1
00:00:01,200 --> 00:00:03,192
Précédemment...
2
00:00:03,280 --> 00:00:06,034
Je fais le vœu que le vœu d'Emma
3
00:00:06,120 --> 00:00:07,952
de ne jamais avoir été le Sauveur
4
00:00:08,040 --> 00:00:09,315
soit exaucé.
5
00:00:09,400 --> 00:00:10,311
- Non !
- Emma !
6
00:00:11,720 --> 00:00:14,280
Je veux être envoyée
à l'endroit où se trouve Emma Swan.
7
00:00:15,240 --> 00:00:16,037
Emma ?
8
00:00:16,160 --> 00:00:17,230
Vous êtes la méchante Reine.
9
00:00:17,320 --> 00:00:18,640
Tu ne te souviens pas de moi ?
10
00:00:18,720 --> 00:00:21,360
Chaque Sauveur a besoin d'un méchant.
11
00:00:21,920 --> 00:00:23,400
Henry, arrête !
12
00:00:24,000 --> 00:00:25,195
Emma ?
13
00:00:25,280 --> 00:00:26,111
Rentrons chez nous.
14
00:00:29,440 --> 00:00:30,669
C'est un vol.
15
00:00:31,280 --> 00:00:32,236
Qui l'a mise là-dedans ?
16
00:00:33,160 --> 00:00:34,150
Un type portant une cape.
17
00:00:34,240 --> 00:00:35,276
De la vision d'Emma.
18
00:00:36,160 --> 00:00:38,277
Tu as vu qui était sous la cape ?
19
00:00:40,360 --> 00:00:41,350
Bonjour, maman.
20
00:00:42,800 --> 00:00:44,837
L'Âge d'or
des contes de fées pour enfants
21
00:01:01,880 --> 00:01:03,917
Hiver 1990
22
00:01:06,840 --> 00:01:09,594
Tu ne vas pas brûler ça, si ?
23
00:01:12,000 --> 00:01:14,834
Pour l'instant, mon problème,
c'est le froid.
24
00:01:14,920 --> 00:01:17,674
Si tu es là, le manque de bois
est le dernier de tes soucis.
25
00:01:19,200 --> 00:01:20,475
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
26
00:01:20,600 --> 00:01:22,831
J'ai fugué, vu ?
27
00:01:22,920 --> 00:01:24,912
J'étais dans un foyer nul...
28
00:01:27,240 --> 00:01:29,391
Et ça ne te regarde pas.
29
00:01:29,480 --> 00:01:30,675
Le vilain petit canard
30
00:01:30,760 --> 00:01:32,353
S'il te plaît.
31
00:01:32,440 --> 00:01:33,715
Ne fais pas ça.
32
00:01:35,000 --> 00:01:37,231
Ces contes sont super.
33
00:01:37,320 --> 00:01:40,677
Le vilain petit canard.
34
00:01:40,760 --> 00:01:42,672
Je l'adorais quand j'étais gamin.
35
00:01:42,760 --> 00:01:44,433
Tu es toujours un gamin.
36
00:01:48,160 --> 00:01:50,356
Tu as du cran.
37
00:01:50,440 --> 00:01:52,830
Quand j'avais ton âge, c'était super.
38
00:01:52,920 --> 00:01:55,879
Les meilleurs contes de fées parlent
de la même chose.
39
00:01:55,960 --> 00:01:57,280
De transformation.
40
00:02:00,840 --> 00:02:02,479
Un canard devient un cygne.
41
00:02:03,440 --> 00:02:05,159
C'est beau.
42
00:02:05,640 --> 00:02:07,120
Ça ne parle pas de ça.
43
00:02:08,080 --> 00:02:11,152
Le canard a toujours été un cygne.
44
00:02:13,120 --> 00:02:14,873
Il ne le savait pas, c'est tout.
45
00:02:14,960 --> 00:02:18,749
Tu le vois peut-être ainsi.
Mais pour moi, ça parle de foi.
46
00:02:19,400 --> 00:02:23,394
C'est un canard qui croit si dur
qu'il va devenir un cygne,
47
00:02:23,480 --> 00:02:27,030
qu'un jour, cela arrive.
48
00:02:28,640 --> 00:02:31,360
Quand on croit assez fort à quelque chose,
49
00:02:31,440 --> 00:02:34,000
on a tous le pouvoir
de changer notre destin.
50
00:02:35,600 --> 00:02:37,592
À propos...
51
00:02:37,680 --> 00:02:39,034
C'est le destin que tu désires ?
52
00:02:43,200 --> 00:02:44,793
Ton dernier foyer était affreux.
53
00:02:45,880 --> 00:02:47,792
Mais tu peux en trouver un bien.
54
00:02:57,480 --> 00:03:00,314
Tu es dans la rue depuis quand ?
55
00:03:00,800 --> 00:03:02,280
Quelques jours.
56
00:03:02,800 --> 00:03:06,919
Et puis mon ami m'a amenée ici.
57
00:03:07,040 --> 00:03:08,190
Comment t'appelles-tu ?
58
00:03:09,160 --> 00:03:11,675
Emma.
59
00:03:11,760 --> 00:03:14,070
Tu as un nom de famille, Emma ?
60
00:03:14,760 --> 00:03:16,433
Swan.
61
00:03:16,520 --> 00:03:18,671
Je m'appelle Emma Swan.
62
00:03:34,000 --> 00:03:34,877
Regina...
63
00:03:37,000 --> 00:03:38,878
Allez. On se dépouille.
64
00:03:38,960 --> 00:03:39,871
Les bijoux. Vite.
65
00:03:39,960 --> 00:03:41,553
Robin, tu ne me connais pas ?
66
00:03:41,640 --> 00:03:43,074
Assez parlé. Les bijoux.
67
00:03:43,680 --> 00:03:45,319
Ce n'est pas lui.
68
00:03:46,400 --> 00:03:48,551
Et le collier, madame.
69
00:03:53,280 --> 00:03:54,270
Merci.
70
00:04:02,920 --> 00:04:05,879
Je pense qu'il est temps
pour moi de filer.
71
00:04:05,960 --> 00:04:07,792
Regina, ils sont à ta poursuite.
72
00:04:09,840 --> 00:04:11,240
Ils te cherchent.
73
00:04:22,120 --> 00:04:23,270
Elles ont traversé la rivière.
74
00:04:23,360 --> 00:04:25,716
Vite. Il faut retrouver ma mère.
75
00:04:25,800 --> 00:04:28,235
La sorcière paiera
pour la mort de mes grands-parents !
76
00:04:37,520 --> 00:04:38,920
Ils sont partis.
77
00:04:39,000 --> 00:04:41,720
On n'a pas intérêt
à ce que tu te retrouves dans un donjon,
78
00:04:41,840 --> 00:04:42,956
réel ou non.
79
00:04:43,040 --> 00:04:44,190
Robin...
80
00:04:44,280 --> 00:04:46,033
Il n'a pas vieilli.
81
00:04:46,120 --> 00:04:47,759
Tous les autres, si.
82
00:04:47,840 --> 00:04:49,797
- Comment ça se fait ?
- Rien n'est réel.
83
00:04:49,880 --> 00:04:51,473
Il n'est pas réel.
84
00:04:51,600 --> 00:04:54,593
Ce lieu a été créé à partir d'un vœu.
Ne t'y perds pas.
85
00:04:54,680 --> 00:04:57,479
Quand on sera rentrées,
ce sera comme un rêve.
86
00:04:57,560 --> 00:05:00,359
Combien de temps
avant de pouvoir rentrer ?
