1
00:00:03,462 --> 00:00:05,673
On vous observe.
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,800
Le gouvernement
dispose d'un système secret :
3
00:00:08,426 --> 00:00:12,138
une machine qui vous espionne
24 heures sur 24.
4
00:00:13,097 --> 00:00:14,974
Je le sais
car j'en suis l'inventeur.
5
00:00:15,224 --> 00:00:18,853
La machine devait repérer des actes
terroristes, mais elle voit tout.
6
00:00:19,353 --> 00:00:21,939
Des crimes violents impliquant
des gens ordinaires,
7
00:00:22,189 --> 00:00:23,441
comme vous.
8
00:00:23,691 --> 00:00:25,735
Des crimes que le gouvernement
juge non pertinents.
9
00:00:27,278 --> 00:00:29,447
Ils ne voulaient rien faire,
j'ai donc décidé d'agir.
10
00:00:30,656 --> 00:00:32,658
Mais il me fallait un équipier,
11
00:00:32,908 --> 00:00:34,702
un expert
en techniques d'intervention.
12
00:00:35,244 --> 00:00:37,204
Pourchassés par les autorités,
13
00:00:37,455 --> 00:00:39,248
nous travaillons en secret.
14
00:00:39,498 --> 00:00:41,208
Vous ne nous trouverez jamais.
15
00:00:41,459 --> 00:00:44,420
Mais victime ou criminel,
si votre numéro sort,
16
00:00:44,670 --> 00:00:45,963
nous vous trouverons.
17
00:00:53,095 --> 00:00:54,638
Tu sais pourquoi je suis là.
18
00:00:54,889 --> 00:00:56,223
Tu sais ce que je ressens.
19
00:00:56,474 --> 00:00:58,100
Je ne peux plus le cacher.
20
00:00:59,351 --> 00:01:01,520
Ce qu'on fait est mal.
21
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Vous n'êtes pas celui de d'habitude.
22
00:01:09,862 --> 00:01:12,823
Il est malade.
Je le remplace au pied levé.
23
00:01:17,495 --> 00:01:18,704
Location de voitures Callahan.
24
00:01:18,954 --> 00:01:21,665
Zoe Morgan.
Vous avez changé mon chauffeur.
25
00:01:21,916 --> 00:01:25,377
Désolé, Mlle Morgan.
Bill a une laryngite.
26
00:01:25,628 --> 00:01:27,546
Son fils le lui a donnée.
27
00:01:27,797 --> 00:01:29,006
Lequel ?
28
00:01:29,256 --> 00:01:30,800
Andy, le plus jeune.
29
00:01:31,050 --> 00:01:33,928
Nous vous avons envoyé
notre meilleur chauffeur.
30
00:01:34,678 --> 00:01:36,263
J'en jugerai par moi-même.
31
00:01:38,474 --> 00:01:40,643
Pas de bavardage,
pas de questions.
32
00:01:40,893 --> 00:01:43,479
Vous restez dans la voiture
et vous regardez la route.
33
00:01:47,983 --> 00:01:50,945
- Je vous paie à la fin de la soirée.
- Avec plaisir.
34
00:01:53,572 --> 00:01:55,407
CLONAGE AMORCÉ
35
00:02:20,558 --> 00:02:22,977
J'ai un peu de mal
avec la serrure, M. Reese.
36
00:02:23,227 --> 00:02:25,062
C'est plus difficile
que je ne pensais.
37
00:02:26,605 --> 00:02:28,858
Ce n'est pas grave.
Je suis entré.
38
00:02:36,282 --> 00:02:38,742
Pas de photos de famille
ou d'amis.
39
00:02:42,413 --> 00:02:43,956
Quelques disques de jazz.
40
00:02:45,374 --> 00:02:49,003
Elle n'a pas terminé son droit,
elle n'a pas de travail.
41
00:02:49,253 --> 00:02:53,007
Mais elle a acheté un appartement
de 2 millions de dollars en liquide.
42
00:02:53,424 --> 00:02:55,968
Comment a-t-elle pu trouver
une telle somme ?
43
00:03:14,236 --> 00:03:16,906
Où cache-t-elle
les choses auxquelles elle tient ?
44
00:03:17,531 --> 00:03:18,574
Et vous ?
45
00:03:18,824 --> 00:03:20,910
Je ne tiens à rien.
46
00:03:23,996 --> 00:03:25,581
Slip.
47
00:03:25,831 --> 00:03:27,374
Zoe.
48
00:03:27,791 --> 00:03:28,876
Tu l'as ?
49
00:03:30,085 --> 00:03:32,588
Tu sais bien
que je tiens toujours parole.
50
00:03:36,342 --> 00:03:37,509
Sois sage, Slip.
51
00:03:47,269 --> 00:03:50,439
Elle vient de payer quelque chose.
Une grosse somme en liquide.
52
00:03:50,689 --> 00:03:52,483
- Vous savez ce que c'est ?
- Non.
53
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
Vous voulez savoir
où cacher des choses ?
54
00:03:55,861 --> 00:03:57,154
En dessous.
55
00:04:09,041 --> 00:04:10,960
Regardez la route.
56
00:04:38,153 --> 00:04:39,822
Je ne serai pas longue.
57
00:04:43,492 --> 00:04:45,577
Finch, elle a acheté une arme.
58
00:04:45,911 --> 00:04:49,873
Mais elle en a déjà une
dans son salon.
59
00:04:50,124 --> 00:04:51,292
Pourquoi une deuxième ?
60
00:04:51,542 --> 00:04:54,420
Les armes achetées dans la rue
ne sont pas fichées.
61
00:04:54,670 --> 00:04:58,340
Son numéro est peut-être sorti
parce qu'elle veut tuer quelqu'un.
62
00:05:37,963 --> 00:05:41,050
Finch, c'est une tueuse.
La cible est un flic.
63
00:05:42,885 --> 00:05:44,845
Lieutenant Gilmore.
64
00:05:54,063 --> 00:05:55,356
Vous me devez une faveur.
65
00:05:55,606 --> 00:05:58,692
Comme le flic qui a laissé son arme
dans les toilettes du métro.
66
00:05:58,942 --> 00:06:00,736
Croyez-moi, il le sait.
67
00:06:01,236 --> 00:06:03,072
Vous avez sauvé sa carrière.
68
00:06:03,322 --> 00:06:05,491
On a besoin de tous nos hommes
en ce moment.
69
00:06:05,741 --> 00:06:08,744
Et ça n'a rien à voir avec le fait
qu'il est votre neveu ?
70
00:06:09,620 --> 00:06:11,288
J'ai dit que j'étais reconnaissant.
71
00:06:11,538 --> 00:06:14,792
Dans un monde idéal,
ça me suffirait.
72
00:06:15,709 --> 00:06:17,753
Cette enquête
aux motivations politiques
73
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
que vous menez
sur le conseiller Rush ?
74
00:06:20,672 --> 00:06:23,509
Il serait temps de clore le dossier,
vous ne croyez pas ?
75
00:06:24,968 --> 00:06:28,138
Je sais maintenant d'où vient
l'expression "un mal nécessaire".
76
00:06:29,390 --> 00:06:30,474
On est quitte ?
77
00:06:32,309 --> 00:06:33,602
Mais c'est un bon début.
78
00:06:48,867 --> 00:06:50,869
Vous avez vu
des choses intéressantes ?
79
00:06:51,120 --> 00:06:52,579
Rien de très intéressant, non.
80
00:06:56,417 --> 00:06:59,211
Venez demain à 10 heures précises.
81
00:07:07,344 --> 00:07:09,972
J'espère que vous êtes sorti, Finch.
82
00:07:10,305 --> 00:07:12,599
Vous savez ce qu'elle fait ?
83
00:07:14,476 --> 00:07:17,563
Elle rend des services
moyennant rétribution.
