1 00:00:03,370 --> 00:00:05,100 凯莉 我给你留了个位子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Carrie. I saved you a spot. 2 00:00:05,200 --> 00:00:06,870 你好 弗兰克 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey, Frank. 3 00:00:06,970 --> 00:00:09,000 你是来看你重案组的同事失利的吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You ready to watch your major crimes runner get beat? 4 00:00:09,110 --> 00:00:10,270 看来 你真的是屡教不改啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know, you're a glutton for punishment. 5 00:00:10,370 --> 00:00:11,740 每年你都来这 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Every year you come here 6 00:00:11,840 --> 00:00:13,710 期待着44分局能赢 但你们每年都输得很惨 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Expecting the 44th to win, and every year you lose. 7 00:00:13,810 --> 00:00:15,680 还记得去年你们跑了第几名吗 是19名吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Last year, your runner came in what, 19th? 8 00:00:15,780 --> 00:00:17,750 总共用时27分09秒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}With a running time of 27 minutes 9 seconds. 9 00:00:17,850 --> 00:00:19,450 而在前年 你们的成绩则是25名 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Year before that, your runner came in 25th, 10 00:00:19,550 --> 00:00:21,180 -你们弱爆了 -好吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Which sucked! All right. 11 00:00:21,280 --> 00:00:23,250 话说你准备压多少钱呢 记忆女王 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Care to put your money where your mouth is, memory queen? 12 00:00:23,350 --> 00:00:25,550 -一百刀 -好 听你的 成交 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Okay. 100 bucks. All right, done. You got it. 13 00:00:25,650 --> 00:00:27,250 -成交 -看呐 我的兄弟来了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Done. Here's my guy now. 14 00:00:27,360 --> 00:00:29,860 -而且他还是领头羊 -加油 杰 加油 杰 加油 杰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And he's in the lead. Go, Jay! Go, Jay! Go, Jay! Go! 15 00:00:29,960 --> 00:00:32,030 加油 鲍比 加油 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Let's go, Bobby! Let's go! Whoo! 16 00:00:32,130 --> 00:00:34,130 -他在干嘛 -哦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}-Where's he going? -Oh! 17 00:00:34,230 --> 00:00:36,260 啊 天呐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Ah! Go! 18 00:00:36,370 --> 00:00:37,870 什么 嘿 快停下 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What? Hey! Stop! 19 00:00:37,970 --> 00:00:40,030 什么 你们都看到了吗 天呐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What? Did you see that? Come on! 20 00:00:40,140 --> 00:00:43,070 你怎么样 还好吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Are you okay? You're all right? 21 00:00:43,170 --> 00:00:44,640 我是第一名 对吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I was first, right? 22 00:00:44,740 --> 00:00:47,540 等一下 你被自己绊倒的时候我的头已经过线了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Wait. I got my head across before you kicked your foot. 23 00:00:47,640 --> 00:00:49,140 你得整个人过线才行 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You have to cross the line. 24 00:00:49,250 --> 00:00:50,810 凯莉 你来评评理 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Carrie, a little help here. 25 00:00:50,910 --> 00:00:52,280 绝对不行 这可是串通作弊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Absolutely not. That's collusion. 26 00:00:52,380 --> 00:00:54,620 如果各位不介意的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Don't mind if I do. 27 00:00:58,820 --> 00:01:00,120 听着 杰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Okay, Jay, 28 00:01:00,220 --> 00:01:02,160 你的确在你跌倒前一只脚跨过了终点线 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You did kick your foot over the line as you fell. 29 00:01:02,260 --> 00:01:03,790 你很努力 但依旧排在第二位 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Valiant effort, but second place. 30 00:01:03,890 --> 00:01:05,430 -什么 -付钱吧 威尔斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What? Pay up, Wells. 31 00:01:05,530 --> 00:01:07,130 你非常正直 这点我很欣赏你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I gotta hand it to you. You got integrity. 32 00:01:07,230 --> 00:01:08,760 话别说的太快 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Not so fast. 33 00:01:08,860 --> 00:01:12,100 你 78号 是第三名 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You, number 78, third place. 34 00:01:12,200 --> 00:01:14,640 -你疯了吗 -所以说 66号 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Are you out of your mind? And you, number 66, 35 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 你用一个非常壮观的鱼跃冲顶越过终点线 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}in a spectacular head dive across the finish line, 36 00:01:17,670 --> 00:01:20,310 你赢了 冠军 去领奖吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You won, first place. Get your trophy. 37 00:01:20,410 --> 00:01:22,840 等一下 凭什么要我们相信你是对的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Wait, what? How do we know you're right? 38 00:01:22,950 --> 00:01:24,680 总的来说 我记得所有的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Basically, I remember everything. 39 00:01:24,780 --> 00:01:26,350 我的脑子能用慢镜头回放当时的细节 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I can slow it down in my head and watch it back. 40 00:01:26,450 --> 00:01:28,020 但是如果你不相信我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But if you don't believe me, 41 00:01:28,120 --> 00:01:31,080 那边的小女孩已经用手机录下来了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}the little girl over there got it on her cell phone. 42 00:01:34,690 --> 00:01:35,990 看来我们都没赢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So I guess nobody wins. 43 00:01:36,090 --> 00:01:37,830 这可是为了慈善 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It's for charity. 44 00:01:37,930 --> 00:01:38,860 所有人都是赢家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Everybody wins. 45 00:01:41,900 --> 00:01:43,360 得走了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Gotta go. 46 00:01:45,600 --> 00:01:47,630 受害者名叫杰森·里奥斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Victim's name is Jason Rios. 47 00:01:47,740 --> 00:01:49,200 二十三岁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}23 years old. 48 00:01:49,310 --> 00:01:50,870 根据法医所说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}According to the M.E., 49 00:01:50,970 --> 00:01:53,940 死因是被钝器击中头部 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Cause of death is blunt force trauma to the skull. 50 00:01:54,040 --> 00:01:57,180 杰正在查他的背景资料 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Jay is doing background. 51 00:01:57,280 --> 00:01:59,380 所有这些都是模拟电子游戏里的场景 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}All this for a video game. 52 00:01:59,480 --> 00:02:00,980 这可不是一般的电子游戏 好吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Come on, it's not just some video game, all right? 53 00:02:01,080 --> 00:02:02,680 这可是《撒旦宫殿》啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}This is "Satan's Palace." 54 00:02:02,790 --> 00:02:05,150 事实上是《撒旦宫殿4》 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}"Satan's Palace IV," As a matter of fact. 55 00:02:05,250 --> 00:02:08,320 有史以来最棒的电子游戏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The greatest video game ever. 56 00:02:08,420 --> 00:02:10,060 这都与我无关 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Seems a bit much to me. 57 00:02:10,160 --> 00:02:12,130 不 听着 这游戏可赚了几亿美元啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No, look, these games make billions of dollars, right? 58 00:02:12,230 --> 00:02:13,730 他们采用疯狂的方式来宣传游戏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}They come up with crazy ways to promote them. 59 00:02:13,830 --> 00:02:15,200 我读过一些资料 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I've read about this. 60 00:02:15,300 --> 00:02:16,860 这里精确地复制了游戏里的场景 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}They, uh, it's an exact replica of the game. 61 00:02:16,970 --> 00:02:18,630 就像是鬼宅凶屋什么的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It's like a haunted house type thing. 62 00:02:18,730 --> 00:02:21,200 看起来杰森是在关门之前被杀的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Looks like Jason was killed sometime before closing. 63 00:02:21,300 --> 00:02:23,140 几个员工今天早上布置场景时 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Couple of employees were setting up this morning, 64 00:02:23,240 --> 00:02:24,470 发现了尸体 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}found the body. 65 00:02:24,570 --> 00:02:25,810 经理之后会过来和我们谈话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Manager's gonna come talk to us. 66 00:02:25,910 --> 00:02:27,980 -找到凶器了吗 -你随便选一把 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We got a weapon? Take your pick. 67 00:02:28,080 --> 00:02:30,210 鉴证科验血的同事一定会“爱上”这里的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}CSU blood splatter folks gonna love this. 68 00:02:30,310 --> 00:02:31,680 警探们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Detectives? 69 00:02:31,780 --> 00:02:33,980 打扰一下 谢谢 我是汉娜·戴维斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Thank you so much. I'm Hannah Davis. 70 00:02:34,080 --> 00:02:35,580 我是Hexler游戏公司的执行董事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm the managing director 71 00:02:35,680 --> 00:02:38,050 专门负责《撒旦宫殿4》 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Of Hexler Gaming's "Satan's Palace IV." 72 00:02:38,150 --> 00:02:40,990 我是这款游戏的头号粉丝 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm a huge fan of the games. 73 00:02:41,090 --> 00:02:42,360 我已经玩过前三部 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I-I've played I, II, and III, 74 00:02:42,460 --> 00:02:43,560 正准备玩第四部 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}and I'm--I'm gonna play IV. 75 00:02:43,660 --> 00:02:46,260 我是说 一旦我解决了这件谋杀案后 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I mean, as soon as I solve this murder. 76 00:02:46,360 --> 00:02:48,400 请来我办公室里谈谈吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Uh, please, let's go to my office. 77 00:02:48,500 --> 00:02:51,100 你介不介意我 呃 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Do you mind if I just, um, 78 00:02:51,200 --> 00:02:52,670 在这里逛一会儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}look around a little? 79 00:02:52,770 --> 00:02:55,600 小心别被魔鬼吃了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Watch out for the demons. 80 00:03:03,240 --> 00:03:08,240 {\fscx113\fscy274\pos(124.8,133.999)}{\fn宋体\fs56\c&HF4E8E2&\3c&H5D1D05&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&\clip()\frx4\fry0\\fscx185\fscy180\fs60\t(\fs27)\i0\b1\}记 81 00:03:03,240 --> 00:03:08,240 {\fscx161\fscy278\\pos(168,135.066)}{\fn宋体\fs70\c&HF4E8E2&\3c&H5D1D05&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&\clip()\frx4\fry0\\fscx185\fscy180\fs10\t(\fs27)\i0} 忆 82 00:03:03,240 --> 00:03:08,240 {\fscx161\fscy278\pos(204.8,133.999)}{\fn宋体\fs70\c&HF4E8E2&\3c&H5D1D05&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&\clip()\frx4\fry0\\fscx185\fscy180\fs60\t(\fs27)\i0}神 83 00:03:03,240 --> 00:03:08,240 {\fscx161\fscy278\pos(248.8,132.933)}{\fn宋体\fs70\c&HF4E8E2&\3c&H5D1D05&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&\clip()\frx4\fry0\\fscx185\fscy180\fs10\t(\fs27)\i0}探 84 00:03:08,240 --> 00:03:09,240 {\fn宋体\fs40\c&HF4E8E2&\3c&H5D1D05&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&\pos(189.6,129.733)\b1}记 忆 神 探{\b0} 85 00:03:03,240 --> 00:03:06,240 {\3c&H000000&\3a&H6B&\pos(146,284.4)}{\an1\fscx90\fscy0\t(0,400,\fscx100\fscy100)\fn楷体\b1\\fs25\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&}第四季第10集 Game on 游戏开始 86 00:03:09,240 --> 00:03:11,500 {\3c&H000000&\3a&H6B&\pos(14.8,235.334)}{\an1\fscx0\fscy150\t(0,400,\fscx100\fscy100)\fn微软雅黑\b1\pos(94.8,248.134)\fs23}翻译:{\c&HABCB21&}The_Root Anakin_Racher Tina 叶知晚 87 00:03:11,500 --> 00:03:13,760 {\3c&H000000&\3a&H6B&\pos(14.8,235.334)}{\an1\fscx0\fscy150\t(0,400,\fscx100\fscy100)\fn微软雅黑\b1\pos(94.8,248.134)\fs23}校对:{\c&HABCB21&}猴子小姐 The_Root 菜菜要当靖王妃 Damien_Scott 88 00:03:13,760 --> 00:03:16,020 {\3c&H000000&\3a&H6B&\pos(14.8,235.334)}{\an1\fscx0\fscy150\t(0,400,\fscx100\fscy100)\fn微软雅黑\b1\pos(94.8,248.134)\fs23}总校:{\c&HABCB21&}NCIS3家来回跑的Damien_Scott 89 00:03:16,020 --> 00:03:18,280 {\3c&H000000&\3a&H6B&\pos(14.8,235.334)}{\an1\fscx0\fscy150\t(0,400,\fscx100\fscy100)\fn微软雅黑\b1\pos(94.8,248.134)\fs23}特效&压制:{\c&HABCB21&}Kurt_Weller 90 00:03:18,280 --> 00:03:22,280 {\an8\pos(190.4,10)}{\fn黑体\fs17}本字幕由{\c&HFE7B00&\3c&H712407&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}【蓝血字幕组】{\3c&H0C4F0E&\c&HFFFFFF&\4c&H000000&\3a&H00&}原创翻译制作 {\3c&H0C4F0E&\c&HFFFFFF&}仅供交流学习 严禁用于任何商业盈利行为 91 00:03:15,360 --> 00:03:19,260 那么 这些布景和游戏场景有多接近呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So, how close is all of this to the actual game? 92 00:03:19,360 --> 00:03:21,730 Hexler游戏公司始终坚持 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hexler Gaming is insistent that every aspect 93 00:03:21,830 --> 00:03:23,560 全面而精确地还原游戏内容 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}adhere precisely to the game, 94 00:03:23,670 --> 00:03:27,270 甚至精确到每一件戏服和套装 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}down to set dressing and costumes. 95 00:03:27,370 --> 00:03:29,470 昨晚发生的完全是一场悲剧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What happened last night is a tragedy, 96 00:03:29,570 --> 00:03:31,810 我们会竭尽所能地帮助你们破案的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}and we'll do everything to help in your investigation. 97 00:03:31,910 --> 00:03:33,640 那就先把你们的职员名单给我们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Let's start with a list of employees. 98 00:03:33,740 --> 00:03:35,540 你有没有昨晚的顾客名单 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And do you have any record of your guests last night? 99 00:03:35,640 --> 00:03:36,780 只要多数人的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Most of them. 100 00:03:36,880 --> 00:03:38,450 忠实玩家们会提前购买门票 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hardcore gamers buy tickets in advance. 101 00:03:38,550 --> 00:03:40,710 其他的 他们只需在前门付现金 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Otherwise, folks just pay cash at the door. 102 00:03:40,820 --> 00:03:42,620 人事部那儿有员工的名单 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Uh, personnel will have the employee list. 103 00:03:42,720 --> 00:03:44,280 屋子里面有监控摄像头吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Do you have any cameras inside? 104 00:03:44,390 --> 00:03:46,490 没有 我们不允许持有手机或者摄像头进场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No. We don't allow cell phone cameras either. 105 00:03:46,590 --> 00:03:48,420 得保护版权不外泄 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}For proprietary reasons. 106 00:03:48,520 --> 00:03:50,420 最近有没有什么不正常的事发生 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Anything out of the ordinary happen lately? 107 00:03:50,530 --> 00:03:52,060 这个 我不知道这个是否有关系 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know, I don't know how relevant this is, 108 00:03:52,160 --> 00:03:54,130 我们最近遇到了些 你能称之为 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But we've had some, I guess you could say, 109 00:03:54,230 --> 00:03:55,830 抗议抵制 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}protests lately. 110 00:03:55,930 --> 00:03:57,000 我可以想象你们的邻居 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I can't imagine the neighborhood 111 00:03:57,100 --> 00:03:59,000 肯定忍受不了人群的吵杂声 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}enjoys the noise and crowds. 112 00:03:59,100 --> 00:04:01,170 倒不是邻居和我们有矛盾 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It wasn't the neighbors that took issue with us. 113 00:04:01,270 --> 00:04:03,140 我认为是宗教团体 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I think it was a religious group. 114 00:04:03,240 --> 00:04:04,300 他们干了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What were they doing? 