87
00:05:07,080 --> 00:05:08,560
Pas longtemps.
88
00:05:10,440 --> 00:05:12,272
Je crois savoir comment partir.
89
00:05:12,360 --> 00:05:13,714
Allez. Suis-moi.
90
00:05:13,800 --> 00:05:15,154
Trouvons-le
avant le retour d'Emma.
91
00:05:15,240 --> 00:05:17,960
Elle ne verra l'homme encapé
qu'en prison.
92
00:05:18,040 --> 00:05:19,076
Doucement, l'ami.
93
00:05:19,160 --> 00:05:20,719
On devait aller dormir.
94
00:05:20,840 --> 00:05:22,638
Embrasser et réveiller Blanche. Récupérer.
95
00:05:22,720 --> 00:05:23,870
Changement de programme.
96
00:05:23,960 --> 00:05:26,873
Ce type est en ville,
il a fait de la Reine un serpent.
97
00:05:26,960 --> 00:05:28,519
Il est puissant et veut tuer ma fille.
98
00:05:28,600 --> 00:05:31,240
Je ne vais pas le laisser faire.
Je le trouverai.
99
00:05:32,080 --> 00:05:33,150
Attends.
100
00:05:33,240 --> 00:05:35,072
Tu es plutôt la voix de la raison.
101
00:05:35,160 --> 00:05:36,913
C'est à cause de moi.
102
00:05:37,960 --> 00:05:39,599
Du vœu que j'ai fait.
103
00:05:39,680 --> 00:05:41,160
Donner à la Reine ce qu'elle mérite,
104
00:05:41,240 --> 00:05:42,993
ça l'a fait venir ici.
105
00:05:43,720 --> 00:05:44,949
C'est ma faute.
106
00:05:46,800 --> 00:05:50,077
Je ne vais pas réveiller Blanche
avant d'avoir arrangé ça.
107
00:05:51,280 --> 00:05:54,591
- Si tu n'es pas avec moi...
- Mais si.
108
00:05:54,680 --> 00:05:56,831
J'espère juste que tu sais ce que tu fais.
109
00:05:58,920 --> 00:06:00,673
On est deux.
110
00:06:03,440 --> 00:06:04,715
Comment ?
111
00:06:05,880 --> 00:06:09,112
Comment est-ce possible ?
Comment te retrouves-tu là ?
112
00:06:09,200 --> 00:06:10,475
Comment peux-tu être adulte ?
113
00:06:10,560 --> 00:06:12,916
J'ai vécu 28 ans.
114
00:06:13,480 --> 00:06:15,790
Dans un lieu
où le temps s'écoule autrement,
115
00:06:15,880 --> 00:06:17,837
là où la Fée Noire m'a élevé.
116
00:06:20,280 --> 00:06:21,760
Elle t'a fait du mal ?
117
00:06:25,040 --> 00:06:26,793
Tout dépend de ce que tu veux dire.
118
00:06:28,080 --> 00:06:30,037
Elle m'a endurci.
119
00:06:30,120 --> 00:06:31,918
Que t'a-t-elle fait ?
120
00:06:34,840 --> 00:06:38,595
Elle a fait beaucoup de choses,
elle a tenté de me rendre mauvais.
121
00:06:38,680 --> 00:06:40,717
Mais elle a échoué.
122
00:06:40,800 --> 00:06:45,317
Car tout au long de ces sombres années,
j'ai toujours eu ton souvenir, maman.
123
00:06:46,560 --> 00:06:49,155
J'ai tenté de suivre ton exemple.
124
00:06:51,200 --> 00:06:53,032
Tu n'es pas venu tuer le Sauveur ?
125
00:06:53,120 --> 00:06:54,474
Bien sûr que si.
126
00:06:55,720 --> 00:06:58,110
Une fois qu'elle sera morte,
j'aurai son pouvoir.
127
00:06:58,200 --> 00:06:59,839
Je serai le Sauveur.
128
00:07:00,880 --> 00:07:02,280
Pourquoi faire une telle chose ?
129
00:07:02,400 --> 00:07:05,234
Parce qu'un autre pays
a besoin d'un sauveur.
130
00:07:05,360 --> 00:07:08,671
Je veux enfin le libérer
du règne cruel de la Fée Noire.
131
00:07:10,240 --> 00:07:13,199
Vaincre le Sauveur ne sera pas
aussi simple que tu le crois.
132
00:07:13,280 --> 00:07:14,873
J'en ai eu la vision.
133
00:07:14,960 --> 00:07:17,520
Je l'ai vue mourir de ma main.
134
00:07:19,040 --> 00:07:23,557
Quand j'aurai tué Emma Swan,
je serai enfin un héros.
135
00:07:37,040 --> 00:07:38,156
Allons-y.
136
00:07:38,640 --> 00:07:40,040
Reste là.
137
00:07:40,120 --> 00:07:41,395
Tout le royaume veut ta tête.
138
00:07:41,520 --> 00:07:43,876
Tu serais un handicap.
139
00:07:45,560 --> 00:07:46,676
Reste là.
140
00:07:51,600 --> 00:07:53,114
Bonjour, Pinocchio.
141
00:07:55,720 --> 00:07:57,393
Princesse Emma.
142
00:07:58,560 --> 00:08:01,917
J'ai entendu d'affreuses rumeurs
de ta capture par la méchante Reine.
143
00:08:06,800 --> 00:08:11,238
Je suis vraiment soulagé de te voir.
144
00:08:11,320 --> 00:08:12,390
Que fais-tu là ?
145
00:08:12,480 --> 00:08:13,994
Que s'est-il passé ?
146
00:08:14,080 --> 00:08:15,912
C'est une longue histoire.
147
00:08:17,840 --> 00:08:20,560
Je sais que ça a l'air fou.
148
00:08:20,640 --> 00:08:21,915
Il y a longtemps,
149
00:08:23,000 --> 00:08:26,550
je voulais désespérément
devenir un vrai garçon.
150
00:08:26,640 --> 00:08:30,714
Il a suffi qu'une personne, mon père,
croie en moi pour que cela se réalise.
151
00:08:34,280 --> 00:08:35,509
Je crois en toi, Emma.
152
00:08:35,600 --> 00:08:37,557
- Merci.
- De rien.
153
00:08:37,640 --> 00:08:39,711
Pourquoi moi ?
154
00:08:39,800 --> 00:08:41,837
Que peut pour vous un simple menuisier ?
155
00:08:41,920 --> 00:08:43,195
Tailler du bois pour notre retour.
156
00:08:43,280 --> 00:08:45,033
Ton père avait fabriqué
une armoire magique.
157
00:08:45,120 --> 00:08:46,998
Pour passer d'un royaume à l'autre.
158
00:08:47,080 --> 00:08:49,470
- Mon père est mort depuis des années.
- Je sais.
159
00:08:50,640 --> 00:08:52,359
J'ai la mémoire de la Princesse Emma.
160
00:08:52,440 --> 00:08:53,476
Et j'en suis désolée.
161
00:08:55,240 --> 00:08:57,436
J'espérais retrouver cette armoire.
162
00:08:58,720 --> 00:09:00,951
Je m'en souviens.
163
00:09:01,560 --> 00:09:03,791
Mais je l'ai démontée il y a des années.
164
00:09:03,880 --> 00:09:06,520
Elle me rappelait une sombre période.
165
00:09:06,600 --> 00:09:07,590
Sans vouloir vous vexer.
166
00:09:09,000 --> 00:09:10,400
Pas du tout.