84
00:07:17,813 --> 00:07:19,731
C'est une intermédiaire.
85
00:07:20,315 --> 00:07:22,443
Supposons qu'elle soit la victime,
86
00:07:22,693 --> 00:07:24,945
vous avez une idée
de qui voudrait l'éliminer ?
87
00:07:26,405 --> 00:07:28,407
À peu près tout le monde.
88
00:07:34,413 --> 00:07:37,207
- Qu'est-ce qu'on a, Terney ?
- Vincent DeLuca.
89
00:07:38,167 --> 00:07:40,043
Soixante et onze ans.
90
00:07:40,586 --> 00:07:42,463
Ce meurtre
est un service à la société.
91
00:07:42,713 --> 00:07:45,466
Ce type bossait pour la mafia
à Brighton Beach.
92
00:07:45,716 --> 00:07:47,634
Cette mort est personnelle.
93
00:07:47,885 --> 00:07:49,470
Le couteau vient de la cuisine ?
94
00:07:49,720 --> 00:07:51,597
Il n'y a que des couteaux à viande.
95
00:07:51,847 --> 00:07:55,392
Celui-là n'est pas cranté.
Il a l'air vieux et émoussé.
96
00:07:56,018 --> 00:07:57,769
Ça a dû faire mal.
97
00:08:00,022 --> 00:08:01,857
On a son casier judiciaire ?
98
00:08:02,107 --> 00:08:03,984
Un véritable roman.
99
00:08:04,234 --> 00:08:06,403
Vol à main armée, racket.
100
00:08:06,653 --> 00:08:09,239
Il a été inculpé de meurtre
dans les années 70.
101
00:08:09,490 --> 00:08:11,783
Il aurait poignardé Marlene Elias
dans le dos.
102
00:08:12,576 --> 00:08:14,244
Marlene Elias ?
103
00:08:14,745 --> 00:08:17,831
- Comment ?
- 1973.
104
00:08:18,457 --> 00:08:20,167
Cette inculpation de meurtre.
105
00:08:20,667 --> 00:08:22,503
La victime s'appelait Marlene Elias.
106
00:08:22,753 --> 00:08:25,464
On a volé des preuves aux scellés
il n'y a pas longtemps.
107
00:08:25,714 --> 00:08:27,841
Concernant une affaire
vieille de 40 ans ?
108
00:08:28,091 --> 00:08:29,718
Dont l'arme du crime.
109
00:08:29,968 --> 00:08:35,432
Marlene Elias a reçu plusieurs
coups de couteau de cuisine.
110
00:08:44,233 --> 00:08:46,860
Finch, on dirait que Zoe
rencontre un homme d'affaires.
111
00:08:47,110 --> 00:08:48,654
J'envoie des photos.
112
00:08:50,030 --> 00:08:52,032
Quelqu'un d'autre les surveille.
113
00:08:52,282 --> 00:08:56,870
Vérifiez la plaque.
G-H-O-7-5-6-1.
114
00:08:59,289 --> 00:09:00,374
Mlle Morgan.
115
00:09:00,624 --> 00:09:02,292
J'ai un nom pour la plaque.
116
00:09:02,543 --> 00:09:05,254
Un certain Samuel Douglas,
117
00:09:05,504 --> 00:09:08,465
directeur de la gestion de crises,
Virtanen Pharmaceuticals.
118
00:09:08,715 --> 00:09:11,468
- Connaissez-vous Anthony Talbott ?
- Je devrais ?
119
00:09:11,718 --> 00:09:14,429
C'est un blogueur
sans éthique ni limites.
120
00:09:14,680 --> 00:09:16,598
Il ferait tout
pour avoir un scoop.
121
00:09:16,848 --> 00:09:19,351
Y compris violer
la vie privée de nos employés.
122
00:09:19,601 --> 00:09:23,814
On ne serait pas là s'il s'agissait
simplement d'un employé.
123
00:09:24,064 --> 00:09:25,315
C'est votre patron ?
124
00:09:25,566 --> 00:09:28,860
Le patron de Douglas est le type
dans la voiture, Mark Lawson.
125
00:09:29,111 --> 00:09:30,445
Un enregistrement.
126
00:09:30,696 --> 00:09:33,699
Une certaine conversation
qui pourrait être mal interprétée.
127
00:09:33,949 --> 00:09:35,367
Avec sa maîtresse ?
128
00:09:35,617 --> 00:09:37,035
Tout le monde s'en fiche.
129
00:09:37,286 --> 00:09:38,328
Pas sa femme.
130
00:09:38,579 --> 00:09:40,831
M. Lawson est pressenti
pour diriger Virtanen.
131
00:09:41,081 --> 00:09:42,374
Il est déjà très impliqué.
132
00:09:42,624 --> 00:09:46,753
Mais son beau-père est encore PDG.
Ce que le vieux ne sait pas...
133
00:09:47,212 --> 00:09:48,672
Combien demande Talbott ?
134
00:09:49,881 --> 00:09:51,550
Quarante mille.
135
00:09:51,800 --> 00:09:54,553
J'ai mis son numéro de portable.
Et autre chose...
136
00:09:54,803 --> 00:09:56,597
J'exigerai l'enregistrement.
137
00:09:56,847 --> 00:09:58,515
Le contenu ne m'intéresse pas.
138
00:09:59,057 --> 00:10:01,310
Nous apprécions
votre habituelle discrétion.
139
00:10:14,114 --> 00:10:16,283
Bonjour, M. Talbott.
140
00:10:17,618 --> 00:10:19,870
Virtanen est sympa
d'envoyer une nana.
141
00:10:20,120 --> 00:10:22,873
Vous avez quelque chose
qui intéresse mon client.
142
00:10:23,582 --> 00:10:30,756
C'est fascinant ce qu'on peut trouver
simplement en cherchant.
143
00:10:32,215 --> 00:10:36,053
J'ai appris une chose
sur les grands de ce monde :
144
00:10:36,303 --> 00:10:38,555
Faut toujours qu'ils baissent
leur pantalon.
145
00:10:39,097 --> 00:10:40,557
Tu sais pourquoi je suis là.
146
00:10:40,807 --> 00:10:42,059
Tu sais ce que je ressens.
147
00:10:42,309 --> 00:10:43,769
Je ne peux plus le cacher.
148
00:10:49,191 --> 00:10:51,151
- Il y en a 40 ?
- Comptez-les.
149
00:10:53,070 --> 00:10:54,237
Chez vous.
150
00:10:56,531 --> 00:10:59,076
En passant,
vous auriez dû demander 80.
151
00:10:59,326 --> 00:11:01,953
C'est peut-être
une affaire de nana.
152
00:11:05,999 --> 00:11:08,543
Talbott est un maître chanteur,
mais pas une menace.
153
00:11:08,794 --> 00:11:11,838
- Et ses autres missions ?
- On n'a pas de liste de clients.
154
00:11:12,506 --> 00:11:15,967
- Faites-la parler.
- Facile à dire.
155
00:11:21,807 --> 00:11:23,100
Inspecteur Sullivan ?
156
00:11:23,350 --> 00:11:24,643
Pas depuis des années.
157
00:11:24,893 --> 00:11:27,604
Bernie ou Sully.
À vous de choisir.
158
00:11:28,146 --> 00:11:31,775
Je voulais parler d'une affaire
que vous avez traitée en 1973.
159
00:11:32,025 --> 00:11:33,068
Une femme meurt au cours d'un vol
160
00:11:33,318 --> 00:11:35,487
Marlene Elias.
Pourquoi ça ressort ?
161
00:11:37,114 --> 00:11:40,992
Un homme sur qui j'enquête
a volé des preuves aux scellés.
162
00:11:41,243 --> 00:11:44,621
Lui et son équipe
ont volé le contenu d'un carton.
