1 00:00:03,462 --> 00:00:05,673 On vous observe. 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,800 Le gouvernement dispose d'un système secret : 3 00:00:08,426 --> 00:00:12,138 une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. 4 00:00:13,097 --> 00:00:14,974 Je le sais car j'en suis l'inventeur. 5 00:00:15,224 --> 00:00:18,853 La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. 6 00:00:19,353 --> 00:00:21,939 Des crimes violents impliquant des gens ordinaires, 7 00:00:22,189 --> 00:00:23,441 comme vous. 8 00:00:23,691 --> 00:00:25,735 Des crimes que le gouvernement juge non pertinents. 9 00:00:27,278 --> 00:00:29,447 Ils ne voulaient rien faire, j'ai donc décidé d'agir. 10 00:00:30,656 --> 00:00:32,658 Mais il me fallait un équipier, 11 00:00:32,908 --> 00:00:34,702 un expert en techniques d'intervention. 12 00:00:35,244 --> 00:00:37,204 Pourchassés par les autorités, 13 00:00:37,455 --> 00:00:39,248 nous travaillons en secret. 14 00:00:39,498 --> 00:00:41,208 Vous ne nous trouverez jamais. 15 00:00:41,459 --> 00:00:44,420 Mais victime ou criminel, si votre numéro sort, 16 00:00:44,670 --> 00:00:45,963 nous vous trouverons. 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,638 Tu sais pourquoi je suis là. 18 00:00:54,889 --> 00:00:56,223 Tu sais ce que je ressens. 19 00:00:56,474 --> 00:00:58,100 Je ne peux plus le cacher. 20 00:00:59,351 --> 00:01:01,520 Ce qu'on fait est mal. 21 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Vous n'êtes pas celui de d'habitude. 22 00:01:09,862 --> 00:01:12,823 Il est malade. Je le remplace au pied levé. 23 00:01:17,495 --> 00:01:18,704 Location de voitures Callahan. 24 00:01:18,954 --> 00:01:21,665 Zoe Morgan. Vous avez changé mon chauffeur. 25 00:01:21,916 --> 00:01:25,377 Désolé, Mlle Morgan. Bill a une laryngite. 26 00:01:25,628 --> 00:01:27,546 Son fils le lui a donnée. 27 00:01:27,797 --> 00:01:29,006 Lequel ? 28 00:01:29,256 --> 00:01:30,800 Andy, le plus jeune. 29 00:01:31,050 --> 00:01:33,928 Nous vous avons envoyé notre meilleur chauffeur. 30 00:01:34,678 --> 00:01:36,263 J'en jugerai par moi-même. 31 00:01:38,474 --> 00:01:40,643 Pas de bavardage, pas de questions. 32 00:01:40,893 --> 00:01:43,479 Vous restez dans la voiture et vous regardez la route. 33 00:01:47,983 --> 00:01:50,945 - Je vous paie à la fin de la soirée. - Avec plaisir. 34 00:01:53,572 --> 00:01:55,407 CLONAGE AMORCÉ 35 00:02:20,558 --> 00:02:22,977 J'ai un peu de mal avec la serrure, M. Reese. 36 00:02:23,227 --> 00:02:25,062 C'est plus difficile que je ne pensais. 37 00:02:26,605 --> 00:02:28,858 Ce n'est pas grave. Je suis entré. 38 00:02:36,282 --> 00:02:38,742 Pas de photos de famille ou d'amis. 39 00:02:42,413 --> 00:02:43,956 Quelques disques de jazz. 40 00:02:45,374 --> 00:02:49,003 Elle n'a pas terminé son droit, elle n'a pas de travail. 41 00:02:49,253 --> 00:02:53,007 Mais elle a acheté un appartement de 2 millions de dollars en liquide. 42 00:02:53,424 --> 00:02:55,968 Comment a-t-elle pu trouver une telle somme ? 43 00:03:14,236 --> 00:03:16,906 Où cache-t-elle les choses auxquelles elle tient ? 44 00:03:17,531 --> 00:03:18,574 Et vous ? 45 00:03:18,824 --> 00:03:20,910 Je ne tiens à rien. 46 00:03:23,996 --> 00:03:25,581 Slip. 47 00:03:25,831 --> 00:03:27,374 Zoe. 48 00:03:27,791 --> 00:03:28,876 Tu l'as ? 49 00:03:30,085 --> 00:03:32,588 Tu sais bien que je tiens toujours parole. 50 00:03:36,342 --> 00:03:37,509 Sois sage, Slip. 51 00:03:47,269 --> 00:03:50,439 Elle vient de payer quelque chose. Une grosse somme en liquide. 52 00:03:50,689 --> 00:03:52,483 - Vous savez ce que c'est ? - Non. 53 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 Vous voulez savoir où cacher des choses ? 54 00:03:55,861 --> 00:03:57,154 En dessous. 55 00:04:09,041 --> 00:04:10,960 Regardez la route. 56 00:04:38,153 --> 00:04:39,822 Je ne serai pas longue. 57 00:04:43,492 --> 00:04:45,577 Finch, elle a acheté une arme. 58 00:04:45,911 --> 00:04:49,873 Mais elle en a déjà une dans son salon. 59 00:04:50,124 --> 00:04:51,292 Pourquoi une deuxième ? 60 00:04:51,542 --> 00:04:54,420 Les armes achetées dans la rue ne sont pas fichées. 61 00:04:54,670 --> 00:04:58,340 Son numéro est peut-être sorti parce qu'elle veut tuer quelqu'un. 62 00:05:37,963 --> 00:05:41,050 Finch, c'est une tueuse. La cible est un flic. 63 00:05:42,885 --> 00:05:44,845 Lieutenant Gilmore. 64 00:05:54,063 --> 00:05:55,356 Vous me devez une faveur. 65 00:05:55,606 --> 00:05:58,692 Comme le flic qui a laissé son arme dans les toilettes du métro. 66 00:05:58,942 --> 00:06:00,736 Croyez-moi, il le sait. 67 00:06:01,236 --> 00:06:03,072 Vous avez sauvé sa carrière. 68 00:06:03,322 --> 00:06:05,491 On a besoin de tous nos hommes en ce moment. 69 00:06:05,741 --> 00:06:08,744 Et ça n'a rien à voir avec le fait qu'il est votre neveu ? 70 00:06:09,620 --> 00:06:11,288 J'ai dit que j'étais reconnaissant. 71 00:06:11,538 --> 00:06:14,792 Dans un monde idéal, ça me suffirait. 72 00:06:15,709 --> 00:06:17,753 Cette enquête aux motivations politiques 73 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 que vous menez sur le conseiller Rush ? 