? 599 00:37:26,960 --> 00:37:29,634 Que vous est-il arrivé ? Et à moi ? 600 00:37:29,720 --> 00:37:31,074 Ce n'est rien. Tout ira bien. 601 00:37:31,160 --> 00:37:33,994 On va se mettre à l'eau. 602 00:37:34,560 --> 00:37:36,916 - Pour boire ? - Oui. 603 00:37:43,040 --> 00:37:47,432 ... sur l'île aux plaisirs, c'était... 604 00:37:51,920 --> 00:37:52,831 On t'entend de la rue. 605 00:37:52,920 --> 00:37:55,719 J'ignorais si c'était une machine à écrire ou une mitraillette. 606 00:37:59,400 --> 00:38:01,835 Je travaille ici pour laisser papa dormir. 607 00:38:05,240 --> 00:38:06,435 Tu le savais ? 608 00:38:06,520 --> 00:38:10,309 Quand j'étais petite, et que tu m'as dit d'aller au commissariat... 609 00:38:10,400 --> 00:38:12,198 Tu savais que c'était moi ? 610 00:38:15,840 --> 00:38:17,957 Bien sûr que je le savais. 611 00:38:19,000 --> 00:38:21,469 Je t'ai observée quelque temps. 612 00:38:21,560 --> 00:38:24,075 Je savais que tu n'étais pas faite pour la rue. 613 00:38:25,280 --> 00:38:27,840 Je devais juste veiller à ce que tu le saches aussi. 614 00:38:29,320 --> 00:38:30,515 Merci. 615 00:38:33,280 --> 00:38:34,873 Je les ai gardées. 616 00:38:34,960 --> 00:38:36,792 Les pages. 617 00:38:41,320 --> 00:38:45,109 J'étais heureux que tu choisisses "Swan". 618 00:38:46,640 --> 00:38:49,155 Ça voulait dire que tu avais compris. 619 00:38:49,240 --> 00:38:51,118 Que tu étais sur la bonne voie 620 00:38:51,200 --> 00:38:53,078 pour devenir celle que tu voulais. 621 00:38:53,160 --> 00:38:55,675 Je ne sais pas si j'ai bien compris. 622 00:38:55,760 --> 00:38:59,037 Encore aujourd'hui. 623 00:39:01,480 --> 00:39:04,871 Mais je commence à croire que je choisis mon destin. 624 00:39:07,640 --> 00:39:11,031 Y croire est un premier pas. 625 00:39:20,280 --> 00:39:21,600 Tu fais un vœu ? 626 00:39:23,400 --> 00:39:25,198 Mieux vaut éviter. 627 00:39:25,280 --> 00:39:29,115 Mes espoirs et projets ne finissent pas comme je le souhaite. 628 00:39:29,200 --> 00:39:31,715 Quoi que je fasse, qui que je croie. 629 00:39:31,800 --> 00:39:34,156 Je connais ce sentiment. 630 00:39:34,240 --> 00:39:36,550 Vraiment ? 631 00:39:36,640 --> 00:39:40,475 Tu voulais pourtant le lier à cet affreux destin 632 00:39:40,560 --> 00:39:41,960 et tu as réussi. 633 00:39:42,040 --> 00:39:44,680 Je voulais que sa vie suive son cours naturel. 634 00:39:49,280 --> 00:39:51,590 Il a encore le pouvoir de modifier ses choix, 635 00:39:52,760 --> 00:39:54,797 comme le fait le Sauveur. 636 00:39:56,480 --> 00:39:58,790 Les ciseaux lui auraient dérobé ce pouvoir. 637 00:39:58,880 --> 00:40:03,352 Oui, j'avais l'intention de les utiliser sur lui, 638 00:40:05,040 --> 00:40:06,190 mais j'avais tort. 639 00:40:07,480 --> 00:40:11,156 Tu crois qu'il fera les bons choix, à présent ? 640 00:40:11,240 --> 00:40:12,276 Non. 641 00:40:13,480 --> 00:40:15,153 Mais il le peut encore. 642 00:40:18,040 --> 00:40:19,997 Je sais que tu ne me crois pas, Belle, 643 00:40:20,080 --> 00:40:21,753 mais c'est la vérité. 644 00:40:21,840 --> 00:40:26,119 Quand Baelfire a rejeté ma magie, je l'ai respecté. 645 00:40:27,400 --> 00:40:30,154 Simplement, je n'ai pas eu le courage de le suivre. 646 00:40:31,760 --> 00:40:34,480 Toute ma vie de ténèbres, 647 00:40:35,640 --> 00:40:38,678 j'ai recherché les sources de lumière. 648 00:40:38,760 --> 00:40:40,080 Comme toi. 649 00:40:40,160 --> 00:40:42,629 Alors, tu ne veux pas qu'il tue Emma ? 650 00:40:43,800 --> 00:40:45,951 Non. 651 00:40:46,040 --> 00:40:50,432 Ce serait l'acte irrationnel d'un être aveuglé par la douleur, 652 00:40:50,520 --> 00:40:53,718 qui croit trouver un remède, 653 00:40:53,800 --> 00:40:56,952 alors que la lutte n'est qu'un poison supplémentaire. 654 00:40:57,800 --> 00:40:59,200 Je le sais. 655 00:41:00,280 --> 00:41:01,794 C'est ce que j'ai vécu. 656 00:41:04,800 --> 00:41:07,918 Je dois y être accoutumé, mais je ne souhaite pas ça à mon fils. 657 00:41:21,280 --> 00:41:22,794 Je l'ai protégé. 658 00:41:23,640 --> 00:41:26,075 Même en sachant ce qu'il voulait faire. 659 00:41:28,520 --> 00:41:29,954 Oui. 660 00:41:30,040 --> 00:41:33,750 C'est facile de justifier un mauvais choix, non ? 661 00:41:37,000 --> 00:41:38,912 En effet. 662 00:41:41,080 --> 00:41:43,515 Est-il trop tard pour qu'on l'aide ? 663 00:41:43,600 --> 00:41:47,833 Tu dois bien avoir un plan, une ruse. 664 00:41:47,920 --> 00:41:49,513 Je suis désolé. 665 00:41:50,480 --> 00:41:55,271 Mais s'il y a une chose à faire pour l'aider, 666 00:41:56,840 --> 00:41:59,719 il faut peut-être la faire ensemble. 667 00:42:00,560 --> 00:42:03,871 Pas juste pour nous, mais pour tout le monde. 668 00:42:04,760 --> 00:42:06,558 Tu as entendu notre fils. 669 00:42:07,520 --> 00:42:10,115 Je crains que si nous échouons, 670 00:42:10,760 --> 00:42:12,956 la guerre ne s'abatte sur Storybrooke.