163
00:11:44,871 --> 00:11:48,875
Vos notes, l'arme du crime,
un couteau de cuisine de 20 cm
164
00:11:49,126 --> 00:11:52,587
qui vient de réapparaître dans
la poitrine du suspect principal.
165
00:11:54,631 --> 00:11:56,758
C'est un châtiment divin.
166
00:11:57,008 --> 00:11:59,261
Que pouvez-vous me dire
sur DeLuca ?
167
00:12:00,262 --> 00:12:01,304
Sacré personnage.
168
00:12:01,555 --> 00:12:04,224
J'avais tout ce qu'il fallait
pour l'inculper.
169
00:12:04,474 --> 00:12:06,893
Il avait laissé
ses empreintes sur le couteau.
170
00:12:07,144 --> 00:12:08,687
Le procureur a laissé tomber ?
171
00:12:08,937 --> 00:12:10,397
Il a été acheté.
172
00:12:11,064 --> 00:12:13,066
C'était différent, à l'époque.
173
00:12:13,734 --> 00:12:15,235
Marlene était serveuse.
174
00:12:15,485 --> 00:12:18,572
Elle travaillait dans un club
appartenant à Gianni Moretti.
175
00:12:18,822 --> 00:12:20,741
Elle était la maîtresse du don.
176
00:12:20,991 --> 00:12:22,701
Elle voulait qu'il quitte sa femme.
177
00:12:22,951 --> 00:12:24,619
Il en a eu marre de ses jérémiades
178
00:12:24,870 --> 00:12:28,373
et il a envoyé notre ami au couteau
pour la faire taire.
179
00:12:28,623 --> 00:12:30,542
Et il n'a pas raté son coup.
180
00:12:31,960 --> 00:12:34,254
Mais je n'ai jamais pu
oublier le gamin.
181
00:12:34,504 --> 00:12:36,923
- Le gamin ? Quel gamin ?
- J'ai retrouvé ça.
182
00:12:37,549 --> 00:12:41,261
Marlene et le don avaient un garçon.
183
00:12:41,762 --> 00:12:43,722
Il jouait dehors quand c'est arrivé.
184
00:12:43,972 --> 00:12:46,183
Il l'a retrouvée en rentrant.
185
00:12:46,433 --> 00:12:48,727
Il a marché jusqu'au commissariat.
186
00:12:48,977 --> 00:12:52,814
Je le vois encore, debout
devant nous, sans chaussures.
187
00:12:53,064 --> 00:12:54,107
Qu'est-il devenu ?
188
00:12:54,941 --> 00:12:56,276
Moretti n'en voulait pas,
189
00:12:56,526 --> 00:12:58,820
le gosse a été remis
aux services sociaux.
190
00:12:59,070 --> 00:13:02,365
Inutile de vous dire
ce qui arrive à ces enfants.
191
00:13:02,616 --> 00:13:04,242
Ce serait votre tueur ?
192
00:13:04,493 --> 00:13:07,662
Qui d'autre se serait donné
autant de mal ?
193
00:13:14,878 --> 00:13:17,547
- Qu'est-ce que c'est ?
- Des enregistrements pirates.
194
00:13:17,798 --> 00:13:18,924
Vous aimez le jazz ?
195
00:13:19,174 --> 00:13:21,718
- Et vous ?
- Oui.
196
00:13:22,302 --> 00:13:25,138
J'adore ce que Miles Davis
dit sur le jazz :
197
00:13:25,388 --> 00:13:27,390
"Ne jouez pas ce qui existe.
198
00:13:27,641 --> 00:13:28,975
Jouez ce qui n'existe pas."
199
00:13:29,226 --> 00:13:30,852
Vraiment ?
200
00:13:32,062 --> 00:13:34,356
Vous semblez savoir
comment vous jouer des gens.
201
00:13:35,106 --> 00:13:37,567
Je ne me joue pas d'eux.
Je règle leurs problèmes.
202
00:13:37,818 --> 00:13:41,321
Et pour répondre à votre question,
non, je déteste le jazz.
203
00:13:54,376 --> 00:13:57,587
Vous deviez rencontrer
deux personnes ou une ?
204
00:13:57,838 --> 00:13:59,047
Quelle importance ?
205
00:13:59,297 --> 00:14:01,800
- Laissez-moi régler ça, Zoe.
- C'est Mlle Morgan.
206
00:14:02,050 --> 00:14:03,718
Retournez dans la voiture.
207
00:14:12,519 --> 00:14:14,729
Vous n'aviez pas dit
qu'on serait plusieurs.
208
00:14:14,980 --> 00:14:18,066
Talbott me l'a remis
sans aucun problème.
209
00:14:32,873 --> 00:14:34,040
Vous avez écouté ?
210
00:14:34,291 --> 00:14:36,001
Vous ne m'avez pas
engagée pour ça.
211
00:14:38,879 --> 00:14:40,755
M. Lawson voudrait vous remercier.
212
00:14:41,006 --> 00:14:43,967
- Son paiement me suffit.
- On insiste.
213
00:14:44,217 --> 00:14:45,260
Walter, le chauffeur.
214
00:15:04,154 --> 00:15:05,196
Baissez-vous.
215
00:15:10,660 --> 00:15:12,370
Vous êtes plus qu'un chauffeur.
216
00:15:12,621 --> 00:15:13,663
Reese, ça va ?
217
00:15:13,914 --> 00:15:16,541
C'était une embuscade.
Douglas a essayé de nous tuer.
218
00:15:16,791 --> 00:15:19,669
- Merci. J'étais là.
- Elle va bien ?
219
00:15:19,920 --> 00:15:22,213
- Juste un peu secouée.
- À qui parlez-vous ?
220
00:15:22,464 --> 00:15:25,926
Ils tueront pour l'enregistrement.
Il faut savoir ce qu'il y a dessus.
221
00:15:26,176 --> 00:15:28,845
- Envoyez-moi l'adresse de Talbott.
- Qui êtes-vous ?
222
00:15:29,095 --> 00:15:31,598
On a le même métier,
je règle des problèmes.
223
00:15:31,848 --> 00:15:33,934
On m'a informé
que vous étiez en danger.
224
00:15:34,184 --> 00:15:35,518
Informé ?
225
00:15:35,769 --> 00:15:36,811
Qui vous a informé ?
226
00:15:37,354 --> 00:15:39,189
Vos avez vos sources,
j'ai les miennes.
227
00:15:41,316 --> 00:15:45,445
Il faut retrouver le journaliste
qui vous a vendu l'enregistrement.
228
00:15:49,282 --> 00:15:51,159
J'en ai fait une copie.
229
00:15:51,409 --> 00:15:53,787
Je suis discrète, pas idiote.
230
00:15:54,913 --> 00:15:57,791
Je ne peux plus le cacher.
Ce qu'on fait est mal.
231
00:15:58,041 --> 00:16:00,251
- Vous reconnaissez cette voix ?
- Non.
232
00:16:00,502 --> 00:16:03,380
- Je veux en parler.
- On entend à peine.
233
00:16:15,350 --> 00:16:16,977
- Attendez-moi.
- M. Reese ?
234
00:16:17,227 --> 00:16:19,938
D'après la fréquence de la police,
Talbott est mort.
235
00:16:20,188 --> 00:16:22,148
Ça ressemble à un arrêt cardiaque.
236
00:16:22,399 --> 00:16:23,441
Douglas agit vite.
237
00:16:23,692 --> 00:16:26,361
Il tue tous ceux qui ont eu
l'enregistrement en main.
238
00:16:26,611 --> 00:16:27,821
S'ils se donnent tout ce mal,
239
00:16:28,071 --> 00:16:31,658
ils s'en prendront encore
à Mlle Morgan. Restez avec elle.