115 00:04:04,410 --> 00:04:05,310 把圣经里的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Picketing with signs 116 00:04:05,410 --> 00:04:06,940 做成标语贴出来啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}plastered with bible quotes. 117 00:04:07,040 --> 00:04:08,840 尖叫着什么赞美地狱啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Screaming about glorifying hell. 118 00:04:08,940 --> 00:04:12,750 看上去是他们对我们游戏的标题极度反感 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Seems they take exception with the title of our game. 119 00:04:12,850 --> 00:04:14,010 那你还记不记得这个团体的名字 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You remember the name of this group? 120 00:04:14,120 --> 00:04:16,980 不记得 但他们都穿着黑色的T恤 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No, but they all wore black t-shirts 121 00:04:17,090 --> 00:04:18,620 胸口有个字母D {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}with the letter "D." 122 00:04:18,720 --> 00:04:20,320 知道了 我们会调查的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}All right. We'll look into 'em. 123 00:04:20,420 --> 00:04:22,690 -好的 -说吧 杰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Okay. Yeah, Jay. 124 00:04:22,790 --> 00:04:24,090 杰森的未婚妻正在等你们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Jason's fiancee is ready for you guys. 125 00:04:24,190 --> 00:04:25,790 好的 我们马上就去 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Great. We'll get down there. 126 00:04:33,840 --> 00:04:37,770 下个月就是两年周年了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It would have been two years ago next month. 127 00:04:37,870 --> 00:04:41,910 我们当时在讨论定什么日子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We were talking about setting a date. 128 00:04:42,010 --> 00:04:45,480 我不...谁会这么干啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I don't... who would do this? 129 00:04:45,580 --> 00:04:47,480 我们会尽力找到凶手的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We're gonna try to find out. 130 00:04:47,580 --> 00:04:49,250 还有什么能告诉我们的吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Anything you can tell us? 131 00:04:49,350 --> 00:04:51,590 杰森最近有什么反常的事吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Anything going on with Jason recently? 132 00:04:51,690 --> 00:04:53,850 就我所知没有 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Not that I know of. 133 00:04:53,960 --> 00:04:56,690 三天前我还在米兰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I was in Milan until three days ago. 134 00:04:56,790 --> 00:04:59,790 我是搞时尚业的 经常去欧洲出差 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm in the fashion business. I go to Europe a lot. 135 00:04:59,900 --> 00:05:02,860 我就是在那遇见杰森的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That's where I met Jason. 136 00:05:02,970 --> 00:05:05,830 在西班牙 他来自巴塞罗那 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}In Spain. He's from Barcelona. 137 00:05:05,930 --> 00:05:08,940 我们在沙滩上相遇... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We met on the beach and, um... 138 00:05:15,910 --> 00:05:18,180 那他家里有什么事烦扰着他吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Anything with his family bothering him? 139 00:05:18,280 --> 00:05:21,720 呃 不 不会是家里的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Uh, no, no family. 140 00:05:21,820 --> 00:05:23,350 他母亲在他很小的时候就去世了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}His mother died when he was young, 141 00:05:23,450 --> 00:05:25,220 他的父亲也从未出现过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}and his father wasn't in the picture. 142 00:05:25,320 --> 00:05:28,160 -工作呢 -他为Sistex工作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Work? He worked at Sistex. 143 00:05:28,260 --> 00:05:29,960 一家大型的软件公司 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Big software company. 144 00:05:30,060 --> 00:05:33,460 那你知不知道杰森昨晚为什么会在《撒旦宫殿》 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And idea why Jason was at Satan's Palace last night? 145 00:05:33,560 --> 00:05:35,800 不知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No. 146 00:05:35,900 --> 00:05:37,830 我昨天一整天都没见到他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I didn't see him at all yesterday. 147 00:05:37,930 --> 00:05:39,370 我有个午餐聚会 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I had a lunch. 148 00:05:39,470 --> 00:05:42,240 我以为他昨晚在办公室加班 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I thought he was at the office last night. 149 00:05:42,340 --> 00:05:44,170 电脑什么的我并不是非常懂 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I don't really get all the computer stuff. 150 00:05:44,270 --> 00:05:47,710 那些 游戏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The, uh, the games. 151 00:05:47,810 --> 00:05:49,810 我们同意不去谈论那些事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We kind of agreed not to talk about it. 152 00:05:49,910 --> 00:05:51,980 那他有没有提到过工作上的问题 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He mention any issues with work? 153 00:05:52,080 --> 00:05:54,310 没有 事情看上去都很顺利 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No. Things seemed to be going really well. 154 00:05:54,420 --> 00:05:58,150 我都知道他没睡多久 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I could tell by how much sleep he got. 155 00:05:58,250 --> 00:06:02,560 几天前 他几乎整晚都在捣鼓 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The last few days, he was up almost all night tinkering. 156 00:06:02,660 --> 00:06:05,560 这些他一口气买下的玩具 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He had all his little toys going at once. 157 00:06:05,660 --> 00:06:07,760 你知道他当时在干什么吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know what he was doing? 158 00:06:07,860 --> 00:06:12,400 像我之前所说的 对于他的工作我一点也不懂 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Like I said, I really don't know much about his work. 159 00:06:12,500 --> 00:06:17,240 我只知道这对他来说很重要 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I just know that it meant everything to him. 160 00:06:17,340 --> 00:06:20,510 甚至有时候会超过我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Sometimes, um, it would get to me. 161 00:06:20,610 --> 00:06:23,580 几天前的晚上 我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}A few nights ago, I, uh, 162 00:06:23,680 --> 00:06:25,250 我还开玩笑 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}ugh, I was teasing. 163 00:06:25,350 --> 00:06:28,520 我告诉他必须做出选择 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I-I told him he had to choose. 164 00:06:28,620 --> 00:06:31,620 选我还是选他现在在做的工作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Me or whatever he was working on. 165 00:06:34,720 --> 00:06:36,960 他选了我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And I won. 166 00:06:37,060 --> 00:06:39,260 我向你保证我们一定会尽我们所能 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I promise you we're gonna do everything we can 167 00:06:39,360 --> 00:06:41,230 来抓住凶手的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}to find who did this. 168 00:06:43,670 --> 00:06:46,100 欧耶 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Oh, yeah. 169 00:06:46,200 --> 00:06:48,400 好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}All right, okay. 170 00:06:48,500 --> 00:06:49,700 喔 喔 等一下 往回倒几张 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Whoa, whoa, wait, wait, wait. Go back. 171 00:06:49,810 --> 00:06:50,940 你发现了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You found something? 172 00:06:51,040 --> 00:06:52,070 我想我看到些什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I think I got something, yeah. 173 00:06:52,170 --> 00:06:54,140 -什么 -就那张 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What? Right there. 174 00:06:54,240 --> 00:06:55,740 怎么了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What? 175 00:06:55,840 --> 00:06:58,210 这家伙长得跟你一模一样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That guy looks just like you. 176 00:06:58,310 --> 00:06:59,580 你怎么了 还是小学生吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What are you, ten years old? 177 00:06:59,680 --> 00:07:01,380 我们正在查案 好吗 丹尼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We got an investigation, Denny, okay? 178 00:07:01,480 --> 00:07:03,080 关于那个抗议团体我们知道些什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Where are we with that protest group? 179 00:07:03,190 --> 00:07:04,550 是的 老大 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Oh, right, boss. 180 00:07:04,650 --> 00:07:06,720 他们称自己为 就这个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So they call themselves, get this, 181 00:07:06,820 --> 00:07:08,420 黑暗一号 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}"Dark 1." 182 00:07:08,520 --> 00:07:10,890 很显然他们相信撒旦会来到凡间 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And apparently they believe Satan reaches out 183 00:07:10,990 --> 00:07:14,130 搜寻那些被现代科技所腐化的年轻人的灵魂 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}to younger souls who have been corrupted by modern technology. 184 00:07:14,230 --> 00:07:15,960 等一下 现代科技指的是什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Okay, modern technology being what? 185 00:07:16,060 --> 00:07:18,470 总的来说 就是 任何比打字机先进的东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I mean, basically anything, what, after the typewriter. 186 00:07:18,570 --> 00:07:20,830 看看我查到的关于头目的资料 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So check what I found out on the head guy. 187 00:07:20,940 --> 00:07:23,570 认识一下福斯特·李·诺兰牧师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Meet Reverend Foster Lee Nolan. 188 00:07:23,670 --> 00:07:25,770 这家伙在反抗撒旦之前 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Now this guy was definitely for Satan 189 00:07:25,870 --> 00:07:26,970 自己就是个十足的恶魔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}before he was against him. 190 00:07:27,080 --> 00:07:28,810 非法走私运输可卡因和冰毒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Trafficking cocaine and meth. 191 00:07:28,910 --> 00:07:31,810 他还吸纳一些问题少年和有前科的犯人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He also has a history of taking in troubled kids and ex-cons, 192 00:07:31,910 --> 00:07:34,150 甚至还将粗暴和旧时代宗教相结合 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}and uses a combination of ass-kicking 193 00:07:34,250 --> 00:07:35,780 来控制他们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And old-time religion 194 00:07:35,880 --> 00:07:37,620 从而达到自己的目的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}To manipulate them for his purposes. 195 00:07:37,720 --> 00:07:38,850 听起来是个不错的家伙 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Sounds like a nice guy. 196 00:07:38,950 --> 00:07:40,290 也许我们该找他谈谈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Maybe we should go have a chat with him. 197 00:07:40,390 --> 00:07:42,490 我有个更好的提议 老大 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, boss, we can do you one better. 198 00:07:42,590 --> 00:07:44,960 好心的牧师看来决定来这给我们开光 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The good reverend's decided to grace us with his presence. 199 00:07:45,060 --> 00:07:47,090 不错啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Nice. 200 00:07:50,930 --> 00:07:53,000 所以 是怎么一回事是 你...你在排斥所有跟 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So, what is it, you-- you object to anything 201 00:07:53,100 --> 00:07:57,940 恶魔有关的事物 对吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Even related to the D-Man? Right? 202 00:07:58,040 --> 00:07:59,870 那么新泽西恶魔队呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, what about the New Jersey Devils? 203 00:07:59,980 --> 00:08:02,680 哼 看来不是冰球迷 好吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Huh? Not a hockey fan, okay. 204 00:08:02,780 --> 00:08:05,110 额 那杜克大学的蓝恶魔呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Uh, what about the Duke Blue Devils? 205 00:08:05,210 --> 00:08:06,450 那维克森林大学的恶魔执事呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The wake forest demon deacons? 206 00:08:06,550 --> 00:08:08,550 你可以嘲笑我 但我所做的... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You may laugh, but what I do-- 207 00:08:08,650 --> 00:08:10,450 这是起谋杀案 牧师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}This is a murder case, reverend. 208 00:08:10,550 --> 00:08:12,850 没人在笑 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Nobody's laughing. 209 00:08:12,960 --> 00:08:16,460 像海克斯游戏这样的亿万价值的公司 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Companies like Hexler Gaming are billion-dollar corporations, 210 00:08:16,560 --> 00:08:19,290 同时他们也犯下了百万的罪行 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And they are making millions promoting sin. 211 00:08:19,390 --> 00:08:22,000 它十分嚣张地摆在我们眼前 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It's on our screens, and in our faces, 212 00:08:22,100 --> 00:08:24,300 但公众却没有一丝反抗的意愿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And--and the public is powerless against them, 213 00:08:24,400 --> 00:08:27,070 所以我们只能尽量而为 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So we do what we can. 214 00:08:27,170 --> 00:08:28,900 你说没有反抗他们的力量 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You say you're powerless against them. 215 00:08:29,000 --> 00:08:33,540 我们刚才你家中搜刮到了这些 诺兰牧师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We just recovered these from your house, reverend nolan. 216 00:08:33,640 --> 00:08:35,740 你看起来没有自己说的的那么无力 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You don't seem that powerless to me. 217 00:08:42,080 --> 00:08:45,150 一位圣人要这些武器来做什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What do holy men need with weapons like these? 218 00:08:47,320 --> 00:08:50,160 我们被指示使用所有我们能使用的工具 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We're commanded to use the tools that we have. 219 00:08:50,260 --> 00:08:51,930 那杰森·里奥斯呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What about Jason Rios? 220 00:08:52,030 --> 00:08:56,100 是谁命令你去杀的他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hmm? Who commanded you to kill him? 221 00:08:56,200 --> 00:08:58,030 我和我的教民跟这个男人的死 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Neither me, nor my people, had anything to do 222 00:08:58,130 --> 00:08:59,830 没有任何关联 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}With that man's death. 223 00:08:59,940 --> 00:09:02,740 我们相信所有的灵魂都能被拯救 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We believe that all souls can be saved. 224 00:09:02,840 --> 00:09:04,040 哇 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Wow. 225 00:09:04,140 --> 00:09:06,910 再说了... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Besides... 226 00:09:07,010 --> 00:09:08,740 我们那晚甚至都不在场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We weren't even there last night. 227 00:09:08,840 --> 00:09:11,540 我们在福里斯高地外一个叫 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We were off protesting at an establishment called 228 00:09:11,650 --> 00:09:14,450 “恶魔堡垒”的地方游行 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}"Devil burger" Out in forest hills. 229 00:09:14,550 --> 00:09:17,450 尽管今天有些成员在 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Although some of our members did drop by today 230 00:09:17,550 --> 00:09:19,520 得知谋杀信息后有来过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}When news of the murder broke. 231 00:09:19,620 --> 00:09:20,850 以纪念所有牺牲在海克斯游戏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}To memorialize the blood 232 00:09:20,960 --> 00:09:22,690 手下的冤魂 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That Hexler Gaming has on its hands. 233 00:09:22,790 --> 00:09:25,190 - 疯子 - 你知道吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- Wacko.- You know, 234 00:09:25,290 --> 00:09:26,930 诺兰说的是实话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Nolan is telling the truth about that 235 00:09:27,030 --> 00:09:29,630 因为我们刚刚收到了他的住处的照片 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Because we just got these pictures from his place. 