1
00:00:02,169 --> 00:00:03,670
On vous observe.
2
00:00:03,879 --> 00:00:05,880
Le gouvernement dispose
d'un système secret.
3
00:00:06,090 --> 00:00:07,549
Un système secret.
4
00:00:07,758 --> 00:00:10,969
Un système que vous avez demandé,
pour vous protéger.
5
00:00:11,595 --> 00:00:15,139
Une machine qui vous espionne
24 heures sur 24.
6
00:00:16,058 --> 00:00:18,268
Vous lui avez donné le pouvoir
de tout voir,
7
00:00:18,602 --> 00:00:22,730
de répertorier, ordonner et contrôler
la vie des gens ordinaires.
8
00:00:23,649 --> 00:00:26,276
Le gouvernement
ne se préoccupe pas de ces gens.
9
00:00:27,111 --> 00:00:28,403
Contrairement à nous.
10
00:00:28,612 --> 00:00:31,072
Mais pour eux,
vous êtes tous insignifiants.
11
00:00:31,282 --> 00:00:34,409
Victime ou criminel,
si vous leur barrez la route...
12
00:00:34,869 --> 00:00:35,910
Nous vous trouverons.
13
00:00:40,457 --> 00:00:42,458
Je voulais te parler.
14
00:00:44,170 --> 00:00:46,212
Personne d'autre ne pourrait comprendre.
15
00:00:47,506 --> 00:00:50,383
{\pos(192,220)}Ça n'est pas vraiment une conversation,
tu ne peux pas répondre.
16
00:00:51,760 --> 00:00:52,802
{\pos(192,280)}C'est ma faute.
17
00:00:53,095 --> 00:00:55,430
{\pos(192,280)}Mais j'ai réfléchi,
18
00:00:55,639 --> 00:00:57,307
{\pos(192,280)}et je sais que toi aussi,
19
00:00:58,726 --> 00:01:00,894
{\pos(192,280)}à propos de la façon dont tout se déroule,
20
00:01:01,103 --> 00:01:02,687
{\pos(192,280)}et de ce qui va se passer après.
21
00:01:05,107 --> 00:01:08,234
{\pos(192,230)}Je suis certain que tu as prévu
un million de versions différentes.
22
00:01:09,820 --> 00:01:11,863
{\pos(192,230)}Je sais que des choses affreuses
vont se produire.
23
00:01:13,574 --> 00:01:15,617
{\pos(192,280)}Je sais que je vais certainement mourir.
24
00:01:18,621 --> 00:01:20,830
{\pos(192,280)}Je l'ai accepté il y a longtemps.
25
00:01:22,374 --> 00:01:24,209
Mais je me demandais
26
00:01:24,668 --> 00:01:29,088
si, dans l'une de ces nombreuses versions,
27
00:01:31,050 --> 00:01:34,469
les personnes que j'ai embrigadées
pour m'aider, mes amis...
28
00:01:37,139 --> 00:01:38,973
Est-ce qu'ils s'en tirent vivants ?
29
00:01:39,725 --> 00:01:42,185
Serions-nous en train
de suivre une voie ?
30
00:01:42,686 --> 00:01:43,895
TERRASSE B EST
31
00:01:48,776 --> 00:01:50,985
J'imagine que j'ai peut-être
rendu cela impossible.
32
00:01:53,739 --> 00:01:57,909
Même si tu pouvais me le dire,
il est sans doute trop tard.
33
00:01:59,912 --> 00:02:02,705
Un double expresso et un cappuccino.
34
00:02:03,332 --> 00:02:04,666
Ravie de vous revoir.
35
00:02:05,417 --> 00:02:07,043
Ça fait longtemps, n'est-ce pas ?
36
00:02:08,796 --> 00:02:11,297
{\pos(192,220)}J'ai peur que vous ne me preniez
pour quelqu'un d'autre.
37
00:02:11,966 --> 00:02:14,259
{\pos(192,280)}C'est la première fois que je viens ici.
38
00:02:14,510 --> 00:02:15,844
{\pos(192,280)}Excusez-moi. J'ai juste...
39
00:02:16,053 --> 00:02:17,512
{\pos(192,280)}J'ai cru reconnaître votre commande.
40
00:02:17,721 --> 00:02:19,097
Quelle coïncidence.
41
00:02:24,603 --> 00:02:26,062
CAFÉ SOGNARE
42
00:02:30,359 --> 00:02:33,361
Au revoir et merci.
43
00:02:39,869 --> 00:02:43,413
{\pos(192,220)}Bonjour, Mlle Groves.
Comment se porte Mlle Shaw ?
44
00:02:43,789 --> 00:02:44,914
{\pos(192,220)}Super.
45
00:02:46,333 --> 00:02:48,042
Comment se porte-t-elle réellement ?
46
00:02:48,711 --> 00:02:50,628
{\pos(192,280)}Il faudra du temps.
47
00:02:52,965 --> 00:02:54,340
{\pos(192,280)}Y a-t-il un autre problème ?
48
00:02:54,842 --> 00:02:57,802
{\pos(192,280)}Nous avons enfin libre accès à la machine,
49
00:02:58,012 --> 00:03:02,182
{\pos(192,280)}et maintenant vous prévoyez de le fermer,
50
00:03:02,683 --> 00:03:04,684
{\pos(192,280)}de parler à nouveau à des nombres.
51
00:03:05,144 --> 00:03:08,062
{\pos(192,220)}À moins que vous ayez ajouté
la télépathie à vos nombreux talents,
52
00:03:08,272 --> 00:03:09,480
il est impossible
que vous sachiez
53
00:03:09,690 --> 00:03:12,984
{\pos(192,220)}que j'ai décidé de mettre fin
à nos conversations avec elle aujourd'hui.
54
00:03:13,360 --> 00:03:16,154
{\pos(192,220)}Vous l'avez construite
pour qu'elle prévoie les actes des gens,
55
00:03:17,364 --> 00:03:19,908
{\pos(192,220)}et elle le fait très bien,
en commençant par vous.
56
00:03:20,951 --> 00:03:23,077
{\pos(192,280)}Elle respecte votre décision.
57
00:03:24,246 --> 00:03:26,539
{\pos(192,280)}Elle croit tellement en vous.
58
00:03:27,625 --> 00:03:28,666
Vous n'êtes pas d'accord.
59
00:03:28,876 --> 00:03:30,460
Vous avez fabriqué Dieu, Harry.
60
00:03:30,794 --> 00:03:34,547
{\pos(192,200)}Qui suis-je pour remettre
votre jugement ou le sien en question ?
61
00:03:34,757 --> 00:03:37,550
- Mais ?
- Mais nous allons perdre.