167
00:09:10,480 --> 00:09:13,871
Ce monde est devenu bien meilleur
depuis mon départ.
168
00:09:16,040 --> 00:09:17,793
Je peux peut-être aider.
169
00:09:19,440 --> 00:09:20,760
Je connais la forêt enchantée
170
00:09:20,840 --> 00:09:23,833
où mon père a coupé
le bois de cette armoire.
171
00:09:25,680 --> 00:09:28,275
On pourrait faire comme lui.
172
00:09:31,120 --> 00:09:32,474
J'ai gardé ses outils.
173
00:09:32,560 --> 00:09:34,392
Regina, qu'en penses-tu ?
174
00:09:42,840 --> 00:09:45,435
Fais le nécessaire
pour rentrer avec Pinocchio.
175
00:09:45,560 --> 00:09:46,914
Je sais que tu réussiras,
176
00:09:47,000 --> 00:09:49,595
mais je ne peux pas revenir
avant d'avoir une réponse.
177
00:09:49,680 --> 00:09:51,956
Je sais que Robin n'est pas réel ici,
178
00:09:52,040 --> 00:09:55,556
mais j'ai besoin de savoir si,
comme tout le reste dans ce royaume,
179
00:09:57,440 --> 00:09:59,352
il vit mieux sans moi.
180
00:10:08,480 --> 00:10:09,470
Le voilà.
181
00:10:12,520 --> 00:10:13,670
Le type avec un tatouage de lion.
182
00:10:14,440 --> 00:10:16,033
C'est lui ?
183
00:10:16,520 --> 00:10:17,954
La poussière de fée ne ment pas.
184
00:10:18,040 --> 00:10:20,271
C'est ta chance
de trouver l'amour et le bonheur.
185
00:10:21,320 --> 00:10:23,676
Un nouveau départ. Sans bagage.
186
00:10:23,760 --> 00:10:26,195
Tu peux abandonner
toute la colère qui est en toi.
187
00:10:26,280 --> 00:10:27,270
Va le chercher.
188
00:10:32,080 --> 00:10:34,720
La méchante Reine !
189
00:10:47,040 --> 00:10:49,999
Est-ce trop que d'espérer
que vous venez m'offrir un verre ?
190
00:10:52,800 --> 00:10:54,120
C'est vous la méchante Reine.
191
00:10:55,720 --> 00:10:58,554
Vous êtes venue
récupérer le collier que j'ai volé.
192
00:10:58,640 --> 00:11:00,359
Eh bien, non.
193
00:11:02,040 --> 00:11:03,997
Je suis venue vous parler.
194
00:11:04,080 --> 00:11:06,151
On ne vient pas à la taverne pour parler.
195
00:11:07,600 --> 00:11:09,080
Êtes-vous heureux ?
196
00:11:10,760 --> 00:11:12,399
Vous êtes bien étrange.
197
00:11:12,480 --> 00:11:13,550
L'êtes-vous ?
198
00:11:15,000 --> 00:11:16,878
En fait, j'ai une vie super.
199
00:11:16,960 --> 00:11:19,077
J'adore mon travail.
Je n'ai pas de patron.
200
00:11:19,160 --> 00:11:20,355
Je dors à la belle étoile.
201
00:11:20,440 --> 00:11:22,477
Qui demanderait plus ?
202
00:11:24,320 --> 00:11:25,754
Vous étiez donc mieux.
203
00:11:26,480 --> 00:11:27,550
Pardon ?
204
00:11:28,680 --> 00:11:30,592
Merci de m'avoir éclairée.
205
00:11:32,160 --> 00:11:33,719
Attendez !
206
00:11:33,800 --> 00:11:35,075
De quoi s'agit-il ?
207
00:11:36,080 --> 00:11:38,549
Pourquoi vous souciez-vous
de mon bonheur ?
208
00:11:42,160 --> 00:11:43,753
Dites-le-moi.
209
00:11:45,400 --> 00:11:46,516
Là !
210
00:11:52,040 --> 00:11:53,235
Nottingham.
211
00:11:53,320 --> 00:11:54,515
Toujours un plaisir de vous voir.
212
00:11:54,600 --> 00:11:55,716
Tout le plaisir est pour moi.
213
00:11:56,440 --> 00:12:01,879
L'homme le plus recherché est enfin
comme il se doit...
214
00:12:04,360 --> 00:12:06,272
Mien.
215
00:12:06,360 --> 00:12:07,874
Et je vois même une petite prime.
216
00:12:09,440 --> 00:12:10,669
Je suis désolé, madame,
217
00:12:10,760 --> 00:12:15,152
mais dans la forêt de Sherwood,
nous savons que faire des gens comme vous.
218
00:12:19,320 --> 00:12:20,470
Embarquez-les !
219
00:12:23,880 --> 00:12:25,200
Ton amie va s'en sortir ?
220
00:12:25,280 --> 00:12:26,714
Regina sait se débrouiller.
221
00:12:26,800 --> 00:12:28,951
On a juste à faire notre part.
222
00:12:29,040 --> 00:12:31,509
À propos, nous y voilà.
223
00:12:31,600 --> 00:12:33,398
Il est beau.
224
00:12:33,520 --> 00:12:37,514
Il a survécu au règne de la méchante Reine
et sa magie s'est développée.
225
00:12:37,600 --> 00:12:39,353
- Il nous fera rentrer ?
- On verra.
226
00:12:42,920 --> 00:12:44,673
Alors, lequel ?
227
00:12:45,920 --> 00:12:47,036
Le burin.
228
00:12:48,280 --> 00:12:51,193
Les outils ordinaires sont inefficaces
sur le bois enchanté.
229
00:12:51,280 --> 00:12:53,317
Mais celui-ci...
230
00:12:53,400 --> 00:12:54,834
Il était cher à mon père.
231
00:12:56,760 --> 00:12:58,797
J'espère que je lui ferai honneur.
232
00:13:04,080 --> 00:13:08,233
Selon lui,
un vrai menuisier doit toujours parler
233
00:13:08,320 --> 00:13:10,630
avec son outil et son matériau.
234
00:13:14,320 --> 00:13:15,515
Une épée, Princesse ?
235
00:13:16,920 --> 00:13:19,355
L'Emma que je connaissais
s'intéressait davantage
236
00:13:19,440 --> 00:13:21,796
aux belles robes et au thé.
237
00:13:21,880 --> 00:13:23,439
Chez moi, je ne suis pas princesse.
238
00:13:23,520 --> 00:13:26,558
Je suis un sauveur.
239
00:13:26,640 --> 00:13:28,438
Il y a de beaux métiers dans ton monde.
240
00:13:28,520 --> 00:13:29,715
Oui.
241
00:13:29,800 --> 00:13:31,917
Je m'occupe plus des épées que des robes.
242
00:13:32,000 --> 00:13:33,878
Que fait un sauveur, exactement ?
243
00:13:34,920 --> 00:13:36,240
Beaucoup de choses.
244
00:13:38,200 --> 00:13:40,112
Je protège les gens.
245
00:13:41,720 --> 00:13:43,200
Pour l'essentiel.
246
00:13:43,280 --> 00:13:45,158
Alors pourquoi cette morosité ?
247
00:13:45,240 --> 00:13:46,390
C'est une bonne chose.
248
00:13:46,480 --> 00:13:47,994
Ce métier est aussi un destin.
249
00:13:48,080 --> 00:13:50,549
Je dois protéger ma famille,
mais j'en meurs.
250
00:13:50,680 --> 00:13:51,716
C'est mon destin.
