1 00:00:02,310 --> 00:00:04,980 On nous surveille. 2 00:00:04,980 --> 00:00:07,110 Le gouvernement possède un dispositif secret, 3 00:00:07,110 --> 00:00:11,420 une machine qui vous espionne jour et nuit, sans relâche. 4 00:00:11,420 --> 00:00:14,080 J'ai conçu la machine pour détecter les actes de terrorisme, 5 00:00:14,090 --> 00:00:15,920 mais elle voit tout... 6 00:00:15,920 --> 00:00:19,320 Des crimes violents impliquant des personnes ordinaires. 7 00:00:19,330 --> 00:00:22,330 Le gouvernement considère ces personnes non pertinentes. 8 00:00:22,330 --> 00:00:24,330 Pas nous. 9 00:00:24,330 --> 00:00:28,930 Traqués par les autorités, nous travaillons dans l'ombre. 10 00:00:28,930 --> 00:00:30,770 Jamais vous ne nous trouverez. 11 00:00:30,770 --> 00:00:32,940 Mais victime ou criminel, 12 00:00:32,940 --> 00:00:35,870 si votre numéro apparaît, nous vous trouverons. 13 00:00:35,870 --> 00:00:39,200 Resynchro par Xelion Avec l'aide de Aegisub Traduit par la communauté Addic7ed 14 00:00:39,910 --> 00:00:42,140 Ces ingénieurs que Corwin avait utilisés pour réassembler la machine. 15 00:00:42,150 --> 00:00:44,110 Après qu'on l'a expédiée, il y a eu des accidents, 16 00:00:44,120 --> 00:00:45,580 des disparitions. 17 00:00:45,580 --> 00:00:47,450 Je crois que le gouvernement les fait disparaître. 18 00:00:47,450 --> 00:00:49,990 Alicia ne me mettra pas à l'écart. 19 00:00:49,990 --> 00:00:51,690 Je savais que vous viendriez. 20 00:00:53,260 --> 00:00:55,090 Parmi les victimes de l'explosion du ferry 21 00:00:55,090 --> 00:00:57,930 figure Nathan Ingram, fondateur et PDG de IFT Inc., 22 00:00:57,930 --> 00:01:00,900 - L'un des... - Tu le savais ? 23 00:01:57,050 --> 00:01:58,050 Allô ? 24 00:01:58,050 --> 00:01:59,890 Alicia Corwin... 25 00:01:59,890 --> 00:02:01,590 vous êtes une meurtrière et une traîtresse. 26 00:02:01,590 --> 00:02:02,990 Qui est-ce ? 27 00:02:02,990 --> 00:02:04,260 Vos actions et celles de vos associés 28 00:02:04,260 --> 00:02:05,960 ne sont pas passées inaperçues. 29 00:02:05,960 --> 00:02:09,230 Nathan Ingram est mort par votre faute. 30 00:02:09,230 --> 00:02:12,570 Prenez ça comme un avertissement. 31 00:02:23,210 --> 00:02:25,180 Code 703412 32 00:02:25,180 --> 00:02:27,150 Le bureau du conseiller spécial, s'il vous plaît. 33 00:02:27,150 --> 00:02:29,920 Désolée, le conseiller spécial est indisponible. 34 00:02:29,920 --> 00:02:32,390 Non, vous me le passez tout de suite ! 35 00:02:32,390 --> 00:02:35,990 On vient de me menacer. Quelqu'un sait. 36 00:02:35,990 --> 00:02:37,660 On enquêtera dessus. 37 00:02:45,310 --> 00:02:46,590 MENACE DÉTECTÉE 38 00:02:49,230 --> 00:02:51,340 Recherche... Harold Martin 39 00:02:53,130 --> 00:02:55,010 NON-PERTINENT 40 00:03:11,560 --> 00:03:14,460 Il était mon meilleur ami, et... 41 00:03:14,460 --> 00:03:19,800 en un instant, il était juste... parti. 42 00:03:23,400 --> 00:03:27,940 J'ai lutté avec ma blessure tous les jours depuis. 43 00:03:27,940 --> 00:03:31,540 J'ai bien peur de ne jamais retrouver l'usage de mon bras. 44 00:03:34,610 --> 00:03:38,520 Je suis désolé, Dr Edwards, c'était probablement une mauvaise idée. 45 00:03:38,520 --> 00:03:40,120 Rien ne vous oblige à dire 46 00:03:40,120 --> 00:03:42,520 autre chose que ce qui vous convient. 47 00:03:42,520 --> 00:03:47,790 Mais... vous savez la manière dont vous parlez de cet accident, 48 00:03:47,790 --> 00:03:52,330 la perte de votre ami, la douleur, il semble que 49 00:03:52,330 --> 00:03:55,800 vous portiez ce deuil depuis un certain temps. 50 00:03:55,800 --> 00:03:58,940 Chacun a une façon différente de porter le deuil. 51 00:03:58,940 --> 00:04:02,110 Hey, lunettes, dis-lui à propos de tes zinzins d'amis. 52 00:04:02,110 --> 00:04:04,880 Peut-être qu'il peut vous donner une réduction de groupe. 53 00:04:04,880 --> 00:04:06,780 Je pense qu'à ce jour, tu comptes 54 00:04:06,780 --> 00:04:09,610 comme l'un des amis fous d'Harold, Lionel. 55 00:04:09,610 --> 00:04:12,380 Avec vous les gars, il n'y a pas d'autres genres. 56 00:04:12,380 --> 00:04:13,980 Shane Edwards. 57 00:04:13,990 --> 00:04:16,290 Psy pour les victimes de crimes violents. 58 00:04:16,290 --> 00:04:18,920 Grand psychiatre à une certaine époque. 59 00:04:18,920 --> 00:04:20,490 Puis il a perdu sa femme. 60 00:04:20,490 --> 00:04:21,990 Il y a huit ans, Lucy Edwards. 61 00:04:21,990 --> 00:04:22,990 Tuée chez eux 62 00:04:22,990 --> 00:04:24,730 par un livreur fou. 63 00:04:24,730 --> 00:04:26,930 Shane a fondé son institution à but non-lucratif juste après. 64 00:04:26,930 --> 00:04:28,630 Vous vivez seul ? 65 00:04:28,630 --> 00:04:30,630 Non. Enfin, oui, techniquement. 66 00:04:30,630 --> 00:04:32,430 J'ai un chien. 67 00:04:32,440 --> 00:04:34,470 Le chien appartenait à votre femme ? 68 00:04:34,470 --> 00:04:36,770 Non, on n'a jamais... 69 00:04:36,770 --> 00:04:40,810 Ma fiancée n'a jamais eu d'animal de compagnie. Comment savez-vous... 70 00:04:40,810 --> 00:04:43,950 Qu'il y avait quelqu'un d'autre dans votre vie ? 71 00:04:43,950 --> 00:04:46,580 Juste une intuition. 72 00:04:46,580 --> 00:04:51,790 Nous avons rompu, et... 73 00:04:51,790 --> 00:04:54,090 c'est tout ce que j'ai à en dire. 74 00:04:54,090 --> 00:04:58,260 Je comprends, mais je veux que vous sachiez que j'ai été à votre place. 75 00:04:58,260 --> 00:05:00,390 Je sais ce que vous ressentez. 76 00:05:03,700 --> 00:05:05,630 Arrêtons là, on parlera plus la prochaine fois. 77 00:05:05,640 --> 00:05:07,040 Ça vous convient ? 78 00:05:11,640 --> 00:05:13,470 C'est votre femme ? 79 00:05:13,480 --> 00:05:17,980 Oui. Oui, c'est Lucy. 80 00:05:17,980 --> 00:05:21,120 Comme je l'ai dit, je suis passé par là avant. 81 00:05:21,120 --> 00:05:22,820 Elle est décédée il y a huit ans. 82 00:05:22,820 --> 00:05:26,720 Je suis terriblement désolé, Dr Edwards. 83 00:05:26,720 --> 00:05:29,960 Vous savez, même quand votre monde s'arrête, 84 00:05:29,960 --> 00:05:32,390 le monde autour de vous continue d'avancer, 85 00:05:32,400 --> 00:05:34,330 et vous le ferez aussi. 86 00:05:35,660 --> 00:05:37,000 Prenez soin de vous, Harold. 87 00:05:37,000 --> 00:05:38,230 Merci. 88 00:05:40,700 --> 00:05:45,570 J'ai encore des rêves des fois où je marche... 89 00:05:45,570 --> 00:05:47,070 et ensuite je me réveille. 90 00:05:47,080 --> 00:05:48,540 Quel effet ça a sur vous ? 91 00:05:48,540 --> 00:05:52,480 Piégée, impuissante. Tous les matins, ce premier moment 92 00:05:52,480 --> 00:05:55,920 quand je me réveille et réalise que je ne sens pas mes jambes, 93 00:05:55,920 --> 00:05:58,490 je suis forcée de le revivre. 