74 00:06:20,672 --> 00:06:23,509 Il serait temps de clore le dossier, vous ne croyez pas ? 75 00:06:24,968 --> 00:06:28,138 Je sais maintenant d'où vient l'expression "un mal nécessaire". 76 00:06:29,390 --> 00:06:30,474 On est quitte ? 77 00:06:32,309 --> 00:06:33,602 Mais c'est un bon début. 78 00:06:48,867 --> 00:06:50,869 Vous avez vu des choses intéressantes ? 79 00:06:51,120 --> 00:06:52,579 Rien de très intéressant, non. 80 00:06:56,417 --> 00:06:59,211 Venez demain à 10 heures précises. 81 00:07:07,344 --> 00:07:09,972 J'espère que vous êtes sorti, Finch. 82 00:07:10,305 --> 00:07:12,599 Vous savez ce qu'elle fait ? 83 00:07:14,476 --> 00:07:17,563 Elle rend des services moyennant rétribution. 84 00:07:17,813 --> 00:07:19,731 C'est une intermédiaire. 85 00:07:20,315 --> 00:07:22,443 Supposons qu'elle soit la victime, 86 00:07:22,693 --> 00:07:24,945 vous avez une idée de qui voudrait l'éliminer ? 87 00:07:26,405 --> 00:07:28,407 À peu près tout le monde. 88 00:07:34,413 --> 00:07:37,207 - Qu'est-ce qu'on a, Terney ? - Vincent DeLuca. 89 00:07:38,167 --> 00:07:40,043 Soixante et onze ans. 90 00:07:40,586 --> 00:07:42,463 Ce meurtre est un service à la société. 91 00:07:42,713 --> 00:07:45,466 Ce type bossait pour la mafia à Brighton Beach. 92 00:07:45,716 --> 00:07:47,634 Cette mort est personnelle. 93 00:07:47,885 --> 00:07:49,470 Le couteau vient de la cuisine ? 94 00:07:49,720 --> 00:07:51,597 Il n'y a que des couteaux à viande. 95 00:07:51,847 --> 00:07:55,392 Celui-là n'est pas cranté. Il a l'air vieux et émoussé. 96 00:07:56,018 --> 00:07:57,769 Ça a dû faire mal. 97 00:08:00,022 --> 00:08:01,857 On a son casier judiciaire ? 98 00:08:02,107 --> 00:08:03,984 Un véritable roman. 99 00:08:04,234 --> 00:08:06,403 Vol à main armée, racket. 100 00:08:06,653 --> 00:08:09,239 Il a été inculpé de meurtre dans les années 70. 101 00:08:09,490 --> 00:08:11,783 Il aurait poignardé Marlene Elias dans le dos. 102 00:08:12,576 --> 00:08:14,244 Marlene Elias ? 103 00:08:14,745 --> 00:08:17,831 - Comment ? - 1973. 104 00:08:18,457 --> 00:08:20,167 Cette inculpation de meurtre. 105 00:08:20,667 --> 00:08:22,503 La victime s'appelait Marlene Elias. 106 00:08:22,753 --> 00:08:25,464 On a volé des preuves aux scellés il n'y a pas longtemps. 107 00:08:25,714 --> 00:08:27,841 Concernant une affaire vieille de 40 ans ? 108 00:08:28,091 --> 00:08:29,718 Dont l'arme du crime. 109 00:08:29,968 --> 00:08:35,432 Marlene Elias a reçu plusieurs coups de couteau de cuisine. 110 00:08:44,233 --> 00:08:46,860 Finch, on dirait que Zoe rencontre un homme d'affaires. 111 00:08:47,110 --> 00:08:48,654 J'envoie des photos. 112 00:08:50,030 --> 00:08:52,032 Quelqu'un d'autre les surveille. 113 00:08:52,282 --> 00:08:56,870 Vérifiez la plaque. G-H-O-7-5-6-1. 114 00:08:59,289 --> 00:09:00,374 Mlle Morgan. 115 00:09:00,624 --> 00:09:02,292 J'ai un nom pour la plaque. 116 00:09:02,543 --> 00:09:05,254 Un certain Samuel Douglas, 117 00:09:05,504 --> 00:09:08,465 directeur de la gestion de crises, Virtanen Pharmaceuticals. 118 00:09:08,715 --> 00:09:11,468 - Connaissez-vous Anthony Talbott ? - Je devrais ? 119 00:09:11,718 --> 00:09:14,429 C'est un blogueur sans éthique ni limites. 120 00:09:14,680 --> 00:09:16,598 Il ferait tout pour avoir un scoop. 121 00:09:16,848 --> 00:09:19,351 Y compris violer la vie privée de nos employés. 122 00:09:19,601 --> 00:09:23,814 On ne serait pas là s'il s'agissait simplement d'un employé. 123 00:09:24,064 --> 00:09:25,315 C'est votre patron ? 124 00:09:25,566 --> 00:09:28,860 Le patron de Douglas est le type dans la voiture, Mark Lawson. 125 00:09:29,111 --> 00:09:30,445 Un enregistrement. 126 00:09:30,696 --> 00:09:33,699 Une certaine conversation qui pourrait être mal interprétée. 127 00:09:33,949 --> 00:09:35,367 Avec sa maîtresse ? 128 00:09:35,617 --> 00:09:37,035 Tout le monde s'en fiche. 129 00:09:37,286 --> 00:09:38,328 Pas sa femme. 130 00:09:38,579 --> 00:09:40,831 M. Lawson est pressenti pour diriger Virtanen. 131 00:09:41,081 --> 00:09:42,374 Il est déjà très impliqué. 132 00:09:42,624 --> 00:09:46,753 Mais son beau-père est encore PDG. Ce que le vieux ne sait pas... 133 00:09:47,212 --> 00:09:48,672 Combien demande Talbott ? 134 00:09:49,881 --> 00:09:51,550 Quarante mille. 135 00:09:51,800 --> 00:09:54,553 J'ai mis son numéro de portable. Et autre chose... 136 00:09:54,803 --> 00:09:56,597 J'exigerai l'enregistrement. 137 00:09:56,847 --> 00:09:58,515 Le contenu ne m'intéresse pas. 138 00:09:59,057 --> 00:10:01,310 Nous apprécions votre habituelle discrétion. 139 00:10:14,114 --> 00:10:16,283 Bonjour, M. Talbott. 140 00:10:17,618 --> 00:10:19,870 Virtanen est sympa d'envoyer une nana. 141 00:10:20,120 --> 00:10:22,873 Vous avez quelque chose qui intéresse mon client. 142 00:10:23,582 --> 00:10:30,756 C'est fascinant ce qu'on peut trouver simplement en cherchant. 143 00:10:32,215 --> 00:10:36,053 J'ai appris une chose sur les grands de ce monde : 144 00:10:36,303 --> 00:10:38,555 Faut toujours qu'ils baissent leur pantalon. 