240
00:16:35,537 --> 00:16:37,163
Ça va être difficile.
241
00:16:43,670 --> 00:16:45,130
Je veux en parler.
242
00:16:45,964 --> 00:16:47,340
Je ne dors plus.
243
00:16:47,716 --> 00:16:49,467
Je travaille sur l'audio.
244
00:16:49,676 --> 00:16:53,179
Avec ces parasites, je penche
pour un ancien portable.
245
00:16:53,471 --> 00:16:55,849
L'enregistrement aurait donc
au moins deux ans.
246
00:16:56,141 --> 00:16:58,143
Les parasites ont un millésime ?
247
00:16:58,351 --> 00:17:01,438
J'ai trouvé une correspondance
à la voix de cette femme.
248
00:17:02,689 --> 00:17:07,569
Je l'ai comparée à d'autres
sur des réseaux sociaux.
249
00:17:07,861 --> 00:17:11,322
J'avais 268 correspondances.
Sur six personnes vivant à New York,
250
00:17:11,531 --> 00:17:14,075
l'une d'elles travaillait
à Virtanen Pharmaceuticals.
251
00:17:14,367 --> 00:17:17,037
Virtanen est plus qu'une simple
société pharmaceutique.
252
00:17:17,954 --> 00:17:22,709
Nos produits soignent et guérissent.
Virtanen est une famille.
253
00:17:22,959 --> 00:17:25,545
J'espère encore en faire partie
de nombreuses années.
254
00:17:26,046 --> 00:17:30,050
On dirait que Lawson a rencontré
sa maîtresse au bureau.
255
00:17:30,341 --> 00:17:31,384
Bravo, Finch.
256
00:17:32,343 --> 00:17:35,096
Ne me félicitez pas trop vite.
257
00:17:37,057 --> 00:17:39,684
J'ai déjà croisé Dana Miller.
258
00:17:41,561 --> 00:17:43,229
Il y a six mois...
259
00:17:45,398 --> 00:17:47,484
la machine m'a donné son numéro.
260
00:17:48,860 --> 00:17:53,573
Je vous cherchais encore,
alors je n'ai pas pu l'aider.
261
00:17:53,865 --> 00:17:56,576
Elle serait morte
d'un anévrisme au cerveau.
262
00:17:57,869 --> 00:17:59,537
Elle avait 27 ans.
263
00:17:59,746 --> 00:18:03,500
Et comme vous le savez,
la machine ne voit pas les accidents.
264
00:18:03,750 --> 00:18:07,629
Elle voulait révéler sa liaison
et Lawson l'a éliminée.
265
00:18:07,921 --> 00:18:09,297
Pourquoi ne pas la payer ?
266
00:18:09,589 --> 00:18:12,509
Mark Lawson doit hériter
de l'empire Virtanen.
267
00:18:12,759 --> 00:18:15,762
Si Robert Keller l'avait appris,
Lawson aurait tout perdu.
268
00:18:16,054 --> 00:18:19,057
Pour quelqu'un qui travaille
dans une société pharmaceutique,
269
00:18:19,265 --> 00:18:21,893
c'est facile de déguiser
un meurtre en mort naturelle.
270
00:18:23,103 --> 00:18:26,397
Je ne pensais jamais connaître
la vérité sur le sort de cette femme.
271
00:18:27,148 --> 00:18:29,442
Et maintenant j'en connais
les responsables.
272
00:18:30,610 --> 00:18:33,822
On peut les empêcher
de nous donner un autre numéro.
273
00:18:35,323 --> 00:18:37,033
Tâchez de retrouver Mlle Morgan.
274
00:18:37,784 --> 00:18:40,787
Chaque instant sans nous
à ses côtés la rend plus vulnérable.
275
00:18:41,037 --> 00:18:42,163
Qu'allez-vous faire ?
276
00:18:42,747 --> 00:18:45,458
J'ai un important
rendez-vous d'affaires.
277
00:18:46,292 --> 00:18:47,752
Un investissement récent.
278
00:18:53,800 --> 00:18:56,803
J'ai dû me libérer
pour rencontrer un actionnaire ?
279
00:18:57,053 --> 00:18:58,596
Ce n'est pas n'importe qui.
280
00:18:58,805 --> 00:19:02,934
Il a acheté 87 millions d'actions
ces dernières 48 heures.
281
00:19:03,643 --> 00:19:05,645
Il possède 8 % des titres Virtanen.
282
00:19:05,854 --> 00:19:07,981
- Jamais entendu parler.
- Comme nous tous.
283
00:19:08,273 --> 00:19:10,859
C'est peut-être un homme de paille
pour une future OPA.
284
00:19:11,151 --> 00:19:12,861
Allez-y avec des gants.
285
00:19:13,153 --> 00:19:15,989
On devra peut-être amener
le vieux pour le rencontrer.
286
00:19:16,197 --> 00:19:17,657
Par ici, monsieur.
287
00:19:22,662 --> 00:19:24,622
M. Partridge.
288
00:19:24,831 --> 00:19:26,457
Mark Lawson. Enchanté.
289
00:19:26,666 --> 00:19:28,835
Merci de me recevoir
à la dernière minute.
290
00:19:29,085 --> 00:19:32,380
Je pensais connaître tous ceux qui
ont un portefeuille comme le vôtre.
291
00:19:32,672 --> 00:19:35,341
Quand tout le monde
en veut à votre argent,
292
00:19:35,633 --> 00:19:37,468
l'anonymat a ses avantages.
293
00:19:37,677 --> 00:19:41,639
Depuis le Japon, j'ai appris
à ne jamais venir les mains vides.
294
00:19:41,848 --> 00:19:44,017
C'est trop généreux.
295
00:19:44,225 --> 00:19:45,852
Merci.
296
00:19:47,020 --> 00:19:48,897
Je vous fais visiter
nos installations ?
297
00:19:49,522 --> 00:19:50,523
Par ici.
298
00:19:53,693 --> 00:19:55,361
Nous fabriquons surtout
299
00:19:55,612 --> 00:19:58,031
ce dont les gens ont le plus besoin,
les antidouleurs.
300
00:19:58,531 --> 00:20:00,033
Je peux comprendre.
301
00:20:00,325 --> 00:20:03,828
L'an dernier, nous avons atteint
20 % de part de marché.
302
00:20:04,037 --> 00:20:07,123
Cela devrait augmenter
avec notre nouveau produit,
303
00:20:07,373 --> 00:20:09,542
- le Sylocet.
- Sylocet ?
304
00:20:09,834 --> 00:20:11,878
Un nouveau médicament
contre la migraine.
305
00:20:12,378 --> 00:20:14,380
Il vient juste d'être approuvé.
306
00:20:18,927 --> 00:20:20,220
M. Partridge.
307
00:20:21,387 --> 00:20:22,388
Robert Keller.
308
00:20:22,680 --> 00:20:25,058
Vous avez bâti
un véritable empire, monsieur.
309
00:20:25,350 --> 00:20:26,893
C'est celui de Mark maintenant.
310
00:20:27,143 --> 00:20:29,646
Je ne suis pas encore
officiellement à la retraite
311
00:20:29,896 --> 00:20:33,233
mais il prend déjà
les décisions importantes.
312
00:20:33,441 --> 00:20:34,734
Ne le dites à personne.
313
00:20:35,026 --> 00:20:37,570
Je ne voudrais pas perdre
ma table au country club.
314
00:20:38,696 --> 00:20:41,074
Si vous voulez bien m'excuser,
M. Partridge.
315
00:20:41,282 --> 00:20:45,078
Mark a fait un boulot formidable,
non seulement pour les finances,
316
00:20:45,370 --> 00:20:49,082
mais en supervisant également
la recherche de produits.