94 00:05:58,490 --> 00:06:01,090 Je vois Barton au volant, complètement défoncé. 95 00:06:01,090 --> 00:06:03,320 Et ensuite il me percute 96 00:06:03,330 --> 00:06:05,730 Son avocat a dû le faire sortir de desintox récemment, 97 00:06:05,730 --> 00:06:08,430 car j'ai vu une photo de lui en train de faire la fête l'autre jour. 98 00:06:08,430 --> 00:06:10,260 Il poste tout ces nouveaux statuts stupides, 99 00:06:10,270 --> 00:06:12,400 où il fait de la pub pour son nouveau club. 100 00:06:12,400 --> 00:06:15,370 Ce n'est pas juste qu'il me fasse ça, 101 00:06:15,370 --> 00:06:17,370 et que lui puisse sortir et vivre sa vie. 102 00:06:17,370 --> 00:06:18,910 Est-ce que je peux frapper ce type au visage ? 103 00:06:18,910 --> 00:06:20,410 Fais la queue. 104 00:06:20,410 --> 00:06:22,280 Vous avez toutes les raisons d'être en colère, Angela, 105 00:06:22,280 --> 00:06:26,410 mais vous devez tourner la page. Vous ne pouvez pas changer le passé. 106 00:06:26,410 --> 00:06:29,980 Et les personnes comme ça ne marchent pas libres pour toujours. 107 00:06:31,620 --> 00:06:34,590 Le karma finit toujours par les rattraper. 108 00:06:34,590 --> 00:06:36,920 Le travail d'Edwards implique de déterrer beaucoup de détails 109 00:06:36,920 --> 00:06:38,520 à propos de crimes violents. 110 00:06:38,530 --> 00:06:41,530 Peut-être qu'il a découvert quelque chose qu'il ne devait pas découvrir. 111 00:06:41,530 --> 00:06:43,960 Tu gères celui-là, Lionel. 112 00:06:43,960 --> 00:06:47,030 Je dois aller à ma propre session de thérapie. 113 00:06:47,030 --> 00:06:49,130 Ouais, salue Red pour moi. 114 00:06:52,810 --> 00:06:55,440 Il semble y avoir un peu de noirceur 115 00:06:55,440 --> 00:06:57,540 en vous aujourd'hui, Détective. 116 00:07:02,650 --> 00:07:06,580 J'ai rencontré un homme ce matin qui a perdu quelqu'un. 117 00:07:06,590 --> 00:07:08,090 Ça a changé sa vie. 118 00:07:10,420 --> 00:07:13,720 Ça m'a juste rappelé de mauvais souvenirs. 119 00:07:13,730 --> 00:07:17,590 Et comment gérez-vous la perte de quelqu'un ? 120 00:07:17,600 --> 00:07:21,100 Vous ne voulez pas savoir ça. 121 00:07:21,100 --> 00:07:23,730 Vous vous refermez encore sur vous-même, John. 122 00:07:25,770 --> 00:07:29,240 Vous disiez quoi sur les nouvelles habitudes ? 123 00:07:29,240 --> 00:07:33,710 Développer de nouvelles habitudes n'est pas si facile que ça. 124 00:07:40,220 --> 00:07:42,790 Comment s'est passée votre séance avec le Docteur Campbell ? 125 00:07:42,790 --> 00:07:45,490 Secret médical, Finch. 126 00:07:45,490 --> 00:07:48,420 Pas de problème. 127 00:07:50,360 --> 00:07:52,300 Une chance avec l'appartement d'Edwards ? 128 00:07:52,300 --> 00:07:56,400 Je dois dire... Je suis plutôt bon... 129 00:07:56,400 --> 00:07:59,340 dans ce boulot d'effraction. 130 00:08:02,210 --> 00:08:05,670 Bien que je ne comprends toujours pas 131 00:08:05,680 --> 00:08:07,980 le but de ce Carnitas. 132 00:08:07,980 --> 00:08:09,510 Ah, c'est juste un vieux truc d'espion 133 00:08:09,510 --> 00:08:11,410 pour neutraliser un système de sécurité. 134 00:08:11,420 --> 00:08:12,980 Un système de sécurité ? 135 00:08:12,980 --> 00:08:14,680 Salut, Becca. 136 00:08:14,690 --> 00:08:16,890 Nous avons encore reçu votre courrier. 137 00:08:16,890 --> 00:08:20,220 Quelqu'un devrait en dire deux mots au facteur. 138 00:08:20,220 --> 00:08:23,060 Il se trompe parce qu'on se ressemble tellement. 139 00:08:23,060 --> 00:08:24,760 Bon point. 140 00:08:24,760 --> 00:08:26,530 Où est Hector aujourd'hui ? 141 00:08:26,530 --> 00:08:28,200 Il n'est là que les mardis et jeudis. 142 00:08:39,440 --> 00:08:41,110 Hector. 143 00:08:43,880 --> 00:08:46,480 Très drôle, M. Reese. 144 00:08:51,390 --> 00:08:53,420 Mes collègues et moi allons tester 145 00:08:53,420 --> 00:08:56,390 ce nouveau bar en haut de la rue, et je... nous nous demandions 146 00:08:56,390 --> 00:08:58,430 si peut-être vous aimeriez venir. 147 00:08:58,430 --> 00:09:01,760 Merci, mais j'ai déjà quelque chose de prévu. 148 00:09:01,760 --> 00:09:03,860 Oh, ouais, d'accord. Pas de problème. 149 00:09:03,870 --> 00:09:07,070 J'ai pensé que je pouvais juste demander. 150 00:09:07,070 --> 00:09:08,770 Passez le bonjour à Hector pour moi. 151 00:09:08,770 --> 00:09:11,300 Ce sera fait. 152 00:09:11,310 --> 00:09:13,770 Bon, Finch, Edwards se dirige vers la salle de sport. 153 00:09:13,780 --> 00:09:15,540 Vous avez trouvé quelque chose dans son appartement ? 154 00:09:15,540 --> 00:09:17,780 Les affaires de la femme d'Edwards sont partout. 155 00:09:17,780 --> 00:09:20,610 Mais elle est morte il y a huit ans. 156 00:09:20,620 --> 00:09:24,050 Peut-être qu'il ne s'applique pas ses propres conseils de déménagement. 157 00:09:40,930 --> 00:09:43,670 Finch, je pense que nous avons un problème. 158 00:09:43,670 --> 00:09:46,970 Edwards vient de mettre un revolver dans le casier de quelqu'un. 159 00:09:46,970 --> 00:09:49,370 Et il s'en va sans s'être entraîné. 160 00:09:51,980 --> 00:09:54,180 OK, il va juste à la banque. 161 00:10:03,420 --> 00:10:07,130 Edwards suit un planning bien précis 162 00:10:07,130 --> 00:10:08,890 Il place ses pions. 163 00:10:08,900 --> 00:10:10,400 Vous pensez qu'il va braquer la banque ? 164 00:10:19,300 --> 00:10:20,940 Il passe à l'action, Finch. 165 00:10:26,980 --> 00:10:28,550 Ou pas. 166 00:10:31,680 --> 00:10:33,450 Il se passe quelque chose. 167 00:10:37,120 --> 00:10:39,290 Il utilise un code pour passer par l'entrée de service. 168 00:10:39,290 --> 00:10:41,060 Il est sûrement en train de manipuler le sytème électrique. 169 00:10:41,060 --> 00:10:42,460 les caméras de sécurité. 170 00:10:50,500 --> 00:10:52,400 Que fait-il maintenant ? 171 00:10:54,140 --> 00:10:56,210 Il passe un coup de fil d'un téléphone prépayé. 172 00:10:56,210 --> 00:10:57,410 Clyde Barton. 173 00:10:57,410 --> 00:10:58,510 Bonjour, est-ce le titulaire du compte 174 00:10:58,510 --> 00:10:59,740 du club After Hours Management ? 175 00:10:59,750 --> 00:11:01,310 Ouais 176 00:11:01,310 --> 00:11:04,250 C'est Brian Humphries, de la banque Fisher Savings & Loan. 177 00:11:04,250 --> 00:11:06,680 Il semble que le gouvernement a mené un enquête sur votre compte 178 00:11:06,690 --> 00:11:07,820 et a décidé de le geler. 179 00:11:07,820 --> 00:11:09,150 Vous me faites marcher ? 180 00:11:09,150 --> 00:11:10,720 Mon comptable m'a dit que tout était en ordre ! 181 00:11:10,720 --> 00:11:12,050 Monsieur, ce n'est pas la peine d'élever la voix. 182 00:11:12,060 --> 00:11:13,720 C'est une procédure plutôt standard. 