145 00:10:39,097 --> 00:10:40,557 Tu sais pourquoi je suis là. 146 00:10:40,807 --> 00:10:42,059 Tu sais ce que je ressens. 147 00:10:42,309 --> 00:10:43,769 Je ne peux plus le cacher. 148 00:10:49,191 --> 00:10:51,151 - Il y en a 40 ? - Comptez-les. 149 00:10:53,070 --> 00:10:54,237 Chez vous. 150 00:10:56,531 --> 00:10:59,076 En passant, vous auriez dû demander 80. 151 00:10:59,326 --> 00:11:01,953 C'est peut-être une affaire de nana. 152 00:11:05,999 --> 00:11:08,543 Talbott est un maître chanteur, mais pas une menace. 153 00:11:08,794 --> 00:11:11,838 - Et ses autres missions ? - On n'a pas de liste de clients. 154 00:11:12,506 --> 00:11:15,967 - Faites-la parler. - Facile à dire. 155 00:11:21,807 --> 00:11:23,100 Inspecteur Sullivan ? 156 00:11:23,350 --> 00:11:24,643 Pas depuis des années. 157 00:11:24,893 --> 00:11:27,604 Bernie ou Sully. À vous de choisir. 158 00:11:28,146 --> 00:11:31,775 Je voulais parler d'une affaire que vous avez traitée en 1973. 159 00:11:32,025 --> 00:11:33,068 Une femme meurt au cours d'un vol 160 00:11:33,318 --> 00:11:35,487 Marlene Elias. Pourquoi ça ressort ? 161 00:11:37,114 --> 00:11:40,992 Un homme sur qui j'enquête a volé des preuves aux scellés. 162 00:11:41,243 --> 00:11:44,621 Lui et son équipe ont volé le contenu d'un carton. 163 00:11:44,871 --> 00:11:48,875 Vos notes, l'arme du crime, un couteau de cuisine de 20 cm 164 00:11:49,126 --> 00:11:52,587 qui vient de réapparaître dans la poitrine du suspect principal. 165 00:11:54,631 --> 00:11:56,758 C'est un châtiment divin. 166 00:11:57,008 --> 00:11:59,261 Que pouvez-vous me dire sur DeLuca ? 167 00:12:00,262 --> 00:12:01,304 Sacré personnage. 168 00:12:01,555 --> 00:12:04,224 J'avais tout ce qu'il fallait pour l'inculper. 169 00:12:04,474 --> 00:12:06,893 Il avait laissé ses empreintes sur le couteau. 170 00:12:07,144 --> 00:12:08,687 Le procureur a laissé tomber ? 171 00:12:08,937 --> 00:12:10,397 Il a été acheté. 172 00:12:11,064 --> 00:12:13,066 C'était différent, à l'époque. 173 00:12:13,734 --> 00:12:15,235 Marlene était serveuse. 174 00:12:15,485 --> 00:12:18,572 Elle travaillait dans un club appartenant à Gianni Moretti. 175 00:12:18,822 --> 00:12:20,741 Elle était la maîtresse du don. 176 00:12:20,991 --> 00:12:22,701 Elle voulait qu'il quitte sa femme. 177 00:12:22,951 --> 00:12:24,619 Il en a eu marre de ses jérémiades 178 00:12:24,870 --> 00:12:28,373 et il a envoyé notre ami au couteau pour la faire taire. 179 00:12:28,623 --> 00:12:30,542 Et il n'a pas raté son coup. 180 00:12:31,960 --> 00:12:34,254 Mais je n'ai jamais pu oublier le gamin. 181 00:12:34,504 --> 00:12:36,923 - Le gamin ? Quel gamin ? - J'ai retrouvé ça. 182 00:12:37,549 --> 00:12:41,261 Marlene et le don avaient un garçon. 183 00:12:41,762 --> 00:12:43,722 Il jouait dehors quand c'est arrivé. 184 00:12:43,972 --> 00:12:46,183 Il l'a retrouvée en rentrant. 185 00:12:46,433 --> 00:12:48,727 Il a marché jusqu'au commissariat. 186 00:12:48,977 --> 00:12:52,814 Je le vois encore, debout devant nous, sans chaussures. 187 00:12:53,064 --> 00:12:54,107 Qu'est-il devenu ? 188 00:12:54,941 --> 00:12:56,276 Moretti n'en voulait pas, 189 00:12:56,526 --> 00:12:58,820 le gosse a été remis aux services sociaux. 190 00:12:59,070 --> 00:13:02,365 Inutile de vous dire ce qui arrive à ces enfants. 191 00:13:02,616 --> 00:13:04,242 Ce serait votre tueur ? 192 00:13:04,493 --> 00:13:07,662 Qui d'autre se serait donné autant de mal ? 193 00:13:14,878 --> 00:13:17,547 - Qu'est-ce que c'est ? - Des enregistrements pirates. 194 00:13:17,798 --> 00:13:18,924 Vous aimez le jazz ? 195 00:13:19,174 --> 00:13:21,718 - Et vous ? - Oui. 196 00:13:22,302 --> 00:13:25,138 J'adore ce que Miles Davis dit sur le jazz : 197 00:13:25,388 --> 00:13:27,390 "Ne jouez pas ce qui existe. 198 00:13:27,641 --> 00:13:28,975 Jouez ce qui n'existe pas." 199 00:13:29,226 --> 00:13:30,852 Vraiment ? 200 00:13:32,062 --> 00:13:34,356 Vous semblez savoir comment vous jouer des gens. 201 00:13:35,106 --> 00:13:37,567 Je ne me joue pas d'eux. Je règle leurs problèmes. 202 00:13:37,818 --> 00:13:41,321 Et pour répondre à votre question, non, je déteste le jazz. 203 00:13:54,376 --> 00:13:57,587 Vous deviez rencontrer deux personnes ou une ? 204 00:13:57,838 --> 00:13:59,047 Quelle importance ? 205 00:13:59,297 --> 00:14:01,800 - Laissez-moi régler ça, Zoe. - C'est Mlle Morgan. 206 00:14:02,050 --> 00:14:03,718 Retournez dans la voiture. 207 00:14:12,519 --> 00:14:14,729 Vous n'aviez pas dit qu'on serait plusieurs. 208 00:14:14,980 --> 00:14:18,066 Talbott me l'a remis sans aucun problème. 209 00:14:32,873 --> 00:14:34,040 Vous avez écouté ? 210 00:14:34,291 --> 00:14:36,001 Vous ne m'avez pas engagée pour ça. 211 00:14:38,879 --> 00:14:40,755 M. Lawson voudrait vous remercier. 212 00:14:41,006 --> 00:14:43,967 - Son paiement me suffit. - On insiste. 213 00:14:44,217 --> 00:14:45,260 Walter, le chauffeur. 214 00:15:04,154 --> 00:15:05,196 Baissez-vous. 215 00:15:10,660 --> 00:15:12,370 Vous êtes plus qu'un chauffeur. 216 00:15:12,621 --> 00:15:13,663 Reese, ça va ? 