251
00:13:52,880 --> 00:13:54,439
Et cette épée...
252
00:13:54,560 --> 00:13:56,995
Est celle qui me tuera.
253
00:13:58,200 --> 00:14:00,237
Arrête de parler.
254
00:14:02,080 --> 00:14:04,311
Écarte-toi de la princesse.
255
00:14:07,480 --> 00:14:09,119
Killian ?
256
00:14:09,240 --> 00:14:12,597
Ne vous en faites pas, Princesse,
je viens vous sauver,
257
00:14:12,680 --> 00:14:15,752
mais je vais d'abord tuer cet individu.
258
00:14:25,160 --> 00:14:26,958
Tu te sens seul ici, n'est-ce pas ?
259
00:14:28,960 --> 00:14:31,953
Si tu viens me dissuader, impossible.
260
00:14:32,040 --> 00:14:34,874
C'est mon destin.
261
00:14:34,960 --> 00:14:37,759
Le destin est une affaire délicate.
262
00:14:37,840 --> 00:14:41,197
Il nécessite efforts et planification.
263
00:14:46,640 --> 00:14:48,871
Je vois de quoi il s'agit.
264
00:14:48,960 --> 00:14:51,429
Tu ne me crois pas assez fort.
265
00:14:51,520 --> 00:14:55,070
Ne te détourne pas de ton père.
266
00:14:55,160 --> 00:14:58,039
Tu es en vie depuis 28 ans.
Moi, des centaines d'années.
267
00:14:58,120 --> 00:15:00,999
Un homme apprend certaines choses.
268
00:15:03,600 --> 00:15:05,398
Ne me touche pas.
269
00:15:08,160 --> 00:15:11,073
J'ai attendu ce moment pendant des années.
270
00:15:11,160 --> 00:15:12,799
Pouvoir enfin dire à mon père
271
00:15:12,880 --> 00:15:14,200
que j'étais plus fort que lui.
272
00:15:14,280 --> 00:15:16,317
Alors, vas-y. Montre-moi.
273
00:15:18,080 --> 00:15:20,720
Tu crois tout savoir de moi.
274
00:15:20,800 --> 00:15:21,995
Tu n'as aucune idée.
275
00:15:22,080 --> 00:15:25,630
Je sais que ton enfance
est faite de douleur, comme la mienne.
276
00:15:25,720 --> 00:15:27,552
Tu veux que quelqu'un paie pour ça ?
277
00:15:27,640 --> 00:15:28,710
Fais-moi payer.
278
00:15:30,520 --> 00:15:32,955
Tout est ma faute après tout, non ?
279
00:15:33,040 --> 00:15:34,520
J'ai laissé la Fée Noire t'emmener.
280
00:15:34,600 --> 00:15:36,353
Je n'ai pas pu te protéger.
281
00:15:36,440 --> 00:15:38,830
Alors, vas-y. Fais-le. Frappe-moi.
282
00:15:39,640 --> 00:15:40,835
Frappe-moi.
283
00:15:45,080 --> 00:15:46,480
Frappe-moi !
284
00:15:47,680 --> 00:15:51,515
Si tu ne peux pas me frapper,
comment comptes-tu tuer le Sauveur ?
285
00:15:55,880 --> 00:15:57,473
Je peux t'aider, mon fils.
286
00:16:01,200 --> 00:16:03,192
Je n'ai pas besoin de ton aide.
287
00:16:09,480 --> 00:16:10,709
Bon.
288
00:16:10,800 --> 00:16:11,995
Combien de fois faut-il le dire ?
289
00:16:12,080 --> 00:16:13,639
Laissez-le.
290
00:16:13,720 --> 00:16:15,279
Princesse Enya, je vous en prie.
291
00:16:17,120 --> 00:16:19,112
Laissez ce sauvetage aux professionnels.
292
00:16:19,200 --> 00:16:20,156
C'est "Emma".
293
00:16:22,520 --> 00:16:25,194
- Qui donc ?
- Mon nom est Emma.
294
00:16:25,280 --> 00:16:26,430
Pas besoin qu'on me sauve.
295
00:16:27,560 --> 00:16:29,392
Plus maintenant,
grâce au capitaine Crochet.
296
00:16:29,480 --> 00:16:30,675
À votre service.
297
00:16:31,200 --> 00:16:32,350
Hé !
298
00:16:33,000 --> 00:16:34,673
Ce n'est pas très fair-play, l'ami.
299
00:16:34,760 --> 00:16:37,878
La dame dit
qu'elle n'a pas besoin d'être sauvée.
300
00:16:37,960 --> 00:16:40,555
La famille royale n'est pas de cet avis.
301
00:16:40,640 --> 00:16:44,077
Il y a une sérieuse récompense
pour son retour.
302
00:16:44,560 --> 00:16:45,550
Mon épée.
303
00:16:45,640 --> 00:16:47,279
Crochet.
304
00:16:47,400 --> 00:16:50,154
Je vous en prie.
On ne veut pas vous faire de mal.
305
00:16:50,240 --> 00:16:52,471
Désolé. Tu le connais ?
306
00:16:52,560 --> 00:16:55,997
Une version de lui dans l'autre monde.
307
00:16:56,080 --> 00:16:57,275
On vit ensemble.
308
00:17:04,560 --> 00:17:05,960
Bien...
309
00:17:06,040 --> 00:17:08,157
Tu as mon épée, mais j'ai ton...
310
00:17:08,240 --> 00:17:10,118
- Cette chose.
- Burin.
311
00:17:10,640 --> 00:17:12,279
Battons-nous en duel.
312
00:17:15,600 --> 00:17:16,716
Crochet ! Arrêtez !
313
00:17:21,000 --> 00:17:24,391
Je dois rentrer,
le faire décrocher du rhum.
314
00:17:24,520 --> 00:17:26,796
Et du dessert.
315
00:17:26,880 --> 00:17:28,109
Désolée, Crochet.
316
00:17:28,200 --> 00:17:30,032
Il est temps
de retourner sur le Jolly Roger.
317
00:17:34,080 --> 00:17:35,116
Non.
318
00:17:41,920 --> 00:17:42,956
Non.
319
00:17:45,240 --> 00:17:47,038
Tu peux le réparer ?
320
00:17:47,120 --> 00:17:48,156
Non.
321
00:17:49,080 --> 00:17:50,514
Impossible.
322
00:17:52,360 --> 00:17:54,670
Tu as une autre boîte.
Peut-être un autre outil.
323
00:17:54,800 --> 00:17:57,998
Non, il me faut de la magie
pour tailler dans l'arbre.
324
00:17:58,960 --> 00:18:00,394
Je ne suis pas mon père.
325
00:18:01,680 --> 00:18:03,239
Je ne suis pas assez bon.
326
00:18:10,000 --> 00:18:12,993
Je regrette que tu aies cru en moi.
327
00:18:13,080 --> 00:18:16,232
J'espère que tu ne referas plus jamais
cette erreur.
328
00:18:21,520 --> 00:18:22,556
Vous deux,
329
00:18:23,800 --> 00:18:25,678
surveillez-les jusqu'à mon retour.
330
00:18:27,280 --> 00:18:29,272
Je suis désolée de tout cela.
331
00:18:30,720 --> 00:18:33,360
Je ne voulais pas vous faire de mal.
332
00:18:33,440 --> 00:18:35,830
Eh bien, c'est plutôt raté.
333
00:18:36,920 --> 00:18:39,594
Je vais mourir pour rien,
sans avoir rien accompli.
334
00:18:39,720 --> 00:18:40,995
Ce n'est pas vrai.