183 00:11:13,730 --> 00:11:15,060 Si vous pouviez juste descendre à notre division à Montague, 184 00:11:15,060 --> 00:11:17,090 on pourra éclaircir tout ça. 185 00:11:17,100 --> 00:11:19,160 Et comment qu'on va venir. Je serai là ! 186 00:11:19,160 --> 00:11:21,430 Finch, vous avez une connexion à After Hours Management ? 187 00:11:21,430 --> 00:11:26,070 Quand il s'agit de craquage, de connexion et de piratage, 188 00:11:26,070 --> 00:11:28,940 je ne peux en faire que deux à la fois. 189 00:11:28,940 --> 00:11:31,170 Finch, ce gars à qui parlait Edwards-- 190 00:11:31,180 --> 00:11:33,340 Clyde Barton ? Le propriétaire du club 191 00:11:33,340 --> 00:11:35,240 qui a mis la patiente d'Edwards dans un fauteuil roulant ? 192 00:11:35,250 --> 00:11:36,380 Comment avez-vous su ? 193 00:11:36,380 --> 00:11:37,750 Edwards semble avoir fait 194 00:11:37,750 --> 00:11:41,120 des recherches intenses sur Clyde Barton, 195 00:11:41,120 --> 00:11:44,590 et il est à la recherche de cette banque depuis des semaines. 196 00:11:45,960 --> 00:11:47,720 Allo ? Fisher Savings. 197 00:11:47,730 --> 00:11:49,120 Bonjour, c'est Brian Humphries ? 198 00:11:49,130 --> 00:11:50,890 - Oui - Écoutez attentivement. 199 00:11:50,890 --> 00:11:53,800 Mon associé est sur le point de braquer votre banque. 200 00:11:53,800 --> 00:11:55,230 Maintenant, si vous coopérez totalement 201 00:11:55,230 --> 00:11:56,730 sans alerter les autorités, 202 00:11:56,730 --> 00:11:58,900 personne ne sera blessé, y compris vous. 203 00:11:58,900 --> 00:12:01,440 Mon ami est un grand gars, il porte des vêtements de sport. 204 00:12:01,440 --> 00:12:02,870 Quand il entrera, il vous cherchera. 205 00:12:02,870 --> 00:12:05,310 Donnez-lui vos clés, et votre badge. 206 00:12:05,310 --> 00:12:06,880 Ne faites rien de stupide. 207 00:12:06,880 --> 00:12:08,980 Ok Finch, ça n'a aucun sens. 208 00:12:08,980 --> 00:12:10,240 J'entre. 209 00:12:11,980 --> 00:12:14,080 J'ai besoin de voir Brian Humphries maintenant. 210 00:12:14,080 --> 00:12:15,650 Vous voyez mon ami ? 211 00:12:15,650 --> 00:12:17,220 Ouais 212 00:12:17,220 --> 00:12:21,460 Restez calme. Je vais vous obtenir ce que vous voulez. 213 00:12:21,460 --> 00:12:22,990 De quoi parlez-vous ? 214 00:12:22,990 --> 00:12:24,530 Nous ne voulons pas d'ennuis. 215 00:12:29,730 --> 00:12:30,930 À l'aide ! 216 00:12:34,070 --> 00:12:35,740 À l'aide ! Cet homme essaie de nous braquer ! 217 00:12:35,740 --> 00:12:36,770 - Arrêtez vous là ! - Quoi ? je n'essaie pas de... 218 00:12:39,770 --> 00:12:40,910 Sortez d'ici ! 219 00:12:40,910 --> 00:12:42,340 Cet homme a une arme ! 220 00:12:42,350 --> 00:12:43,680 Mettez-vous face contre terre ! 221 00:12:45,310 --> 00:12:48,420 Vous n'allez pas le croire, Finch. 222 00:12:48,420 --> 00:12:50,420 Edwards vient de piéger ce gars pour vol à main armée. 223 00:12:50,420 --> 00:12:52,790 Ce n'est pas tout. 224 00:12:52,790 --> 00:12:55,820 Il apparaît que ce n'est pas la première fois. 225 00:12:55,820 --> 00:12:57,860 Edwards a déjà piégé quelqu'un comme ça. 226 00:12:57,860 --> 00:13:01,360 Je pense que notre nouveau numéro pourrait être un justicier. 227 00:13:03,200 --> 00:13:05,900 Qui est la prochaine cible ? 228 00:13:14,070 --> 00:13:16,670 Alors Edwards est un justicier, hein ? 229 00:13:16,670 --> 00:13:19,810 Il a envoyé sept personnes en prison, 230 00:13:19,810 --> 00:13:24,810 tous avaient agressé ses patients. 231 00:13:24,810 --> 00:13:26,480 À combien de temps remontent ces pièges, Finch? 232 00:13:26,480 --> 00:13:30,980 Quand il a commencé ses soutiens non-lucratifs aux victimes 233 00:13:30,990 --> 00:13:34,990 en l'honneur de sa femme, Lucy. 234 00:13:34,990 --> 00:13:39,230 Son meurtrier, Wyatt Morris, un postier 235 00:13:39,230 --> 00:13:40,930 qui est devenu un peu trop proche de Lucy 236 00:13:40,930 --> 00:13:43,360 lorsqu'il lui faisait des livraisons, et la mettait mal à l'aise. 237 00:13:43,370 --> 00:13:45,770 Elle était inquiète qu'il soit instable, 238 00:13:45,770 --> 00:13:48,740 Ils ont donc porté plainte avec son patron. 239 00:13:48,740 --> 00:13:52,840 Le jour avant le meurtre, Morris a effectué une livraison 240 00:13:52,840 --> 00:13:55,410 chez Lucy mais elle n'a pas ouvert la porte. 241 00:13:55,410 --> 00:13:57,410 Il est revenu le lendemain. 242 00:13:57,410 --> 00:13:59,550 Elle a ouvert et a signé le bon de livraison 243 00:13:59,550 --> 00:14:02,020 Ce soir là, selon les déclarations d'Edwards, 244 00:14:02,020 --> 00:14:05,620 il a vu Morris partir en rentrant du travail. 245 00:14:05,620 --> 00:14:09,560 Quelques instants plus tard, il a découvert sa femme, battue à mort. 246 00:14:09,560 --> 00:14:11,290 Où est Morris en ce moment ? 247 00:14:11,290 --> 00:14:14,190 En prison, il a pris 15 ans pour homicide. 248 00:14:14,200 --> 00:14:17,400 Homicide ? Pourquoi pas pour meurtre ? 249 00:14:17,400 --> 00:14:18,960 Parce que toutes les preuves étaient circonstancielles. 250 00:14:18,970 --> 00:14:21,070 Il n'y avait aucun témoin du meurtre en lui-même. 251 00:14:21,070 --> 00:14:22,700 Autrement, il serait en prison à vie. 252 00:14:22,700 --> 00:14:25,370 Edwards punit les gens qui le méritent, 253 00:14:25,370 --> 00:14:30,740 et fait en sorte qu'aucun innocent ne soit blessé. 254 00:14:30,750 --> 00:14:33,780 Vous devriez l'engager, Finch, et prendre une semaine de congés. 255 00:14:33,780 --> 00:14:36,480 Ai-je besoin de vous rappeler, M. Reese, que son numéro est sorti, 256 00:14:36,480 --> 00:14:38,920 ce qui veut dire que sa prochaine cible 257 00:14:38,920 --> 00:14:41,920 peut devenir plus qu'un simple crime. 258 00:14:41,920 --> 00:14:45,890 Ou bien une de ses cibles antérieures revient pour se venger. 259 00:14:48,730 --> 00:14:50,130 Comment ça va mec ? 260 00:14:50,130 --> 00:14:52,530 Il semblerait qu'Edwards arrive chez lui maintenant. 261 00:14:59,840 --> 00:15:02,610 Il met de l'adhésif sur son smoking. 262 00:15:02,610 --> 00:15:05,240 Soit il n'a pas confiance dans les revers d'Hugo Boss 263 00:15:05,250 --> 00:15:07,910 pour rester en place, soit il projette 264 00:15:07,910 --> 00:15:10,610 de commencer son nouveau piège au gala de ce soir. 265 00:15:10,620 --> 00:15:14,290 Edwards fait une présentation de son association caritative ce soir. 266 00:15:14,290 --> 00:15:16,620 Ça semble être un public aisé. 267 00:15:16,620 --> 00:15:19,820 Pour entrer il va falloir faire un don conséquent 268 00:15:19,830 --> 00:15:22,030 depuis nos fonds déjà appauvris. 269 00:15:22,030 --> 00:15:24,460 Gardez votre argent, Professeur. 