217 00:15:13,914 --> 00:15:16,541 C'était une embuscade. Douglas a essayé de nous tuer. 218 00:15:16,791 --> 00:15:19,669 - Merci. J'étais là. - Elle va bien ? 219 00:15:19,920 --> 00:15:22,213 - Juste un peu secouée. - À qui parlez-vous ? 220 00:15:22,464 --> 00:15:25,926 Ils tueront pour l'enregistrement. Il faut savoir ce qu'il y a dessus. 221 00:15:26,176 --> 00:15:28,845 - Envoyez-moi l'adresse de Talbott. - Qui êtes-vous ? 222 00:15:29,095 --> 00:15:31,598 On a le même métier, je règle des problèmes. 223 00:15:31,848 --> 00:15:33,934 On m'a informé que vous étiez en danger. 224 00:15:34,184 --> 00:15:35,518 Informé ? 225 00:15:35,769 --> 00:15:36,811 Qui vous a informé ? 226 00:15:37,354 --> 00:15:39,189 Vos avez vos sources, j'ai les miennes. 227 00:15:41,316 --> 00:15:45,445 Il faut retrouver le journaliste qui vous a vendu l'enregistrement. 228 00:15:49,282 --> 00:15:51,159 J'en ai fait une copie. 229 00:15:51,409 --> 00:15:53,787 Je suis discrète, pas idiote. 230 00:15:54,913 --> 00:15:57,791 Je ne peux plus le cacher. Ce qu'on fait est mal. 231 00:15:58,041 --> 00:16:00,251 - Vous reconnaissez cette voix ? - Non. 232 00:16:00,502 --> 00:16:03,380 - Je veux en parler. - On entend à peine. 233 00:16:15,350 --> 00:16:16,977 - Attendez-moi. - M. Reese ? 234 00:16:17,227 --> 00:16:19,938 D'après la fréquence de la police, Talbott est mort. 235 00:16:20,188 --> 00:16:22,148 Ça ressemble à un arrêt cardiaque. 236 00:16:22,399 --> 00:16:23,441 Douglas agit vite. 237 00:16:23,692 --> 00:16:26,361 Il tue tous ceux qui ont eu l'enregistrement en main. 238 00:16:26,611 --> 00:16:27,821 S'ils se donnent tout ce mal, 239 00:16:28,071 --> 00:16:31,658 ils s'en prendront encore à Mlle Morgan. Restez avec elle. 240 00:16:35,537 --> 00:16:37,163 Ça va être difficile. 241 00:16:43,670 --> 00:16:45,130 Je veux en parler. 242 00:16:45,964 --> 00:16:47,340 Je ne dors plus. 243 00:16:47,716 --> 00:16:49,467 Je travaille sur l'audio. 244 00:16:49,676 --> 00:16:53,179 Avec ces parasites, je penche pour un ancien portable. 245 00:16:53,471 --> 00:16:55,849 L'enregistrement aurait donc au moins deux ans. 246 00:16:56,141 --> 00:16:58,143 Les parasites ont un millésime ? 247 00:16:58,351 --> 00:17:01,438 J'ai trouvé une correspondance à la voix de cette femme. 248 00:17:02,689 --> 00:17:07,569 Je l'ai comparée à d'autres sur des réseaux sociaux. 249 00:17:07,861 --> 00:17:11,322 J'avais 268 correspondances. Sur six personnes vivant à New York, 250 00:17:11,531 --> 00:17:14,075 l'une d'elles travaillait à Virtanen Pharmaceuticals. 251 00:17:14,367 --> 00:17:17,037 Virtanen est plus qu'une simple société pharmaceutique. 252 00:17:17,954 --> 00:17:22,709 Nos produits soignent et guérissent. Virtanen est une famille. 253 00:17:22,959 --> 00:17:25,545 J'espère encore en faire partie de nombreuses années. 254 00:17:26,046 --> 00:17:30,050 On dirait que Lawson a rencontré sa maîtresse au bureau. 255 00:17:30,341 --> 00:17:31,384 Bravo, Finch. 256 00:17:32,343 --> 00:17:35,096 Ne me félicitez pas trop vite. 257 00:17:37,057 --> 00:17:39,684 J'ai déjà croisé Dana Miller. 258 00:17:41,561 --> 00:17:43,229 Il y a six mois... 259 00:17:45,398 --> 00:17:47,484 la machine m'a donné son numéro. 260 00:17:48,860 --> 00:17:53,573 Je vous cherchais encore, alors je n'ai pas pu l'aider. 261 00:17:53,865 --> 00:17:56,576 Elle serait morte d'un anévrisme au cerveau. 262 00:17:57,869 --> 00:17:59,537 Elle avait 27 ans. 263 00:17:59,746 --> 00:18:03,500 Et comme vous le savez, la machine ne voit pas les accidents. 264 00:18:03,750 --> 00:18:07,629 Elle voulait révéler sa liaison et Lawson l'a éliminée. 265 00:18:07,921 --> 00:18:09,297 Pourquoi ne pas la payer ? 266 00:18:09,589 --> 00:18:12,509 Mark Lawson doit hériter de l'empire Virtanen. 267 00:18:12,759 --> 00:18:15,762 Si Robert Keller l'avait appris, Lawson aurait tout perdu. 268 00:18:16,054 --> 00:18:19,057 Pour quelqu'un qui travaille dans une société pharmaceutique, 269 00:18:19,265 --> 00:18:21,893 c'est facile de déguiser un meurtre en mort naturelle. 270 00:18:23,103 --> 00:18:26,397 Je ne pensais jamais connaître la vérité sur le sort de cette femme. 271 00:18:27,148 --> 00:18:29,442 Et maintenant j'en connais les responsables. 272 00:18:30,610 --> 00:18:33,822 On peut les empêcher de nous donner un autre numéro. 273 00:18:35,323 --> 00:18:37,033 Tâchez de retrouver Mlle Morgan. 274 00:18:37,784 --> 00:18:40,787 Chaque instant sans nous à ses côtés la rend plus vulnérable. 275 00:18:41,037 --> 00:18:42,163 Qu'allez-vous faire ? 276 00:18:42,747 --> 00:18:45,458 J'ai un important rendez-vous d'affaires. 277 00:18:46,292 --> 00:18:47,752 Un investissement récent. 278 00:18:53,800 --> 00:18:56,803 J'ai dû me libérer pour rencontrer un actionnaire ? 279 00:18:57,053 --> 00:18:58,596 Ce n'est pas n'importe qui. 280 00:18:58,805 --> 00:19:02,934 Il a acheté 87 millions d'actions ces dernières 48 heures. 281 00:19:03,643 --> 00:19:05,645 Il possède 8 % des titres Virtanen. 282 00:19:05,854 --> 00:19:07,981 - Jamais entendu parler. - Comme nous tous. 283 00:19:08,273 --> 00:19:10,859 C'est peut-être un homme de paille pour une future OPA. 284 00:19:11,151 --> 00:19:12,861 Allez-y avec des gants. 