62
00:03:38,219 --> 00:03:39,719
Vous le savez.
63
00:03:40,596 --> 00:03:45,016
{\pos(192,220)}Nous avons l'allié
le plus puissant du monde,
64
00:03:45,392 --> 00:03:49,062
mais votre noblesse vous empêche
d'accepter son aide,
65
00:03:49,271 --> 00:03:54,025
nous allons donc finir comme
les cadavres ayant le plus de principes
66
00:03:54,235 --> 00:03:56,152
de la fosse commune.
67
00:03:56,737 --> 00:03:58,321
Nous sommes restés en vie jusqu'ici.
68
00:03:58,531 --> 00:04:01,658
On ne vit pas. On survit.
69
00:04:03,202 --> 00:04:04,577
Nous sommes humains.
70
00:04:05,579 --> 00:04:07,622
Nous finirons par commettre une erreur,
71
00:04:07,831 --> 00:04:11,960
et elle mourra, elle aussi.
72
00:04:15,923 --> 00:04:17,715
Je sais pourquoi
vous ne l'avez pas baptisée.
73
00:04:20,094 --> 00:04:23,972
On ne donne pas de nom
à une chose que l'on devra peut-être tuer.
74
00:04:28,727 --> 00:04:33,189
Vous avez dû tuer
ses 40 premières versions,
75
00:04:33,899 --> 00:04:36,901
mais que ça vous plaise ou non, Harry,
c'est votre enfant,
76
00:04:38,070 --> 00:04:39,779
et elle va mourir
77
00:04:40,155 --> 00:04:42,866
dans l'ignorance et l'indifférence.
78
00:04:43,409 --> 00:04:45,994
Elle va simplement disparaître
sans laisser de traces.
79
00:04:50,666 --> 00:04:52,167
Donnez-lui au moins une véritable voix
80
00:04:52,376 --> 00:04:55,503
pour qu'elle puisse vous demander
s'il faut que ça finisse ainsi.
81
00:05:01,177 --> 00:05:07,015
Je n'ai pas donné de nom à la machine,
car je pensais qu'un jour
82
00:05:09,143 --> 00:05:11,936
elle pourrait vouloir
en choisir un elle-même.
83
00:05:13,898 --> 00:05:16,482
Et un système peut avoir une voix
sans devoir être ouvert.
84
00:05:19,653 --> 00:05:21,279
Quelle voix préféreriez-vous ?
85
00:05:23,616 --> 00:05:25,200
C'est une grande fille.
86
00:05:26,619 --> 00:05:30,496
Comme vous l'avez dit,
laissons-la décider.
87
00:05:34,752 --> 00:05:36,503
Je nous verrouille l'accès au système.
88
00:05:39,924 --> 00:05:42,759
Quant à sa voix,
nous verrons ce qu'elle choisit.
89
00:05:44,928 --> 00:05:46,596
{\pos(192,250)}CAMÉRA TOIT IMMEUBLE C20
90
00:05:47,139 --> 00:05:49,390
MENACE DÉTECTÉE
IDENTIFICATION
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,143
{\pos(192,230)}NIVEAU DE PRIORITÉ : ÉLEVÉ
CONTACTER SUJET...
92
00:06:02,279 --> 00:06:04,864
- Sierra.
- Tango. Bravo.
93
00:06:05,115 --> 00:06:07,116
- Lima.
- X-ray.
94
00:06:07,326 --> 00:06:10,078
Lima. November. Bravo.
95
00:06:11,497 --> 00:06:13,248
J'ai vérifié vos références, Pr Whistler.
96
00:06:13,457 --> 00:06:15,750
Votre étude de l'analyse du discours
est prodigieuse.
97
00:06:16,043 --> 00:06:18,044
- Merci.
- Je vous en prie.
98
00:06:20,047 --> 00:06:21,464
Mais vous n'avez pas encore publié
99
00:06:21,674 --> 00:06:23,299
sur la désambiguïsation du sens des mots.
100
00:06:23,509 --> 00:06:25,593
Alors, qu'est-ce qui
vous permet de me noter B - ?
101
00:06:27,555 --> 00:06:29,097
Les heures de permanence sont finies.
102
00:06:29,723 --> 00:06:32,308
Le professeur Whistler
s'apprêtait à changer ma note.
103
00:06:34,478 --> 00:06:38,648
Ce travail mérite au mieux un C -,
et cet homme n'est pas votre professeur.
104
00:06:38,858 --> 00:06:40,358
C'est un architecte du futur.
105
00:06:40,568 --> 00:06:41,818
M. Reese, que se passe-t-il ?
106
00:06:42,862 --> 00:06:44,904
- Nous avons un nouveau numéro.
- À qui est-il ?
107
00:06:45,823 --> 00:06:46,739
C'est le vôtre.
108
00:06:47,700 --> 00:06:48,950
Excusez-moi. Et pour ma note ?
109
00:06:49,577 --> 00:06:51,035
Vous avez échoué.
110
00:06:52,538 --> 00:06:56,291
Désolé, Harry. Le professeur Whistler
prend sa retraite anticipée.
111
00:07:05,050 --> 00:07:06,676
Qui veut se montrer discret ?
112
00:07:10,222 --> 00:07:11,306
Ce fut un plaisir, Trevor.
113
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
TREVOR RAYMOND - SPÉCIALISTE
114
00:07:13,559 --> 00:07:15,935
Sortons de là avant l'arrivée
d'autres de ses collègues.
115
00:07:16,478 --> 00:07:19,105
C'est bon d'être en vie,
n'est-ce pas, Harry ?
116
00:07:19,440 --> 00:07:21,149
Nous ne sommes pas encore saufs.
117
00:07:30,702 --> 00:07:32,369
{\pub}{\pos(192,280)}CAM NORD-EST 09
118
00:07:36,332 --> 00:07:37,499
Harold n'a plus de couverture.
119
00:07:37,709 --> 00:07:39,418
- Et la vôtre ?
- Je ne sais pas encore.
120
00:07:39,627 --> 00:07:42,296
Raison pour laquelle
nous devrions garder nos distances, John.
121
00:07:42,547 --> 00:07:43,922
Ça n'en vaut pas le risque.
122
00:07:47,260 --> 00:07:49,803
Rien dans la rue.
Vous n'avez pas été suivis.
123
00:07:50,221 --> 00:07:52,514
Mlle Shaw, c'est bon
de vous revoir à la maison.
124
00:07:52,724 --> 00:07:54,808
Harold, savez-vous comment
ils vous ont trouvé ?
125
00:07:55,018 --> 00:07:56,059
Je l'ignore.
126
00:07:57,312 --> 00:07:58,604
Moi je sais.