335
00:18:42,160 --> 00:18:43,310
Vous êtes Robin des bois.
336
00:18:45,160 --> 00:18:47,117
Pensez à tous ceux que vous avez aidés.
337
00:18:47,200 --> 00:18:48,634
Robin des bois ? Non.
338
00:18:48,720 --> 00:18:50,837
Je suis Robin de Locksley, le voleur.
339
00:18:50,920 --> 00:18:53,719
Un voleur qui vole aux riches
pour donner aux pauvres.
340
00:18:53,800 --> 00:18:56,793
Donner aux pauvres ? Pourquoi donc ?
341
00:18:58,360 --> 00:18:59,430
Attendez.
342
00:18:59,520 --> 00:19:03,400
Vous n'êtes qu'un voleur ordinaire ?
343
00:19:03,480 --> 00:19:05,915
Je ne suis pas ordinaire.
344
00:19:06,000 --> 00:19:08,390
Je vole aux riches pour m'enrichir.
345
00:19:09,960 --> 00:19:11,838
Et vous y trouvez votre bonheur ?
346
00:19:14,720 --> 00:19:16,712
Non, je ne crois pas.
347
00:19:18,320 --> 00:19:20,391
Ce doit être Marianne.
348
00:19:22,000 --> 00:19:23,354
Que savez-vous de Marianne ?
349
00:19:25,040 --> 00:19:26,440
C'est votre femme.
350
00:19:27,120 --> 00:19:29,157
Non, elle n'a jamais été ma femme.
351
00:19:31,520 --> 00:19:33,796
Elle est morte avant qu'on se marie.
352
00:19:35,080 --> 00:19:36,719
Je suis désolée.
353
00:19:38,280 --> 00:19:39,714
Vous n'avez personne ?
354
00:19:40,520 --> 00:19:41,556
Non.
355
00:19:42,600 --> 00:19:43,750
Jamais.
356
00:19:45,040 --> 00:19:49,034
Et quand bien même, votre vie
357
00:19:49,120 --> 00:19:50,554
vous rend heureux ?
358
00:19:54,560 --> 00:19:56,074
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
359
00:19:56,160 --> 00:19:57,958
C'est vous qui le dites.
360
00:20:00,040 --> 00:20:03,590
Vous voulez la vérité, Majesté ?
361
00:20:03,720 --> 00:20:05,837
Je ne suis pas heureux
depuis très longtemps.
362
00:20:08,640 --> 00:20:09,960
Vous n'avez pas connu l'amour.
363
00:20:12,360 --> 00:20:13,430
C'est quoi ?
364
00:20:21,640 --> 00:20:22,915
Je vous en prie. Aidez-moi.
365
00:20:26,640 --> 00:20:28,438
Ne vous en faites pas,
je sais qui a fait ça.
366
00:20:29,280 --> 00:20:30,475
Il est avec nous.
367
00:20:30,560 --> 00:20:32,358
Après tant d'années enfermé,
368
00:20:32,440 --> 00:20:34,557
ça fait du bien de se détendre les jambes.
369
00:20:41,320 --> 00:20:43,551
Timing parfait, comme toujours.
370
00:20:44,080 --> 00:20:46,720
Peux-tu me retirer ce bracelet ?
371
00:20:46,800 --> 00:20:48,314
C'est bien la question.
372
00:20:48,400 --> 00:20:49,914
Le ferai-je ou non ?
373
00:20:50,000 --> 00:20:51,673
D'un côté,
374
00:20:51,760 --> 00:20:53,513
tu m'as aidé à sortir de prison.
375
00:20:53,600 --> 00:20:54,795
De l'autre,
376
00:20:54,880 --> 00:20:58,920
tu as enlevé la femme que j'aimais
pour l'affamer dans une tour.
377
00:20:59,000 --> 00:21:01,834
Je cherchais Belle,
et voici ce que j'ai trouvé.
378
00:21:07,000 --> 00:21:08,195
Ce n'est pas moi.
379
00:21:09,280 --> 00:21:10,555
Pas vraiment.
380
00:21:10,640 --> 00:21:12,279
Je ne suis même pas de ce monde.
381
00:21:12,360 --> 00:21:13,271
Je le sais,
382
00:21:13,360 --> 00:21:16,239
mais je dois me venger,
et tu es la mieux placée.
383
00:21:17,280 --> 00:21:19,237
Je ne suis peut-être pas réel,
384
00:21:19,320 --> 00:21:24,111
mais j'ai l'impression
que je peux te saigner.
385
00:21:34,840 --> 00:21:37,275
Désolé de ne pas pouvoir te réveiller.
386
00:21:37,360 --> 00:21:38,635
Pas encore.
387
00:21:40,280 --> 00:21:42,511
Pas avant d'arrêter
celui qui veut tuer notre fille.
388
00:21:42,600 --> 00:21:45,479
Blanche, je te le promets,
389
00:21:45,560 --> 00:21:48,553
je le retrouverai, je l'arrêterai
390
00:21:48,640 --> 00:21:49,869
et je ramènerai Emma.
391
00:21:49,960 --> 00:21:53,271
On trouvera une solution.
392
00:21:56,040 --> 00:21:57,394
À tout ça.
393
00:22:07,720 --> 00:22:09,200
D'accord. Merci.
394
00:22:10,240 --> 00:22:12,038
Les nains ont fouillé la forêt du Nord.
395
00:22:12,120 --> 00:22:14,476
Aucune trace de lui,
ni de personne d'autre.
396
00:22:14,600 --> 00:22:16,717
Il n'a pas disparu. On a dû rater un truc.
397
00:22:16,800 --> 00:22:17,631
Ce serait plus facile
398
00:22:17,720 --> 00:22:20,679
de savoir qui on cherche.
399
00:22:20,760 --> 00:22:22,035
Il s'appelle Gideon.
400
00:22:23,600 --> 00:22:24,590
Belle.
401
00:22:26,280 --> 00:22:27,714
C'est mon fils.
402
00:22:27,800 --> 00:22:29,598
Ton fils est un enfant.
403
00:22:29,680 --> 00:22:31,273
Il l'était.
404
00:22:31,360 --> 00:22:34,637
Il a grandi dans un autre royaume
sans ses parents,
405
00:22:34,720 --> 00:22:37,110
une expérience qui l'a affecté.
406
00:22:37,200 --> 00:22:38,839
"Affecté" ?
407
00:22:38,960 --> 00:22:40,235
Il tente de tuer Emma.
408
00:22:40,320 --> 00:22:41,959
Je sais. Ce n'est pas sa faute.
409
00:22:42,040 --> 00:22:43,838
Il est perturbé...
410
00:22:43,920 --> 00:22:45,639
Tracassin est parti le chercher.
411
00:22:46,680 --> 00:22:48,637
Pour l'arrêter ou l'aider ?
412
00:22:50,440 --> 00:22:51,510
Je n'en sais rien.
413
00:22:52,200 --> 00:22:53,998
Mais moi, je peux l'arrêter.
414
00:22:54,080 --> 00:22:57,152
Si sa mère lui parle, le raisonne...
415
00:22:59,360 --> 00:23:00,430
Voulez-vous m'aider ?
416
00:23:00,520 --> 00:23:01,590
Je ne sais pas.
417
00:23:02,200 --> 00:23:03,759
S'il veut vraiment tuer Emma...
418
00:23:03,840 --> 00:23:05,354
Il faudra l'en empêcher.
419
00:23:07,120 --> 00:23:09,589
Ce qui ne signifie pas lui faire du mal.