285 00:19:13,153 --> 00:19:15,989 On devra peut-être amener le vieux pour le rencontrer. 286 00:19:16,197 --> 00:19:17,657 Par ici, monsieur. 287 00:19:22,662 --> 00:19:24,622 M. Partridge. 288 00:19:24,831 --> 00:19:26,457 Mark Lawson. Enchanté. 289 00:19:26,666 --> 00:19:28,835 Merci de me recevoir à la dernière minute. 290 00:19:29,085 --> 00:19:32,380 Je pensais connaître tous ceux qui ont un portefeuille comme le vôtre. 291 00:19:32,672 --> 00:19:35,341 Quand tout le monde en veut à votre argent, 292 00:19:35,633 --> 00:19:37,468 l'anonymat a ses avantages. 293 00:19:37,677 --> 00:19:41,639 Depuis le Japon, j'ai appris à ne jamais venir les mains vides. 294 00:19:41,848 --> 00:19:44,017 C'est trop généreux. 295 00:19:44,225 --> 00:19:45,852 Merci. 296 00:19:47,020 --> 00:19:48,897 Je vous fais visiter nos installations ? 297 00:19:49,522 --> 00:19:50,523 Par ici. 298 00:19:53,693 --> 00:19:55,361 Nous fabriquons surtout 299 00:19:55,612 --> 00:19:58,031 ce dont les gens ont le plus besoin, les antidouleurs. 300 00:19:58,531 --> 00:20:00,033 Je peux comprendre. 301 00:20:00,325 --> 00:20:03,828 L'an dernier, nous avons atteint 20 % de part de marché. 302 00:20:04,037 --> 00:20:07,123 Cela devrait augmenter avec notre nouveau produit, 303 00:20:07,373 --> 00:20:09,542 - le Sylocet. - Sylocet ? 304 00:20:09,834 --> 00:20:11,878 Un nouveau médicament contre la migraine. 305 00:20:12,378 --> 00:20:14,380 Il vient juste d'être approuvé. 306 00:20:18,927 --> 00:20:20,220 M. Partridge. 307 00:20:21,387 --> 00:20:22,388 Robert Keller. 308 00:20:22,680 --> 00:20:25,058 Vous avez bâti un véritable empire, monsieur. 309 00:20:25,350 --> 00:20:26,893 C'est celui de Mark maintenant. 310 00:20:27,143 --> 00:20:29,646 Je ne suis pas encore officiellement à la retraite 311 00:20:29,896 --> 00:20:33,233 mais il prend déjà les décisions importantes. 312 00:20:33,441 --> 00:20:34,734 Ne le dites à personne. 313 00:20:35,026 --> 00:20:37,570 Je ne voudrais pas perdre ma table au country club. 314 00:20:38,696 --> 00:20:41,074 Si vous voulez bien m'excuser, M. Partridge. 315 00:20:41,282 --> 00:20:45,078 Mark a fait un boulot formidable, non seulement pour les finances, 316 00:20:45,370 --> 00:20:49,082 mais en supervisant également la recherche de produits. 317 00:20:49,290 --> 00:20:50,917 M. Keller, j'aime ce que je vois. 318 00:20:51,209 --> 00:20:54,295 Je suis persuadé que mon argent est en de bonnes mains. 319 00:20:54,921 --> 00:20:56,714 J'ai été ravi de vous rencontrer. 320 00:21:02,178 --> 00:21:04,931 Excusez-moi, je dois prendre cet appel. 321 00:21:07,100 --> 00:21:08,768 On a récupéré la clé USB. 322 00:21:08,977 --> 00:21:10,770 Talbott ne sera plus un problème. 323 00:21:12,313 --> 00:21:13,773 Félicitations. 324 00:21:14,065 --> 00:21:15,400 Il reste un détail à régler. 325 00:21:15,608 --> 00:21:16,943 Zoe Morgan. 326 00:21:17,235 --> 00:21:19,195 Son garde du corps jouait les chauffeurs. 327 00:21:19,445 --> 00:21:21,781 Nous n'avions pas prévu ça. 328 00:21:24,617 --> 00:21:27,495 Ce n'est pas un détail. C'est tout qui s'écroule. 329 00:21:27,787 --> 00:21:29,789 - Je m'occupe d'elle. - Et du chauffeur. 330 00:21:31,082 --> 00:21:33,001 Rien ne doit nous relier à cette affaire. 331 00:21:39,632 --> 00:21:41,467 - Carter. - C'est Sully. 332 00:21:41,718 --> 00:21:44,846 J'ai réussi à en apprendre plus sur le jeune Carl Elias. 333 00:21:45,138 --> 00:21:47,473 - Beau travail. - Pas tant que ça. 334 00:21:48,099 --> 00:21:51,102 L'enfant a commencé à fuguer dès l'âge de huit ans. 335 00:21:51,311 --> 00:21:53,604 Il ne restait pas en place plus de deux mois. 336 00:21:53,813 --> 00:21:54,856 Il n'a pas de proches. 337 00:21:55,148 --> 00:21:59,861 Peut-être une vieille dame du nom de Gloria Recinto. 338 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 Elle s'occupait de lui. 339 00:22:02,530 --> 00:22:06,534 Il lui envoyait une carte de Noël et de l'argent tous les ans. 340 00:22:07,160 --> 00:22:08,870 Il faut que vous les lisiez, Carter. 341 00:22:09,162 --> 00:22:12,540 Le gosse aurait pu aussi bien devenir quelqu'un que mal tourner. 342 00:22:12,832 --> 00:22:16,627 - Je vous les apporte ? - Je passerai les prendre. 343 00:22:16,836 --> 00:22:18,755 Je vais me faire beau pour vous alors. 344 00:22:19,005 --> 00:22:21,049 Bonne chance, Sully. 345 00:22:23,676 --> 00:22:25,011 Tu sais pourquoi je suis là. 346 00:22:25,303 --> 00:22:27,055 Tu sais ce que je ressens. 347 00:22:27,347 --> 00:22:28,514 Zoe reste introuvable. 348 00:22:28,806 --> 00:22:30,141 Je ne peux plus le cacher. 349 00:22:30,350 --> 00:22:33,853 Si je n'arrive pas à la retrouver, je suppose que Douglas non plus. 350 00:22:37,690 --> 00:22:41,361 Je nettoie l'enregistrement, j'essaie de combler les vides. 351 00:22:41,569 --> 00:22:45,990 Dana semble l'avoir enregistré dans le bureau de Lawson. 352 00:22:46,199 --> 00:22:47,867 Ce qu'on fait est mal. 353 00:22:48,076 --> 00:22:51,329 Elle a enregistré la conversation sur son téléphone portable. 