270 00:15:24,460 --> 00:15:26,100 J'ai peut-être un moyen plus simple d'entrer. 271 00:15:33,300 --> 00:15:35,510 Merci de m'avoir fait entrer, doc. 272 00:15:35,510 --> 00:15:38,110 Vous êtes celui qui me fait une faveur. 273 00:15:38,110 --> 00:15:40,680 La police de New York a une table à ce gala chaque année. 274 00:15:40,680 --> 00:15:42,680 Je cherche toujours des gens qui voudraient 275 00:15:42,680 --> 00:15:44,550 venir représenter la circonscription. 276 00:15:44,550 --> 00:15:46,980 Merci. 277 00:15:48,720 --> 00:15:50,450 Je pense que les smokings les tiennent à l'écart. 278 00:15:53,060 --> 00:15:55,360 C'est bon de voir votre côté empathique John. 279 00:15:55,360 --> 00:15:56,830 Je fais de vrais progrès. 280 00:15:56,830 --> 00:15:58,530 Je suis ravi d'avoir pu vous accompagner. 281 00:15:58,530 --> 00:16:03,300 Au fait, vous êtes éblouissante. 282 00:16:03,300 --> 00:16:07,040 Et c'est bien aussi de voir un autre côté de vous. 283 00:16:07,040 --> 00:16:10,340 J'ai l'impression d'être serveur habillé comme ça. 284 00:16:10,340 --> 00:16:11,670 Vous savez, je ne crois pas avoir porté de large ceinture 285 00:16:11,680 --> 00:16:13,410 depuis le bal de promotion. 286 00:16:13,410 --> 00:16:16,580 De rien détective. Où est Edwards maintenant ? 287 00:16:16,580 --> 00:16:20,080 Ne vous inquiétez pas, Finch, nous gardons un oeil sur lui. 288 00:16:20,080 --> 00:16:23,220 Bonjour tout le monde. Merci d'être venus. 289 00:16:23,220 --> 00:16:25,020 J'espère que vous prendrez tous au moins un verre 290 00:16:25,020 --> 00:16:26,890 sur vos chèques, ce soir. 291 00:16:28,230 --> 00:16:29,830 Pour ceux qui ne me connaissent pas, 292 00:16:29,830 --> 00:16:32,160 mon nom est Shane Edwards. 293 00:16:32,160 --> 00:16:35,860 Et voici ma femme Lucy. 294 00:16:35,870 --> 00:16:40,100 Lucy était photographe. 295 00:16:40,100 --> 00:16:42,070 On s'est rencontrés dans un jardin -- 296 00:16:42,070 --> 00:16:44,770 un petit endroit silencieux avec une fontaine-- 297 00:16:44,770 --> 00:16:47,440 quand j'ai distraitement glissé 298 00:16:47,440 --> 00:16:50,080 dans une de ses photos prises au moment parfait, 299 00:16:50,080 --> 00:16:52,180 en ruinant des heures de travail de préparation, 300 00:16:52,180 --> 00:16:56,680 mais au lieu de se fâcher, elle a commencé à rire. 301 00:16:56,690 --> 00:16:59,250 Elle a dit qu'il n'y avait aucune raison de s’énerver. 302 00:16:59,260 --> 00:17:02,190 Elle se contenterait d'un avant-garde, 303 00:17:02,190 --> 00:17:04,430 l'heure de gloire d'une photo d'un pied flou 304 00:17:06,100 --> 00:17:07,900 M. Reese, il semble que nous ayons des ennuis. 305 00:17:07,900 --> 00:17:09,960 Quelqu'un passe par l'entrée de service. 306 00:17:09,970 --> 00:17:11,560 C'est Morris, 307 00:17:11,570 --> 00:17:14,200 l'homme condamné pour le meurtre de la femme d'Edwards. 308 00:17:14,200 --> 00:17:15,870 Je pensais qu'il était en prison. 309 00:17:15,870 --> 00:17:17,870 Sorti hier en liberté conditionnelle. 310 00:17:17,870 --> 00:17:21,240 Le système ne s'était pas mis à jour à cause des délais administratifs. 311 00:17:21,240 --> 00:17:23,140 Que fait-il ici ? 312 00:17:23,140 --> 00:17:25,310 Quelques années plus tard, je la demandais en mariage, 313 00:17:25,310 --> 00:17:27,050 ici même dans le jardin, 314 00:17:27,050 --> 00:17:30,620 après avoir gravé nos initiales sur un banc près d'ici. 315 00:17:30,620 --> 00:17:33,720 Après son décès ... 316 00:17:33,720 --> 00:17:36,990 Je n'arrivais même plus à venir ici. 317 00:17:36,990 --> 00:17:40,930 Je ne voulais même pas y penser jusqu'à ce que je suive une thérapie. 318 00:17:40,930 --> 00:17:44,800 Et c'est cette thérapie qui m'a guéri. 319 00:17:44,800 --> 00:17:47,230 Passer à autre chose ne veut pas dire oublier ou ignorer... 320 00:17:47,240 --> 00:17:49,440 Morris file droit vers Edwards. 321 00:17:49,440 --> 00:17:50,940 Excusez-moi un moment. 322 00:17:52,670 --> 00:17:55,140 Bien, docteur, je fais toujours ce rêve. 323 00:17:56,740 --> 00:17:59,750 C'est pourquoi le plaidoyer de la victime est si important, 324 00:17:59,750 --> 00:18:01,910 peu importe la forme de ce plaidoyer. 325 00:18:01,920 --> 00:18:03,680 Je suis ici ce soir pour vous demander de m'aider 326 00:18:03,680 --> 00:18:07,150 à continuer dans ma pratique. Merci beaucoup. 327 00:18:12,290 --> 00:18:14,190 Merci d'être venu. 328 00:18:14,190 --> 00:18:16,790 Ça faisait longtemps, docteur. 329 00:18:16,800 --> 00:18:18,830 Vous ? Que faites-vous ici ? 330 00:18:19,930 --> 00:18:21,700 Pendant 7 ans... 331 00:18:21,700 --> 00:18:22,830 Que disent-ils Finch ? 332 00:18:22,840 --> 00:18:23,840 Trop de tumulte. 333 00:18:23,840 --> 00:18:26,200 Sept ans de ma vie. 334 00:18:26,210 --> 00:18:27,770 M. Reese, que se passe-t-il ? 335 00:18:27,770 --> 00:18:29,470 Je pense que Morris vient de menacer Edwards. 336 00:18:30,840 --> 00:18:32,310 Sept ans ! 337 00:18:35,150 --> 00:18:37,050 Edwards s'en va, Finch. 338 00:18:42,460 --> 00:18:43,960 Quelque chose ne va pas, Finch. La batterie de la voiture d'Edwards 339 00:18:43,960 --> 00:18:45,290 a été vidée. Elle est branchée pour exploser ! 340 00:18:45,290 --> 00:18:46,190 À terre ! 341 00:18:54,000 --> 00:18:56,970 Très bien, doc. Pourquoi Morris vous veut mort ? 342 00:19:24,530 --> 00:19:25,760 Allo ? 343 00:20:40,770 --> 00:20:42,910 C'est toi, n'est-ce pas ? 344 00:20:44,980 --> 00:20:47,510 Je suppose que tu essaies de me dire de ne pas le faire. 345 00:20:49,710 --> 00:20:53,480 Mais je ne t'ai pas donné de voix... 346 00:20:53,490 --> 00:20:55,420 donc tu n'as rien à dire. 347 00:21:23,850 --> 00:21:25,450 Des nouvelles de Morris ? 348 00:21:25,450 --> 00:21:27,850 Nos hommes sont toujours à sa recherche. 349 00:21:27,850 --> 00:21:30,890 Avez-vous eu des contacts avec Morris depuis le procès ? 350 00:21:30,890 --> 00:21:32,790 Non. 351 00:21:32,790 --> 00:21:34,820 J'ai entendu dire qu'il allait sortir de prison bientôt. 352 00:21:34,830 --> 00:21:37,290 Je n'ai jamais pensé qu'il s'en prendrait à moi. 353 00:21:37,290 --> 00:21:38,690 Vous pensez qu'il a essayé de vous tuer 354 00:21:38,700 --> 00:21:40,060 parce que votre témoignage l'a fait plonger ? 355 00:21:40,060 --> 00:21:42,770 Tuer ma femme est ce qui l'a fait plonger. 356 00:21:44,570 --> 00:21:47,340 Désolé, je suis un peu sur les nerfs. 357 00:21:47,340 --> 00:21:49,170 La dernière fois que j'étais dans une pièce comme celle-ci 358 00:21:49,170 --> 00:21:51,710 c'était la nuit où elle est morte. 