236 00:09:33,500 --> 00:09:35,370 受害者名叫杰森·里奥斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Victim's name is Jason Rios. 237 00:09:35,470 --> 00:09:36,770 二十三岁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}23 years old. 238 00:09:36,870 --> 00:09:38,410 根据法医所说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}According to the m.E., 239 00:09:38,510 --> 00:09:41,740 死因是被钝器击中头部 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Cause of death is blunt force trauma to the skull. 240 00:09:41,840 --> 00:09:43,410 你知道吗 所有的在撒旦宫殿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know, all of the costumed ghouls 241 00:09:43,510 --> 00:09:44,980 装扮成食尸鬼的人在 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That were working at Satan's Palace, 242 00:09:45,080 --> 00:09:46,950 他们服装前面都有两条拉链 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}They had two zippers on the front of their costumes. 243 00:09:47,050 --> 00:09:48,780 但这个人一条都没有 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Now this guy has none. 244 00:09:48,880 --> 00:09:50,880 那如果他不是雇员 也不是抗议者的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, if he's not an employee, he's not a protester, 245 00:09:50,990 --> 00:09:52,320 -那他在那做什么 -我不知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- So what's he doing there? - I don't know, 246 00:09:52,420 --> 00:09:55,760 -但我会找出答案的 -好吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- But I'm gonna find out.- All right. 247 00:09:55,860 --> 00:09:59,260 警督 我刚刚把你那反恶魔主义疯子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Lieutenant, I just turned your anti-satanist nut-ball 248 00:09:59,360 --> 00:10:00,790 交给了ATF{\c&H00FFFF&\3c&H000000&\i1\fs15}【酒精烟草与火器管理局】{\i0} {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Over to the ATF. 249 00:10:00,900 --> 00:10:02,660 那他的不在场证明呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What about his alibi on our case? 250 00:10:02,760 --> 00:10:04,330 事实上它印证了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Actually panned out. 251 00:10:04,430 --> 00:10:07,130 看来那晚他和他的人都在 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Turned out he was at the devil burger 252 00:10:07,240 --> 00:10:09,340 皇后区的恶魔堡垒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}With his people all night in queens. 253 00:10:09,440 --> 00:10:10,770 所以我们又回到了起点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So we're back at square one. 254 00:10:10,870 --> 00:10:13,170 我把你叫进来会只跟你说坏消息吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Would I just bring you in here for bad news? 255 00:10:13,280 --> 00:10:16,280 额 会啊 你经常这么做 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Um, yeah. You do it all the time. 256 00:10:16,380 --> 00:10:17,840 这次不是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Not this time. 257 00:10:17,950 --> 00:10:21,580 我们在面部识别系统中查了查那个僵尸派对 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We ran facial recognition on that zombie party crasher. 258 00:10:21,680 --> 00:10:24,820 的不速之客 就没有拉链的那个人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know, the one with no zipper? 259 00:10:24,920 --> 00:10:28,460 百分之95匹配名叫丹尼尔·列本斯特罗姆 28岁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}95% match with Daniel Lebenstrom, 28. 260 00:10:28,560 --> 00:10:32,790 这家伙因为故意伤害罪 抢劫罪已经在系统里了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Guy's already in the system for aggravated assault, robbery. 261 00:10:32,890 --> 00:10:34,360 我们这就去抓他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We'll go get him. 262 00:10:34,460 --> 00:10:36,460 关于列本斯特罗姆你还得知道一件事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You might want to know something else about Lebenstrom. 263 00:10:36,570 --> 00:10:38,700 他上次抢劫... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}His last robbery... 264 00:10:38,800 --> 00:10:43,100 在纽约大学医学院 盗取尸体残骸 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Stolen body parts, nyu medical school. 265 00:10:43,210 --> 00:10:44,470 万圣节快乐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Happy halloween. 266 00:10:55,730 --> 00:10:58,190 警察 开门 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Police. Open up. 267 00:11:08,300 --> 00:11:10,200 警察 别动 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Police! Don't move! 268 00:11:10,310 --> 00:11:13,640 嘿 嘿 过来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey, hey! Come here! 269 00:11:13,740 --> 00:11:15,480 先生 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Sir? 270 00:11:15,580 --> 00:11:16,910 我是重案组的李警探 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm detective lee with major crimes. 271 00:11:17,010 --> 00:11:19,450 你还好么 有哪里不适的吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Are you all right? Are you okay? 272 00:11:19,550 --> 00:11:20,650 你还好吗 先生 有什么问题吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You all right, sir? You okay? 273 00:11:20,750 --> 00:11:23,480 那真是... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That was... 274 00:11:23,590 --> 00:11:26,420 太棒了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Awesome! 275 00:11:26,520 --> 00:11:28,390 最棒的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The best! 276 00:11:28,490 --> 00:11:30,630 不过我不会为纽约警察上门抓人付钱的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm not paying for the nypd bust, though. 277 00:11:30,730 --> 00:11:32,260 我没有要求这项服务 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I didn't order that. 278 00:11:32,360 --> 00:11:35,300 你付了钱的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You paid for this? 279 00:11:35,400 --> 00:11:37,570 当然他付了钱的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Of course, he paid. 280 00:11:37,670 --> 00:11:38,770 这个是我的生计 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I earn a living doing this. 281 00:11:38,870 --> 00:11:40,430 我没有触犯任何法规 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No laws have been broken. 282 00:11:40,540 --> 00:11:42,170 倒是触犯了几条自然规则 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}A couple of laws of nature. 283 00:11:42,270 --> 00:11:45,670 所以你是做什么的 某种恐吓母夜叉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So what are you? Some kind of a scare dominatrix? 284 00:11:45,780 --> 00:11:48,180 我更喜欢被称为"抖S" {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm more comfortable with the term "Thanatophile." 285 00:11:48,280 --> 00:11:50,980 有这么一群人在 额 在受到恐惧时会高潮 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Someone who gets off on, uh, experiencing terror, 286 00:11:51,080 --> 00:11:53,010 或者 就是 见他强加到别人身上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Or, you know, inflicting it on others. 287 00:11:53,120 --> 00:11:54,280 我不问你是怎么知道这些的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Not gonna ask how you know that. 288 00:11:54,380 --> 00:11:55,920 你知道我怎么知道滴 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know how I know that. 289 00:11:56,020 --> 00:11:57,320 没有比知道我们自身迫在眼前的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}There's no greater thrill than the knowledge 290 00:11:57,420 --> 00:11:59,150 死亡跟激动人心的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Of one's own imminent death. 291 00:11:59,260 --> 00:12:01,590 那么跟知道自己马上就要被关进监狱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What about the knowledge of one's imminent ass 292 00:12:01,690 --> 00:12:03,920 相比呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Being thrown in jail? 293 00:12:04,030 --> 00:12:06,860 所以 额 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Ahem, so, uh, 294 00:12:06,960 --> 00:12:09,200 非法闯入的事你也是收了钱的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You got paid for trespassing too? 295 00:12:09,300 --> 00:12:10,430 哦 说到这儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Oh, right. 296 00:12:10,530 --> 00:12:12,130 额 撒旦宫殿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Uh, Satan's Palace. 297 00:12:12,240 --> 00:12:15,000 一个男的在那被谋杀了 我是指真的谋杀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}A man was murdered there. Like, really murdered. 298 00:12:15,100 --> 00:12:16,600 不是装的 所以 你在那儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Not pretend. So, you were there 299 00:12:16,710 --> 00:12:19,340 去体验你那所谓的迫在眼前的死亡 对吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Getting off on your imminent death, right? 300 00:12:19,440 --> 00:12:21,210 突然之间 什么比迫在眼前的死亡更刺激 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And all of a sudden, what's better than imminent death? 301 00:12:21,310 --> 00:12:23,040 真正的死亡 我们猜对了吗 丹尼尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Actual death. We getting closer, Daniel? 302 00:12:23,150 --> 00:12:25,780 不 好吧 我那晚确实在那儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No, okay. I was there last night, 303 00:12:25,880 --> 00:12:28,350 还有是的 我的确十分享受恐吓群众的感觉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And yes, I did enjoy terrifying the crowds, 304 00:12:28,450 --> 00:12:31,890 但我盯上了一个更大的目标 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But I had my eyes on a bigger price 305 00:12:31,990 --> 00:12:34,320 海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hexler. 306 00:12:34,420 --> 00:12:35,620 丽莎·海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Lisa Hexler. 307 00:12:35,730 --> 00:12:37,460 海克斯游戏的总裁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The president of Hexler Gaming? 308 00:12:37,560 --> 00:12:39,830 恐怖游戏的女王 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The queen of horror games. 309 00:12:39,930 --> 00:12:41,360 我认为 丽莎·海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I thought, someone like me, 310 00:12:41,460 --> 00:12:43,660 可以用到我的想法 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Lisa Hexler could probably use my ideas. 311 00:12:43,770 --> 00:12:45,400 我推断她在准备发售一部新游戏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I figured she's launching a new game. 312 00:12:45,500 --> 00:12:47,000 到了某个时间点 她会来找我的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}At some point, she'll show up. 313 00:12:47,100 --> 00:12:48,400 所以你在跟踪她了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So you were stalking her. 314 00:12:48,500 --> 00:12:51,510 我...我想引起她的注意 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I-I wanted to pitch her. 315 00:12:51,610 --> 00:12:55,340 我有方法将我所做的事变成一个电子游戏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I've got a way to turn what I do into a video game. 316 00:12:55,450 --> 00:12:58,710 撒旦宫殿要花50刀才能进去 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Satan's palace costs 50 bucks to get in. 317 00:12:58,820 --> 00:13:01,550 我以为你是以那个什么什么来维持生计的呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I thought you made a living as a...Whatever. 318 00:13:01,650 --> 00:13:03,220 靠理财 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The economy. 319 00:13:03,320 --> 00:13:06,420 个人恐惧是人们首个所抛弃的东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Personal terror's the first thing people cut out. 320 00:13:06,520 --> 00:13:09,820 不管怎样 大概一个月前我萌生了一个想法 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Anyhow, about a month ago I had an idea. 321 00:13:09,930 --> 00:13:12,090 我穿上了些老的装扮服饰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I put on an old comic-con outfit, 322 00:13:12,200 --> 00:13:14,660 然后找到了员工通道 于是我就进去了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And found the employee's entrance and I was in. 323 00:13:14,760 --> 00:13:17,030 我去了很多次 去找她 但没有收获 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I went back a lot, looking for her, but nothing. 324 00:13:17,130 --> 00:13:20,570 而突然之间 就在昨晚 她出现了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And then suddenly, last night, there she is. 325 00:13:20,670 --> 00:13:23,440 我跟踪了她 但我在她进到 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I followed her, but I lost her 326 00:13:23,540 --> 00:13:26,110 黄金屋里时跟丢了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}When she went into the gold room. 327 00:13:26,210 --> 00:13:28,140 我的工作是时尚界的 我经常去到欧洲 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm in the fashion business. I go to europe a lot. 328 00:13:28,240 --> 00:13:33,250 我是在那碰见杰森的 在西班牙 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That's where I met Jason. In spain. 329 00:13:33,350 --> 00:13:36,080 多说点有关黄金屋的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Tell me more about the gold room. 330 00:13:36,190 --> 00:13:38,390 那是个在撒旦宫殿的贵宾室 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It's the VIP room at Satan's Palace. 331 00:13:38,490 --> 00:13:41,560 我听说丽莎会在那开派对 会议和些其他的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I hear Lisa has parties, meetings there, stuff like that. 332 00:13:41,660 --> 00:13:43,290 然后呢 你看到了新闻 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And then what? You saw the news. 333 00:13:43,390 --> 00:13:44,930 发生了起谋杀案 你想到丽莎·海克斯会 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}There'd been a murder, you figured Lisa Hexler's 334 00:13:45,030 --> 00:13:47,230 出现在犯罪现场 于是你就溜进去了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Gonna show up at the crime scene, and you went back? 335 00:13:47,330 --> 00:13:48,760 我们假设你出现在那是因为 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Assuming you didn't happen to be there 336 00:13:48,870 --> 00:13:50,800 你谋杀了杰森 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}'cause you'd just murdered Jason. 337 00:13:50,900 --> 00:13:52,600 我-我有名客户 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I-I had a client. 338 00:13:52,700 --> 00:13:54,740 持续了很长一段时间 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The session ran long. 339 00:13:54,840 --> 00:13:57,440 这位客户叫什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}This client have a name? 340 00:13:57,540 --> 00:13:59,070 额... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Um... 341 00:14:01,410 --> 00:14:04,580 这名字可能有些眼熟 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You might recognize the name. 342 00:14:04,680 --> 00:14:07,450 议员啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Congressman? 343 00:14:07,550 --> 00:14:09,550 我们能谈谈吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Can we talk? 344 00:14:13,090 --> 00:14:16,590 听着 我认为杰森在下午8点跟丽莎·海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Listen, I think Jason met with Lisa Hexler 345 00:14:16,690 --> 00:14:18,460 在黄金屋碰过面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}In the gold room at 8:00 P.M. 346 00:14:18,560 --> 00:14:21,430 他有张便利贴 上面写着"GR 8" {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He had a post-it. "GR 8" Was written on it. 347 00:14:21,530 --> 00:14:23,730 "下午8点 黄金屋" {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}"Gold room 8:00 P.M." 348 00:14:23,830 --> 00:14:26,330 杰森跟丽莎·海克斯碰面做什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What was Jason meeting Lisa Hexler about? 349 00:14:26,440 --> 00:14:28,400 我不清楚 但无论是做什么的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I don't know, but whatever it was, 350 00:14:28,500 --> 00:14:31,910 它是杰森死亡的诱因 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It got him killed. 351 00:14:36,210 --> 00:14:38,010 嘿 你知道杰森和丽莎海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey. Did you find any connection 352 00:14:38,110 --> 00:14:39,780 有什么关联了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Between Lisa Hexler and Jason? 353 00:14:39,880 --> 00:14:41,420 我正在找 老大 很接近了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm working on it, boss. Close. 354 00:14:41,520 --> 00:14:43,650 好的 在没有确凿的证据前 我们不能逮捕 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}All right. Because we cannot go after a big fish like her 355 00:14:43,750 --> 00:14:46,120 像她这样的大人物 你听懂了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Unless we have something solid. You got that? 356 00:14:46,220 --> 00:14:48,020 这个怎样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}How about this? 357 00:14:48,120 --> 00:14:50,360 我一直在解析杰森笔记本电脑上的资料 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So I've been analyzing information on Jason's laptop, 358 00:14:50,460 --> 00:14:51,690 而就算它加密过了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And even though it's encrypted, 359 00:14:51,790 --> 00:14:53,460 我仍找出了些演算法 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I recovered a few of the algorithms, 360 00:14:53,560 --> 00:14:56,430 结果显示它们是给游戏软件写的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And turns out they're for gaming software. 