317
00:20:49,290 --> 00:20:50,917
M. Keller, j'aime ce que je vois.
318
00:20:51,209 --> 00:20:54,295
Je suis persuadé que mon argent
est en de bonnes mains.
319
00:20:54,921 --> 00:20:56,714
J'ai été ravi de vous rencontrer.
320
00:21:02,178 --> 00:21:04,931
Excusez-moi,
je dois prendre cet appel.
321
00:21:07,100 --> 00:21:08,768
On a récupéré la clé USB.
322
00:21:08,977 --> 00:21:10,770
Talbott ne sera plus un problème.
323
00:21:12,313 --> 00:21:13,773
Félicitations.
324
00:21:14,065 --> 00:21:15,400
Il reste un détail à régler.
325
00:21:15,608 --> 00:21:16,943
Zoe Morgan.
326
00:21:17,235 --> 00:21:19,195
Son garde du corps
jouait les chauffeurs.
327
00:21:19,445 --> 00:21:21,781
Nous n'avions pas prévu ça.
328
00:21:24,617 --> 00:21:27,495
Ce n'est pas un détail.
C'est tout qui s'écroule.
329
00:21:27,787 --> 00:21:29,789
- Je m'occupe d'elle.
- Et du chauffeur.
330
00:21:31,082 --> 00:21:33,001
Rien ne doit nous relier
à cette affaire.
331
00:21:39,632 --> 00:21:41,467
- Carter.
- C'est Sully.
332
00:21:41,718 --> 00:21:44,846
J'ai réussi à en apprendre plus
sur le jeune Carl Elias.
333
00:21:45,138 --> 00:21:47,473
- Beau travail.
- Pas tant que ça.
334
00:21:48,099 --> 00:21:51,102
L'enfant a commencé à fuguer
dès l'âge de huit ans.
335
00:21:51,311 --> 00:21:53,604
Il ne restait pas en place
plus de deux mois.
336
00:21:53,813 --> 00:21:54,856
Il n'a pas de proches.
337
00:21:55,148 --> 00:21:59,861
Peut-être une vieille dame
du nom de Gloria Recinto.
338
00:22:00,153 --> 00:22:02,322
Elle s'occupait de lui.
339
00:22:02,530 --> 00:22:06,534
Il lui envoyait une carte de Noël
et de l'argent tous les ans.
340
00:22:07,160 --> 00:22:08,870
Il faut que vous les lisiez, Carter.
341
00:22:09,162 --> 00:22:12,540
Le gosse aurait pu aussi bien devenir
quelqu'un que mal tourner.
342
00:22:12,832 --> 00:22:16,627
- Je vous les apporte ?
- Je passerai les prendre.
343
00:22:16,836 --> 00:22:18,755
Je vais me faire beau
pour vous alors.
344
00:22:19,005 --> 00:22:21,049
Bonne chance, Sully.
345
00:22:23,676 --> 00:22:25,011
Tu sais pourquoi je suis là.
346
00:22:25,303 --> 00:22:27,055
Tu sais ce que je ressens.
347
00:22:27,347 --> 00:22:28,514
Zoe reste introuvable.
348
00:22:28,806 --> 00:22:30,141
Je ne peux plus le cacher.
349
00:22:30,350 --> 00:22:33,853
Si je n'arrive pas à la retrouver,
je suppose que Douglas non plus.
350
00:22:37,690 --> 00:22:41,361
Je nettoie l'enregistrement,
j'essaie de combler les vides.
351
00:22:41,569 --> 00:22:45,990
Dana semble l'avoir enregistré
dans le bureau de Lawson.
352
00:22:46,199 --> 00:22:47,867
Ce qu'on fait est mal.
353
00:22:48,076 --> 00:22:51,329
Elle a enregistré la conversation
sur son téléphone portable.
354
00:22:51,537 --> 00:22:54,540
- Pour le faire chanter ?
- Je ne crois pas.
355
00:22:54,832 --> 00:22:56,376
Voici la fontaine de son bureau.
356
00:22:56,667 --> 00:22:59,545
Avec le micro que j'ai installé,
j'ai eu les sons du bureau.
357
00:23:01,923 --> 00:23:04,884
J'ai pu les enlever
de l'enregistrement original.
358
00:23:05,093 --> 00:23:06,844
Écoutez,
c'est beaucoup plus clair.
359
00:23:07,053 --> 00:23:10,431
Je ne peux plus le cacher.
Ce qu'on fait est mal.
360
00:23:10,723 --> 00:23:11,724
Je veux en parler.
361
00:23:12,016 --> 00:23:14,727
Je ne dors plus sachant
ce que ce médicament a fait.
362
00:23:14,936 --> 00:23:16,729
Réfléchis bien...
363
00:23:17,021 --> 00:23:20,316
"Je ne dors plus sachant
ce que ce médicament a fait."
364
00:23:20,566 --> 00:23:23,194
Je n'arrive pas à nettoyer la suite.
365
00:23:23,403 --> 00:23:24,570
Mais ce qui est sûr,
366
00:23:24,862 --> 00:23:27,573
c'est que Dana
ne couchait pas avec Lawson.
367
00:23:27,949 --> 00:23:30,368
Elle menaçait de le dénoncer.
368
00:23:37,750 --> 00:23:39,419
Avant que nous...
369
00:23:39,919 --> 00:23:42,046
Avant que je vous trouve...
370
00:23:42,964 --> 00:23:45,383
ces numéros me hantaient.
371
00:23:47,343 --> 00:23:51,264
Je ne m'étais jamais senti
aussi impuissant de ma vie.
372
00:23:51,973 --> 00:23:54,600
Je ne peux pas obtenir justice
pour tous ces gens,
373
00:23:54,892 --> 00:23:58,438
mais la simple idée de savoir
que ce serait possible...
374
00:24:04,444 --> 00:24:08,239
On dirait que Mlle Morgan
est enfin sortie de sa cachette.
375
00:24:08,448 --> 00:24:11,284
Cette fois,
essayez de ne plus la perdre.
376
00:24:29,969 --> 00:24:31,971
Vous m'avez retrouvée
grâce à mon portable.
377
00:24:34,474 --> 00:24:37,602
Je sais exactement
comment marche cette ville.
378
00:24:37,810 --> 00:24:42,106
Je connais tous ceux
qui trouvent toujours leur compte.
379
00:24:43,149 --> 00:24:44,817
Et puis vous arrivez.
380
00:24:46,944 --> 00:24:48,905
Je ne vous comprends pas.
381
00:24:50,490 --> 00:24:52,783
Et je n'aime pas ne pas comprendre.
382
00:24:52,992 --> 00:24:54,494
Pourquoi suis-je ici alors ?
383
00:24:54,785 --> 00:24:58,539
Parce que vous n'avez pas
à me plaire pour m'être utile.
384
00:24:59,916 --> 00:25:03,503
La fille de l'enregistrement
s'appelait Dana Miller.
385
00:25:04,003 --> 00:25:05,296
Lawson l'a fait tuer,
386
00:25:05,505 --> 00:25:08,049
mais pas parce qu'elle couchait
avec lui.
387
00:25:08,341 --> 00:25:11,010
Je sais.
Elle travaillait à Virtanen.
388
00:25:11,302 --> 00:25:12,678
Elle allait tout révéler,
389
00:25:12,970 --> 00:25:15,515
faire un scandale
sur un nouveau médicament.
390
00:25:16,015 --> 00:25:17,433
Pas mal.
391
00:25:18,184 --> 00:25:19,810
Mais ce n'est pas tout.
392
00:25:20,019 --> 00:25:21,562
Elle s'occupait des essais cliniques.
393
00:25:21,854 --> 00:25:25,024
Cinq jours avant d'être tuée,
ils l'ont virée.
394
00:25:25,233 --> 00:25:26,567
Accès interdit.
395
00:25:26,859 --> 00:25:28,152
Comment le savez-vous ?