359 00:21:51,710 --> 00:21:53,580 La pire nuit de ma vie. 360 00:21:56,710 --> 00:22:00,650 Il neigeait... Ce genre de neige impitoyable 361 00:22:00,650 --> 00:22:04,720 qui vous fait oublier qu'il existe un monde sans. 362 00:22:04,720 --> 00:22:06,950 Je me souviens avoir appelé ma femme sur le chemin de la maison. 363 00:22:06,960 --> 00:22:08,320 Elle ne répondait pas. 364 00:22:08,320 --> 00:22:10,590 Elle ne répondait presque jamais au téléphone. 365 00:22:10,590 --> 00:22:12,090 J'ai vu un camion de livraison 366 00:22:12,100 --> 00:22:14,900 en double file devant notre immeuble. 367 00:22:14,900 --> 00:22:16,200 Juste en entrant, 368 00:22:16,200 --> 00:22:18,730 le moteur a grondé et le camion est parti. 369 00:22:18,730 --> 00:22:22,000 Quand je suis arrivé à notre étage, 370 00:22:22,010 --> 00:22:25,410 la porte était restée ouverte... 371 00:22:25,410 --> 00:22:29,780 j'ai couru à l'intérieur, et... 372 00:22:29,780 --> 00:22:31,910 j'ai vu le colis sur le sol, 373 00:22:31,910 --> 00:22:36,850 ce petit paquet marron, emballé dans du ruban adhésif, trempant dans.. 374 00:22:39,020 --> 00:22:41,150 Dans un bain... 375 00:22:44,590 --> 00:22:46,460 Quand ils ont trouvé Morris il a nié 376 00:22:46,460 --> 00:22:49,460 avoir quoi que ce soit à voir avec la mort de Lucy. 377 00:22:54,800 --> 00:22:57,440 Vous avez besoin d'autre chose de ma part ? 378 00:22:57,440 --> 00:23:00,140 J'ai un rendez-vous qui commence dans environ quatre heures, 379 00:23:00,140 --> 00:23:01,370 j'aimerais avoir un peu de repos. 380 00:23:01,380 --> 00:23:02,910 Morris est toujours dehors, quelque part. 381 00:23:02,910 --> 00:23:04,380 Cet homme a pris des années de ma vie. 382 00:23:04,380 --> 00:23:06,550 Il n'aura pas plus de temps. 383 00:23:06,550 --> 00:23:09,510 On le trouvera. 384 00:23:11,380 --> 00:23:14,420 Pourquoi Morris, qui vient d'être libéré, 385 00:23:14,420 --> 00:23:17,660 mettrait une bombe dans la voiture d'Edwards et risquerait tout 386 00:23:17,660 --> 00:23:19,620 en se confrontant à lui devant une foule ? 387 00:23:19,630 --> 00:23:21,060 Les criminels font des choses stupides et incriminantes 388 00:23:21,060 --> 00:23:22,790 tout le temps. On ne met pas une bombe 389 00:23:22,800 --> 00:23:24,900 dans la voiture d'un type quand on est mentalement stable. 390 00:23:24,900 --> 00:23:27,230 Regardez, avant de livrer des paquets, 391 00:23:27,230 --> 00:23:28,730 Morris bossait dans la construction. 392 00:23:28,740 --> 00:23:30,000 Démolitions. 393 00:23:30,000 --> 00:23:32,100 Il sait comment fabriquer une bombe. 394 00:23:32,110 --> 00:23:33,900 Peut-être que je peux ajouter quelques informations pertinentes. 395 00:23:33,910 --> 00:23:36,270 Je viens de repérer de l'activité sur un ancien compte e-mail 396 00:23:36,280 --> 00:23:38,310 de Morris avant qu'il aille en prison. 397 00:23:38,310 --> 00:23:41,680 Un échange mystérieux avec un compte anonyme, 398 00:23:41,680 --> 00:23:45,180 ça dit : "Roscoe a accepté la rencontre dans la boîte 399 00:23:45,180 --> 00:23:49,620 à 11 h, demain, à l'angle de l'avenue Kent et de la neuvième rue nord." 400 00:23:49,620 --> 00:23:52,920 Donc Morris est sur le point de rencontrer un homme s'appelant Roscoe ? 401 00:23:52,930 --> 00:23:55,090 "Roscoe" est un surnom pour un pistolet. 402 00:23:55,090 --> 00:23:57,490 Morris essaye d'acheter une arme. 403 00:23:57,500 --> 00:23:59,130 J'irai à l'adresse. 404 00:23:59,130 --> 00:24:01,030 J'aimerais avoir une conversation avec lui. 405 00:24:06,100 --> 00:24:08,970 Hey, lunettes, je viens d'avoir un retour de l'équipe de déminage. 406 00:24:08,970 --> 00:24:10,510 Qu'avez-vous obtenu détective ? 407 00:24:10,510 --> 00:24:13,380 Un vrai travail d'amateur. Un pouce à gauche 408 00:24:13,380 --> 00:24:14,810 et le détonateur aurait été trop loin du réservoir 409 00:24:14,810 --> 00:24:16,250 pour déclencher l'explosion. 410 00:24:16,250 --> 00:24:18,110 Un gars comme Morris qui a de l'expérience avec les explosifs 411 00:24:18,120 --> 00:24:19,480 aurait dû le savoir mieux que ça. 412 00:24:19,480 --> 00:24:22,850 Intéressant. Merci Détective. 413 00:24:22,850 --> 00:24:24,950 Vous avez réussi à trouver Roscoe ? 414 00:24:24,960 --> 00:24:27,160 Le pistolet était déjà là. 415 00:24:27,160 --> 00:24:29,630 Aucun signe de Morris pour l'instant. Et "Dans la boîte" veut dire 416 00:24:29,630 --> 00:24:31,560 dans les déjections des toilettes publiques. 417 00:24:31,560 --> 00:24:34,960 Rappelez-moi de ne jamais acheter une arme à feu illégalement. 418 00:24:34,970 --> 00:24:38,030 Pendant que vous attendez, il se passe quelque chose de curieux ici. 419 00:24:38,040 --> 00:24:39,640 Vous vous rappelez quand Edwards vous a dit 420 00:24:39,640 --> 00:24:43,070 avoir vu le camion de Morris le soir où sa femme est morte ? 421 00:24:43,070 --> 00:24:44,070 Ouais. 422 00:24:44,070 --> 00:24:45,210 Eh bien, cette histoire qu'il vous a racontée 423 00:24:45,210 --> 00:24:46,840 correspond à celle qu'il a donnée au tribunal 424 00:24:46,840 --> 00:24:49,180 et à la version qu'il a donnée aux policiers quand ils l'ont interrogé. 425 00:24:49,180 --> 00:24:52,180 Bien sûr qu'il se rappelle de chaque détail. 426 00:24:52,180 --> 00:24:53,680 Sa femme a été assassinée. 427 00:24:53,680 --> 00:24:56,420 Ce ne sont pas que les détails, M. Reese. C'est du mot pour mot. 428 00:24:56,420 --> 00:24:58,850 "Ce genre de neige impitoyable qui vous fait oublier 429 00:24:58,860 --> 00:25:01,490 qu'il existe un monde sans." 430 00:25:01,490 --> 00:25:04,390 C'est comme si Edwards avait mémorisé ce discours, 431 00:25:04,390 --> 00:25:05,990 mais pourquoi ferait-il ça ? 432 00:25:06,000 --> 00:25:08,100 Alors, j'ai consulté 433 00:25:08,100 --> 00:25:11,530 les enregistrements GPS de l'opérateur, concernant le téléphone d'Edwards. 434 00:25:11,530 --> 00:25:13,870 Il ne rentrait pas chez lui quand sa femme a été tuée. 435 00:25:13,870 --> 00:25:15,870 Il n'est pas arrivé avant plusieurs heures, 436 00:25:15,870 --> 00:25:18,940 ce qui veut dire qu'il ne peut pas avoir vu le meurtrier de sa femme 437 00:25:18,940 --> 00:25:21,180 quittant les lieux. Il a menti. 438 00:25:21,180 --> 00:25:23,380 Il n'a pas juste menti, Finch. 439 00:25:23,380 --> 00:25:25,710 Edwards est celui qui a acheté le pistolet. 440 00:25:25,720 --> 00:25:28,050 Il a acheté un pistolet sous le nom de Morris ? 441 00:25:28,050 --> 00:25:29,850 M. Reese, c'est un autre piège. 442 00:25:29,850 --> 00:25:32,050 Sept ans plus tôt, Edwards s'est parjuré 443 00:25:32,050 --> 00:25:33,950 pour s'assurer que l'homme qu'il croyait avoir tué sa femme 444 00:25:33,960 --> 00:25:35,620 serait envoyé en prison. 