127
00:08:00,273 --> 00:08:02,357
Je suis revenue.
Votre couverture a sauté.
128
00:08:03,276 --> 00:08:04,568
Cet endroit pourrait être découvert.
129
00:08:04,777 --> 00:08:08,572
Nous devons prendre tout ce que
nous pouvons : armes, balles, liquide,
130
00:08:08,781 --> 00:08:10,407
et déguerpir au plus vite.
131
00:08:10,867 --> 00:08:12,493
On passe à l'offensive.
132
00:08:13,369 --> 00:08:14,786
Temporary Resolutions.
133
00:08:15,121 --> 00:08:16,246
En commençant par ce bureau
134
00:08:16,456 --> 00:08:18,165
et en remontant leur voie hiérarchique.
135
00:08:19,292 --> 00:08:21,418
Ils n'auront pas Finch
si on les touche en premier.
136
00:08:31,429 --> 00:08:32,638
Moi aussi, je vous aime.
137
00:08:37,685 --> 00:08:38,936
Prends des armes, Sameen.
138
00:08:39,145 --> 00:08:41,104
Tu iras mieux
quand on tirera sur des gens.
139
00:08:46,903 --> 00:08:50,030
On pourrait mieux se battre
si le système n'était pas verrouillé.
140
00:08:50,240 --> 00:08:52,199
Si c'était mon opinion,
je ne l'aurais pas fait.
141
00:08:53,493 --> 00:08:57,287
Et si je vous disais que j'avais incorporé
un petit quelque chose au système
142
00:08:57,497 --> 00:08:59,414
avant que vous ne le fermiez pour de bon ?
143
00:09:00,124 --> 00:09:03,168
Je lui ai donné la capacité
de se défendre elle-même.
144
00:09:03,503 --> 00:09:07,047
Il y a des règles, Mlle Groves,
et je ne les ai pas élaborées par hasard.
145
00:09:07,257 --> 00:09:10,008
Pas d'inquiétudes.
J'ai ajouté une sécurité.
146
00:09:10,552 --> 00:09:12,594
Elle n'agira qu'à votre demande.
147
00:09:12,804 --> 00:09:14,346
C'est votre entière décision.
148
00:09:22,856 --> 00:09:23,897
Des trouble-fête.
149
00:09:26,693 --> 00:09:28,735
Quitte à rester,
accueillons-les comme il se doit.
150
00:09:29,320 --> 00:09:30,571
J'attendais que tu le demandes.
151
00:09:30,947 --> 00:09:33,198
L'attaque, ça me va. Et pour le Bigleux ?
152
00:09:33,408 --> 00:09:35,033
C'est pas exactement Indiana Jones.
153
00:09:35,243 --> 00:09:36,285
Laissez Harold avec moi.
154
00:09:36,494 --> 00:09:38,328
Vous pouvez le cacher
à un œil qui voit tout ?
155
00:09:38,538 --> 00:09:40,455
Avant, c'était moi l'œil qui voit tout.
156
00:09:40,957 --> 00:09:42,666
Je sais où le garder hors d'atteinte.
157
00:09:42,876 --> 00:09:43,917
Bien.
158
00:09:45,420 --> 00:09:48,380
Pardon de manquer la fête, mesdames,
mais on doit partir.
159
00:09:51,217 --> 00:09:53,260
J'aurais aimé
que vous ne le fassiez pas pour moi.
160
00:09:54,679 --> 00:09:56,555
Je ne fais que protéger un numéro, Harold.
161
00:09:57,015 --> 00:09:58,348
Vous m'avez recruté pour ça.
162
00:10:04,939 --> 00:10:06,398
CAM POSTE 82
163
00:10:13,364 --> 00:10:16,783
Ce sont les tours Double B.
Vous pensez que c'est un endroit sûr ?
164
00:10:17,285 --> 00:10:20,162
Pour moi, oui.
Pour un étranger, bien sûr que non.
165
00:10:37,722 --> 00:10:41,391
Excusez l'odeur.
C'était un laboratoire de méthamphétamine.
166
00:10:44,562 --> 00:10:49,358
Je vous suis très reconnaissant
de l'escorte, mais je vais continuer seul.
167
00:10:49,567 --> 00:10:51,860
Désolé, Harold.
Ce combat n'est pas que le vôtre.
168
00:10:52,403 --> 00:10:55,948
Nous avons un ennemi commun,
celui qui a tué un ami cher.
169
00:10:56,157 --> 00:10:57,574
Je suis à vos côtés jusqu'au bout.
170
00:10:58,159 --> 00:10:59,576
J'avoue ne pas être un fan de boxe,
171
00:10:59,786 --> 00:11:02,663
mais avez-vous déjà vu un match
où le seul à ignorer sa défaite
172
00:11:02,956 --> 00:11:04,414
est le combattant lui-même ?
173
00:11:04,624 --> 00:11:05,666
Ça n'est jamais fini.
174
00:11:05,875 --> 00:11:07,918
On a tenu trop longtemps
pour renoncer maintenant.
175
00:11:09,003 --> 00:11:11,004
Vous signez votre propre arrêt de mort.
176
00:11:11,756 --> 00:11:13,507
En tout cas, je préfère mourir au tapis
177
00:11:13,716 --> 00:11:15,050
que de jeter l'éponge.
178
00:11:41,078 --> 00:11:43,496
{\pub}C'est plus paisible
que je ne l'aurais cru.
179
00:11:44,081 --> 00:11:48,084
J'ai négocié une trêve entre les gangs
qui se disputaient le territoire.
180
00:11:49,044 --> 00:11:51,504
Profitez-en. Personne ne viendra ici.
181
00:11:52,756 --> 00:11:54,507
Nous avons quelques coups d'avance,
182
00:11:56,301 --> 00:11:58,719
mais notre adversaire en a 1 000.
183
00:11:59,638 --> 00:12:01,514
Vous avez toujours été
un bon joueur d'échecs.
184
00:12:02,516 --> 00:12:05,267
Avez-vous déjà imaginé
où vous seriez à ce moment de votre vie ?
185
00:12:05,477 --> 00:12:06,852
Je dois reconnaître
186
00:12:07,687 --> 00:12:10,689
qu'un laboratoire de méthamphétamine
était loin de mes prévisions.
187
00:12:13,360 --> 00:12:15,778
J'étais assez convaincu
de finir en prison.
188
00:12:18,782 --> 00:12:20,366
Étrange. Moi aussi.
189
00:12:23,829 --> 00:12:26,789
Les vies qu'on aurait pu mener.
C'est amusant.
190
00:12:27,040 --> 00:12:29,667
À notre 1re rencontre,
John protégeait un certain Burton
191
00:12:29,876 --> 00:12:31,669
dans ce même ensemble immobilier.