396
00:25:28,361 --> 00:25:31,572
Vous avez vos sources,
j'ai les miennes.
397
00:25:32,532 --> 00:25:33,699
Laissez-moi deviner.
398
00:25:33,991 --> 00:25:36,160
Vous voulez négocier avec Virtanen.
399
00:25:36,369 --> 00:25:37,995
Pas cette fois.
400
00:25:38,204 --> 00:25:40,998
Je croyais que chacun pouvait
y trouver son compte.
401
00:25:43,167 --> 00:25:45,378
J'ai connu une fille.
402
00:25:46,254 --> 00:25:50,967
Naïve. Elle a appris la manière dont
fonctionne le monde de façon brutale.
403
00:25:52,510 --> 00:25:54,387
Elle me rappelle Dana.
404
00:25:55,179 --> 00:25:58,391
Ils ont aussi essayé de vous tuer.
405
00:25:59,892 --> 00:26:01,394
C'est vrai.
406
00:26:06,065 --> 00:26:07,567
Vous voulez qu'on sorte ?
407
00:26:07,775 --> 00:26:09,735
Où allons-nous ?
408
00:26:09,986 --> 00:26:11,612
Faire quelque chose d'illégal.
409
00:26:22,873 --> 00:26:24,625
Lieutenant Gilmore.
410
00:26:25,459 --> 00:26:28,254
J'ai failli ne pas vous reconnaître
sans l'uniforme.
411
00:26:28,504 --> 00:26:29,547
Que voulez-vous ?
412
00:26:29,797 --> 00:26:32,508
Virtanen Pharmaceuticals
va être cambriolé ce soir.
413
00:26:32,758 --> 00:26:35,886
Faites en sorte
que la police ne s'en mêle pas.
414
00:26:38,389 --> 00:26:40,600
Après ça, c'est terminé.
415
00:26:47,648 --> 00:26:49,900
Bien, Finch,
nos caméras sont en place.
416
00:26:50,151 --> 00:26:51,569
Je vois tout.
Allez-y.
417
00:26:58,534 --> 00:26:59,994
Tenez ça.
418
00:27:01,245 --> 00:27:05,082
Ces gens essaient de vous tuer
et vous entrez dans leurs bureaux ?
419
00:27:05,333 --> 00:27:06,667
J'aime les confrontations.
420
00:27:06,917 --> 00:27:09,795
Entrée sud.
Il y a des gardes de l'autre côté ?
421
00:27:10,046 --> 00:27:12,757
Deux au premier.
Personne dans l'escalier.
422
00:27:13,007 --> 00:27:15,718
- Vous pouvez y aller.
- On entre.
423
00:27:15,968 --> 00:27:18,804
Vais-je rencontrer
cet ami imaginaire un jour ?
424
00:27:19,055 --> 00:27:20,765
C'est quelqu'un de très secret.
425
00:27:22,892 --> 00:27:26,228
Un garde descend du troisième.
Il vient vers vous.
426
00:27:35,029 --> 00:27:36,656
C'est bon. Allez-y.
427
00:27:49,710 --> 00:27:52,421
On peut tout faire
avec un trombone.
428
00:27:52,672 --> 00:27:54,465
Où avez-vous appris tout ça ?
429
00:27:54,715 --> 00:27:55,966
C'est une longue histoire.
430
00:27:59,053 --> 00:28:01,055
Toujours bon, M. Reese.
431
00:28:08,562 --> 00:28:10,940
Ils ont effacé les e-mails de Dana
et ses données.
432
00:28:11,190 --> 00:28:14,068
Rien n'est jamais effacé.
Les pièces sont toujours là.
433
00:28:14,318 --> 00:28:16,570
Il suffit de savoir
comment les rassembler.
434
00:28:16,821 --> 00:28:18,572
Utilisez
le logiciel de récupération.
435
00:28:36,090 --> 00:28:38,551
Là. Elle a ouvert ce dossier
une douzaine de fois
436
00:28:38,801 --> 00:28:41,554
les jours précédant son assassinat.
437
00:28:44,849 --> 00:28:47,893
Un essai clinique pour le nouveau
médicament, le Sylocet.
438
00:28:48,519 --> 00:28:49,687
Approuvé par la FDA.
439
00:28:49,937 --> 00:28:51,188
Mais il a été modifié.
440
00:28:51,439 --> 00:28:55,526
Il y a deux dossiers du même nom.
L'ancien est plus gros.
441
00:29:01,323 --> 00:29:05,244
Il manque six noms dans le document
que Virtanen a soumis à la FDA.
442
00:29:05,494 --> 00:29:07,079
Il me faut ces noms, M. Reese.
443
00:29:07,329 --> 00:29:08,539
Les voilà.
444
00:29:17,882 --> 00:29:20,217
Fátima Magalhães,
enseignante, partie trop tôt.
445
00:29:22,344 --> 00:29:25,222
- Ils sont tous morts, M. Reese.
- Morts ?
446
00:29:26,390 --> 00:29:30,060
D'une défaillance cardiaque
un an après la prise du médicament.
447
00:29:30,352 --> 00:29:33,230
Lawson a dû enlever
leurs noms de l'étude.
448
00:29:33,522 --> 00:29:35,149
Leur nouvelle drogue miracle tue.
449
00:29:35,399 --> 00:29:38,277
Six personnes sur 200,
C'est un taux de mortalité de 3 %.
450
00:29:38,569 --> 00:29:41,405
Si un million de gens
prennent ce médicament,
451
00:29:41,655 --> 00:29:43,407
30 000 pourraient en mourir.
452
00:29:45,576 --> 00:29:48,078
Attendez.
C'est quoi ce bruit ?
453
00:29:51,874 --> 00:29:53,375
Le climatiseur. Pourquoi ?
454
00:29:53,918 --> 00:29:55,711
C'est ce qui me manquait.
455
00:29:55,920 --> 00:29:57,546
Ne parlez pas, ne bougez pas.
456
00:29:57,755 --> 00:29:59,799
Il me faut un enregistrement clair.
457
00:30:03,969 --> 00:30:05,429
Parfait.
458
00:30:05,721 --> 00:30:07,556
Je reviens.
459
00:30:11,310 --> 00:30:12,603
Eh bien.
460
00:30:14,605 --> 00:30:16,315
Il faudrait appeler les flics.
461
00:30:18,067 --> 00:30:19,985
Mauvaise idée, lieutenant.
462
00:30:20,277 --> 00:30:22,446
Je vais devoir vous détruire.
463
00:30:22,696 --> 00:30:24,949
J'ai bien peur que
vous n'en aurez pas l'occasion.
464
00:30:25,616 --> 00:30:28,786
Et puis, j'ai tenu parole.
465
00:30:29,078 --> 00:30:31,789
Vous ne vouliez pas
que j'alerte les flics.
466
00:30:33,499 --> 00:30:36,210
Je n'ai pas alerté les flics.
467
00:30:41,966 --> 00:30:44,468
Je ne dors plus sachant
ce que ce médicament a fait.
468
00:30:44,760 --> 00:30:45,803
Réfléchis bien...
469
00:30:48,472 --> 00:30:51,225
Je n'ai pas le choix.
Je vais voir Keller.
470
00:30:53,978 --> 00:30:56,105
Reese, j'ai trouvé quelque chose.
471
00:30:57,523 --> 00:30:59,233
M. Reese ?
472
00:31:00,860 --> 00:31:02,486
Je vous l'avais bien dit.
473
00:31:02,778 --> 00:31:05,489
- Je les ai tous les deux.
- J'arrive.
474
00:31:11,161 --> 00:31:12,746
Je ne sais même pas votre nom.
475
00:31:15,541 --> 00:31:16,750
John.
476
00:31:17,293 --> 00:31:19,003
Je m'appelle John.