445 00:25:35,620 --> 00:25:37,390 Et maintenant, Morris est sorti plus tôt, 446 00:25:37,390 --> 00:25:40,930 après seulement sept ans pour le meurtre de sa femme. 447 00:25:40,930 --> 00:25:42,700 Je serais en colère aussi. 448 00:25:42,700 --> 00:25:46,930 Donc maintenant, Edwards projette de se débarrasser de lui... pour de bon. 449 00:25:55,720 --> 00:25:57,850 Edwards rentre chez lui actuellement. 450 00:25:57,860 --> 00:26:00,720 Il a fait très attention de ne pas toucher cette arme. 451 00:26:00,730 --> 00:26:02,830 Il est possible qu'il veuille tuer Morris avec ce pistolet 452 00:26:02,830 --> 00:26:04,460 et faire apparaître ça comme de la légitime défense. 453 00:26:04,460 --> 00:26:06,730 Ecoutez ça, juste après que Morris soit relâché, 454 00:26:06,730 --> 00:26:08,200 il a reçu un message de son frère 455 00:26:08,200 --> 00:26:10,300 disant que votre homme serait au Gala. 456 00:26:10,300 --> 00:26:11,800 Edwards a dû écrire le message à sa place 457 00:26:11,800 --> 00:26:13,570 pour s'assurer que Morris se montrerait. 458 00:26:13,570 --> 00:26:15,200 Il a ensuite fait exploser sa propre voiture pour faire croire 459 00:26:15,210 --> 00:26:17,040 que Morris avait essayé de le tuer. 460 00:26:17,040 --> 00:26:18,670 Quel que soit le plan d'Edwards, 461 00:26:18,680 --> 00:26:20,640 ça pourrait se finir avec la mort de quelqu'un, y compris la sienne. 462 00:26:20,650 --> 00:26:22,010 Nous devons l'en empêcher. 463 00:26:22,010 --> 00:26:24,380 L'en empêcher ? Nous devrions lui donner une médaille. 464 00:26:24,380 --> 00:26:27,320 Ce salaud a tué sa femme et il marche libre dans les rues. 465 00:26:27,320 --> 00:26:29,380 Edwards a menti dans son témoignage. 466 00:26:29,390 --> 00:26:31,390 Avez-vous imaginé que Morris puisse être innocent ? 467 00:26:31,390 --> 00:26:34,320 Cet homme était obstiné. Il n'avait pas d'alibi solide, 468 00:26:34,320 --> 00:26:35,720 ou d'autre suspect potentiel selon lui. 469 00:26:35,730 --> 00:26:37,530 Précisément. Toutes les preuves contre lui 470 00:26:37,530 --> 00:26:39,690 étaient purement indirectes. 471 00:26:39,700 --> 00:26:42,400 Morris a toujours affirmé son innocence. 472 00:26:42,400 --> 00:26:44,230 Il se pourrait qu'il dise la vérité, 473 00:26:44,230 --> 00:26:46,670 et qu'on ne sache jamais ce qu'il s'est vraiment passé. 474 00:26:46,670 --> 00:26:50,600 Les gars, on ne sait même pas ce qui se passe maintenant. 475 00:26:50,610 --> 00:26:52,910 Edwards vient juste d'ouvrir une balle 476 00:26:52,910 --> 00:26:54,610 et en a extrait la poudre. 477 00:26:56,410 --> 00:26:58,510 Et je parie que ça ne va pas bien se passer pour Morris 478 00:26:58,510 --> 00:27:01,020 quand Edwards placera des résidus de poudre sur lui. 479 00:27:01,020 --> 00:27:02,920 Si Edwards a trouvé un moyen de se débarrasser de cet homme, 480 00:27:02,920 --> 00:27:04,550 il devrait le faire. 481 00:27:04,550 --> 00:27:06,590 Un tueur en moins dans les rues. 482 00:27:06,590 --> 00:27:08,390 Oh, il a trouvé un moyen. 483 00:27:08,390 --> 00:27:10,990 L'adhésif sur ses revers a récupéré les empreintes de Morris. 484 00:27:10,990 --> 00:27:14,130 Donc maintenant Edwards a une arme avec les empreintes de Morris. 485 00:27:14,130 --> 00:27:17,260 Il semble évident qu'il a l'intention de l'utiliser sur quelqu'un. 486 00:27:17,270 --> 00:27:19,230 Nous ne pouvons l'accuser de meurtre. 487 00:27:19,240 --> 00:27:20,970 Nous ne savons pas si ce sera un meurtre. 488 00:27:20,970 --> 00:27:23,740 Aucun des pièges d'Edwards ne s'est terminé en meurtre auparavant. 489 00:27:23,740 --> 00:27:25,340 M. Reese, nous ne serions pas concentrés sur lui 490 00:27:25,340 --> 00:27:27,440 si quelque chose de mal n'était pas sur le point de se produire. 491 00:27:27,440 --> 00:27:31,240 Je dis juste qu'il ne ressemble pas à un tueur pour moi. 492 00:27:31,250 --> 00:27:33,450 Il ressemble à un homme perdu. 493 00:27:37,420 --> 00:27:38,920 Désolée, je suis un peu en avance. 494 00:27:38,920 --> 00:27:40,320 Pas de problème. Euh.. 495 00:27:41,720 --> 00:27:43,160 On dirait qu'Hector est impatient 496 00:27:43,160 --> 00:27:47,560 de passer du temps avec toi. Je vais le chercher. 497 00:27:47,560 --> 00:27:50,260 J'ai ici quelqu'un pour toi. 498 00:27:50,270 --> 00:27:52,730 - La voilà, la voilà. - Hé, salut. 499 00:27:55,170 --> 00:27:56,770 Tu es sûre que ça ne te gêne pas ? 500 00:27:56,770 --> 00:27:59,140 Oh, je serais ravie de le garder aussi longtemps que tu auras besoin de moi. 501 00:27:59,140 --> 00:28:01,240 Merci. Quelque chose est arrivé 502 00:28:01,240 --> 00:28:03,780 et je dois m'en occuper ce soir, donc ... 503 00:28:03,780 --> 00:28:06,610 Tout va bien ? 504 00:28:06,610 --> 00:28:09,080 Ouais. Je pense que ça ira, oui. 505 00:28:10,280 --> 00:28:11,680 Merci encore de le garder. 506 00:28:11,690 --> 00:28:13,320 Pas de soucis. 507 00:28:15,420 --> 00:28:16,420 Salut. 508 00:28:21,760 --> 00:28:25,260 Ok Finch. Edwards est sur le départ. 509 00:28:25,270 --> 00:28:28,770 Quel que soit son plan, ça arrivera bientôt. 510 00:28:28,770 --> 00:28:30,500 Je crois que j'ai une piste sur notre tueur. 511 00:28:30,500 --> 00:28:31,970 Quand Morris était en prison, son frère Sid 512 00:28:31,970 --> 00:28:33,810 n'a jamais manqué une visite. Si Morris n'est pas 513 00:28:33,810 --> 00:28:36,040 chez son frère, lui doit savoir où il se cache. 514 00:28:36,040 --> 00:28:37,980 Edwards doit avoir la même idée. 515 00:28:37,980 --> 00:28:40,380 On dirait qu'il se dirige vers l'appartement du frère. 516 00:28:43,620 --> 00:28:46,580 Ok Finch, Edwards vient d'entrer par effraction. 517 00:29:08,970 --> 00:29:11,980 M. Reese ? Que fait-il ? 518 00:29:11,980 --> 00:29:14,680 Il fait croire que Morris le suit. 519 00:29:14,680 --> 00:29:15,910 Où est Edwards ? 520 00:29:15,920 --> 00:29:19,580 Là. 521 00:29:59,120 --> 00:30:02,020 Edwards a préparé ça pendant des années. 522 00:30:02,020 --> 00:30:04,790 Il ne peut pas faire son deuil. Il a besoin que justice soit faite. 523 00:30:04,790 --> 00:30:07,060 La vengeance n'apportera pas la justice. 524 00:30:07,060 --> 00:30:08,930 Vous devriez le savoir maintenant. 525 00:30:08,930 --> 00:30:11,300 Ça n'a pas été le cas pour Carter, ça n'a pas été le cas pour Shaw, 526 00:30:11,300 --> 00:30:13,430 et ça n'apportera pas la paix à Edwards 527 00:30:13,440 --> 00:30:14,970 s'il vise la mauvaise personne. 528 00:30:14,970 --> 00:30:17,370 Finch, la loi ne marche pas toujours. 