192
00:12:32,254 --> 00:12:36,340
Je me souviens que cette protection
a cessé quand Burton a tenu John en joue.
193
00:12:37,050 --> 00:12:38,884
Une erreur de jeunesse.
194
00:12:39,678 --> 00:12:41,303
J'ai vécu caché durant trois ans,
195
00:12:41,513 --> 00:12:44,557
j'ai été négligent
et une caméra de surveillance m'a filmé.
196
00:12:50,313 --> 00:12:52,565
CAFÉ SOGNARE
197
00:12:53,859 --> 00:12:55,234
Tout va bien, Harold ?
198
00:12:56,903 --> 00:12:58,362
Excusez-moi.
199
00:13:01,908 --> 00:13:02,908
Root.
200
00:13:03,118 --> 00:13:06,579
Salut, étranger. On vient de finir ici.
201
00:13:08,623 --> 00:13:11,000
Je crains d'avoir commis
une grave erreur de calcul.
202
00:13:11,501 --> 00:13:14,462
Je suis retourné sur le lieu
de mon premier rendez-vous avec Grace.
203
00:13:14,755 --> 00:13:18,174
Je lui ai offert ce 1er cappuccino
il y a 10 ans.
204
00:13:18,383 --> 00:13:21,427
Samaritain observe tout
ce que nous faisons aujourd'hui,
205
00:13:22,179 --> 00:13:24,513
mais il surveille aussi
tout ce que nous avons fait.
206
00:13:25,140 --> 00:13:27,391
Vous avez dit
que nous ne faisions que survivre.
207
00:13:28,685 --> 00:13:30,853
Depuis, mon destin a été scellé,
208
00:13:31,104 --> 00:13:32,438
mais pas le vôtre.
209
00:13:32,647 --> 00:13:35,441
Je détesterais que vous payiez tous
pour mon erreur.
210
00:13:35,650 --> 00:13:38,152
Dites à Mlle Shaw
qu'elle n'a pas à porter cette croix.
211
00:13:41,698 --> 00:13:43,908
Ce toutou a la même carte.
212
00:13:45,202 --> 00:13:47,078
Temporary Resolutions.
213
00:13:49,456 --> 00:13:52,666
Tu m'expliques comment cet œil omniscient
ne nous verrait pas venir ?
214
00:13:53,084 --> 00:13:54,127
Il le voit.
215
00:13:54,336 --> 00:13:57,755
Nous sommes deux inspecteurs enquêtant
sur une fusillade sur un campus.
216
00:13:59,966 --> 00:14:03,135
C'est moi ou envoyer des tueurs à gages
est une résolution radicale ?
217
00:14:04,638 --> 00:14:06,222
Prêt ou pas, Lionel...
218
00:14:12,896 --> 00:14:15,231
Bienvenue. Puis-je vous aider ?
219
00:14:15,440 --> 00:14:17,358
Inspecteur Riley, police de New York.
220
00:14:17,567 --> 00:14:19,902
Mon coéquipier et moi-même
enquêtons sur une fusillade
221
00:14:20,112 --> 00:14:21,654
impliquant l'un de vos employés.
222
00:14:22,155 --> 00:14:23,197
Une fusillade ? Oh, mon Dieu !
223
00:14:23,407 --> 00:14:24,865
Il nous faut les fiches du personnel.
224
00:14:27,160 --> 00:14:28,869
J'ai peur qu'il faille
un mandat pour cela.
225
00:14:29,079 --> 00:14:30,830
Pouvons-nous parler à votre supérieur ?
226
00:14:32,749 --> 00:14:33,999
Vous voulez vraiment faire ça ?
227
00:14:35,502 --> 00:14:37,086
Nous tentons notre chance.
228
00:14:37,921 --> 00:14:39,088
Bien entendu.
229
00:14:39,840 --> 00:14:41,132
Par ici.
230
00:14:45,178 --> 00:14:48,431
Puis-je vous proposer de l'eau
en attendant ? Un café, peut-être ?
231
00:14:49,015 --> 00:14:50,433
Ça ira.
232
00:14:59,109 --> 00:15:00,568
Le responsable arrive tout de suite.
233
00:15:08,702 --> 00:15:10,828
- C'était Harry.
- J'avais compris.
234
00:15:11,663 --> 00:15:13,581
Il croit que
j'ai fait sauter sa couverture ?
235
00:15:13,957 --> 00:15:15,040
Il sait que ça n'est pas toi.
236
00:15:16,501 --> 00:15:17,960
Il a fait un faux pas.
237
00:15:18,628 --> 00:15:21,714
Il est retourné sur le lieu
de son 1er rendez-vous avec Grace.
238
00:15:22,632 --> 00:15:24,341
Harold a une faiblesse.
239
00:15:27,763 --> 00:15:29,096
Nous en avons tous.
240
00:15:31,933 --> 00:15:33,559
Si on pouvait revenir en arrière !
241
00:15:36,229 --> 00:15:41,358
Je pense qu'aucun de nous
n'a la vie qu'il veut.
242
00:15:45,572 --> 00:15:47,281
En réalité, Sameen,
243
00:15:49,618 --> 00:15:52,036
je me cache depuis que j'ai 12 ans.
244
00:15:54,581 --> 00:15:57,249
C'est sans doute la première fois
que je me sens à ma place.
245
00:16:12,808 --> 00:16:14,266
Ces gars n'abandonnent pas.
246
00:16:18,939 --> 00:16:20,981
Je crois qu'on va
faire de l'exercice, finalement.
247
00:16:23,735 --> 00:16:25,361
Ça vous dit un repas, Harold ?
248
00:16:25,695 --> 00:16:27,196
Je fais une puttanesca de tueur,
249
00:16:27,406 --> 00:16:29,990
même dans une cuisine
dédiée à faire de la méthamphétamine.
250
00:16:34,663 --> 00:16:35,913
Ils sont là.
251
00:16:36,665 --> 00:16:38,707
Dommage,
je crois qu'on va manquer de couverts.
252
00:16:38,917 --> 00:16:42,920
Le comportement habituel de deux gangs
consiste à se battre sans cesse,
253
00:16:43,130 --> 00:16:44,713
aujourd'hui est donc une anomalie.
254
00:16:44,923 --> 00:16:46,048
Ils nous ont trouvés ainsi.
255
00:16:46,633 --> 00:16:48,968
Dans ce cas,
la puttanesca devra attendre.
256
00:16:53,640 --> 00:16:56,225
Je commence à penser
que ce responsable ne viendra pas.
257
00:16:57,978 --> 00:16:59,311
Lionel.
258
00:17:00,522 --> 00:17:01,564
Qu'entends-tu ?