477
00:31:19,795 --> 00:31:21,881
J'aurais dû deviner.
478
00:31:23,173 --> 00:31:27,678
Alors, John, comment avez-vous su
que j'allais avoir des problèmes ?
479
00:31:27,970 --> 00:31:32,391
Étant donné votre choix de carrière,
ce n'est pas très étonnant.
480
00:31:34,852 --> 00:31:37,271
Il faudra penser à vous reconvertir.
481
00:31:37,521 --> 00:31:39,023
C'est vous qui dites ça ?
482
00:31:39,982 --> 00:31:43,527
Et puis vous ne savez rien sur moi.
483
00:31:46,030 --> 00:31:48,032
Je sais presque tout.
484
00:31:49,408 --> 00:31:51,869
Vous avez grandi
dans une belle maison à Yonkers.
485
00:31:52,161 --> 00:31:56,415
Votre père était fonctionnaire
avant d'être arrêté pour corruption.
486
00:31:57,541 --> 00:32:00,711
Vous avez passé le reste
de votre enfance
487
00:32:00,920 --> 00:32:04,548
dans un petit appartement du Queens
avec votre mère.
488
00:32:05,591 --> 00:32:08,719
Mais ce que je ne sais pas,
489
00:32:08,928 --> 00:32:12,389
c'est pourquoi vous avez commencé
à faire ce que vous faites.
490
00:32:17,895 --> 00:32:20,356
Mon père était un homme du parti.
491
00:32:21,607 --> 00:32:23,400
Une machine politique.
492
00:32:25,194 --> 00:32:26,528
Il obéissait aux ordres.
493
00:32:29,406 --> 00:32:33,827
Jusqu'à ce que les flics
viennent lui passer les menottes.
494
00:32:34,954 --> 00:32:38,749
La presse locale a campé devant
chez nous pendant des semaines.
495
00:32:40,209 --> 00:32:42,628
Un jour, un type est venu.
496
00:32:44,046 --> 00:32:49,093
C'est celui que le parti envoyait
régler les situations délicates.
497
00:32:50,260 --> 00:32:52,096
Il a dit deux mots.
498
00:32:53,889 --> 00:32:55,599
Et ces journalistes...
499
00:32:56,767 --> 00:32:59,603
Ils ont pris leurs affaires
et sont partis.
500
00:32:59,895 --> 00:33:01,981
Ils ne sont jamais revenus.
501
00:33:02,606 --> 00:33:04,108
J'ai compris...
502
00:33:05,442 --> 00:33:07,778
que c'est ce que je voulais être.
503
00:33:08,278 --> 00:33:10,406
La personne qui sait quoi dire
504
00:33:11,156 --> 00:33:14,493
et qui a toujours quelque chose
à offrir en échange.
505
00:33:15,577 --> 00:33:18,288
Qu'allez-vous offrir en échange
cette fois ?
506
00:33:26,505 --> 00:33:29,466
Ici M. Partridge. Je dois parler
à M. Keller immédiatement.
507
00:33:29,758 --> 00:33:31,593
M. Keller n'est pas disponible...
508
00:33:31,802 --> 00:33:34,096
Passez-le-moi.
C'est extrêmement urgent.
509
00:33:34,304 --> 00:33:35,639
Question de vie ou de mort.
510
00:33:38,475 --> 00:33:41,145
Nous sommes enfin face à face.
511
00:33:41,437 --> 00:33:44,982
- Vous faites une erreur, Mark.
- Ce n'est pas moi qui suis menotté.
512
00:33:45,274 --> 00:33:47,151
Vous avez vu
le rapport sur le Sylocet ?
513
00:33:47,401 --> 00:33:49,820
J'ai envoyé une copie à un ami
514
00:33:50,029 --> 00:33:52,531
afin de l'étudier en profondeur.
515
00:33:55,993 --> 00:33:57,494
Où est le rapport maintenant ?
516
00:33:57,786 --> 00:34:00,330
Auprès de la seule personne
en qui j'ai confiance.
517
00:34:00,622 --> 00:34:03,417
S'il nous arrive quelque chose,
il sera rendu public.
518
00:34:03,667 --> 00:34:05,961
Tout le monde saura
que le Sylocet est mortel.
519
00:34:06,170 --> 00:34:08,839
Que fera Keller
quand il l'apprendra ?
520
00:34:10,841 --> 00:34:13,302
Puisque Zoe aime tant
la négociation,
521
00:34:13,510 --> 00:34:15,137
je vous propose un marché.
522
00:34:15,637 --> 00:34:18,515
Le premier qui me donnera
le rapport vivra.
523
00:34:22,728 --> 00:34:24,855
M. Keller va prendre votre appel.
524
00:34:25,147 --> 00:34:26,190
Merci.
525
00:34:28,525 --> 00:34:29,568
FILTRAGE TERMINÉ
526
00:34:29,860 --> 00:34:32,237
Je n'ai pas le choix.
Je vais voir Keller.
527
00:34:32,529 --> 00:34:34,198
Tu veux prévenir le vieux ?
528
00:34:34,490 --> 00:34:35,532
Vas-y.
529
00:34:35,741 --> 00:34:39,369
Vous croyez que je ne suis pas
au courant de tout ce qui arrive ?
530
00:34:39,578 --> 00:34:41,830
Vous me prenez pour un idiot ?
531
00:34:42,748 --> 00:34:45,459
M. Partridge,
vous êtes en ligne avec M. Keller.
532
00:34:55,594 --> 00:34:57,262
Ils ne sont pas encore morts ?
533
00:34:58,055 --> 00:35:00,390
Elle dit avoir une copie du rapport.
534
00:35:00,682 --> 00:35:04,728
Dire que je croyais que tu pouvais
gérer un truc vraiment important.
535
00:35:08,273 --> 00:35:11,568
Mlle Morgan, soyez raisonnable.
536
00:35:12,111 --> 00:35:14,571
Tout nouveau médicament
a des effets secondaires.
537
00:35:14,863 --> 00:35:18,909
C'est pour ça qu'on a des clauses de
non-responsabilité et des assurances.
538
00:35:19,201 --> 00:35:23,997
Cette croisade morale
ne vous ressemble pas.
539
00:35:24,248 --> 00:35:27,918
La Zoe Morgan que je connais
est raisonnable.
540
00:35:28,585 --> 00:35:31,755
Elle sait quand prendre
la bonne décision.
541
00:35:36,426 --> 00:35:38,595
Je vous donnerai le rapport.
542
00:35:41,223 --> 00:35:43,100
Nous irons le chercher ensemble.
543
00:35:50,315 --> 00:35:51,567
Je vous avais prévenu.
544
00:35:53,569 --> 00:35:55,279
Offrez toujours
quelque chose en échange.
545
00:36:03,412 --> 00:36:04,580
Allons-y.
546
00:36:19,303 --> 00:36:23,473
Ce qu'a fait Zoe ne devrait
vraiment pas vous étonner.
547
00:36:24,766 --> 00:36:26,518
Je ne lui ai jamais fait confiance.
548
00:36:27,144 --> 00:36:29,771
Elle veut toujours
y trouver son compte.
549
00:36:30,564 --> 00:36:32,107
Chlorure de potassium ?
550
00:36:32,357 --> 00:36:35,527
Le gouvernement l'utilise
pour les injections mortelles.
551
00:36:35,944 --> 00:36:38,739
Ça arrête le cœur
en quelques minutes.
552
00:36:38,989 --> 00:36:40,157
C'est plutôt humain.
553
00:36:41,450 --> 00:36:42,492
Une chance pour vous.
554
00:36:43,118 --> 00:36:44,745
Une chance pour moi ?
555
00:37:04,848 --> 00:37:07,893
Je suis en route.
Le chantier naval.