529 00:30:17,370 --> 00:30:19,210 Edwards corrige une injustice. 530 00:30:19,210 --> 00:30:21,580 Si on lui refuse cela, ça le détruira. 531 00:30:21,580 --> 00:30:23,240 Ne faites pas l'erreur de croire que vous êtes 532 00:30:23,250 --> 00:30:26,050 la seule personne qui a suivi ce chemin M. Reese. 533 00:30:26,050 --> 00:30:29,820 Alors dites-moi Finch, où ce chemin vous a-t-il mené ? 534 00:30:33,790 --> 00:30:35,890 Trouvez la reine rouge. Trouvez la reine rouge. 535 00:30:35,890 --> 00:30:37,660 Payez pour jouer, payez pour jouer, les gars. 536 00:30:37,660 --> 00:30:40,490 Qui se lance, qui tente sa chance ? 537 00:30:42,000 --> 00:30:43,400 Edwards n'est plus là. 538 00:30:43,400 --> 00:30:44,900 Est-ce qu'il s'est enfui, ou avez-vous .. 539 00:30:44,900 --> 00:30:47,070 Il tend des pièges depuis un moment. 540 00:30:47,070 --> 00:30:49,270 Il est doué pour couvrir ses traces. 541 00:30:49,270 --> 00:30:50,570 Il a laissé son téléphone chez lui, 542 00:30:50,570 --> 00:30:52,110 donc nous n'avons aucun moyen de le suivre. 543 00:30:52,110 --> 00:30:55,240 Nous devons le trouver avant qu'il ne soit trop tard. 544 00:30:57,240 --> 00:30:59,080 Je n'ai pas pu trouver Edwards, M. Reese, 545 00:30:59,080 --> 00:31:01,350 mais j'ai localisé le téléphone de Morris. 546 00:31:01,350 --> 00:31:03,620 C'est un vieux modèle qui n'a pas de GPS. 547 00:31:04,080 --> 00:31:05,080 - 548 00:31:05,080 --> 00:31:08,020 Attendez, ça pourrait être quelque chose. 549 00:31:12,630 --> 00:31:16,260 Fusco. 550 00:31:16,260 --> 00:31:19,030 Détective, avez-vous localisé le frère de Morris ? 551 00:31:19,030 --> 00:31:22,170 Il semblerait qu'il vient d'envoyer un message à Morris. 552 00:31:22,170 --> 00:31:25,840 Je parie cependant que c'est Edwards falsifiant un message pour le leurrer. 553 00:31:25,840 --> 00:31:27,940 Oui, c'est même une certitude. 554 00:31:27,940 --> 00:31:30,640 Sid a détruit son portable pendant notre petite discussion. 555 00:31:30,640 --> 00:31:32,640 Comment est-ce que... 556 00:31:32,650 --> 00:31:34,380 Sait-il où est Morris ? 557 00:31:34,380 --> 00:31:36,180 Non, mais ça n'a pas empêché le voyou 558 00:31:36,180 --> 00:31:37,620 de me cogner. 559 00:31:37,620 --> 00:31:39,220 Ça dit de se rencontrer au conservatoire 560 00:31:39,220 --> 00:31:41,550 aux jardins botaniques de New York. 561 00:31:41,560 --> 00:31:43,190 C'est de l'autre côté de la ville. 562 00:31:43,190 --> 00:31:44,320 Je ne suis pas loin. 563 00:31:44,320 --> 00:31:45,860 Ça pourrait être dangereux, Finch. 564 00:31:45,860 --> 00:31:47,120 C'est pourquoi vous auriez dû arrêter Edwards 565 00:31:47,130 --> 00:31:48,490 quand vous le pouviez. 566 00:31:57,800 --> 00:32:00,200 Allo ? 567 00:32:03,980 --> 00:32:07,910 Tu es là ? 568 00:32:12,880 --> 00:32:14,690 J'ai attendu sept ans pour ça. 569 00:32:31,790 --> 00:32:36,450 J'ai reçu des menaces directes sur mon portable personnel. 570 00:32:36,460 --> 00:32:39,260 Quelqu'un en a après nous. 571 00:32:39,260 --> 00:32:42,490 Dites à votre chef de me rappeler immédiatement. 572 00:32:46,770 --> 00:32:48,700 Salut, Alicia. 573 00:32:48,700 --> 00:32:51,840 Je suis désolé qu'on en soit arrivés là. 574 00:32:51,840 --> 00:32:53,940 Je suis au courant de votre poursuite implacable 575 00:32:53,940 --> 00:32:56,070 et de l'élimination consécutive des ingénieurs 576 00:32:56,070 --> 00:32:57,870 impliqués dans Northern Lights. 577 00:32:57,880 --> 00:33:00,180 Pensiez-vous vraiment que pendant que vous observiez les autres, 578 00:33:00,180 --> 00:33:02,580 personne ne vous observerait ? 579 00:33:02,580 --> 00:33:04,410 Je ferais attention si j'étais vous. 580 00:33:04,420 --> 00:33:06,920 Un engin explosif improvisé est fixé 581 00:33:06,920 --> 00:33:08,380 en bas de votre voiture. 582 00:33:08,390 --> 00:33:11,550 Un mouvement brutal pourrait la faire détoner. 583 00:33:21,870 --> 00:33:25,100 En tant que membre de la communauté du renseignement, 584 00:33:25,100 --> 00:33:28,770 je suis sûr que vous savez les dommages qu'un tel engin peut faire. 585 00:33:31,740 --> 00:33:37,260 Vous devez comprendre, Nathan, c'était un ami cher. 586 00:33:37,850 --> 00:33:40,480 Je ne savais rien à propos de son meurtre. 587 00:33:42,720 --> 00:33:44,890 Est-ce que vous vous croyez vous-même ? 588 00:33:44,890 --> 00:33:47,320 Vous travaillez dans les renseignements ? Comment pouvez-vous ne pas savoir ? 589 00:33:47,320 --> 00:33:49,660 Non. 590 00:33:49,660 --> 00:33:52,060 À la seconde où c'est arrivé, je l'ai su, 591 00:33:52,060 --> 00:33:54,000 mais je ne savais pas qu'ils allaient le faire. 592 00:33:54,000 --> 00:33:56,400 Je n'en avais aucune idée. 593 00:34:00,400 --> 00:34:03,070 Vous êtes une menteuse professionnelle. 594 00:34:03,070 --> 00:34:06,010 Comment saurai-je si vous dites la vérité ? 595 00:34:06,010 --> 00:34:09,240 Vous ne le saurez pas. 596 00:34:09,250 --> 00:34:11,250 Mais je dis la vérité. 597 00:34:11,250 --> 00:34:15,850 Tout ce que nous voulions faire était de rendre le monde sûr , 598 00:34:15,850 --> 00:34:20,020 mais nous nous sommes écartés du but. Je l'admets. 599 00:34:20,020 --> 00:34:24,330 J'ai tant de regrets, mais c'est devenu si grand, 600 00:34:24,330 --> 00:34:29,800 et nous sommes si... si petits. 601 00:34:29,800 --> 00:34:34,270 Je ne sais pas qui vous êtes ou comment vous savez tout cela, 602 00:34:34,270 --> 00:34:37,370 mais vous avez peut-être raison. 603 00:34:37,370 --> 00:34:41,370 Peut-être que la mort de Nathan, est ma faute. 604 00:34:41,380 --> 00:34:44,810 J'ai vu les signes. Je les ai ignorés. 605 00:34:44,810 --> 00:34:48,480 Peut-être que je mérite ceci. 606 00:35:25,150 --> 00:35:26,950 Verse ça sur tes mains. 607 00:35:38,760 --> 00:35:40,700 - Poudre à canon ? - Vas-y 608 00:35:45,600 --> 00:35:48,840 Dr Edwards. 609 00:35:48,840 --> 00:35:51,880 Harold, que faites-vous ici ? 610 00:35:51,880 --> 00:35:55,580 Je n'ai peut-être pas été totalement honnête avec vous pendant notre séance, 611 00:35:55,580 --> 00:35:58,180 mais vous aviez raison. 612 00:35:58,180 --> 00:36:00,780 Nous nous sommes tous les deux retrouvés sur le même chemin 613 00:36:00,790 --> 00:36:03,520 mais s'il y a une chose que j'ai apprise, 614 00:36:03,520 --> 00:36:08,090 c'est que la vengeance ne vous aidera jamais à tourner la page. 615 00:36:08,090 --> 00:36:09,260 Vous devez m'aider. 616 00:36:09,260 --> 00:36:10,430 Tais-toi ! 617 00:36:10,430 --> 00:36:11,730 Je ne suis pas un assassin. 618 00:36:11,730 --> 00:36:13,030 Tu es un menteur. 