259
00:17:02,274 --> 00:17:03,315
Rien.
260
00:17:04,651 --> 00:17:06,318
C'est pas bon.
261
00:17:15,203 --> 00:17:17,371
Ils ont renvoyé 50 employés chez eux.
262
00:17:17,581 --> 00:17:20,416
Pour pouvoir envoyer l'artillerie,
et nous sommes les cibles.
263
00:17:22,753 --> 00:17:25,379
Tiens-toi prêt, Lionel.
La hiérarchie vient pour nous.
264
00:17:35,223 --> 00:17:36,265
Beau tir, Lionel,
265
00:17:38,060 --> 00:17:40,019
mais je crois qu'il est temps de conclure.
266
00:17:52,032 --> 00:17:54,909
Harold, rendez-moi service,
et appelez l'ascenseur, d'accord ?
267
00:17:56,369 --> 00:17:58,120
Et s'ils étaient dans l'ascenseur ?
268
00:17:58,413 --> 00:17:59,371
Ils y sont.
269
00:18:03,585 --> 00:18:04,710
Mais pas en vie.
270
00:18:19,601 --> 00:18:22,853
Tu le livres maintenant
et on te laisse partir.
271
00:18:26,358 --> 00:18:27,525
Non, merci.
272
00:18:27,734 --> 00:18:29,527
Tu ne nous descendras pas tous les deux.
273
00:18:29,736 --> 00:18:32,780
Tu sais quoi ? C'est vrai.
Mais lui, il peut.
274
00:18:38,495 --> 00:18:40,079
Bonne idée d'avoir apporté la serpillère.
275
00:18:40,288 --> 00:18:41,956
Ne jamais sortir sans, patron.
276
00:18:44,084 --> 00:18:46,293
Vous voyez, Harold ?
Les ex-boxeurs ont des astuces.
277
00:18:46,503 --> 00:18:48,921
Mon ami William
va nous conduire hors de la ville.
278
00:18:54,052 --> 00:18:55,010
Elias !
279
00:19:03,103 --> 00:19:04,270
Montez.
280
00:19:52,484 --> 00:19:54,401
{\pub}CAM POSTE 91
281
00:20:25,058 --> 00:20:26,225
Aucun signe de Finch.
282
00:20:27,185 --> 00:20:30,062
C'est vous les flics ?
J'ai un truc pour vous.
283
00:20:30,605 --> 00:20:32,064
Laissez-le passer.
284
00:20:37,612 --> 00:20:39,363
Tout le monde dans le coin
respectait Elias.
285
00:20:42,909 --> 00:20:44,868
Les tueurs d'Elias
ont pris cette voiture ?
286
00:20:45,078 --> 00:20:48,956
Ouais. Un tueur.
Celui qu'Elias respectait.
287
00:20:57,173 --> 00:21:00,718
{\pos(192,230)}Root, le Centre de criminalité a une piste
pour la voiture transportant Finch.
288
00:21:00,927 --> 00:21:02,261
{\pos(192,280)}La machine t'a coiffé au poteau.
289
00:21:02,470 --> 00:21:04,430
{\pos(192,280)}Shaw et moi sommes déjà en route.
290
00:21:18,403 --> 00:21:20,362
Pas d'inquiétudes, Harold.
Ça ne sera pas long.
291
00:21:20,572 --> 00:21:22,031
Je l'espère.
292
00:21:22,365 --> 00:21:25,075
Je ne dirai pas
où se trouvent mes amis ou la machine,
293
00:21:25,493 --> 00:21:28,912
alors je vous en prie, tuez-moi
avant que plus de gens ne meurent.
294
00:21:29,122 --> 00:21:32,416
Mon cher Harold,
Samaritain ne vous veut pas mort.
295
00:21:32,626 --> 00:21:34,501
Alors, pourquoi m'avoir fait venir ?
296
00:21:35,045 --> 00:21:36,920
Car Samaritain a besoin de votre aide.
297
00:21:37,130 --> 00:21:38,631
Certes, Samaritain sait
298
00:21:38,840 --> 00:21:41,800
que vous n'entendrez pas sa requête
dans votre état actuel.
299
00:21:42,427 --> 00:21:45,930
Un jour que vous ne pouvez
probablement pas encore imaginer,
300
00:21:46,389 --> 00:21:50,935
vous travaillerez pour Samaritain
de votre plein gré.
301
00:21:52,187 --> 00:21:53,228
Emmenez-le.
302
00:21:55,065 --> 00:21:56,982
Voulez-vous bien me suivre, monsieur.
303
00:22:00,987 --> 00:22:03,155
Je vous souhaite
un agréable voyage, M. Finch.
304
00:22:06,826 --> 00:22:09,995
MONROE STREET
CAM POSTE 53
305
00:22:47,200 --> 00:22:49,118
J'ai réfléchi à ton histoire.
306
00:22:49,911 --> 00:22:50,953
Mon histoire ?
307
00:22:51,371 --> 00:22:54,665
Ton histoire : "Je suis dingue
et le monde n'est qu'une simulation."
308
00:22:54,874 --> 00:22:56,667
C'est comme quand Harry m'avait enfermée,
309
00:22:56,876 --> 00:22:58,210
que je remettais tout en question.
310
00:22:59,379 --> 00:23:02,298
On pourrait en reparler
après notre séance de fusillade mortelle ?
311
00:23:02,549 --> 00:23:04,508
Rien ne vaut le présent, Sameen.
312
00:23:04,718 --> 00:23:09,013
Et puis, si c'est une autre simulation,
qu'importe si on meurt ?
313
00:23:12,601 --> 00:23:15,686
De toute façon, comme le disait
Schrödinger à ses débuts,
314
00:23:15,895 --> 00:23:20,482
l'univers n'est pas constitué de matière,
mais uniquement de formes.
315
00:23:21,735 --> 00:23:23,360
Je me suis dit que ça te ferait du bien.
316
00:23:23,570 --> 00:23:24,737
Sérieusement ?
317
00:23:38,918 --> 00:23:42,338
Une forme, tu vois ? Rien de palpable.
318
00:23:43,548 --> 00:23:47,051
Ça signifie que le monde réel
n'est de toute façon qu'une simulation.
319
00:23:47,802 --> 00:23:51,388
Tu es la dernière personne
à laquelle j'aurais dû en parler.
320
00:23:55,393 --> 00:23:56,936
J'aime cette idée,
321
00:23:57,270 --> 00:24:00,856
que bien que nous ne soyons pas réels,
nous formons une dynamique,
322
00:24:01,775 --> 00:24:04,693
un minuscule doigt
traçant une ligne dans l'infini.