556
00:37:08,310 --> 00:37:09,978
La règle en prison : Plus d'appels.
557
00:37:12,981 --> 00:37:15,234
Bien pensé, Zoe.
558
00:37:17,569 --> 00:37:19,529
- Finch.
- J'essayais de vous joindre.
559
00:37:19,780 --> 00:37:22,282
Keller est dans le coup avec Lawson,
560
00:37:22,532 --> 00:37:24,243
y compris pour le meurtre de Dana.
561
00:37:24,493 --> 00:37:27,663
Je sais.
Keller nous a dupés, Zoe aussi.
562
00:37:28,288 --> 00:37:31,333
Elle va remettre la copie
des données de l'essai à Lawson.
563
00:37:31,583 --> 00:37:33,627
Il faudrait être plus confiant.
564
00:37:33,877 --> 00:37:37,464
Zoe m'a envoyé sa destination.
Le chantier naval.
565
00:37:38,799 --> 00:37:40,008
J'y vais.
566
00:37:41,009 --> 00:37:42,052
Veuillez me suivre.
567
00:37:48,267 --> 00:37:51,019
M. Keller.
Désolé pour le retard.
568
00:37:51,270 --> 00:37:53,522
J'ai commencé sans vous,
M. Partridge,
569
00:37:53,772 --> 00:37:57,150
mais quand on a mon âge,
on ne peut pas perdre une minute.
570
00:37:57,401 --> 00:37:58,944
Quel est votre poison ?
571
00:38:08,078 --> 00:38:09,538
Qu'est-ce qu'on fait ici ?
572
00:38:10,330 --> 00:38:12,207
Vous vouliez votre rapport ?
573
00:38:15,294 --> 00:38:16,336
Il est là-bas.
574
00:38:18,213 --> 00:38:20,173
Je vais le chercher
ou vous y allez ?
575
00:38:27,264 --> 00:38:29,891
Je ne crois pas.
Vous savez ce que je pense ?
576
00:38:30,767 --> 00:38:33,145
Vous n'avez pas envoyé
ce rapport à quiconque.
577
00:38:33,395 --> 00:38:37,524
En fait, je crois
qu'il a toujours été là-dedans.
578
00:38:39,318 --> 00:38:42,654
Vous avez choisi le moment idéal
pour vous joindre à nous.
579
00:38:42,904 --> 00:38:45,282
Quand Sylocet sera sur le marché,
580
00:38:45,532 --> 00:38:49,077
vous n'aurez plus jamais besoin
d'investir dans une autre société.
581
00:38:51,496 --> 00:38:56,501
Tout autre aurait envoyé ce rapport
à la police ou à la presse.
582
00:38:57,586 --> 00:38:59,129
Mais pas vous.
583
00:38:59,379 --> 00:39:02,507
Vous n'avez pas pu vous empêcher
de faire un dernier tour.
584
00:39:03,884 --> 00:39:07,804
Alors vous l'avez envoyé à la seule
personne en qui vous avez confiance.
585
00:39:08,055 --> 00:39:09,097
Vous-même.
586
00:39:11,767 --> 00:39:14,186
Vous allez emporter votre secret
dans la tombe.
587
00:39:16,480 --> 00:39:18,065
Allons-nous-en.
588
00:39:24,988 --> 00:39:26,031
Une migraine ?
589
00:39:26,281 --> 00:39:28,742
Il paraît
qu'ils ont un pilule pour ça.
590
00:39:30,202 --> 00:39:31,244
Ce n'est pas trop tôt.
591
00:39:34,373 --> 00:39:37,250
Quand avez-vous su que
vous prendriez la bonne décision ?
592
00:39:37,501 --> 00:39:40,879
Environ deux secondes
avant de vous glisser le trombone.
593
00:39:44,341 --> 00:39:46,134
Quoi qu'il en soit,
594
00:39:46,551 --> 00:39:48,095
trêve de bavardages,
595
00:39:48,345 --> 00:39:52,265
le conseil et moi aimerions savoir
quelles sont vos intentions,
596
00:39:52,516 --> 00:39:55,811
maintenant que vous détenez
8 % de Virtanen.
597
00:39:57,229 --> 00:39:59,231
Reese
Rapport FDA récupéré
598
00:40:02,067 --> 00:40:04,319
En fait, je viens
de vendre mes actions.
599
00:40:04,861 --> 00:40:08,073
D'après mes informations, leur prix
est sur le point de plonger.
600
00:40:08,323 --> 00:40:11,410
Quelles informations ?
601
00:40:11,618 --> 00:40:15,580
La direction va rencontrer
de sérieux ennuis juridiques.
602
00:40:16,373 --> 00:40:20,252
En fait, j'ai repris
mon investissement initial
603
00:40:20,544 --> 00:40:24,548
causant une perte d'un demi-milliard
d'actions pour la société.
604
00:40:25,882 --> 00:40:31,430
Vous ne savez vraiment pas
à qui vous avez affaire.
605
00:40:32,097 --> 00:40:34,933
Je sais exactement
quel genre d'homme vous êtes.
606
00:40:36,560 --> 00:40:39,271
Vous êtes prêt à tout
pour obtenir ce que vous voulez.
607
00:40:39,563 --> 00:40:43,066
La seule chose qui vous intéresse,
c'est l'argent.
608
00:40:44,443 --> 00:40:47,946
Alors c'est ce que je vais
vous prendre.
609
00:40:48,155 --> 00:40:50,490
Votre argent. La totalité.
610
00:40:52,117 --> 00:40:53,743
Vous aviez raison, M. Keller.
611
00:40:53,952 --> 00:40:59,291
Grâce à vous, je n'aurais plus jamais
à investir dans une autre société.
612
00:41:13,972 --> 00:41:15,640
Pardon.
613
00:41:21,396 --> 00:41:22,439
Inspecteur Sullivan ?
614
00:41:27,402 --> 00:41:29,446
C'est moi. Ca...
615
00:41:36,661 --> 00:41:37,913
Police !
616
00:42:03,396 --> 00:42:05,565
Robert Keller est attendu
au tribunal avec Mark Lawson,
617
00:42:05,857 --> 00:42:07,984
son gendre
et directeur des finances
618
00:42:08,193 --> 00:42:10,695
pour répondre à des accusations
de fraude et de meurtre.
619
00:42:10,987 --> 00:42:13,532
Sylocet, leur nouveau médicament,
a été retiré.
620
00:42:13,823 --> 00:42:15,700
Beecher Pharmaceuticals
a abandonné
621
00:42:15,992 --> 00:42:18,870
- sa version du même médicament.
- Vous pouvez éteindre ?
622
00:42:19,162 --> 00:42:21,581
Beecher a dû recevoir un tuyau.
623
00:42:21,873 --> 00:42:24,042
Quelqu'un a dû récolter
beaucoup d'argent.
624
00:42:24,334 --> 00:42:26,378
Pas tant que vous croyez.
625
00:42:26,711 --> 00:42:28,672
Mais la famille de Dana Miller a reçu
626
00:42:28,880 --> 00:42:31,091
une importante compensation
de Virtanen.
627
00:42:31,383 --> 00:42:33,552
Il paraît que le lieutenant Gilmore
fait face
628
00:42:33,843 --> 00:42:36,888
à de graves accusations
de corruption.
629
00:42:37,722 --> 00:42:40,559
Il aura contrarié
quelqu'un de très influent.
630
00:42:44,604 --> 00:42:46,565
Regardez la route, John.
631
00:43:00,203 --> 00:43:01,621
Mlle Morgan.
632
00:43:02,789 --> 00:43:04,374
Évitez les ennuis.
633
00:43:04,791 --> 00:43:06,209
Impossible.
634
00:43:08,378 --> 00:43:10,380
Vous avez mon numéro.
635
00:43:53,006 --> 00:43:55,008
[French]