361 00:14:56,530 --> 00:14:59,500 而如果杰森在开发一款游戏软件的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And if Jason was developing gaming software, 362 00:14:59,600 --> 00:15:01,000 那么丽莎·海克斯可能 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That could be something Lisa Hexler 363 00:15:01,100 --> 00:15:02,500 -会感兴趣 -没错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- Would be interested in. - Right. 364 00:15:02,610 --> 00:15:04,440 而如果他在上班时间研发的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And he if he was developing it at work, 365 00:15:04,540 --> 00:15:07,510 那么在赛克斯工作的人或许知道点什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Then the people at Sistex might have something to tell us. 366 00:15:17,150 --> 00:15:19,150 这是在上班 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}this is work? 367 00:15:19,260 --> 00:15:20,990 搞得重案组跟机动车管理局一样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Makes major crimes seem like the dmv. 368 00:15:21,090 --> 00:15:22,290 我应该当一名程序员的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I should have been a programmer. 369 00:15:22,390 --> 00:15:23,660 你可编程不了警车识别代码 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You can't program your dvr. 370 00:15:23,760 --> 00:15:25,690 嗨 我是威廉·休斯顿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hi, I'm William Houston, 371 00:15:25,800 --> 00:15:26,960 赛克斯的首席执行官 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}CEO of Sistex. 372 00:15:27,060 --> 00:15:28,200 艾尔·彭斯警督 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Lieutenant Al Burns. 373 00:15:28,300 --> 00:15:29,330 这位是凯莉·威尔斯警探 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}This is detective Carrie Wells. 374 00:15:29,430 --> 00:15:31,130 我的儿子 克里斯 法律总顾问 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}My son, Chris, general counsel. 375 00:15:31,230 --> 00:15:33,070 - 嗨 - 嗨 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- Hi.- Hi. 376 00:15:33,170 --> 00:15:36,140 那么 额 你们都认识杰森·威尔吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So, uh, you guys knew Jason Well? 377 00:15:36,240 --> 00:15:38,910 我试图去了解我所有的新晋程序员 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I try to get to know all my junior programmers. 378 00:15:39,010 --> 00:15:41,380 他的前途很光明 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He had a promising career ahead of him. 379 00:15:41,480 --> 00:15:43,140 嗯 克里斯可以帮到你们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, Chris can help you. 380 00:15:43,250 --> 00:15:45,010 如果还有需要什么 告诉我一声 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}If you need anything, let me know. 381 00:15:45,110 --> 00:15:46,710 好的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Sure. 382 00:15:46,820 --> 00:15:50,580 法律总顾问 哼 你没当科学狂人吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}General counsel, huh? You didn't get the tech bug? 383 00:15:50,690 --> 00:15:54,020 不是每个人都继承了他父亲那疯狂科学家的基因 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, not every son inherits his father's mad scientist gene. 384 00:15:54,120 --> 00:15:55,560 哦 嘿 抱歉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Oh, hey. Sorry. 385 00:15:55,660 --> 00:15:56,760 不好意思 抱歉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Excuse me! Sorry about that! 386 00:15:56,860 --> 00:15:58,160 又是行业里的一个危险品 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}One of the hazards of the business. 387 00:15:58,260 --> 00:16:00,490 嘿 之前那个料斗机器人弄好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey. Got that modified hopperbot. 388 00:16:00,600 --> 00:16:02,660 谢谢 亚当 你可以放在那儿了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Thanks, Adam. You can set it there. 389 00:16:05,840 --> 00:16:08,700 你跟杰森熟吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Were you close with Jason? 390 00:16:08,800 --> 00:16:10,910 是的 他是个好人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yeah, he was a good guy. 391 00:16:11,010 --> 00:16:12,710 你知道公司里会有谁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Can you think of anyone in the company 392 00:16:12,810 --> 00:16:14,110 想要伤害他的吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Who may have wanted to hurt him? 393 00:16:14,210 --> 00:16:15,910 一定很有些嫉妒他的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Must be pretty competitive. 394 00:16:16,010 --> 00:16:17,180 嗯 这行业压力挺大的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, it's a tough business, 395 00:16:17,280 --> 00:16:18,710 但 嗯 我们尽力将气氛 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But, um, we try to keep things 396 00:16:18,810 --> 00:16:19,910 保持平和 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Pretty collegial around here. 397 00:16:20,020 --> 00:16:21,420 不过我想象在一家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, I imagine collegial 398 00:16:21,520 --> 00:16:22,950 价值百万美元的公司里保持 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And multi-million dollar software company 399 00:16:23,050 --> 00:16:24,520 平和可不是什么简单事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Don't always go hand in hand. 400 00:16:24,620 --> 00:16:25,550 我懂你意思 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I take your point. 401 00:16:25,660 --> 00:16:26,950 很乐意给你提供我们的人力资源文件 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Happy to get you our hr files, 402 00:16:27,060 --> 00:16:28,590 但我不认为你们能找出些什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But I don't think you'll find anything. 403 00:16:28,690 --> 00:16:32,730 你知道他跟丽莎·海克斯有过什么关系吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Do you know if he had any relationship with Lisa Hexler? 404 00:16:32,830 --> 00:16:34,260 为什么 是因为撒旦宫殿吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Why? Because of Satan's Palace? 405 00:16:34,360 --> 00:16:35,860 没什么可疑的 我意思是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I doubt it. I mean, um, 406 00:16:35,970 --> 00:16:36,960 那是现在城里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That's the hottest tech attraction 407 00:16:37,070 --> 00:16:38,400 最火的科技区 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}In the city right now. 408 00:16:38,500 --> 00:16:41,270 那杰森有在开发什么游戏软件吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, was Jason developing any gaming software? 409 00:16:41,370 --> 00:16:42,870 据我所知没有 至少不是为公司弄 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Not that I know of. The company wasn't. 410 00:16:42,970 --> 00:16:43,970 我们很久以前就决定 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We made a decision a long time ago 411 00:16:44,070 --> 00:16:45,540 不进军游戏市场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}To stay out of the gaming market. 412 00:16:45,640 --> 00:16:48,080 当然 这阻止不了丽莎·海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Of course, it wouldn't have stopped Lisa Hexler. 413 00:16:48,180 --> 00:16:50,950 -阻止什么 -阻止她挖我们墙角 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- From what? - From poaching our talent. 414 00:16:51,050 --> 00:16:53,750 丽莎喜欢将最有天赋的年轻程序员和 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Lisa's notorious for finding the best young programmers 415 00:16:53,850 --> 00:16:55,550 设计师从别的公司挖走 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And designers in any field and stealing them away 416 00:16:55,650 --> 00:16:58,150 来帮她做恐怖游戏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}To help build her horror games. 417 00:16:58,250 --> 00:17:00,250 她在这件事情上不择手段 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}She's pretty ruthless about it. 418 00:17:05,290 --> 00:17:07,590 你先 嘿 她在那 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}After you. Hey, there she is. 419 00:17:07,690 --> 00:17:10,020 不好意思 海克斯女士 我是李警探 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Excuse me, ms. Hexler. I'm Detective Lee. 420 00:17:10,120 --> 00:17:12,520 这是帕迪拉警探 我们纽约警局重案组的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}This is Detective Padilla. NYPD, major crimes. 421 00:17:12,630 --> 00:17:14,160 是的 我看到了你们的来电 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yes, I received your calls. 422 00:17:14,260 --> 00:17:15,760 但你却选择不回复它们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But you chose not to respond to them? 423 00:17:15,860 --> 00:17:19,330 我们没有回复吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Did we not call them back? 424 00:17:19,430 --> 00:17:21,600 我很抱歉 最近因为游戏的首次展示和 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm sorry. Things are just so busy with the rollout, 425 00:17:21,700 --> 00:17:22,940 记者发布会实在忙不过来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Doing press for the game. 426 00:17:23,040 --> 00:17:24,340 是啊 这可比谋杀案调查 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yeah, that's much more important 427 00:17:24,440 --> 00:17:27,610 重要的多了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Than a murder investigation. 428 00:17:27,710 --> 00:17:29,880 我不喜欢你这么暗讽我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I don't appreciate the insinuation. 429 00:17:29,980 --> 00:17:31,440 而且要不是我需要跟缅甸人开会 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And I would have been at the crime scene myself, 430 00:17:31,550 --> 00:17:33,280 我肯定会亲自到场的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But I was on a conference call with myanmar. 431 00:17:33,380 --> 00:17:34,850 你是在黄金屋里开的会吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Did you make those calls from the gold room? 432 00:17:34,950 --> 00:17:36,250 是的 你看 我们知道了黄金屋的存在 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yeah, see, we know about the gold room 433 00:17:36,350 --> 00:17:37,920 就藏在撒旦宫殿里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hidden inside Satan's Palace. 434 00:17:38,020 --> 00:17:39,450 我们还知道你和杰森·里奥斯就在昨晚他被杀前 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And we know that you were meeting with Jason Rios there 435 00:17:39,550 --> 00:17:41,520 在黄金屋里碰过面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Last night just before he was murdered. 436 00:17:41,620 --> 00:17:44,060 这使我很困惑 因为他死后你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Which is odd because you were nowhere to be found 437 00:17:44,160 --> 00:17:45,960 却完全不见踪影 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}After he turned up dead. 438 00:17:46,060 --> 00:17:48,790 我得为上千的股东负责 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I am responsible to thousands of shareholders. 439 00:17:48,900 --> 00:17:51,930 一个美国500强公司的首席执行官 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}How do you think it would look for a fortune 500 CEO 440 00:17:52,030 --> 00:17:53,600 在犯罪现场附近 你的反应是什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}To be in the vicinity of a murder scene? 441 00:17:53,700 --> 00:17:54,870 比如你是无辜的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Like you were innocent, 442 00:17:54,970 --> 00:17:56,870 并帮助警察调查一起谋杀案 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And helping with a murder investigation. 443 00:17:56,970 --> 00:17:59,300 我很抱歉我的铁石心肠 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm sorry if I sound callous, 444 00:17:59,410 --> 00:18:01,040 但我保证我和那个年轻人的死 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But I assure you I had nothing to do 445 00:18:01,140 --> 00:18:02,140 没有任何关系 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}With that young man's death. 446 00:18:02,240 --> 00:18:03,910 你为什么要和杰森碰面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Why were you meeting with Jason? 447 00:18:04,010 --> 00:18:06,210 我经常跟程序员碰面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I meet with programmers all the time. 448 00:18:06,310 --> 00:18:09,210 你的意思是经常将他们从别的公司挖走 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You mean you steal them from other companies all the time. 449 00:18:09,320 --> 00:18:11,420 我想说我是胜者 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I mean I win. 450 00:18:11,520 --> 00:18:12,990 我听过许多有关杰森的赞美 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'd heard good things about Jason 451 00:18:13,090 --> 00:18:14,750 而他名副其实 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And he was everything people said. 452 00:18:14,860 --> 00:18:16,990 我们聊了聊 我跟他说了我能提供些什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We talked, I explained what I could offer, 453 00:18:17,090 --> 00:18:19,220 而我也告诉他去享受"撒旦宫殿4" {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And then I told him to go enjoy "Satan's Palace IV." 454 00:18:19,330 --> 00:18:20,830 那是我们最后一次见面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That was the last I saw of him. 455 00:18:20,930 --> 00:18:23,160 而我们的对话也结束了 如果你还想知道些什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And we're done. If there's anything further, 456 00:18:23,260 --> 00:18:26,800 杰夫会帮你们联系我的律师的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Jeff can put you in touch with my lawyers. 457 00:18:26,900 --> 00:18:28,570 哼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hmm. 458 00:18:28,670 --> 00:18:31,840 我听说你俩刚才把丽莎·海克斯惹到了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, I heard you two annoyed Lisa Hexler earlier. 459 00:18:31,940 --> 00:18:33,140 从最厉害的人那里学来的 宝贝 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, we learned from the best, baby. 460 00:18:33,240 --> 00:18:34,470 谢谢 看来丽莎除了我们之外 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Thank you. And it looks like lisa 461 00:18:34,580 --> 00:18:36,610 还有其他更大的原因 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Has reasons other than us to be annoyed. 462 00:18:36,710 --> 00:18:38,310 海克斯游戏前景也不乐观 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hexler gaming is in big trouble. 463 00:18:38,410 --> 00:18:40,750 根据产业分析师的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Now according to industry analysts, 464 00:18:40,850 --> 00:18:42,150 他们最近的三部游戏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Their last three games 465 00:18:42,250 --> 00:18:44,020 业绩都令人颇为失望 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Have underperformed retail projections. 466 00:18:44,120 --> 00:18:46,350 而最近的证券交易报告显示他们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And recent sec filings show them operating 467 00:18:46,450 --> 00:18:47,950 处于水深火热之中 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}At some serious debt. 468 00:18:48,060 --> 00:18:49,860 我的意思是 董事会正失去对丽莎·海克斯的信心 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I mean, the board was losing confidence in Lisa Hexler. 469 00:18:49,960 --> 00:18:50,990 这足以是她做一些 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, that would be enough to get her 470 00:18:51,090 --> 00:18:52,790 狗急跳墙的事了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}To do something desperate. 471 00:18:52,890 --> 00:18:54,590 而且很明显的是他们公司在3D游戏上了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And apparently the company's got everything riding 472 00:18:54,700 --> 00:18:56,190 孤注一掷 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}On their 3-d gameplay. 473 00:18:56,300 --> 00:18:58,630 问题是 发售日期自去年以来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Problem is, the release date was delayed 474 00:18:58,730 --> 00:19:00,200 被延期了四次 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}At least four times in the past year. 475 00:19:00,300 --> 00:19:02,700 传言说海克斯游戏根本就没能 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Word is, Hexler Gaming hasn't developed 476 00:19:02,800 --> 00:19:04,970 开发出能为他们自主3D游戏耳机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The battery technology to power 477 00:19:05,070 --> 00:19:09,340 提供足够电量的电池 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Their stand-alone 3-d gaming headsets. 