420
00:23:09,680 --> 00:23:12,752
Il n'est pas nécessaire
de blesser nos enfants.
421
00:23:13,920 --> 00:23:17,118
Je vous demande de l'aide,
car je vous fais confiance.
422
00:23:18,320 --> 00:23:20,471
Pouvez-vous me faire confiance ?
423
00:23:21,760 --> 00:23:23,080
Allons le chercher.
424
00:23:23,160 --> 00:23:24,150
Le plus tôt sera le mieux.
425
00:23:24,240 --> 00:23:26,596
Tu tenteras le coup.
426
00:23:26,680 --> 00:23:27,591
Mais si c'est un échec...
427
00:23:27,680 --> 00:23:29,080
Merci.
428
00:23:34,440 --> 00:23:36,432
Pardonnez-moi,
429
00:23:36,560 --> 00:23:38,358
je n'ai dépouillé personne
depuis un bail.
430
00:23:38,440 --> 00:23:40,318
Les outils sont un peu rouillés.
431
00:23:50,400 --> 00:23:54,679
Vous dites que je vis dans un monde irréel
432
00:23:54,760 --> 00:23:58,356
créé par le vœu d'une vraie princesse ?
433
00:24:00,320 --> 00:24:04,633
Ce n'était pas son vœu à elle, mais oui.
434
00:24:04,720 --> 00:24:08,350
Et dans ce monde,
je suis un héros populaire,
435
00:24:08,440 --> 00:24:10,511
et la méchante Reine m'aime.
436
00:24:14,920 --> 00:24:18,231
Je dirais que je me suis bien débrouillé.
437
00:24:18,320 --> 00:24:21,472
Attendez, c'est tout ? Vous me croyez ?
438
00:24:21,560 --> 00:24:23,438
Croire que dans un autre monde,
439
00:24:23,520 --> 00:24:25,671
je vis une tout autre vie,
440
00:24:25,760 --> 00:24:28,958
qui m'a l'air bien mieux que celle-ci ?
441
00:24:29,040 --> 00:24:30,872
Absolument.
442
00:24:30,960 --> 00:24:33,031
Aucune hésitation.
443
00:24:34,960 --> 00:24:35,996
Quoi ?
444
00:24:37,000 --> 00:24:39,720
Là-bas aussi, je suis une canaille ?
445
00:24:40,640 --> 00:24:42,871
Non, vous n'êtes pas une canaille.
446
00:24:49,640 --> 00:24:51,154
Vous êtes mort.
447
00:24:58,040 --> 00:24:59,235
Je vois.
448
00:25:07,320 --> 00:25:12,315
Et cet autre Robin, avant de mourir,
449
00:25:12,400 --> 00:25:16,997
il... Il a eu une belle vie ?
450
00:25:17,080 --> 00:25:18,912
Je crois.
451
00:25:20,840 --> 00:25:22,194
Je l'espère.
452
00:25:23,800 --> 00:25:27,635
Il a aidé beaucoup de gens
et en était fier.
453
00:25:27,720 --> 00:25:32,670
Il adorait ses amis, sa famille.
454
00:25:36,080 --> 00:25:37,878
Et vous.
455
00:25:37,960 --> 00:25:39,155
Et moi.
456
00:25:41,400 --> 00:25:44,677
Plutôt une belle vie, alors.
457
00:25:44,760 --> 00:25:46,797
Même si elle a été trop courte.
458
00:25:57,640 --> 00:25:59,233
Que faites-vous ?
459
00:26:00,800 --> 00:26:05,397
Je ne suis pas seulement
le plus grand voleur au monde.
460
00:26:08,960 --> 00:26:10,474
Après vous, Majesté.
461
00:26:51,560 --> 00:26:53,631
C'est quoi ? Il y avait mon nom dessus.
462
00:26:54,240 --> 00:26:56,516
Pour la princesse qui a tout.
463
00:26:56,600 --> 00:26:57,829
Bon anniversaire.
464
00:26:58,920 --> 00:27:00,513
Sérieusement, qu'est-ce que c'est ?
465
00:27:00,600 --> 00:27:02,273
Je n'en sais rien.
466
00:27:02,360 --> 00:27:04,591
J'ai toujours aimé les cygnes.
467
00:27:05,560 --> 00:27:07,552
Ça me rappelle le conte
que mon père me disait
468
00:27:07,640 --> 00:27:10,474
quand je rêvais de devenir réel.
469
00:27:10,560 --> 00:27:13,120
Attends, Le vilain petit canard ?
470
00:27:14,960 --> 00:27:16,997
- Tu le connais.
- Oui, on peut le dire.
471
00:27:17,080 --> 00:27:19,549
Le canard qui croyait si fort
être un cygne
472
00:27:19,640 --> 00:27:21,711
qu'il en est devenu un.
473
00:27:22,680 --> 00:27:25,354
Mon père disait :
"Aie suffisamment foi en une chose
474
00:27:25,440 --> 00:27:26,954
et tu changeras ton destin."
475
00:27:27,760 --> 00:27:29,399
Qu'est-ce que tu as dit ?
476
00:27:29,480 --> 00:27:32,837
Tu peux changer ton destin.
477
00:27:35,600 --> 00:27:37,876
Quand on croit assez fort à quelque chose,
478
00:27:37,960 --> 00:27:40,077
on a tous le pouvoir
de changer notre destin.
479
00:27:40,640 --> 00:27:42,120
C'était toi.
480
00:27:43,280 --> 00:27:44,919
Quoi donc ?
481
00:27:45,000 --> 00:27:46,070
Quand j'étais enfant,
482
00:27:46,160 --> 00:27:49,198
dans mon monde, tu m'as donné un conseil,
483
00:27:49,280 --> 00:27:51,397
qui a changé ma vie.
484
00:27:51,520 --> 00:27:53,318
Tu es devenue le cygne ?
485
00:27:55,040 --> 00:27:56,520
Oui.
486
00:28:06,720 --> 00:28:08,473
Tu peux y arriver.
487
00:28:10,520 --> 00:28:14,196
Si tu as foi en ton talent
de marionnettiste tu en seras un.
488
00:28:14,280 --> 00:28:15,999
Mais si tu crois être un menuisier
489
00:28:16,080 --> 00:28:21,235
aussi doué que ton père,
tu peux changer ton destin.
490
00:28:40,920 --> 00:28:43,594
On dirait que le cygne
va rentrer chez lui.
491
00:28:51,200 --> 00:28:54,272
Tu as réussi.
Je savais que tu en étais capable.
492
00:28:55,360 --> 00:28:58,637
Merci Emma d'avoir cru en moi.
493
00:28:58,720 --> 00:29:00,200
Je ne fais que rendre la pareille.
494
00:29:00,280 --> 00:29:01,680
Ton père aurait été fier.
495
00:29:06,560 --> 00:29:11,316
C'est un peu brut,
mais ça devrait marcher.
496
00:29:14,480 --> 00:29:16,915
Regina, où étais-tu passée ?
497
00:29:20,320 --> 00:29:22,118
Désolée d'avoir fui,
498
00:29:22,200 --> 00:29:23,395
mais il faut partir d'ici.
499
00:29:23,480 --> 00:29:24,550
Ils vont nous chercher.
500
00:29:24,640 --> 00:29:27,712
Les shérifs, les chevaliers
et peut-être Tracassin...
501
00:29:27,800 --> 00:29:29,029
C'est ça ?
502
00:29:29,160 --> 00:29:31,072
Oui.
503
00:29:31,160 --> 00:29:33,675
Vous repartez grâce à un arbre ?