323
00:24:05,236 --> 00:24:07,821
Une forme. Et puis on disparaît.
324
00:24:08,281 --> 00:24:10,074
C'est censé me faire du bien ?
325
00:24:10,283 --> 00:24:12,451
- Je suis une forme ?
- Oui.
326
00:24:13,078 --> 00:24:16,413
Et ma belle, tu es en grande forme.
327
00:24:18,375 --> 00:24:21,210
Je le jure devant Dieu,
tu choisis mal ton moment pour flirter.
328
00:24:21,544 --> 00:24:22,753
Je sais.
329
00:24:32,305 --> 00:24:36,642
Écoute, tout ce que je dis, c'est que
si nous ne sommes que des données,
330
00:24:37,102 --> 00:24:38,978
un simple bruit dans le système,
331
00:24:41,064 --> 00:24:43,065
nous pourrions aussi bien
être une symphonie.
332
00:25:01,376 --> 00:25:03,836
Harry. On vous dépose ?
333
00:25:10,135 --> 00:25:11,468
RECRUTER / INTERROGER
334
00:25:11,678 --> 00:25:12,720
ÉLIMINER
335
00:25:23,148 --> 00:25:24,356
Reviens !
336
00:25:25,859 --> 00:25:27,192
Va dans la voiture. Je vous couvre.
337
00:25:27,402 --> 00:25:28,819
Je ne te laisserai plus.
338
00:25:29,029 --> 00:25:31,196
Sors-le de là
ou je te tire dessus moi-même !
339
00:25:32,866 --> 00:25:35,284
Allez !
340
00:25:56,473 --> 00:25:57,681
Stop.
341
00:25:59,392 --> 00:26:00,476
À droite.
342
00:26:01,144 --> 00:26:02,353
À pied.
343
00:26:02,896 --> 00:26:04,188
Trois pâtés de maisons.
344
00:26:08,943 --> 00:26:10,027
Vous auriez dû me laisser.
345
00:26:10,236 --> 00:26:11,528
Ça n'arrivera pas, Harry.
346
00:26:13,406 --> 00:26:14,740
Vous saignez.
347
00:26:17,953 --> 00:26:19,620
On doit vous conduire à l'hôpital.
348
00:26:19,829 --> 00:26:22,623
Hors de question. C'est le premier lieu
où ils vous chercheront.
349
00:26:23,041 --> 00:26:25,501
Vous me ferez un bandage
quand nous serons dans le métro.
350
00:26:25,710 --> 00:26:27,628
Vous vous êtes bien entraîné sur John.
351
00:26:30,590 --> 00:26:32,091
J'en ai tellement assez de tout ça.
352
00:26:33,385 --> 00:26:35,469
Tous ceux qu'on a perdus. Elias.
353
00:26:39,307 --> 00:26:40,432
Ils ont tous fait un choix.
354
00:26:40,934 --> 00:26:43,018
Ils sont tous morts
pour ce en quoi ils croyaient.
355
00:26:44,980 --> 00:26:47,189
Et, de toute façon, selon moi,
356
00:26:49,317 --> 00:26:50,651
ils ne sont pas partis, Harry.
357
00:26:51,027 --> 00:26:53,654
Enfin, ils sont morts,
mais ils ne sont pas partis.
358
00:26:56,574 --> 00:26:58,033
Vous devriez l'avoir compris.
359
00:26:58,243 --> 00:26:59,827
Je ne suis pas d'humeur métaphysique.
360
00:27:00,036 --> 00:27:02,413
Je ne parle pas de métaphysique, Harry.
361
00:27:04,040 --> 00:27:08,002
Vous l'avez créée, mais vous refusez
d'accepter ce que vous avez construit.
362
00:27:10,171 --> 00:27:14,049
Shaw est un peu détraquée en ce moment,
mais elle n'a pas tort.
363
00:27:14,342 --> 00:27:16,051
Nous ne sommes que des simulations.
364
00:27:19,180 --> 00:27:21,932
Afin de prévoir ce que nous faisons,
365
00:27:23,518 --> 00:27:25,102
elle a besoin de nous connaître,
366
00:27:26,313 --> 00:27:28,480
et elle s'améliore
sans cesse sur ce point.
367
00:27:28,690 --> 00:27:31,609
Et ceux qu'elle observe le plus,
elle les connaît le mieux,
368
00:27:32,235 --> 00:27:33,527
mieux que nous-mêmes.
369
00:27:36,239 --> 00:27:41,994
Nathan, Elias, Carter,
ils sont toujours là.
370
00:27:42,787 --> 00:27:45,039
La machine veille encore sur eux.
371
00:27:47,042 --> 00:27:48,834
Elle veille également sur nous.
372
00:27:49,502 --> 00:27:51,337
Elle veut que vous preniez ça. Maintenant.
373
00:27:51,546 --> 00:27:52,588
Puis-je demander pourquoi ?
374
00:27:56,551 --> 00:27:57,676
Vous devriez plonger, Harry.
375
00:28:00,680 --> 00:28:01,722
À droite.
376
00:28:04,017 --> 00:28:05,059
5 G.
377
00:28:05,602 --> 00:28:06,727
À l'étage.
378
00:28:07,479 --> 00:28:08,562
Inoccupé.
379
00:28:15,320 --> 00:28:17,529
Ces types me foutent vraiment en rogne.
380
00:28:18,865 --> 00:28:20,282
Vous pourriez m'attraper le .338 ?
381
00:28:20,909 --> 00:28:22,826
- ".338" ?
- Le très gros fusil.
382
00:28:23,036 --> 00:28:24,453
Et un chouchou, merci !
383
00:28:45,600 --> 00:28:48,644
Ça va être bon dans trois, deux...
384
00:29:10,208 --> 00:29:11,250
Oh, mon Dieu.
385
00:29:21,761 --> 00:29:22,928
Amateurs.
386
00:29:25,307 --> 00:29:29,310
Comme je le disais,
c'est le monde à venir, Harry.
387
00:29:30,061 --> 00:29:31,270
Celui que vous avez construit.
388
00:29:32,314 --> 00:29:36,609
Et tant que la machine vit,
nous ne mourrons pas.
389
00:29:53,168 --> 00:29:56,503
On se détend, championne.
C'est la cavalerie, monte.
390
00:30:07,515 --> 00:30:10,851
Plaque numéro 5KSKU.
391
00:30:12,729 --> 00:30:15,064
- Cible ?
- Cible prioritaire, passager.
392
00:30:15,273 --> 00:30:17,024
Cible secondaire, conducteur.
393
00:30:19,152 --> 00:30:23,822
Je sais que vous avez des craintes
à propos de ce qu'est la machine,
394
00:30:24,741 --> 00:30:27,409
et de ce qu'elle deviendra,
395
00:30:28,370 --> 00:30:29,912
et je vous fais confiance, Harold.