478 00:19:09,440 --> 00:19:11,280 不 事情看起来都挺顺利的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No. Things seemed to be going really well. 479 00:19:11,380 --> 00:19:13,150 我都知道他没睡多久 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I could tell by how much sleep he got. 480 00:19:13,250 --> 00:19:16,050 前几天 他几乎整夜都醒着 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Last few days, he was up almost all night tinkering 481 00:19:16,150 --> 00:19:18,050 捣鼓他的小玩具 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}With all his little toys going at once. 482 00:19:18,150 --> 00:19:19,720 等一下 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Wait a second. 483 00:19:19,820 --> 00:19:22,290 我在杰森家看到了和那一模一样的头戴装置 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I saw a headset just like that at jason's place. 484 00:19:22,390 --> 00:19:25,320 而且他的未婚妻说他最近每天晚上都 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And his fiancee said he'd been working all night recently, 485 00:19:25,430 --> 00:19:27,860 在废寝忘食地鼓捣这些东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}With all his stuff powered up. 486 00:19:27,960 --> 00:19:29,290 如果杰森发明了一种 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Now what if jason came up with something 487 00:19:29,400 --> 00:19:30,730 可以给那头戴装备提供电力的东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That could power that headset? 488 00:19:30,830 --> 00:19:32,500 一种可以长时间工作的电池 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}A long-lasting battery. 489 00:19:32,600 --> 00:19:34,130 这足以拯救丽莎·海克斯了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That'd be be enough to save lisa hexler's butt. 490 00:19:34,230 --> 00:19:36,300 我的意思是 这种电池价值超级贵 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I mean, it'd be worth hundreds of millions. 491 00:19:36,400 --> 00:19:38,040 不 超级超级贵 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No, thousands. 492 00:19:38,140 --> 00:19:39,370 贵的要死 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Thousands of millions. 493 00:19:39,470 --> 00:19:40,410 你不会死的 丹尼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Those are billions, denny. 494 00:19:40,510 --> 00:19:42,370 额 求同存异嘛 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Eh, agree to disagree. 495 00:19:42,480 --> 00:19:44,510 大家 如果丽莎不只是和杰森 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You guys, what if lisa wasn't just having 496 00:19:44,610 --> 00:19:45,910 见了面打了打招呼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}A meet and greet with jason? 497 00:19:46,010 --> 00:19:47,180 如果她是想得到 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What if she was trying to get her hands 498 00:19:47,280 --> 00:19:48,510 杰森正在做的东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}On whatever he'd built? 499 00:19:48,620 --> 00:19:50,520 而且如果她会不惜一切代价 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And what if she was willing to do anything 500 00:19:50,620 --> 00:19:52,680 去从杰森那里得到它 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It took to get it from him? 501 00:19:52,790 --> 00:19:56,320 杰 展现你魔力的时候到了 快告诉我们她现在在哪里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Jay, work your magic and tell me where she is right now. 502 00:19:56,420 --> 00:19:58,860 好的 稍等 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Okay. Hold on one... 503 00:20:01,030 --> 00:20:02,160 她的手机被定位在了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Her cell phone just pinged off of a tower 504 00:20:02,260 --> 00:20:03,600 下东区的一个信号塔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}On the lower east side. 505 00:20:03,700 --> 00:20:05,600 等等 下东区有什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Wait, what's on the lower east side? 506 00:20:05,700 --> 00:20:08,000 有什么呢 有什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Something, something. 507 00:20:08,100 --> 00:20:10,000 海克斯游戏公司刚刚关闭了一家仓库 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hexler gaming just closed on a warehouse 508 00:20:10,100 --> 00:20:11,700 为了建一个新的游戏模拟环境 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}To build their next simulated game environment. 509 00:20:11,810 --> 00:20:14,710 在麦迪逊街457号 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It's 457 madison street. 510 00:20:14,810 --> 00:20:15,970 好的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}All right. 511 00:20:24,690 --> 00:20:27,120 去看看有没有其他能进去的路 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}See if there's another way in. 512 00:20:37,230 --> 00:20:39,100 啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Ah... 513 00:20:39,200 --> 00:20:41,200 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Al. 514 00:20:50,410 --> 00:20:52,940 法医给出的死因是钝器致伤 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}According to the M.E., blunt force trauma. 515 00:20:53,050 --> 00:20:55,050 有人拿她的头往墙上砸了很多次 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Someone smashed her head against the wall multiple times. 516 00:20:55,150 --> 00:20:56,780 她的柏金包里有400块钱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}400 bucks in her birkin handbag, 517 00:20:56,880 --> 00:20:58,250 所以这不是抢劫 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So it wasn't a robbery. 518 00:21:01,190 --> 00:21:02,390 -怎么了? -嘿 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}-What's up? - Hey, al. 519 00:21:02,490 --> 00:21:04,120 我查了丽莎的通话记录 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I checked lisa's phone records, 520 00:21:04,220 --> 00:21:05,620 发现在她死亡两小时之前 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And it turns out she was called by a burner cell 521 00:21:05,730 --> 00:21:07,230 接到了一个一次性手机播出的电话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Two hours before her death. 522 00:21:07,330 --> 00:21:09,560 这可能是凶手引诱丽莎到下东区的原因 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Could be how the killer lured lisa down here. 523 00:21:09,660 --> 00:21:11,660 你去查查看能不能找出是谁买的那一次性手机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}See if you can find out who purchased that burner. 524 00:21:11,770 --> 00:21:13,500 好的 老大 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You got it, boss. 525 00:21:16,700 --> 00:21:19,500 不是每个人都继承了他父亲那疯狂科学家的基因 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, not every son inherits his father's mad scientist gene. 526 00:21:23,210 --> 00:21:25,980 发现什么了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Anything? 527 00:21:26,080 --> 00:21:27,910 那个口香糖纸 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The gum wrapper. 528 00:21:28,020 --> 00:21:30,480 那是杰森公司里正在研发的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It's from the concentration gum that they were developing 529 00:21:30,580 --> 00:21:32,750 浓缩口香糖 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}At jason's company. 530 00:21:35,190 --> 00:21:36,920 对不起 你这信息量也有点太大了吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm sorry, but this is a lot to take in. 531 00:21:37,020 --> 00:21:39,660 你真的认为赛克斯科技的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You really think that someone at sistex 532 00:21:39,760 --> 00:21:42,090 杀了杰森和丽莎·海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Killed jason and lisa hexler? 533 00:21:42,200 --> 00:21:44,330 有人在犯罪现场留下了一个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Someone left a wrapper 534 00:21:44,430 --> 00:21:46,430 你们公司浓缩口香糖的糖纸 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Of your concentration gum at the crime scene. 535 00:21:46,530 --> 00:21:48,200 那东西还没上市销售 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That stuff is not on the market yet. 536 00:21:48,300 --> 00:21:50,800 你知道谁可以拿到它么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Any idea who would have access to it? 537 00:21:50,900 --> 00:21:52,370 这么说吧 公司里的每一个人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I could throw a dart. The whole company 538 00:21:52,470 --> 00:21:53,840 都着迷于这口香糖 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Is obsessed with the stuff. 539 00:21:53,940 --> 00:21:55,540 那3D软件呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And what about 3-d software? 540 00:21:55,640 --> 00:21:56,880 有人着迷于这个么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Are they obsessed with that? 541 00:21:56,980 --> 00:21:58,440 如果你的意思是问 我们公司现在有没有在 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}If you mean, do we have any 3-d technology 542 00:21:58,550 --> 00:22:00,110 研发3D技术的话 答案是没有 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Currently under development? No. 543 00:22:00,210 --> 00:22:03,050 杰森有没有可能自己在研发3D软件 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Is it possible jason was off developing on his own? 544 00:22:03,150 --> 00:22:04,680 我们鼓励个人的研究工作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We encourage independent work. 545 00:22:04,790 --> 00:22:06,490 虽然这么说 但我们的员工都签署了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That said, our employees all sign pretty standard 546 00:22:06,590 --> 00:22:07,650 无懈可击的所有权条约 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Exclusivity deals. 547 00:22:07,760 --> 00:22:08,690 他们知道 他们的一切研究成果 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}They know anything they come up with 548 00:22:08,790 --> 00:22:11,020 都归赛克斯科技所有 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Belongs to sistex. 549 00:22:11,130 --> 00:22:12,290 你知道么 你应该去找 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know who you should speak with 550 00:22:12,390 --> 00:22:13,730 朗达·马修斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Is rhonda matthews. 551 00:22:13,830 --> 00:22:15,160 她和杰森是朋友 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}She and jason were friends. 552 00:22:15,260 --> 00:22:16,190 如果有谁会知道杰森在空闲时间研究什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}If anybody knows what he was up to 553 00:22:16,300 --> 00:22:17,860 那个人一定是她 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}In his spare time, she would. 554 00:22:17,970 --> 00:22:19,730 我很好奇 如果公司知道了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm just curious, how would the company react 555 00:22:19,830 --> 00:22:22,030 某个人试着去把他研发出来的东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}If an individual tried to market something 556 00:22:22,140 --> 00:22:24,140 放到市场上销售 公司会采取什么措施 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He'd come up with on his own? 557 00:22:24,240 --> 00:22:26,200 这个嘛 我们会告诉员工们不要去做这样的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, we'd ask that employee not to. 558 00:22:26,310 --> 00:22:30,240 如果他们还是继续这么做的话 我们就会控告他们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And if they continued, we'd sue them. 559 00:22:30,340 --> 00:22:32,080 但是我们不会杀掉他们 警探 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We wouldn't kill them, detective, 560 00:22:32,180 --> 00:22:35,180 如果你这么想的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}If that's what you're imagining. 561 00:22:35,280 --> 00:22:37,580 朗达 这是警察局的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Rhonda, these people are from the police. 562 00:22:37,680 --> 00:22:38,950 他们想问你些关于杰森的事情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}They have some questions about jason. 563 00:22:39,050 --> 00:22:43,720 呃 好的 当然可以 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Uh, sure. Of course. 564 00:22:43,820 --> 00:22:46,190 这一切都太令人难以置信了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}This is all so unbelievable. 565 00:22:46,290 --> 00:22:47,760 你们查到凶手了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Did you find out who did it? 566 00:22:47,860 --> 00:22:49,660 你和杰森以前关系挺好的 是吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You and jason were pretty close, weren't you? 567 00:22:49,760 --> 00:22:52,660 是的 但我完全不知道谁会杀他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yes, but I have no idea who killed him. 568 00:22:52,770 --> 00:22:55,100 你和杰森以前一起合作过一些项目吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You and jason worked on a number of projects together? 569 00:22:55,200 --> 00:22:58,540 是的 赛克斯科技鼓励团队合作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yeah. Sistex encourages teamwork. 570 00:22:58,640 --> 00:23:02,440 但我和杰森已经好久没有合作过了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Although jason and I haven't worked on a project together in, 571 00:23:02,540 --> 00:23:04,340 大概有一年了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I don't know, almost a year. 572 00:23:04,440 --> 00:23:07,510 我很怀念和他一起工作的日子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I miss working with him. 573 00:23:07,610 --> 00:23:10,220 我知道这不容易 但我还是得问你一个问题 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And now... I know it's difficult, 574 00:23:10,320 --> 00:23:13,190 你知道杰森最近有在 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But do you know if jason was working on something 575 00:23:13,290 --> 00:23:15,720 办公室之外自己研发产品吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Outside the office on his own? 576 00:23:15,820 --> 00:23:18,790 应该没有 我 我不知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I don't think so. I don't--I don't know. 577 00:23:18,890 --> 00:23:21,660 额 对不起 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}um...Excuse me. 578 00:23:26,230 --> 00:23:28,470 那是两年前的四月份 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It would have been two years ago next month. 579 00:23:28,570 --> 00:23:32,100 你还有什么要告诉我们的吗 任何关于杰森的事情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Anything you can tell us? Anything going on with jason? 580 00:23:32,210 --> 00:23:33,970 你先自己整理下情绪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We're gonna give you a moment. 581 00:23:34,070 --> 00:23:36,170 谢谢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Thanks. 582 00:23:40,850 --> 00:23:42,910 她的抽屉里有一个分子模型 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}She has a molecule model in her drawer. 583 00:23:43,020 --> 00:23:45,120 和我在杰森家看到的模型一模一样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I saw the exact some one at jason's house. 584 00:23:45,220 --> 00:23:48,150 他们都是搞计算机科学的 他们还一起工作过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}They both do computer science. They work together. 585 00:23:48,260 --> 00:23:50,290 不对 他们都一年多没有合作过了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No, they haven't worked together for over a year. 586 00:23:50,860 --> 00:23:52,420 她没把知道的事情都告诉我们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}She knows more than she's telling us. 587 00:23:52,530 --> 00:23:54,460 杰的电话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It's jay. 588 00:23:54,560 --> 00:23:56,060 -喂 -嘿 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}-Yeah? -Hey, al. 589 00:23:56,160 --> 00:23:58,130 我找到给丽莎·海克斯打电话的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I managed to track the purchase of that burner cell 590 00:23:58,230 --> 00:23:59,260 一次性手机的购买地了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That called lisa hexler. 591 00:23:59,370 --> 00:24:00,630 它是在一个离赛克斯科技 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It came from a bodega 592 00:24:00,730 --> 00:24:02,470 三个街区远的杂货店卖出的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Three blocks from sistex software. 