504
00:29:33,760 --> 00:29:35,080
Un arbre magique.
505
00:29:35,160 --> 00:29:36,913
Pardonnez-moi.
506
00:29:37,000 --> 00:29:39,231
Regina, il faut y aller.
507
00:29:40,080 --> 00:29:41,878
Tu peux me laisser un instant ?
508
00:29:47,160 --> 00:29:51,074
Je regrette de vous avoir entraîné
dans tout ça.
509
00:29:51,160 --> 00:29:52,594
J'aime l'aventure.
510
00:29:52,680 --> 00:29:56,515
Prenez ça.
511
00:29:58,200 --> 00:30:00,920
Pour avoir toujours
un peu de Robin sur vous.
512
00:30:03,800 --> 00:30:05,234
Où avez-vous eu ça ?
513
00:30:05,320 --> 00:30:09,633
C'est ma plume porte-bonheur,
elle vient d'une bonne flèche.
514
00:30:10,360 --> 00:30:13,717
Quand Robin... Mon Robin est mort,
515
00:30:13,800 --> 00:30:18,829
une plume qu'il me destinait s'est égarée.
516
00:30:21,200 --> 00:30:25,956
Mais malgré tout,
j'ai choisi de croire en l'espoir.
517
00:30:26,040 --> 00:30:28,157
Qu'il était heureux.
518
00:30:30,960 --> 00:30:36,115
Je crois qu'il vit un peu en vous.
519
00:30:38,560 --> 00:30:39,755
Regina.
520
00:30:41,120 --> 00:30:43,351
Pourquoi ne pas le ramener ?
521
00:30:43,960 --> 00:30:47,556
Il n'est pas réel. Emma,
tu l'as dit toi-même.
522
00:30:47,640 --> 00:30:50,872
Ce lieu est le résultat d'un vœu.
523
00:30:50,960 --> 00:30:52,440
Comment pourrait-il se réaliser ?
524
00:30:52,520 --> 00:30:53,590
C'est peut-être possible.
525
00:30:53,680 --> 00:30:55,353
La plume ?
526
00:30:55,440 --> 00:30:57,636
L'âme de Robin est quelque part.
Il n'a pas vieilli.
527
00:30:57,720 --> 00:30:59,996
Il est différent des autres.
528
00:31:00,080 --> 00:31:04,597
Si tu crois qu'une partie de lui est là,
pourquoi le quitter ?
529
00:31:05,280 --> 00:31:07,033
Parce que c'est moi, Emma.
530
00:31:10,520 --> 00:31:13,718
- J'ai peur de tenter le destin.
- Non.
531
00:31:13,800 --> 00:31:15,757
On décide de son propre destin.
532
00:31:15,840 --> 00:31:18,912
Je l'ai fait, à toi maintenant.
533
00:31:27,160 --> 00:31:28,958
Donc...
534
00:31:29,600 --> 00:31:30,590
Je suis partant.
535
00:31:32,560 --> 00:31:33,960
Vraiment ?
536
00:31:35,920 --> 00:31:37,115
Ça peut ne pas marcher.
537
00:31:37,560 --> 00:31:40,394
Mais peut-être que si.
538
00:31:40,760 --> 00:31:42,558
Vous prendriez ce risque ?
539
00:31:42,640 --> 00:31:43,790
J'ignore si vous comprenez,
540
00:31:43,920 --> 00:31:47,072
mais mon sort ici n'est pas très enviable.
541
00:31:47,920 --> 00:31:49,832
Alors,
542
00:31:49,920 --> 00:31:53,436
j'aimerais découvrir celle pour laquelle
une version de moi s'est sacrifiée.
543
00:32:02,080 --> 00:32:04,595
Tu devrais peut-être laisser ça ici.
544
00:32:04,680 --> 00:32:06,558
Non.
545
00:32:06,640 --> 00:32:09,712
Le destin ne dictera plus mes actes.
546
00:32:15,280 --> 00:32:16,760
Merci.
547
00:32:36,920 --> 00:32:37,956
Regina ?
548
00:32:39,680 --> 00:32:40,796
Ça va ?
549
00:32:41,240 --> 00:32:42,310
Où est Robin ?
550
00:32:45,440 --> 00:32:46,954
Je ne sais pas.
551
00:32:47,040 --> 00:32:48,793
On est partis ensemble.
552
00:32:53,560 --> 00:32:54,994
Je suis désolée.
553
00:33:00,720 --> 00:33:03,315
Je peux avoir un instant toute seule ?
554
00:33:43,160 --> 00:33:44,196
Désolée.
555
00:33:45,000 --> 00:33:46,673
Non, c'est bien.
556
00:33:48,760 --> 00:33:52,470
Où sommes-nous exactement ?
557
00:34:01,000 --> 00:34:03,674
Robin de Locksley.
558
00:34:03,760 --> 00:34:05,353
En tant que maire,
559
00:34:05,480 --> 00:34:08,678
j'aimerais vous souhaiter
la bienvenue à Storybrooke.
560
00:34:30,600 --> 00:34:31,920
Le Sauveur.
561
00:34:36,560 --> 00:34:38,279
J'attendais.
562
00:34:39,120 --> 00:34:40,520
Qui êtes-vous ?
563
00:34:42,280 --> 00:34:44,112
Je m'appelle Gideon.
564
00:34:48,120 --> 00:34:50,794
Je ne connais qu'un Gideon.
565
00:34:50,880 --> 00:34:53,156
Il est bien plus jeune que vous.
566
00:34:55,440 --> 00:34:57,033
Que voulez-vous ?
567
00:35:22,640 --> 00:35:23,630
Maman !
568
00:35:23,720 --> 00:35:24,756
Emma !
569
00:35:27,120 --> 00:35:28,349
Reculez !
570
00:35:29,640 --> 00:35:31,199
Gideon, attends.
571
00:35:32,480 --> 00:35:33,880
Tu n'es pas obligé de faire ça !
572
00:35:33,960 --> 00:35:35,792
Ça va. Il ne fera de mal à personne.
573
00:35:43,960 --> 00:35:45,553
Ce n'est pas à eux que je ferai du mal.
574
00:35:46,560 --> 00:35:47,710
Juste à vous.
575
00:36:00,160 --> 00:36:01,958
Prête à mourir, Sauveur ?
576
00:36:03,920 --> 00:36:07,391
Mon destin est de mourir, et je mourrai.
577
00:36:10,560 --> 00:36:12,438
Mais pas aujourd'hui.
578
00:36:25,200 --> 00:36:26,714
Je vous tuerai quand même.
579
00:36:28,440 --> 00:36:29,396
Je t'en prie.
580
00:36:31,000 --> 00:36:32,559
C'est mon fils.
581
00:36:34,400 --> 00:36:35,595
Je n'ai pas besoin de ton aide.
582
00:36:41,480 --> 00:36:43,119
Maman, tu as réussi !
583
00:36:45,040 --> 00:36:46,394
Tu es incroyable, Emma.
584
00:36:48,600 --> 00:36:50,353
- Tu es vivante.
- Toi aussi.
585
00:36:51,080 --> 00:36:53,231
Toi aussi. Vraiment.
586
00:36:53,320 --> 00:36:54,356
Merci.
587
00:36:56,960 --> 00:36:58,474
Bravo, Emma.
588
00:36:59,160 --> 00:37:00,879
Que s'est-il passé ici ?
589
00:37:00,960 --> 00:37:02,997
C'était le bébé de Gold et Belle ?