396
00:30:32,874 --> 00:30:37,670
J'ai longtemps marché dans le noir avant
que vous ne me guidiez vers la lumière,
397
00:30:37,879 --> 00:30:39,672
et je ne voudrais rien y changer,
398
00:30:40,966 --> 00:30:43,634
mais nous ne gagnerons pas ainsi,
399
00:30:45,262 --> 00:30:46,720
il ne faut pas qu'on perde.
400
00:30:51,935 --> 00:30:53,269
Quand le temps sera venu,
401
00:30:55,814 --> 00:30:57,606
vous saurez quoi faire.
402
00:30:58,233 --> 00:31:01,318
Je sais que vous n'avez
jamais voulu de cette horreur,
403
00:31:01,736 --> 00:31:03,654
mais parfois, il faut un peu se battre.
404
00:31:06,074 --> 00:31:07,908
Nous menons une guerre qui est déjà finie.
405
00:31:09,411 --> 00:31:11,120
Toute cette pagaille,
406
00:31:11,538 --> 00:31:15,457
ça n'est pas un courageux
mouvement de résistance clandestin.
407
00:31:15,667 --> 00:31:17,334
C'est une extinction.
408
00:31:36,605 --> 00:31:37,647
Non !
409
00:31:53,246 --> 00:31:54,997
- Vous êtes touchée ?
- Je vais bien, Harry.
410
00:31:56,374 --> 00:31:57,916
Je vais bien.
411
00:32:00,170 --> 00:32:02,004
Restez à l'affût. Il faut que je conduise.
412
00:32:03,423 --> 00:32:05,591
Police de New York ! Arrêtez le véhicule !
413
00:32:06,176 --> 00:32:07,301
Root, on doit s'arrêter.
414
00:32:07,510 --> 00:32:09,887
Nous ne sommes pas en danger immédiat.
415
00:32:10,388 --> 00:32:12,264
Il faut tenter notre chance
avec la police.
416
00:32:14,935 --> 00:32:16,143
Bien, ils s'arrêtent. Avancez.
417
00:32:18,855 --> 00:32:20,439
Baissez votre arme !
418
00:32:20,649 --> 00:32:21,732
Nous ne sommes pas armés.
419
00:32:21,942 --> 00:32:24,652
Root, baissez votre arme. Root ?
420
00:32:25,862 --> 00:32:26,904
Sortez de la voiture !
421
00:33:38,434 --> 00:33:40,185
{\pub}Les empreintes sont positives.
422
00:33:40,395 --> 00:33:43,855
Quinze scènes de crime
ces cinq dernières années.
423
00:33:44,065 --> 00:33:45,482
Qui est ce type, bon sang ?
424
00:33:45,692 --> 00:33:47,776
Je sais pas, mais les fédéraux ont appelé.
425
00:33:47,986 --> 00:33:49,236
Ils envoient quelqu'un.
426
00:33:49,445 --> 00:33:53,282
Et écoutez ça.
Ils enquêtent dessus depuis 1974.
427
00:33:53,491 --> 00:33:54,575
Quelles sont les charges ?
428
00:33:55,952 --> 00:33:57,035
Trahison.
429
00:34:00,415 --> 00:34:02,499
VUE DU TOIT W
430
00:34:02,709 --> 00:34:04,001
Merci, sergent.
431
00:34:07,422 --> 00:34:10,549
Ces types n'ont aucun indice.
On dirait une zone de guerre.
432
00:34:12,010 --> 00:34:13,927
Ils ont sorti
deux personnes de la voiture.
433
00:34:14,596 --> 00:34:16,346
L'un est en garde-à-vue au central.
434
00:34:19,267 --> 00:34:20,934
L'autre...
435
00:34:22,645 --> 00:34:24,646
L'autre est à St Mary dans un état grave.
436
00:34:26,524 --> 00:34:30,277
Samaritain n'abandonnera pas.
Ils sont tous les deux en danger.
437
00:34:30,612 --> 00:34:31,737
On doit se séparer.
438
00:34:32,113 --> 00:34:33,572
Je vais à l'hôpital.
439
00:34:33,781 --> 00:34:34,865
Shaw, tu viens avec moi.
440
00:34:35,408 --> 00:34:37,451
- Fais attention, Lionel.
- Ouais.
441
00:34:52,050 --> 00:34:55,385
Harold, c'est le plus loin
que nous soyons remontés.
442
00:34:56,512 --> 00:34:57,554
Harold.
443
00:34:58,473 --> 00:34:59,848
Ceci et un numéro de dossier.
444
00:35:00,683 --> 00:35:03,060
Pas mal de numéros de dossiers,
en réalité.
445
00:35:04,354 --> 00:35:08,440
Nous avons des traces de dossiers sur vous
remontant à presque 40 ans,
446
00:35:09,108 --> 00:35:11,193
mais pas de dossiers réels.
447
00:35:12,195 --> 00:35:13,237
C'est drôle, n'est-ce pas ?
448
00:35:14,697 --> 00:35:17,866
Nous avons tout numérisé il y a 10 ans.
449
00:35:18,076 --> 00:35:20,535
Selon Brass, tous ces dossiers
prenaient trop de place.
450
00:35:22,538 --> 00:35:24,414
Pour moi, c'était une mauvaise idée.
451
00:35:25,416 --> 00:35:29,294
On égarait des morceaux de papier
de temps à autre,
452
00:35:29,504 --> 00:35:31,338
la plupart du temps, on les retrouvait.
453
00:35:31,589 --> 00:35:34,591
Mais maintenant,
de petits bits dans un disque dur ?
454
00:35:35,218 --> 00:35:38,053
Qui sait s'ils disparaissent ?
Ils ne sont simplement plus là.
455
00:35:38,471 --> 00:35:43,141
Tous les vôtres
sont juste partis en fumée.
456
00:35:45,061 --> 00:35:48,564
Et il ne me reste
que la page de couverture d'un dossier.
457
00:35:49,566 --> 00:35:52,484
Un entretien avec un homme sans nom
dans une maison de retraite
458
00:35:52,694 --> 00:35:54,027
qui parle de son fils.
459
00:35:54,904 --> 00:35:55,988
Harold.
460
00:35:58,783 --> 00:36:03,912
Mais j'ai de la chance,
pour les trahisons, on garde les dossiers.
461
00:36:04,247 --> 00:36:07,291
J'ai un agent en route pour Washington
avec une lampe de poche.
462
00:36:07,500 --> 00:36:10,085
Il lui faudra sans doute des heures
pour trouver les vôtres,
463
00:36:10,920 --> 00:36:13,797
à moins que vous ne lui fassiez
gagner du temps.