593 00:24:02,570 --> 00:24:04,400 有没有对购买者的描述 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You got a description of the guy who bought it? 594 00:24:04,500 --> 00:24:07,070 没有 商店记录显示 手机是用现金买的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Nope. Store records show that it was paid for in cash. 595 00:24:07,170 --> 00:24:08,340 我就查到这么多 老大 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That's all I got, boss. 596 00:24:08,440 --> 00:24:10,580 给丽莎·海克斯打电话的那个手机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The burner cell that called lisa hexler 597 00:24:10,680 --> 00:24:13,140 是在这附近买的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Was bought near here. 598 00:24:13,250 --> 00:24:15,350 真的 如果是这样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Really? Well, you know what? 599 00:24:15,450 --> 00:24:18,980 你叫杰拨一下那个电话号 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Tell jay to call that burner cell. 600 00:24:19,090 --> 00:24:20,520 拨那个电话 杰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Go ahead and dial the number. 601 00:24:20,620 --> 00:24:21,650 没问题 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You got it. 602 00:24:31,970 --> 00:24:33,770 你不打算接电话么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Aren't you going to answer that? 603 00:24:33,870 --> 00:24:36,640 额 那不是我的电话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Uh, it's not mine. 604 00:24:36,740 --> 00:24:38,600 我觉得铃声是从你抽屉里传出来的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I think it's coming from your drawer. 605 00:24:50,980 --> 00:24:52,720 哦 你刚刚挂掉了一个我们朋友的电话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Oh, you just hung up on a friend of ours. 606 00:24:52,820 --> 00:24:55,020 这不是我的手机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}This isn't my phone. 607 00:24:55,120 --> 00:24:56,620 我发誓 我从来都没见过它 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I swear, I've never seen this before. 608 00:24:56,720 --> 00:24:58,590 给你个建议 你最好拿这个手机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You want some advice? You might want to use it 609 00:24:58,690 --> 00:25:00,690 打电话找个律师吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}To call a lawyer. 610 00:25:11,950 --> 00:25:14,350 正如我所说的那样 我的客户在那手机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}As I said, my client never saw that phone before 611 00:25:14,450 --> 00:25:16,350 在她抽屉里响之前 从来都没见过它 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}In her life until it rang inside the drawer. 612 00:25:16,450 --> 00:25:17,920 是啊 我也经常能在我抽屉里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yeah, I'm always finding phones 613 00:25:18,020 --> 00:25:19,750 找到我从来没见过的手机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I've never seen before inside my drawers. 614 00:25:19,860 --> 00:25:22,590 而且她还有杰森被杀那晚的不在场证明 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}She also has an alibi for the night jason rios was killed. 615 00:25:22,690 --> 00:25:25,430 你告过我了 她一个人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You told me. At the movies. 616 00:25:25,530 --> 00:25:28,530 在看电影 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}By herself. 617 00:25:28,630 --> 00:25:30,360 你可以有更好的不在场证明 你知道的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}There are better alibis, you know. 618 00:25:30,470 --> 00:25:33,870 她用她的信用卡买了糖和一杯无糖可乐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}She bought a box of dots and a diet coke with her credit card. 619 00:25:33,970 --> 00:25:35,200 或许你可以去查查 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Maybe you could try checking it out. 620 00:25:35,300 --> 00:25:37,870 哦 我们会去查的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Oh, we will. We'll check it out. 621 00:25:37,970 --> 00:25:41,310 相信我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Believe me. 622 00:25:41,410 --> 00:25:43,380 好了 你查到了什么? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Okay, what have you got? 623 00:25:43,480 --> 00:25:45,380 看看这个 老大 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Okay, so check it, boss. 624 00:25:45,480 --> 00:25:47,610 我申请了对朗达个人电脑的搜查令 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I got a search warrant for rhonda's personal computer. 625 00:25:47,720 --> 00:25:49,350 我远程访问了她的电脑 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Mm-hmm. I remotely accessed it, 626 00:25:49,450 --> 00:25:51,050 上面基本上都是个人文件 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And it's got mostly personal stuff on it 627 00:25:51,150 --> 00:25:54,450 除了她高级加密过的文件 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Except for one large protected file, heavily encrypted. 628 00:25:54,560 --> 00:25:55,820 挺好 不过你解开了她的加密 对吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yeah, but you cracked it, right? 629 00:25:55,920 --> 00:25:57,320 -当然了 -你当然可以 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}-Of course I did. -Of course you did. 630 00:25:57,430 --> 00:25:58,390 我本想和你分享下那凶残的算法破解 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm gonna spare you the gory details, 631 00:25:58,490 --> 00:26:00,160 但是看看这个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But take a look at that. 632 00:26:02,400 --> 00:26:06,000 这是和凯莉在朗达抽屉里找到的一样的分子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That's the same molecule carrie found in rhonda's desk. 633 00:26:06,100 --> 00:26:07,700 -艾尔知道这些么 -知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}-Does al know this? -Yup. 634 00:26:07,800 --> 00:26:09,470 看好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Just watch. 635 00:26:09,570 --> 00:26:10,870 你仍旧没有告诉我们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You still haven't explained 636 00:26:10,970 --> 00:26:12,470 你是怎么拿到那个手机的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}How you ended up with that phone. 637 00:26:12,570 --> 00:26:14,240 我跟你讲过了 有人在陷害我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I told you, someone's setting me up. 638 00:26:14,340 --> 00:26:15,980 和让你骗我们不说出你在帮助杰森 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The same someone who made you lie to us 639 00:26:16,080 --> 00:26:18,150 研发电池的人是一个人吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}About helping jason with that battery? 640 00:26:18,250 --> 00:26:21,850 -你在想什么 -哦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}-What are you talking about? -Oh... 641 00:26:21,950 --> 00:26:24,020 杰森在他的公寓里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}jason had a model 642 00:26:24,120 --> 00:26:26,420 有个和这一模一样的模型 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Just like that in his apartment. 643 00:26:26,520 --> 00:26:28,820 这是下一阶段电池的关键组成元素 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It's the critical component of next phase batteries. 644 00:26:28,920 --> 00:26:30,690 杰森在为公司之外的某个人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Jason was developing them 645 00:26:30,790 --> 00:26:32,660 研发这种电池 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}For someone outside the company, 646 00:26:32,760 --> 00:26:35,600 而且你还在帮他 坦白吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And you were helping him. Now talk. 647 00:26:35,700 --> 00:26:40,170 好 可以 我知道他的研究工作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yes, all right. I knew about his work. 648 00:26:40,270 --> 00:26:41,770 我们甚至还一起工作过一段时间 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We even worked together for a while, 649 00:26:41,870 --> 00:26:44,370 但杰森总是神神秘秘的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But jason was so secretive, 650 00:26:44,470 --> 00:26:46,010 我感觉他在把我排除在他的计划之外 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I felt like that he was shutting me out. 651 00:26:46,110 --> 00:26:48,340 所以后来我告诉他 去你的吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So I finally told him, "Screw it," 652 00:26:48,440 --> 00:26:49,740 他可以自己一个人继续研发 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He could keep working by himself. 653 00:26:49,850 --> 00:26:53,210 然后你就听说了他的大突破 是吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Then you heard he had a breakthrough, right? 654 00:26:53,320 --> 00:26:57,420 那是你和他一起进行的研究 对吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Based on work you and he did together, right? 655 00:26:57,520 --> 00:27:01,520 不仅如此 他还要把研究成果高价卖出 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Not only that, he was gonna sell it for a lot of money. 656 00:27:01,620 --> 00:27:03,020 你一定非常生气吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You must have been so angry 657 00:27:03,130 --> 00:27:06,190 得知他要去一个人见丽莎·海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That he was gonna meet with lisa hexler without you. 658 00:27:06,300 --> 00:27:09,460 再这样我就要终止这次谈话了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm about one second from shutting this down. 659 00:27:12,840 --> 00:27:14,430 我们查了她看电影的不在场证明了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Do we have anything on this movie alibi? 660 00:27:14,540 --> 00:27:17,200 等一下 额 快啊 快 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Okay, just hold on. Uh, come on, come on. 661 00:27:17,310 --> 00:27:19,070 朗达上最后一次信用卡使用信息 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Rhonda's last credit card statement, 662 00:27:19,170 --> 00:27:21,110 她买了糖和可乐 一共十八块五 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Dots and diet coke, 18.50. 663 00:27:21,210 --> 00:27:23,610 用信用卡买了糖和汽水 这就应该是我们该逮捕的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}For candy and soda? That's who we should be arresting. 664 00:27:23,710 --> 00:27:25,250 但她的不在场证明成立了 老大 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But alibi checks out though, boss. 665 00:27:25,350 --> 00:27:27,280 她不可能有时间去城市的另一半杀死杰森 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No way she gets across town in time to kill jason. 666 00:27:27,380 --> 00:27:28,780 好吧 我会告诉艾尔的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}All right, well, I'll let al know. 667 00:27:40,530 --> 00:27:45,130 听着 我不想以谋杀的罪名指控你的客户 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Look, I don't want to charge your client with murder, 668 00:27:45,230 --> 00:27:50,770 但是目前为止 没有人记得在电影院见过她 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But so far, no one remembers her from that movie theater. 669 00:27:50,870 --> 00:27:54,740 所以现在你的情况有点不乐观啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So things look a little sketchy right here. 670 00:27:54,840 --> 00:27:59,180 如果你还能告诉我什么的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}If there's something that you want to tell me, 671 00:27:59,280 --> 00:28:04,120 现在就快说吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Now would be the time to do that. 672 00:28:07,460 --> 00:28:11,630 额 三天前确实发生了一件不寻常的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Something did happen, uh, three days ago. 673 00:28:11,730 --> 00:28:13,690 继续说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Go on. 674 00:28:13,800 --> 00:28:17,200 当我准备去吃午饭的时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I was getting ready to head out for lunch, 675 00:28:17,300 --> 00:28:20,430 我看见杰森换上了一件西装夹克 还戴了领带 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And I saw jason putting on a jacket and tie. 676 00:28:20,540 --> 00:28:23,170 我都不知道他有那些衣服 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I didn't even know jason owned stuff like that. 677 00:28:23,270 --> 00:28:26,510 他说他担心会在地铁上出汗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He said he was worried about sweating on the subway, 678 00:28:26,610 --> 00:28:27,970 所以他是用优步去向市中心的{\c&H00FFFF&\3c&H000000&\i1\fs15}【拼车软件】 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So he was ubering to midtown, 679 00:28:28,080 --> 00:28:30,440 我开了个玩笑 说他有个神秘的约会 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And I made some joke about mystery date, 680 00:28:30,550 --> 00:28:32,880 但他什么都没说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But he didn't say anything. 681 00:28:32,980 --> 00:28:34,350 当他回来的时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And later, when he came back, 682 00:28:34,450 --> 00:28:35,550 我以为他会很开心 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I thought he'd be in a good mood, 683 00:28:35,650 --> 00:28:39,150 但他却什么都没说 十分安静 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But he was just really quiet. 684 00:28:39,250 --> 00:28:40,550 我不知道发生了什么 但我知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I didn't know what happened, but I knew 685 00:28:40,660 --> 00:28:45,190 肯定有不好的事情发生了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Something was really wrong. 686 00:28:45,290 --> 00:28:47,130 我们得搞清楚杰森那天午饭时发生了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know what? We need to know about jason's lunch. 687 00:28:47,230 --> 00:28:49,200 嘿 你能查查他的优步记录么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey, can you check-- check his uber records. 688 00:28:49,300 --> 00:28:52,370 正在查了 额 搜索邮件发票 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Already on it, uh, searching for email receipts 689 00:28:52,470 --> 00:28:54,700 上周三的午饭时间 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Around lunchtime last wednesday. 690 00:28:54,800 --> 00:28:57,140 找到了 12:03 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}got it. Precisely 12:03, 691 00:28:57,240 --> 00:28:59,370 杰森在西47大道712号下车 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Jason was dropped off at 712 west 47th. 692 00:28:59,470 --> 00:29:02,380 712号 那是卡尔卡松酒店 法国三明治超棒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}712, that's la maison. Excellent croque-monsieur. 693 00:29:02,480 --> 00:29:03,910 好吧 对比所有此案中的嫌疑人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}All right, you know what? Cross reference all 694 00:29:04,010 --> 00:29:06,080 在此时段的信用卡消费 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The credit card charges with persons of interest 695 00:29:06,180 --> 00:29:07,710 看看你能找到什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}In this investigation. See what you get. 696 00:29:07,820 --> 00:29:10,020 老大 或许我可以 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I could, boss, or... 697 00:29:10,120 --> 00:29:11,920 快啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Come on. 698 00:29:12,020 --> 00:29:14,150 黑进餐馆的内部监控录像 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I could crack the restaurant's internal security cameras 699 00:29:14,260 --> 00:29:15,690 看看杰森当初在和谁吃午饭 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And we could see what jason was having for lunch. 700 00:29:15,790 --> 00:29:18,830 看 厉害 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, there's that. 701 00:29:18,930 --> 00:29:21,060 摄像头C 杰森就在那儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Camera c. That's jason. 702 00:29:25,470 --> 00:29:26,770 -好吧 他看起来很心烦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- Well, he's upset about something. 703 00:29:26,870 --> 00:29:29,200 天哪 这个人准备什么时候转个身 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Geez, when is this guy gonna turn around? 704 00:29:29,300 --> 00:29:32,010 我就知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I know it. 705 00:29:32,110 --> 00:29:33,870 抓到你了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}got ya. 706 00:29:33,980 --> 00:29:36,840 那是威廉·休斯顿 赛克斯科技的创始人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That's william houston. He's the founder of sistex. 707 00:29:36,950 --> 00:29:38,110 为什么他会和一个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Now what's he doing having lunch 708 00:29:38,210 --> 00:29:39,980 他的底层员工一起吃饭 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}With one of his low-level coders? 709 00:29:40,080 --> 00:29:43,420 更重要的是 为什么他没有告诉我们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And more importantly, why didn't he let us know about it? 710 00:29:49,410 --> 00:29:50,610 听着 我跟你们说过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Look, I-I told you 711 00:29:50,710 --> 00:29:52,380 我和那些有前途的员工们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I meet with all my promising employees 712 00:29:52,480 --> 00:29:53,840 定期会面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}on a regular basis. 