354 00:22:51,537 --> 00:22:54,540 - Pour le faire chanter ? - Je ne crois pas. 355 00:22:54,832 --> 00:22:56,376 Voici la fontaine de son bureau. 356 00:22:56,667 --> 00:22:59,545 Avec le micro que j'ai installé, j'ai eu les sons du bureau. 357 00:23:01,923 --> 00:23:04,884 J'ai pu les enlever de l'enregistrement original. 358 00:23:05,093 --> 00:23:06,844 Écoutez, c'est beaucoup plus clair. 359 00:23:07,053 --> 00:23:10,431 Je ne peux plus le cacher. Ce qu'on fait est mal. 360 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 Je veux en parler. 361 00:23:12,016 --> 00:23:14,727 Je ne dors plus sachant ce que ce médicament a fait. 362 00:23:14,936 --> 00:23:16,729 Réfléchis bien... 363 00:23:17,021 --> 00:23:20,316 "Je ne dors plus sachant ce que ce médicament a fait." 364 00:23:20,566 --> 00:23:23,194 Je n'arrive pas à nettoyer la suite. 365 00:23:23,403 --> 00:23:24,570 Mais ce qui est sûr, 366 00:23:24,862 --> 00:23:27,573 c'est que Dana ne couchait pas avec Lawson. 367 00:23:27,949 --> 00:23:30,368 Elle menaçait de le dénoncer. 368 00:23:37,750 --> 00:23:39,419 Avant que nous... 369 00:23:39,919 --> 00:23:42,046 Avant que je vous trouve... 370 00:23:42,964 --> 00:23:45,383 ces numéros me hantaient. 371 00:23:47,343 --> 00:23:51,264 Je ne m'étais jamais senti aussi impuissant de ma vie. 372 00:23:51,973 --> 00:23:54,600 Je ne peux pas obtenir justice pour tous ces gens, 373 00:23:54,892 --> 00:23:58,438 mais la simple idée de savoir que ce serait possible... 374 00:24:04,444 --> 00:24:08,239 On dirait que Mlle Morgan est enfin sortie de sa cachette. 375 00:24:08,448 --> 00:24:11,284 Cette fois, essayez de ne plus la perdre. 376 00:24:29,969 --> 00:24:31,971 Vous m'avez retrouvée grâce à mon portable. 377 00:24:34,474 --> 00:24:37,602 Je sais exactement comment marche cette ville. 378 00:24:37,810 --> 00:24:42,106 Je connais tous ceux qui trouvent toujours leur compte. 379 00:24:43,149 --> 00:24:44,817 Et puis vous arrivez. 380 00:24:46,944 --> 00:24:48,905 Je ne vous comprends pas. 381 00:24:50,490 --> 00:24:52,783 Et je n'aime pas ne pas comprendre. 382 00:24:52,992 --> 00:24:54,494 Pourquoi suis-je ici alors ? 383 00:24:54,785 --> 00:24:58,539 Parce que vous n'avez pas à me plaire pour m'être utile. 384 00:24:59,916 --> 00:25:03,503 La fille de l'enregistrement s'appelait Dana Miller. 385 00:25:04,003 --> 00:25:05,296 Lawson l'a fait tuer, 386 00:25:05,505 --> 00:25:08,049 mais pas parce qu'elle couchait avec lui. 387 00:25:08,341 --> 00:25:11,010 Je sais. Elle travaillait à Virtanen. 388 00:25:11,302 --> 00:25:12,678 Elle allait tout révéler, 389 00:25:12,970 --> 00:25:15,515 faire un scandale sur un nouveau médicament. 390 00:25:16,015 --> 00:25:17,433 Pas mal. 391 00:25:18,184 --> 00:25:19,810 Mais ce n'est pas tout. 392 00:25:20,019 --> 00:25:21,562 Elle s'occupait des essais cliniques. 393 00:25:21,854 --> 00:25:25,024 Cinq jours avant d'être tuée, ils l'ont virée. 394 00:25:25,233 --> 00:25:26,567 Accès interdit. 395 00:25:26,859 --> 00:25:28,152 Comment le savez-vous ? 396 00:25:28,361 --> 00:25:31,572 Vous avez vos sources, j'ai les miennes. 397 00:25:32,532 --> 00:25:33,699 Laissez-moi deviner. 398 00:25:33,991 --> 00:25:36,160 Vous voulez négocier avec Virtanen. 399 00:25:36,369 --> 00:25:37,995 Pas cette fois. 400 00:25:38,204 --> 00:25:40,998 Je croyais que chacun pouvait y trouver son compte. 401 00:25:43,167 --> 00:25:45,378 J'ai connu une fille. 402 00:25:46,254 --> 00:25:50,967 Naïve. Elle a appris la manière dont fonctionne le monde de façon brutale. 403 00:25:52,510 --> 00:25:54,387 Elle me rappelle Dana. 404 00:25:55,179 --> 00:25:58,391 Ils ont aussi essayé de vous tuer. 405 00:25:59,892 --> 00:26:01,394 C'est vrai. 406 00:26:06,065 --> 00:26:07,567 Vous voulez qu'on sorte ? 407 00:26:07,775 --> 00:26:09,735 Où allons-nous ? 408 00:26:09,986 --> 00:26:11,612 Faire quelque chose d'illégal. 409 00:26:22,873 --> 00:26:24,625 Lieutenant Gilmore. 410 00:26:25,459 --> 00:26:28,254 J'ai failli ne pas vous reconnaître sans l'uniforme. 411 00:26:28,504 --> 00:26:29,547 Que voulez-vous ? 412 00:26:29,797 --> 00:26:32,508 Virtanen Pharmaceuticals va être cambriolé ce soir. 413 00:26:32,758 --> 00:26:35,886 Faites en sorte que la police ne s'en mêle pas. 414 00:26:38,389 --> 00:26:40,600 Après ça, c'est terminé. 415 00:26:47,648 --> 00:26:49,900 Bien, Finch, nos caméras sont en place. 416 00:26:50,151 --> 00:26:51,569 Je vois tout. Allez-y. 417 00:26:58,534 --> 00:26:59,994 Tenez ça. 418 00:27:01,245 --> 00:27:05,082 Ces gens essaient de vous tuer et vous entrez dans leurs bureaux ? 419 00:27:05,333 --> 00:27:06,667 J'aime les confrontations. 420 00:27:06,917 --> 00:27:09,795 Entrée sud. Il y a des gardes de l'autre côté ? 421 00:27:10,046 --> 00:27:12,757 Deux au premier. Personne dans l'escalier. 422 00:27:13,007 --> 00:27:15,718 - Vous pouvez y aller. - On entre. 423 00:27:15,968 --> 00:27:18,804 Vais-je rencontrer cet ami imaginaire un jour ? 424 00:27:19,055 --> 00:27:20,765 C'est quelqu'un de très secret. 425 00:27:22,892 --> 00:27:26,228 Un garde descend du troisième. Il vient vers vous. 426 00:27:35,029 --> 00:27:36,656 C'est bon. Allez-y. 427 00:27:49,710 --> 00:27:52,421 On peut tout faire avec un trombone. 