590
00:37:03,080 --> 00:37:06,152
On te racontera. En espérant
qu'il ne revienne pas de sitôt.
591
00:37:06,240 --> 00:37:07,833
Capitaine Crochet ?
592
00:37:08,600 --> 00:37:11,479
Vous étiez plus fringant
dans votre jeunesse.
593
00:37:12,240 --> 00:37:13,151
Robin ?
594
00:37:13,240 --> 00:37:16,392
Ce n'est pas vraiment lui.
C'est une sorte...
595
00:37:16,480 --> 00:37:18,278
De réalité parallèle.
596
00:37:18,360 --> 00:37:20,079
Il y a une copie de chacun.
597
00:37:21,160 --> 00:37:23,152
Je l'ai ramené.
598
00:37:24,560 --> 00:37:26,870
Une autre réalité ? Pas fringant ?
599
00:37:26,960 --> 00:37:29,634
Que vous est-il arrivé ? Et à moi ?
600
00:37:29,720 --> 00:37:31,074
Ce n'est rien. Tout ira bien.
601
00:37:31,160 --> 00:37:33,994
On va se mettre à l'eau.
602
00:37:34,560 --> 00:37:36,916
- Pour boire ?
- Oui.
603
00:37:43,040 --> 00:37:47,432
... sur l'île aux plaisirs, c'était...
604
00:37:51,920 --> 00:37:52,831
On t'entend de la rue.
605
00:37:52,920 --> 00:37:55,719
J'ignorais si c'était
une machine à écrire ou une mitraillette.
606
00:37:59,400 --> 00:38:01,835
Je travaille ici pour laisser papa dormir.
607
00:38:05,240 --> 00:38:06,435
Tu le savais ?
608
00:38:06,520 --> 00:38:10,309
Quand j'étais petite, et que tu m'as dit
d'aller au commissariat...
609
00:38:10,400 --> 00:38:12,198
Tu savais que c'était moi ?
610
00:38:15,840 --> 00:38:17,957
Bien sûr que je le savais.
611
00:38:19,000 --> 00:38:21,469
Je t'ai observée quelque temps.
612
00:38:21,560 --> 00:38:24,075
Je savais
que tu n'étais pas faite pour la rue.
613
00:38:25,280 --> 00:38:27,840
Je devais juste veiller
à ce que tu le saches aussi.
614
00:38:29,320 --> 00:38:30,515
Merci.
615
00:38:33,280 --> 00:38:34,873
Je les ai gardées.
616
00:38:34,960 --> 00:38:36,792
Les pages.
617
00:38:41,320 --> 00:38:45,109
J'étais heureux que tu choisisses "Swan".
618
00:38:46,640 --> 00:38:49,155
Ça voulait dire que tu avais compris.
619
00:38:49,240 --> 00:38:51,118
Que tu étais sur la bonne voie
620
00:38:51,200 --> 00:38:53,078
pour devenir celle que tu voulais.
621
00:38:53,160 --> 00:38:55,675
Je ne sais pas si j'ai bien compris.
622
00:38:55,760 --> 00:38:59,037
Encore aujourd'hui.
623
00:39:01,480 --> 00:39:04,871
Mais je commence à croire
que je choisis mon destin.
624
00:39:07,640 --> 00:39:11,031
Y croire est un premier pas.
625
00:39:20,280 --> 00:39:21,600
Tu fais un vœu ?
626
00:39:23,400 --> 00:39:25,198
Mieux vaut éviter.
627
00:39:25,280 --> 00:39:29,115
Mes espoirs et projets ne finissent pas
comme je le souhaite.
628
00:39:29,200 --> 00:39:31,715
Quoi que je fasse, qui que je croie.
629
00:39:31,800 --> 00:39:34,156
Je connais ce sentiment.
630
00:39:34,240 --> 00:39:36,550
Vraiment ?
631
00:39:36,640 --> 00:39:40,475
Tu voulais pourtant le lier
à cet affreux destin
632
00:39:40,560 --> 00:39:41,960
et tu as réussi.
633
00:39:42,040 --> 00:39:44,680
Je voulais que sa vie suive
son cours naturel.
634
00:39:49,280 --> 00:39:51,590
Il a encore le pouvoir
de modifier ses choix,
635
00:39:52,760 --> 00:39:54,797
comme le fait le Sauveur.
636
00:39:56,480 --> 00:39:58,790
Les ciseaux lui auraient dérobé
ce pouvoir.
637
00:39:58,880 --> 00:40:03,352
Oui, j'avais l'intention
de les utiliser sur lui,
638
00:40:05,040 --> 00:40:06,190
mais j'avais tort.
639
00:40:07,480 --> 00:40:11,156
Tu crois qu'il fera les bons choix,
à présent ?
640
00:40:11,240 --> 00:40:12,276
Non.
641
00:40:13,480 --> 00:40:15,153
Mais il le peut encore.
642
00:40:18,040 --> 00:40:19,997
Je sais que tu ne me crois pas, Belle,
643
00:40:20,080 --> 00:40:21,753
mais c'est la vérité.
644
00:40:21,840 --> 00:40:26,119
Quand Baelfire a rejeté ma magie,
je l'ai respecté.
645
00:40:27,400 --> 00:40:30,154
Simplement, je n'ai pas eu
le courage de le suivre.
646
00:40:31,760 --> 00:40:34,480
Toute ma vie de ténèbres,
647
00:40:35,640 --> 00:40:38,678
j'ai recherché les sources de lumière.
648
00:40:38,760 --> 00:40:40,080
Comme toi.
649
00:40:40,160 --> 00:40:42,629
Alors, tu ne veux pas qu'il tue Emma ?
650
00:40:43,800 --> 00:40:45,951
Non.
651
00:40:46,040 --> 00:40:50,432
Ce serait l'acte irrationnel
d'un être aveuglé par la douleur,
652
00:40:50,520 --> 00:40:53,718
qui croit trouver un remède,
653
00:40:53,800 --> 00:40:56,952
alors que la lutte n'est
qu'un poison supplémentaire.
654
00:40:57,800 --> 00:40:59,200
Je le sais.
655
00:41:00,280 --> 00:41:01,794
C'est ce que j'ai vécu.
656
00:41:04,800 --> 00:41:07,918
Je dois y être accoutumé,
mais je ne souhaite pas ça à mon fils.
657
00:41:21,280 --> 00:41:22,794
Je l'ai protégé.
658
00:41:23,640 --> 00:41:26,075
Même en sachant ce qu'il voulait faire.
659
00:41:28,520 --> 00:41:29,954
Oui.
660
00:41:30,040 --> 00:41:33,750
C'est facile
de justifier un mauvais choix, non ?
661
00:41:37,000 --> 00:41:38,912
En effet.
662
00:41:41,080 --> 00:41:43,515
Est-il trop tard pour qu'on l'aide ?
663
00:41:43,600 --> 00:41:47,833
Tu dois bien avoir un plan, une ruse.
664
00:41:47,920 --> 00:41:49,513
Je suis désolé.
665
00:41:50,480 --> 00:41:55,271
Mais s'il y a une chose à faire
pour l'aider,
666
00:41:56,840 --> 00:41:59,719
il faut peut-être la faire ensemble.
667
00:42:00,560 --> 00:42:03,871
Pas juste pour nous,
mais pour tout le monde.
668
00:42:04,760 --> 00:42:06,558
Tu as entendu notre fils.
669
00:42:07,520 --> 00:42:10,115
Je crains que si nous échouons,
670
00:42:10,760 --> 00:42:12,956
la guerre ne s'abatte sur Storybrooke.