713 00:29:53,950 --> 00:29:55,310 但是你没告诉我们的是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But what you didn't tell us 714 00:29:55,410 --> 00:29:56,780 就在杰森被杀前一天 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}was that you had lunch with Jason 715 00:29:56,880 --> 00:29:58,620 你和他一起吃了午餐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}the day before he was murdered. 716 00:29:58,720 --> 00:30:01,620 呃 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Um... 717 00:30:01,720 --> 00:30:03,220 实话说 这样的年轻人太多了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Honestly, there's so many of these kids. 718 00:30:03,320 --> 00:30:06,520 年纪大了 记性不好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I-I'm not as good with names and faces 719 00:30:06,630 --> 00:30:08,290 岁月不饶人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}like I used to be. 720 00:30:08,390 --> 00:30:10,790 真是高雅啊 都不记得请谁吃了一顿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Must be nice to not remember treating someone 721 00:30:10,900 --> 00:30:12,360 400美金的午餐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}to a $400 lunch. 722 00:30:12,470 --> 00:30:15,200 一顿发生了一场激烈的争吵的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}A $400 lunch where you got into a 723 00:30:15,300 --> 00:30:17,330 400美金午餐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}very heated argument with him. 724 00:30:17,440 --> 00:30:18,670 那可说不上是场争执 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It was hardly an argument. 725 00:30:18,770 --> 00:30:20,370 你也知道现在的年轻人是什么样子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know how these kids are. 726 00:30:20,470 --> 00:30:22,040 对于我公司的未来发展 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He had a list of suggestions 727 00:30:22,140 --> 00:30:24,070 他有一长列的建议 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}for the future of my company. 728 00:30:24,180 --> 00:30:26,910 我听他说了 但是你也知道 某种程度上来说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I listened to them, but at some point, you know, 729 00:30:27,010 --> 00:30:30,050 我还是得婉言拒绝 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I-I had to say, "Thank you very much," 730 00:30:30,150 --> 00:30:33,020 接着他就变得很激动 怒气冲冲的离开了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}and he got aggravated and stormed out. 731 00:30:33,120 --> 00:30:35,690 真是奇怪啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So odd. 732 00:30:35,790 --> 00:30:37,920 因为这个描述和我们所了解到的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Because that description doesn't match 733 00:30:38,020 --> 00:30:41,030 杰森·里奥斯完全不一样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}what we've been told about Jason Rios at all. 734 00:30:41,130 --> 00:30:43,990 我们听说他非常随和 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We heard he was pretty easygoing. 735 00:30:44,100 --> 00:30:46,660 和我共进午餐的那个年轻人可不是这样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That's not the young man I saw at lunch. 736 00:30:48,630 --> 00:30:51,240 我是做时装生意的 我经常去欧洲出差 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm in the fashion business. I go to europe a lot. 737 00:30:51,340 --> 00:30:54,000 我就是在那里遇见杰森的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That's where I met Jason. 738 00:30:54,110 --> 00:30:58,240 你参加了1992年巴塞罗那奥林匹克运动会 嗯哼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You were in the 1992 Olympic games in Barcelona, huh? 739 00:30:58,340 --> 00:31:03,610 那一次美国帆船队赢了六枚银牌 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Last time the U.S. Sailing team won six silver medals. 740 00:31:03,720 --> 00:31:05,350 是的 没错 很好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yes, indeed. Very good. 741 00:31:05,450 --> 00:31:08,120 照片上那个美丽的姑娘是谁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Who's that beautiful woman in the photo? 742 00:31:08,220 --> 00:31:10,090 队员之一吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Part of the crew? 743 00:31:10,190 --> 00:31:13,720 噢 我想是的 那都是二十年前了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Oh, I suppose so. It was 20 years ago. 744 00:31:13,830 --> 00:31:16,590 事实上 是23年前 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}23 years, actually. 745 00:31:16,700 --> 00:31:19,560 杰森也正是这个年纪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Exactly the same age as Jason. 746 00:31:19,670 --> 00:31:20,800 真有意思 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Interesting. 747 00:31:20,900 --> 00:31:23,700 你知道有意思的是什么吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know what's interesting? 748 00:31:23,800 --> 00:31:25,800 杰森有一张他自己的照片 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Jason had a picture of himself 749 00:31:25,910 --> 00:31:28,810 当他还是个小男孩的时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}as a little boy, and that woman 750 00:31:28,910 --> 00:31:32,780 那个女人正抱着他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}was holding him. 751 00:31:32,880 --> 00:31:36,710 她是杰森的母亲 是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}She's his mother, isn't she? 752 00:31:36,820 --> 00:31:39,080 而你 是他的父亲 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And you're his father. 753 00:31:39,190 --> 00:31:40,990 我没什么好说的了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I've got nothing to say. 754 00:31:41,090 --> 00:31:42,950 如果你现在就跟我们老实交代的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It's gonna be a lot easier for you 755 00:31:43,060 --> 00:31:44,990 这能给你省下不少事儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}if you just talk to us right now. 756 00:31:51,360 --> 00:31:52,730 格谢拉是我平生所见的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Graciela was the most beautiful woman 757 00:31:52,830 --> 00:31:54,530 最美丽的女子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'd ever laid eyes on. 758 00:31:59,540 --> 00:32:01,410 我们只不过一夜之欢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It was one night. 759 00:32:01,510 --> 00:32:04,580 我完全不知道杰森的存在 直到 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I didn't even know about Jason until... 760 00:32:04,680 --> 00:32:07,410 一年之后 她给我寄了一张照片 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}a year later, she sent me a picture. 761 00:32:07,510 --> 00:32:10,280 我竭尽所能去照看他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I tried to do my best to look out for him. 762 00:32:10,380 --> 00:32:12,180 我出钱供他读书 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I paid for his education. 763 00:32:12,280 --> 00:32:14,820 后来格谢拉写信给我说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And she wrote me and said he'd won a... 764 00:32:18,690 --> 00:32:23,160 他赢得了机器人学奖学金 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}robotics scholarship competition. 765 00:32:23,260 --> 00:32:26,700 于是你便知道 他继承了你的天赋 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And you knew he had it, your gift. 766 00:32:26,800 --> 00:32:29,530 是啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yeah. 767 00:32:29,640 --> 00:32:34,370 他那么像我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He was just like me. 768 00:32:37,040 --> 00:32:38,280 所以当他长大之后 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So when he was old enough, 769 00:32:38,380 --> 00:32:39,880 我安排他来了赛克斯公司 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I arranged for him to come to Sistex. 770 00:32:39,980 --> 00:32:42,450 我想告诉他的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I wanted to tell him. 771 00:32:42,550 --> 00:32:45,120 我也想告诉克里斯 可我就是不知道怎么开口 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I wanted to tell Chris, but I just didn't know how. 772 00:32:45,220 --> 00:32:47,550 但不知怎么的 在那顿午餐上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But somehow at that lunch, 773 00:32:47,650 --> 00:32:50,520 当他告诉你他的最新突破后 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}after he told you about his breakthrough, 774 00:32:50,620 --> 00:32:53,320 你终于知道该怎样告诉他了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}you finally figured out how to tell him. 775 00:32:53,430 --> 00:32:55,290 怎样来确保 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}How to make sure you could get your hands 776 00:32:55,390 --> 00:32:56,690 你能拥有新型电池 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}on that new battery. 777 00:32:56,800 --> 00:32:59,060 不 不 不是这样的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No, no. It wasn't that way at all. 778 00:33:02,770 --> 00:33:05,040 我告诉他 只是因为我为他而骄傲 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I told him because I was proud of him. 779 00:33:05,140 --> 00:33:09,540 你能想象一个23岁的少年 做出这样的惊人进展吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Can you imagine a boy, 23, with a breakthrough like that? 780 00:33:09,640 --> 00:33:11,740 接着他对我大发雷霆 说他恨我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And he was furious with me. Told me he hated me. 781 00:33:11,840 --> 00:33:13,410 他说因为我遗弃了她母亲 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Told me he was gonna hate me for the rest of his life 782 00:33:13,510 --> 00:33:16,080 他会恨我一辈子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}for abandoning his mother. 783 00:33:16,180 --> 00:33:18,720 他还说他会把电池带去给丽莎·海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Told me he was taking the battery to Lisa Hexler. 784 00:33:18,820 --> 00:33:21,550 接着你就跟踪他到了他们见面的地方 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And you followed him to the meeting with her. 785 00:33:21,650 --> 00:33:26,420 嗯 是的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yeah. Yes. 786 00:33:26,530 --> 00:33:28,190 接着当他走出房间的时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Then when he came out of the room, 787 00:33:28,290 --> 00:33:30,860 我不知道我中了什么邪 我就抄起一把扳手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I don't know what came over me. I grabbed a wrench. 788 00:33:30,960 --> 00:33:34,230 我砸向他 一而再的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I hit him. I hit him again. 789 00:33:34,330 --> 00:33:37,570 直到他一动不动 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He stopped moving. 790 00:33:37,670 --> 00:33:40,540 那么 额 关于丽莎·海克斯呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And, uh, what about Lisa Hexler, hmm? 791 00:33:40,640 --> 00:33:42,210 我试着跟她谈过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I tried to, uh, talk to her, 792 00:33:42,310 --> 00:33:45,740 她说没有什么可谈的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}and she said there was, uh, no deal. 793 00:33:45,850 --> 00:33:48,350 她知道我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}She knew I... 794 00:33:48,450 --> 00:33:50,850 从杰森那里偷了电池 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}had stolen the battery from Jason. 795 00:33:50,950 --> 00:33:52,020 她还试图敲诈我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}She was trying to blackmail me, 796 00:33:52,120 --> 00:33:54,150 所以当她转过身的时候 我就... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So when she turned around, I... 797 00:33:59,690 --> 00:34:02,730 我很抱歉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'm sorry. 798 00:34:02,830 --> 00:34:05,830 休斯顿先生 你需要跟我们走一趟 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Mr. Houston, you're gonna have to come with us. 799 00:34:18,410 --> 00:34:20,410 你们在干什么 我父亲什么也没做 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What are you doing? My father didn't do anything. 800 00:34:20,510 --> 00:34:22,110 嘿 听我说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey, look at me. 801 00:34:22,210 --> 00:34:24,410 你父亲因为谋杀杰森·里奥斯而被捕了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Your father's under arrest for the murder of Jason Rios. 802 00:34:24,520 --> 00:34:26,480 - 这太离谱了 - 你父亲告诉你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- That's insane. - Did your father tell you 803 00:34:26,590 --> 00:34:29,820 杰森是你的半亲兄弟了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}that Jason was your half-brother? 804 00:34:29,920 --> 00:34:32,420 他说了 就今天早上他刚告诉我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He did, he told me just today, this morning. 805 00:34:32,530 --> 00:34:35,160 他说几天前他在午餐的时候告诉杰森了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He said he told Jason over lunch a couple of days ago, 806 00:34:35,260 --> 00:34:37,290 我现在必须要知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}and now I had to know. 807 00:34:37,400 --> 00:34:38,430 到底发生了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Now what is going on? 808 00:34:38,530 --> 00:34:40,760 之前那个料斗机器人弄好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Got that modified hopperbot. 809 00:34:40,870 --> 00:34:43,170 谢了 亚当 你把它放这儿就好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Thanks, Adam. You can set it there. 810 00:34:48,740 --> 00:34:50,110 要是杰森发明了什么东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Now what if Jason came up with something 811 00:34:50,210 --> 00:34:51,740 可以给耳机供能呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}that could power that headset? 812 00:34:51,840 --> 00:34:54,340 一个续航能力长的电池 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}A long-lasting battery. 813 00:34:54,450 --> 00:34:57,280 好吧 不是每个儿子都能继承他父亲的疯狂科学基因的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, not every son inherits his father's mad scientist gene. 814 00:34:57,380 --> 00:35:01,490 要知道 我觉得你父亲这时候需要你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know, um, I think your father's gonna need you. 815 00:35:01,590 --> 00:35:04,790 克里斯 不如让我带你去见他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Chris, why don't you let me take you to him? 816 00:35:04,890 --> 00:35:07,090 好吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Okay. 817 00:35:13,430 --> 00:35:15,170 嘿 艾尔 我能和你说句话吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey, Al, can I talk to you for a second? 818 00:35:15,270 --> 00:35:17,130 克里斯 和那位警官一起稍等 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Chris, wait with that officer. 819 00:35:17,240 --> 00:35:19,870 我很快就带你去见你父亲 好吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'll take you to your dad in a minute, all right? 820 00:35:19,970 --> 00:35:21,510 怎么了 我觉得我们逮捕休斯顿先生的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}What's up? I think we might have been 821 00:35:21,610 --> 00:35:24,980 决定有些草率 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}hasty in our decision to arrest mr. Houston. 822 00:35:25,080 --> 00:35:26,810 我觉得我们应该等到谋杀凶器上的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I think that we should wait until we get the fingerprints 823 00:35:26,910 --> 00:35:28,110 指纹检验结果出来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}off the murder weapon. 824 00:35:28,210 --> 00:35:29,450 那我们就不逮捕他了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We're not gonna arrest him? 825 00:35:29,550 --> 00:35:30,650 嗯 不 我是说 他确实认罪了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Well, no, I mean, yes. He confessed. 826 00:35:30,750 --> 00:35:31,880 我们自然是要逮捕他的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Of course we're gonna arrest him. 827 00:35:31,980 --> 00:35:32,950 但你也知道随便一个好律师都能 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But you know any good lawyer could get 828 00:35:33,050 --> 00:35:34,650 轻易推翻他的供词 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}that confession thrown out, 829 00:35:34,750 --> 00:35:36,720 但既然我们现在知道凶器在哪里了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But now that we know where the murder weapon is, 830 00:35:36,820 --> 00:35:38,490 我们要做的不过是拿到凶器后 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}all we have to do is go get it, 831 00:35:38,590 --> 00:35:41,160 提取指纹 我们的案子也就无懈可击了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}get the prints off it, we got an airtight case. 832 00:35:41,260 --> 00:35:44,230 那好 对我们来说有什么好消息吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Right. And then the good news for us is? 833 00:35:44,330 --> 00:35:46,700 好消息就是 你也知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}The good news for us is that, you know, 834 00:35:46,800 --> 00:35:48,400 放手让他们去干 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}given all the things they can do now... 835 00:35:48,500 --> 00:35:50,000 - 科技手段 - 在实验室里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- The technology. - At the lab, 836 00:35:50,100 --> 00:35:52,340 即便他用漂白剂清洗过凶器 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Even if he washed that murder weapon down with bleach, 837 00:35:52,440 --> 00:35:54,140 我们仍然可以提取到他的指纹 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}we could get his prints off it. 838 00:35:54,240 --> 00:35:56,810 - 没错 - 你们拿到凶器了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- Exactly. - You have the murder weapon? 