428 00:27:52,672 --> 00:27:54,465 Où avez-vous appris tout ça ? 429 00:27:54,715 --> 00:27:55,966 C'est une longue histoire. 430 00:27:59,053 --> 00:28:01,055 Toujours bon, M. Reese. 431 00:28:08,562 --> 00:28:10,940 Ils ont effacé les e-mails de Dana et ses données. 432 00:28:11,190 --> 00:28:14,068 Rien n'est jamais effacé. Les pièces sont toujours là. 433 00:28:14,318 --> 00:28:16,570 Il suffit de savoir comment les rassembler. 434 00:28:16,821 --> 00:28:18,572 Utilisez le logiciel de récupération. 435 00:28:36,090 --> 00:28:38,551 Là. Elle a ouvert ce dossier une douzaine de fois 436 00:28:38,801 --> 00:28:41,554 les jours précédant son assassinat. 437 00:28:44,849 --> 00:28:47,893 Un essai clinique pour le nouveau médicament, le Sylocet. 438 00:28:48,519 --> 00:28:49,687 Approuvé par la FDA. 439 00:28:49,937 --> 00:28:51,188 Mais il a été modifié. 440 00:28:51,439 --> 00:28:55,526 Il y a deux dossiers du même nom. L'ancien est plus gros. 441 00:29:01,323 --> 00:29:05,244 Il manque six noms dans le document que Virtanen a soumis à la FDA. 442 00:29:05,494 --> 00:29:07,079 Il me faut ces noms, M. Reese. 443 00:29:07,329 --> 00:29:08,539 Les voilà. 444 00:29:17,882 --> 00:29:20,217 Fátima Magalhães, enseignante, partie trop tôt. 445 00:29:22,344 --> 00:29:25,222 - Ils sont tous morts, M. Reese. - Morts ? 446 00:29:26,390 --> 00:29:30,060 D'une défaillance cardiaque un an après la prise du médicament. 447 00:29:30,352 --> 00:29:33,230 Lawson a dû enlever leurs noms de l'étude. 448 00:29:33,522 --> 00:29:35,149 Leur nouvelle drogue miracle tue. 449 00:29:35,399 --> 00:29:38,277 Six personnes sur 200, C'est un taux de mortalité de 3 %. 450 00:29:38,569 --> 00:29:41,405 Si un million de gens prennent ce médicament, 451 00:29:41,655 --> 00:29:43,407 30 000 pourraient en mourir. 452 00:29:45,576 --> 00:29:48,078 Attendez. C'est quoi ce bruit ? 453 00:29:51,874 --> 00:29:53,375 Le climatiseur. Pourquoi ? 454 00:29:53,918 --> 00:29:55,711 C'est ce qui me manquait. 455 00:29:55,920 --> 00:29:57,546 Ne parlez pas, ne bougez pas. 456 00:29:57,755 --> 00:29:59,799 Il me faut un enregistrement clair. 457 00:30:03,969 --> 00:30:05,429 Parfait. 458 00:30:05,721 --> 00:30:07,556 Je reviens. 459 00:30:11,310 --> 00:30:12,603 Eh bien. 460 00:30:14,605 --> 00:30:16,315 Il faudrait appeler les flics. 461 00:30:18,067 --> 00:30:19,985 Mauvaise idée, lieutenant. 462 00:30:20,277 --> 00:30:22,446 Je vais devoir vous détruire. 463 00:30:22,696 --> 00:30:24,949 J'ai bien peur que vous n'en aurez pas l'occasion. 464 00:30:25,616 --> 00:30:28,786 Et puis, j'ai tenu parole. 465 00:30:29,078 --> 00:30:31,789 Vous ne vouliez pas que j'alerte les flics. 466 00:30:33,499 --> 00:30:36,210 Je n'ai pas alerté les flics. 467 00:30:41,966 --> 00:30:44,468 Je ne dors plus sachant ce que ce médicament a fait. 468 00:30:44,760 --> 00:30:45,803 Réfléchis bien... 469 00:30:48,472 --> 00:30:51,225 Je n'ai pas le choix. Je vais voir Keller. 470 00:30:53,978 --> 00:30:56,105 Reese, j'ai trouvé quelque chose. 471 00:30:57,523 --> 00:30:59,233 M. Reese ? 472 00:31:00,860 --> 00:31:02,486 Je vous l'avais bien dit. 473 00:31:02,778 --> 00:31:05,489 - Je les ai tous les deux. - J'arrive. 474 00:31:11,161 --> 00:31:12,746 Je ne sais même pas votre nom. 475 00:31:15,541 --> 00:31:16,750 John. 476 00:31:17,293 --> 00:31:19,003 Je m'appelle John. 477 00:31:19,795 --> 00:31:21,881 J'aurais dû deviner. 478 00:31:23,173 --> 00:31:27,678 Alors, John, comment avez-vous su que j'allais avoir des problèmes ? 479 00:31:27,970 --> 00:31:32,391 Étant donné votre choix de carrière, ce n'est pas très étonnant. 480 00:31:34,852 --> 00:31:37,271 Il faudra penser à vous reconvertir. 481 00:31:37,521 --> 00:31:39,023 C'est vous qui dites ça ? 482 00:31:39,982 --> 00:31:43,527 Et puis vous ne savez rien sur moi. 483 00:31:46,030 --> 00:31:48,032 Je sais presque tout. 484 00:31:49,408 --> 00:31:51,869 Vous avez grandi dans une belle maison à Yonkers. 485 00:31:52,161 --> 00:31:56,415 Votre père était fonctionnaire avant d'être arrêté pour corruption. 486 00:31:57,541 --> 00:32:00,711 Vous avez passé le reste de votre enfance 487 00:32:00,920 --> 00:32:04,548 dans un petit appartement du Queens avec votre mère. 488 00:32:05,591 --> 00:32:08,719 Mais ce que je ne sais pas, 489 00:32:08,928 --> 00:32:12,389 c'est pourquoi vous avez commencé à faire ce que vous faites. 490 00:32:17,895 --> 00:32:20,356 Mon père était un homme du parti. 491 00:32:21,607 --> 00:32:23,400 Une machine politique. 492 00:32:25,194 --> 00:32:26,528 Il obéissait aux ordres. 493 00:32:29,406 --> 00:32:33,827 Jusqu'à ce que les flics viennent lui passer les menottes. 494 00:32:34,954 --> 00:32:38,749 La presse locale a campé devant chez nous pendant des semaines. 495 00:32:40,209 --> 00:32:42,628 Un jour, un type est venu. 496 00:32:44,046 --> 00:32:49,093 C'est celui que le parti envoyait régler les situations délicates. 497 00:32:50,260 --> 00:32:52,096 Il a dit deux mots. 498 00:32:53,889 --> 00:32:55,599 Et ces journalistes... 