464
00:36:16,259 --> 00:36:18,594
Mon amie. Que lui est-il arrivé ?
465
00:36:24,726 --> 00:36:25,934
Eh bien,
466
00:36:28,438 --> 00:36:30,230
si vous me parlez,
467
00:36:31,983 --> 00:36:33,942
je vous le dirai.
468
00:36:38,489 --> 00:36:39,948
J'aimerais passer un appel.
469
00:36:40,158 --> 00:36:42,784
Un appel ? Non, ça ne marche pas ainsi.
470
00:36:43,661 --> 00:36:48,206
Vous nous donnez le nom d'un avocat,
et nous le contactons pour vous.
471
00:36:48,416 --> 00:36:52,544
Pendant ce temps,
vous et moi, nous attendons,
472
00:36:54,255 --> 00:36:56,340
à moins que vous n'ayez
quelque chose à me dire.
473
00:37:04,474 --> 00:37:09,102
J'ai respecté les règles si longtemps.
474
00:37:09,854 --> 00:37:11,355
Pas de mon point de vue.
475
00:37:12,732 --> 00:37:14,608
Non, pas vos règles.
476
00:37:16,361 --> 00:37:18,779
Vous travaillez sous les ordres
d'un système si déficient
477
00:37:18,988 --> 00:37:23,116
que vous n'avez même pas remarqué
qu'il a été corrompu jusqu'à la moelle.
478
00:37:27,288 --> 00:37:29,623
Quand j'ai commencé
à enfreindre vos règles,
479
00:37:31,417 --> 00:37:36,129
un président en poste avait autorisé
des équipes d'assassins au Laos,
480
00:37:36,339 --> 00:37:40,175
et le chef du FBI a ordonné
à ses hommes, à vous,
481
00:37:41,678 --> 00:37:45,889
de mener une surveillance illégale
de ses rivaux politiques.
482
00:37:46,099 --> 00:37:52,020
Vos règles ont changé
chaque fois que cela vous arrangeait.
483
00:37:56,734 --> 00:37:58,902
Je parlais de mes règles.
484
00:38:01,239 --> 00:38:04,199
J'ai respecté ces règles
depuis si longtemps,
485
00:38:05,326 --> 00:38:07,619
cru en elles si longtemps,
486
00:38:07,829 --> 00:38:10,289
pensant que si l'on respectait
les bonnes règles,
487
00:38:10,498 --> 00:38:12,541
on finirait par gagner.
488
00:38:17,922 --> 00:38:20,048
Mais j'avais tort, n'est-ce pas ?
489
00:38:23,219 --> 00:38:25,345
Tous les gens
qui comptaient pour moi sont morts
490
00:38:26,514 --> 00:38:28,640
ou mourront bien assez tôt.
491
00:38:30,602 --> 00:38:33,061
Nous partirons sans laisser de traces.
492
00:38:35,773 --> 00:38:37,649
Et maintenant, il me faut décider,
493
00:38:39,736 --> 00:38:43,989
décider de laisser mes amis mourir,
de laisser l'espoir mourir,
494
00:38:44,198 --> 00:38:49,202
de laisser le monde sous votre coupe
parce que j'ai respecté mes règles.
495
00:38:55,919 --> 00:38:57,920
J'essaie de décider.
496
00:39:01,591 --> 00:39:03,050
Je vais vous tuer,
497
00:39:06,095 --> 00:39:09,640
mais je dois décider
jusqu'où je suis prêt à aller.
498
00:39:10,516 --> 00:39:14,228
Combien de mes propres règles
je suis prêt à enfreindre
499
00:39:15,063 --> 00:39:16,563
pour mener les choses à bien.
500
00:39:19,734 --> 00:39:24,404
Si vous voulez ajouter la menace de mort
envers un agent fédéral à votre dossier,
501
00:39:24,614 --> 00:39:26,657
je vais établir ces charges immédiatement.
502
00:39:26,866 --> 00:39:28,575
Pas besoin d'attendre.
503
00:39:30,370 --> 00:39:32,079
Ce n'est pas à vous que je parlais.
504
00:39:37,252 --> 00:39:39,670
SALLE D'INTERROGATOIRE A
505
00:39:46,636 --> 00:39:48,470
Non. Aucune chance.
506
00:39:49,305 --> 00:39:50,597
Non, ce type est à nous.
507
00:39:50,807 --> 00:39:53,225
Je ne veux pas savoir
pour qui ces costumes se prennent.
508
00:39:53,893 --> 00:39:55,519
Remettez-le en cellule.
509
00:40:00,108 --> 00:40:01,483
Ça dépasse votre juridiction.
510
00:40:17,292 --> 00:40:18,750
Dennis.
511
00:40:24,173 --> 00:40:26,550
Ils disent qu'ils appellent Washington.
512
00:40:47,030 --> 00:40:48,280
Vous m'entendez ?
513
00:40:49,824 --> 00:40:50,866
Root ?
514
00:40:53,578 --> 00:40:54,745
Non, Harold.
515
00:40:56,080 --> 00:40:57,581
J'ai choisi une voix.
516
00:41:23,441 --> 00:41:27,569
Cet endroit, tu peux m'en sortir ?
517
00:41:28,488 --> 00:41:32,282
Vous m'avez créée.
Je peux faire tout ce que vous voulez.
518
00:41:52,262 --> 00:41:54,054
On est de la Crim'.
Que s'est-il passé ici ?
519
00:41:54,264 --> 00:41:56,390
On a coupé le courant,
ouvert toutes les cellules.
520
00:41:56,599 --> 00:41:59,142
On estime que 600 prisonniers
se sont échappés par-derrière.
521
00:41:59,352 --> 00:42:00,936
La Garde nationale a été appelée.
522
00:42:01,145 --> 00:42:03,272
Vous avez des armes ?
On va avoir besoin de vous.
523
00:42:04,107 --> 00:42:05,440
Fusco.
524
00:42:27,463 --> 00:42:29,131
Il faut qu'on trouve Finch.
525
00:42:31,134 --> 00:42:33,468
J'ai l'impression
que Finch n'est plus ici.
526
00:42:34,596 --> 00:42:37,973
Samaritain le voulait vivant,
du moins tant qu'ils pouvaient l'avoir.
527
00:42:39,267 --> 00:42:41,602
Alors pourquoi son numéro est-il sorti ?
528
00:42:45,690 --> 00:42:48,775
C'était sans doute pour nous avertir
de ce qu'il pourrait leur faire.
529
00:43:37,617 --> 00:43:38,615
{\pub}Traduction : Typhaine Lecoq-Thual