619 00:36:13,030 --> 00:36:16,800 Je lui ai remis le paquet 620 00:36:16,800 --> 00:36:20,970 dans la matinée, c'est tout ce que j'ai fait. 621 00:36:20,970 --> 00:36:23,970 Je n'aime pas laisser les colis sur le pas de la porte 622 00:36:23,980 --> 00:36:25,910 pendant les vacances. 623 00:36:25,910 --> 00:36:30,450 Il y a beaucoup de voleurs, beaucoup de voyous qui trainent. 624 00:36:30,450 --> 00:36:35,150 Je me suis assuré qu'elle signe pour le paquet, et je suis parti. 625 00:36:37,950 --> 00:36:40,560 Et je ne suis jamais revenu cette nuit-là. 626 00:36:40,560 --> 00:36:43,160 Tu espères vraiment que je croie que c'est pour ça que tu revenais ? 627 00:36:43,160 --> 00:36:45,090 Je sais que tu l'as tuée. 628 00:36:50,100 --> 00:36:53,670 C'est là que vous vous êtes rencontrés. 629 00:36:53,670 --> 00:36:55,800 Là que vous vous êtes fiancés. 630 00:36:55,810 --> 00:36:58,570 Pourquoi voulez-vous profaner sa mémoire en commettant un meurtre 631 00:36:58,580 --> 00:37:00,580 à l'endroit où vous avez été si heureux ? 632 00:37:00,580 --> 00:37:02,610 Qui a parlé de meurtre ? 633 00:37:10,790 --> 00:37:13,520 Quand ils fouilleront son appartement, 634 00:37:13,520 --> 00:37:16,320 ils trouveront des preuves qu'il avait l'intention de me tuer. 635 00:37:16,330 --> 00:37:18,830 Avec les résidus de poudre sur ses mains, 636 00:37:18,830 --> 00:37:20,960 il n'y aura aucun doute sur le fait qu'il a appuyé sur la détente. 637 00:37:20,960 --> 00:37:24,130 Ils t'enfermeront pour le reste de ta vie, 638 00:37:24,130 --> 00:37:26,200 et tu ne pourras jamais en sortir. 639 00:37:28,640 --> 00:37:32,610 Après que j'ai appuyé sur la gâchette, dites-leur qu'il m'a tiré dessus. 640 00:37:32,610 --> 00:37:37,040 Faites-le, et tout s'emboitera parfaitement. 641 00:37:37,050 --> 00:37:39,380 Harold, qui que vous soyez, je vous en supplie, 642 00:37:39,380 --> 00:37:42,780 laissez-moi au moins ça. 643 00:37:42,780 --> 00:37:43,780 Harold. 644 00:37:44,890 --> 00:37:45,950 Bougez de là. 645 00:37:45,950 --> 00:37:48,790 John, ne tirez pas. 646 00:37:48,790 --> 00:37:52,330 Shane, écoutez-moi. 647 00:37:52,330 --> 00:37:55,730 J'ai vu quelqu'un de proche mourir sous mes yeux. 648 00:37:55,730 --> 00:37:59,670 Comme vous, j'avais besoin de m'assurer 649 00:37:59,670 --> 00:38:02,040 que tous les responsables de ce meurtre 650 00:38:02,040 --> 00:38:07,470 le payent de leur vie, et c'est ce qui est presque arrivé. 651 00:38:07,480 --> 00:38:11,310 J'avais ma cible, j'avais mon doigt sur la gâchette, 652 00:38:11,310 --> 00:38:14,310 mais j'ai réalisé que même avec la certitude 653 00:38:14,320 --> 00:38:17,350 que ces personnes méritaient un châtiment, 654 00:38:17,350 --> 00:38:22,920 que la vie était beaucoup plus compliquée que cela. 655 00:38:22,920 --> 00:38:25,260 Vous ne saurez peut-être jamais ce qui s'est passé ce jour-là, 656 00:38:25,260 --> 00:38:28,330 mais si vous faites cela, si vous condamnez sa vie, 657 00:38:28,330 --> 00:38:31,260 il n'y aura aucun doute sur ce que vous lui avez fait. 658 00:38:33,230 --> 00:38:36,370 Même lorsque votre monde s'arrête, le monde autour de vous 659 00:38:36,370 --> 00:38:38,740 continue d'avancer, et vous avancerez aussi. 660 00:38:38,740 --> 00:38:42,680 Mais si vous mourez ici, cette brillante et belle femme pleine de vie 661 00:38:42,680 --> 00:38:46,210 qui est tombée amoureuse de vous ici mourra à jamais avec vous. 662 00:38:47,850 --> 00:38:50,720 Je sais que vous ne voulez pas faire ça. 663 00:39:17,740 --> 00:39:20,580 Vous êtes encore moins bavard que d'habitude. 664 00:39:20,580 --> 00:39:23,010 C'est une longue nuit. 665 00:39:24,480 --> 00:39:26,150 Vous voulez en parler ? 666 00:39:30,220 --> 00:39:33,090 D'accord. 667 00:39:33,090 --> 00:39:35,490 Et si on parlait plutôt donnant-donnant ? 668 00:39:37,100 --> 00:39:39,930 Je vous ai fait entrer au gala. Donnez-moi 669 00:39:39,930 --> 00:39:43,170 quelque chose à propos de vous. Fini de me tenir à l'écart. 670 00:39:43,170 --> 00:39:46,600 Dites-moi quelque chose dont vous n'êtes pas très fier, 671 00:39:46,610 --> 00:39:49,210 en commençant par comment vous faites face au chagrin. 672 00:39:56,510 --> 00:40:00,220 Il y avait une femme une fois. 673 00:40:04,150 --> 00:40:06,220 Elle était vraiment tout pour moi. 674 00:40:12,000 --> 00:40:16,130 Je l'ai tenue à distance. 675 00:40:16,130 --> 00:40:19,800 Je suis parti longtemps. 676 00:40:22,110 --> 00:40:24,610 Puis j'ai appris qu'elle était morte. 677 00:40:26,840 --> 00:40:28,480 Que s'est-il passé ? 678 00:40:33,380 --> 00:40:36,290 Parlez-moi John. Si vous voulez être capable 679 00:40:36,290 --> 00:40:40,090 d'avancer, il faut faire votre deuil. 680 00:40:42,360 --> 00:40:46,630 Je ne suis pas sûr de savoir comment faire ça. 681 00:40:56,240 --> 00:40:57,640 Le voilà. 682 00:40:57,640 --> 00:40:59,510 Vous lui avez manqué. 683 00:41:02,510 --> 00:41:04,240 Merci de vous être occupée de lui. 684 00:41:04,250 --> 00:41:06,810 Aucun problème. 685 00:41:06,820 --> 00:41:08,580 Vous avez pu faire ce que vous vouliez ? 686 00:41:08,580 --> 00:41:12,550 J'y travaille encore. Je pense que ça va aller. 687 00:41:12,560 --> 00:41:15,460 Je suis contente de l'entendre. 688 00:41:22,200 --> 00:41:26,700 Nous pourrions peut-être le promener ensemble quelquefois. 689 00:41:26,700 --> 00:41:28,540 Peut-être. 690 00:41:59,900 --> 00:42:02,840 Tu veux y aller ? 691 00:42:06,210 --> 00:42:09,910 Il semble qu'Edwards pourrait finalement aller de l'avant. 692 00:42:09,910 --> 00:42:11,210 Et à propos de Morris ? 693 00:42:11,210 --> 00:42:12,810 Il a tué la femme d'Edwards ou non ? 694 00:42:12,810 --> 00:42:15,110 C'est une question entre lui et son créateur. 695 00:42:15,120 --> 00:42:18,650 Peut-être que nous devrions suivre notre propre conseil et le laisser aller. 696 00:42:18,650 --> 00:42:20,820 Ce n'est pas assez bon. 697 00:42:20,820 --> 00:42:23,090 La machine doit savoir la vérité. 698 00:42:23,090 --> 00:42:27,290 Peut-être, et la vérité restera probablement à jamais avec elle. 699 00:42:27,290 --> 00:42:30,730 Aussi frustrant que ça puisse paraître, 700 00:42:30,730 --> 00:42:33,800 certaines questions resteront peut-être à jamais sans réponse. 701 00:42:33,800 --> 00:42:36,100 Mais ce que je sais, c'est que 702 00:42:36,100 --> 00:42:40,140 si Morris est un tueur et qu'il essaye de tuer à nouveau, 703 00:42:40,140 --> 00:42:42,170 nous serons là. 704 00:42:43,740 --> 00:42:46,340 Allez. Allez. 705 00:43:04,630 --> 00:43:07,300 Resynchro par Xelion Avec l'aide de Aegisub Traduit par la communauté Addic7ed