839 00:35:56,910 --> 00:36:01,180 知道吗 克里斯 你父亲可以走了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You know, Chris, your father's free to go. 840 00:36:01,280 --> 00:36:03,880 - 可以吗 - 目前来看 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- He is? - For now. 841 00:36:03,980 --> 00:36:07,080 请带他去他父亲那里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Take him to his father, okay? 842 00:36:10,960 --> 00:36:13,220 拜托你告诉我 我们为什么要放走一个杀人犯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Please tell me why we just released a killer. 843 00:36:13,330 --> 00:36:16,390 我们可没有放走杀人犯 不过我们马上就能抓到一个了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We didn't, but we're about to catch one. 844 00:36:23,050 --> 00:36:24,180 那么 那个人供认不讳 是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So, the guy confesses, right? 845 00:36:24,290 --> 00:36:26,190 你有了时机和动机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You have opportunity, motive, 846 00:36:26,290 --> 00:36:27,790 而且每个细节都和 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}and every detail is consistent 847 00:36:27,890 --> 00:36:29,260 我们所了解的凶手对的上号 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}to what we know about this murder, 848 00:36:29,360 --> 00:36:31,690 但你却并不相信 为什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}but you are not convinced. Why? 849 00:36:31,790 --> 00:36:33,660 因为威廉·休斯顿没有杀人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Because William Houston didn't do it. 850 00:36:33,760 --> 00:36:36,000 凯莉认为他的儿子 克里斯 杀了杰森 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Carries thinks his son, Chris, killed Jason. 851 00:36:36,100 --> 00:36:38,600 真的吗 你怎么看呢 警督 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Really? What do you think, lieutenant? 852 00:36:38,700 --> 00:36:42,800 我认为她是对的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I think she's right. 853 00:36:42,900 --> 00:36:45,370 就因为盒子里的一只玩具蜥蜴 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Because of a toy lizard in a box? 854 00:36:45,470 --> 00:36:47,770 一只盒子里的玩具蜥蜴 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}A toy lizard in a box powered by a battery 855 00:36:47,880 --> 00:36:50,110 由杰森·里奥斯发明的电池供能 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}invented by Jason Rios. 856 00:36:50,210 --> 00:36:53,650 克里斯在他杀了杰森当晚带走了那个电池 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Chris took that battery from Jason the night he killed him. 857 00:36:53,750 --> 00:36:56,480 那么他拿到电池了 为什么要杀丽莎·海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Oh, so he's got the battery. Why kill Lisa Hexler? 858 00:36:56,580 --> 00:36:59,020 我们认为克里斯和海克斯见面是想做个交易 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}We think Chris met with Hexler to make a deal. 859 00:36:59,120 --> 00:37:00,890 有些事情说不和 克里斯就杀了她 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Something went wrong and he took her out. 860 00:37:00,990 --> 00:37:05,060 然后他把一次性手机放在朗达抽屉里嫁祸给她 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Then he planted the burner cell in Rhonda's drawer to frame her. 861 00:37:05,160 --> 00:37:06,790 再选个时间 他告诉了他父亲这件事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}At some point, he told his father about it 862 00:37:06,900 --> 00:37:09,160 因为这会儿 他父亲在给他顶罪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}'cause right now, his father is covering for him. 863 00:37:09,260 --> 00:37:11,300 那么克里斯发现他还有个兄弟 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So Chris discovers that he's got a brother. 864 00:37:11,400 --> 00:37:13,800 不仅仅如此 还是个天才兄弟 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Not only that, but he's got a genius brother, 865 00:37:13,900 --> 00:37:17,070 克里斯认为他兄弟要把他的天才电池 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}who he thinks is gonna sell his genius battery 866 00:37:17,170 --> 00:37:18,670 - 卖给一个竞争对手 - 没错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- to a competitor. - Yeah. 867 00:37:18,770 --> 00:37:21,010 于是克里斯除掉了他的兄弟 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So Chris takes out his brother, 868 00:37:21,110 --> 00:37:24,740 拯救了他父亲的公司 那么凶器到底在哪里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}saves his daddy's company. Where's the murder weapon? 869 00:37:24,850 --> 00:37:26,550 克里斯会带我们找到它的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Chris will lead us right to it. 870 00:37:26,650 --> 00:37:28,080 凯莉现在正在他办公室外面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Carrie's outside his office right now 871 00:37:28,180 --> 00:37:29,650 等着他进行下一步行动 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}waiting for him to make his move. 872 00:37:29,750 --> 00:37:32,190 嘿伙计们 好戏上演了 凯莉来电了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey, guys, it's showtime. Carrie called. 873 00:37:32,290 --> 00:37:34,420 克里斯·休斯顿刚刚打车往市中心去 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Chris houston just got in a cab headed uptown. 874 00:37:45,030 --> 00:37:46,670 嘿! {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Boo! 875 00:37:46,770 --> 00:37:48,840 举起手来 放下武器 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Get your hands up. Put the weapon down. 876 00:37:48,940 --> 00:37:51,670 马上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Now! 877 00:37:51,770 --> 00:37:54,570 我父亲认罪了 这个站不住脚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}My father confessed. This will never stick. 878 00:37:54,680 --> 00:37:56,510 我只要说他告诉我放凶器的地方了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I'll just say he told me where he left it. 879 00:37:56,610 --> 00:37:58,880 你父亲可不知道凶器在哪里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Your father doesn't know where the weapon was. 880 00:37:58,980 --> 00:38:00,580 我问过他了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I asked him. 881 00:38:00,680 --> 00:38:04,580 你是唯一一个知道凶器到底在哪里的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You're the only one who knew exactly where to find it. 882 00:38:04,690 --> 00:38:07,590 嘿 我明白 他唯一的儿子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey, I get it. His only son. 883 00:38:07,690 --> 00:38:09,590 聪明又成功的父亲 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Brilliant, successful father, 884 00:38:09,690 --> 00:38:12,230 你所想做的不过就是引起他的注意 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}and all you want is to impress him. 885 00:38:12,330 --> 00:38:13,630 可是突然间 毫无征兆的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And then suddenly, out of the blue, 886 00:38:13,730 --> 00:38:15,700 他有了另一个儿子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}he has another son. 887 00:38:15,800 --> 00:38:17,530 你根本不知道你在说什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You don't know what you're talking about. 888 00:38:17,630 --> 00:38:22,100 只是那个儿子 他有你所没有的一切 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Only that son, he has everything you don't. 889 00:38:22,200 --> 00:38:23,900 他天赋异禀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He was born with that genius, 890 00:38:24,010 --> 00:38:25,970 那种你梦寐以求的才能 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}that spark that you always wanted. 891 00:38:26,070 --> 00:38:28,740 而且除了这些之外 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And then to top it all off, 892 00:38:28,840 --> 00:38:31,140 他做出了一些重大的发明 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}He goes and creates something magical. 893 00:38:31,250 --> 00:38:33,480 那个小贱人想要把电池给丽莎·海克斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}That little shit was gonna give it to Lisa Hexler. 894 00:38:33,580 --> 00:38:34,750 我不会让他得逞的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I couldn't let him do that. 895 00:38:34,850 --> 00:38:37,420 那可是价值半个亿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}It's worth $1/2 billion. 896 00:38:37,520 --> 00:38:39,550 你跟踪你兄弟去那次会面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You followed your brother to the meeting. 897 00:38:39,650 --> 00:38:41,820 你问他要电池 他拒绝了 你杀了他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You asked him for the battery, he refused, you killed him. 898 00:38:41,920 --> 00:38:45,990 我明白 可是为什么要杀了丽莎 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I get that. But why kill Lisa? 899 00:38:46,090 --> 00:38:47,730 我试图把电池卖给她 但她知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I tried selling it to her, but she figured out 900 00:38:47,830 --> 00:38:49,600 我做了什么 她说我只有两条路可走 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}what I'd done. She said I had two choices. 901 00:38:49,700 --> 00:38:53,730 - 要么给她电池 - 不然她就报警 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- Either give her the battery - or she'd call the police. 902 00:38:53,840 --> 00:38:55,330 你杀了自己兄弟的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You were gonna let your father go down 903 00:38:55,440 --> 00:38:58,910 会让你父亲失望的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}for this murder. 904 00:38:59,010 --> 00:39:00,940 怪不得他更喜欢杰森 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No wonder he preferred Jason. 905 00:39:01,040 --> 00:39:02,240 闭嘴 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Shut up! 906 00:39:27,200 --> 00:39:29,740 开始游戏了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Let the games begin. 907 00:39:52,130 --> 00:39:55,130 棒极了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yes. 908 00:39:59,100 --> 00:40:02,540 激光枪战总是我的最爱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Always loved me a game of laser tag. 909 00:40:13,850 --> 00:40:14,750 啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Aah! 910 00:40:27,330 --> 00:40:28,830 见鬼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Damn it. 911 00:40:29,330 --> 00:40:31,830 记住:朝护士开枪! {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}不能朝小丑开枪! 912 00:40:42,210 --> 00:40:44,280 不许动 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Freeze! 913 00:40:46,210 --> 00:40:48,280 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}击中中间的蝙蝠会掉落食尸鬼 914 00:40:52,350 --> 00:40:53,690 逮住你了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Got ya. 915 00:41:00,900 --> 00:41:02,300 游戏结束 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Game over. 916 00:41:06,370 --> 00:41:08,370 做得好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hell of a job. 917 00:41:12,310 --> 00:41:14,040 嘿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey. 918 00:41:14,140 --> 00:41:16,240 嘿 你这是做什么呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Hey. What you up to? 919 00:41:16,340 --> 00:41:18,280 只是在跟进一些证据记录 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Just catching up on some evidence logs. 920 00:41:18,380 --> 00:41:20,080 - 真是勤奋 - 没错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- Diligent. - Yeah. 921 00:41:20,180 --> 00:41:21,980 我有个问题 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}So I have a question. 922 00:41:22,080 --> 00:41:24,880 在撒旦宫殿里你怎么这么快就找到了我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}How'd you find me so fast inside Satan's Palace? 923 00:41:24,990 --> 00:41:27,090 我也不知道 其实也不难 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}I don't know. Wasn't so hard. 924 00:41:27,190 --> 00:41:29,320 真的吗 因为那可是个挺难的游戏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Really? 'cause it's a pretty tough game. 925 00:41:29,420 --> 00:41:31,460 - 我能处理得了 - 我打赌 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- I managed. - I bet. 926 00:41:33,700 --> 00:41:36,960 噢 这是什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Oh! What? 927 00:41:37,070 --> 00:41:38,460 第二级 你玩得很好啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Level two. You're doing pretty well. 928 00:41:38,570 --> 00:41:40,000 噢 你觉得你是唯一一个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Oh, and you think you're the only one 929 00:41:40,100 --> 00:41:42,170 玩电脑游戏的人吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}who played video games? 930 00:41:42,270 --> 00:41:43,970 你还记得在锡拉丘兹Cal's饭馆里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You remember that old "Pac-man" Machine 931 00:41:44,070 --> 00:41:45,940 那个老式吃豆人游戏机吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}in Cal's back in Syracuse? 932 00:41:46,040 --> 00:41:48,170 我跟你说 1982年的时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Just so you know, I had the highest score 933 00:41:48,280 --> 00:41:50,940 连续29周我都是那台机子上的游戏最高分 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}on that machine for 29 straight weeks back in 1982. 934 00:41:51,050 --> 00:41:52,650 高中里没人能打败我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No one in high school could touch me. 935 00:41:52,750 --> 00:41:54,650 我当然记得那台吃豆人游戏机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Of course I remember that "Pac-man" Machine. 936 00:41:54,750 --> 00:41:57,080 你确定你是最高分吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}And are you sure you had the highest score? 937 00:41:57,190 --> 00:41:58,520 第二名 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Second highest. 938 00:41:58,620 --> 00:41:59,850 那时候有个人的分数 大概比 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}There was someone who scored, like, 939 00:41:59,950 --> 00:42:01,490 别人都要高出10000分 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}10,000 more points than anyone else, 940 00:42:01,590 --> 00:42:03,090 但我们都知道那人一定作弊了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}But we knew he was cheating. 941 00:42:03,190 --> 00:42:05,120 R.E.D. 是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}R.E.D., right? 942 00:42:05,230 --> 00:42:06,590 是啊 这是那个人的首字母签名 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Yeah. Those were the initials. 943 00:42:06,690 --> 00:42:10,800 - 红发 - 噢 什么 不是吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- Red. - Oh, no way. No way! 944 00:42:10,900 --> 00:42:12,330 - 没错 货真价实 - 你那时候才大概七岁吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- Yes! Yes! - What were you, like, seven? 945 00:42:12,430 --> 00:42:13,970 事实上 我那时六岁 我常常去那里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Actually, I was six. I used to go there 946 00:42:14,070 --> 00:42:16,440 喝热可可 顺便玩玩吃豆人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}to drink hot chocolate and play "Pac-man." 947 00:42:16,540 --> 00:42:19,270 你被一个小姑娘打败啦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}You got beat by a little girl. 948 00:42:19,370 --> 00:42:20,610 想让我帮你玩这个吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Want me to help you with this? 949 00:42:20,710 --> 00:42:22,010 不不不 我可不需要帮忙 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}No, no, no. I don't need help. 950 00:42:22,110 --> 00:42:23,010 - 你确实需要帮忙 - 嗯 才不是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}- You do need help. - Mm, nope. 951 00:42:23,110 --> 00:42:25,680 来吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Come on. 952 00:42:25,780 --> 00:42:27,180 好了 快点 冲冲冲冲冲啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}All right, quick. Go, go, go, go, go! 953 00:42:27,280 --> 00:42:29,550 冲啊 赶在无形力障之前 那儿 棒极了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Go, before the force field goes. There's--good. 954 00:42:29,650 --> 00:42:30,880 好样的 帅呆了 干掉他 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H5D&\4c&H000000&\fs15\1a&H2C&}Good, good, good. Take him out, Al!