499 00:32:56,767 --> 00:32:59,603 Ils ont pris leurs affaires et sont partis. 500 00:32:59,895 --> 00:33:01,981 Ils ne sont jamais revenus. 501 00:33:02,606 --> 00:33:04,108 J'ai compris... 502 00:33:05,442 --> 00:33:07,778 que c'est ce que je voulais être. 503 00:33:08,278 --> 00:33:10,406 La personne qui sait quoi dire 504 00:33:11,156 --> 00:33:14,493 et qui a toujours quelque chose à offrir en échange. 505 00:33:15,577 --> 00:33:18,288 Qu'allez-vous offrir en échange cette fois ? 506 00:33:26,505 --> 00:33:29,466 Ici M. Partridge. Je dois parler à M. Keller immédiatement. 507 00:33:29,758 --> 00:33:31,593 M. Keller n'est pas disponible... 508 00:33:31,802 --> 00:33:34,096 Passez-le-moi. C'est extrêmement urgent. 509 00:33:34,304 --> 00:33:35,639 Question de vie ou de mort. 510 00:33:38,475 --> 00:33:41,145 Nous sommes enfin face à face. 511 00:33:41,437 --> 00:33:44,982 - Vous faites une erreur, Mark. - Ce n'est pas moi qui suis menotté. 512 00:33:45,274 --> 00:33:47,151 Vous avez vu le rapport sur le Sylocet ? 513 00:33:47,401 --> 00:33:49,820 J'ai envoyé une copie à un ami 514 00:33:50,029 --> 00:33:52,531 afin de l'étudier en profondeur. 515 00:33:55,993 --> 00:33:57,494 Où est le rapport maintenant ? 516 00:33:57,786 --> 00:34:00,330 Auprès de la seule personne en qui j'ai confiance. 517 00:34:00,622 --> 00:34:03,417 S'il nous arrive quelque chose, il sera rendu public. 518 00:34:03,667 --> 00:34:05,961 Tout le monde saura que le Sylocet est mortel. 519 00:34:06,170 --> 00:34:08,839 Que fera Keller quand il l'apprendra ? 520 00:34:10,841 --> 00:34:13,302 Puisque Zoe aime tant la négociation, 521 00:34:13,510 --> 00:34:15,137 je vous propose un marché. 522 00:34:15,637 --> 00:34:18,515 Le premier qui me donnera le rapport vivra. 523 00:34:22,728 --> 00:34:24,855 M. Keller va prendre votre appel. 524 00:34:25,147 --> 00:34:26,190 Merci. 525 00:34:28,525 --> 00:34:29,568 FILTRAGE TERMINÉ 526 00:34:29,860 --> 00:34:32,237 Je n'ai pas le choix. Je vais voir Keller. 527 00:34:32,529 --> 00:34:34,198 Tu veux prévenir le vieux ? 528 00:34:34,490 --> 00:34:35,532 Vas-y. 529 00:34:35,741 --> 00:34:39,369 Vous croyez que je ne suis pas au courant de tout ce qui arrive ? 530 00:34:39,578 --> 00:34:41,830 Vous me prenez pour un idiot ? 531 00:34:42,748 --> 00:34:45,459 M. Partridge, vous êtes en ligne avec M. Keller. 532 00:34:55,594 --> 00:34:57,262 Ils ne sont pas encore morts ? 533 00:34:58,055 --> 00:35:00,390 Elle dit avoir une copie du rapport. 534 00:35:00,682 --> 00:35:04,728 Dire que je croyais que tu pouvais gérer un truc vraiment important. 535 00:35:08,273 --> 00:35:11,568 Mlle Morgan, soyez raisonnable. 536 00:35:12,111 --> 00:35:14,571 Tout nouveau médicament a des effets secondaires. 537 00:35:14,863 --> 00:35:18,909 C'est pour ça qu'on a des clauses de non-responsabilité et des assurances. 538 00:35:19,201 --> 00:35:23,997 Cette croisade morale ne vous ressemble pas. 539 00:35:24,248 --> 00:35:27,918 La Zoe Morgan que je connais est raisonnable. 540 00:35:28,585 --> 00:35:31,755 Elle sait quand prendre la bonne décision. 541 00:35:36,426 --> 00:35:38,595 Je vous donnerai le rapport. 542 00:35:41,223 --> 00:35:43,100 Nous irons le chercher ensemble. 543 00:35:50,315 --> 00:35:51,567 Je vous avais prévenu. 544 00:35:53,569 --> 00:35:55,279 Offrez toujours quelque chose en échange. 545 00:36:03,412 --> 00:36:04,580 Allons-y. 546 00:36:19,303 --> 00:36:23,473 Ce qu'a fait Zoe ne devrait vraiment pas vous étonner. 547 00:36:24,766 --> 00:36:26,518 Je ne lui ai jamais fait confiance. 548 00:36:27,144 --> 00:36:29,771 Elle veut toujours y trouver son compte. 549 00:36:30,564 --> 00:36:32,107 Chlorure de potassium ? 550 00:36:32,357 --> 00:36:35,527 Le gouvernement l'utilise pour les injections mortelles. 551 00:36:35,944 --> 00:36:38,739 Ça arrête le cœur en quelques minutes. 552 00:36:38,989 --> 00:36:40,157 C'est plutôt humain. 553 00:36:41,450 --> 00:36:42,492 Une chance pour vous. 554 00:36:43,118 --> 00:36:44,745 Une chance pour moi ? 555 00:37:04,848 --> 00:37:07,893 Je suis en route. Le chantier naval. 556 00:37:08,310 --> 00:37:09,978 La règle en prison : Plus d'appels. 557 00:37:12,981 --> 00:37:15,234 Bien pensé, Zoe. 558 00:37:17,569 --> 00:37:19,529 - Finch. - J'essayais de vous joindre. 559 00:37:19,780 --> 00:37:22,282 Keller est dans le coup avec Lawson, 560 00:37:22,532 --> 00:37:24,243 y compris pour le meurtre de Dana. 561 00:37:24,493 --> 00:37:27,663 Je sais. Keller nous a dupés, Zoe aussi. 562 00:37:28,288 --> 00:37:31,333 Elle va remettre la copie des données de l'essai à Lawson. 563 00:37:31,583 --> 00:37:33,627 Il faudrait être plus confiant. 564 00:37:33,877 --> 00:37:37,464 Zoe m'a envoyé sa destination. Le chantier naval. 565 00:37:38,799 --> 00:37:40,008 J'y vais. 566 00:37:41,009 --> 00:37:42,052 Veuillez me suivre. 567 00:37:48,267 --> 00:37:51,019 M. Keller. Désolé pour le retard. 568 00:37:51,270 --> 00:37:53,522 J'ai commencé sans vous, M. Partridge, 569 00:37:53,772 --> 00:37:57,150 mais quand on a mon âge, on ne peut pas perdre une minute. 570 00:37:57,401 --> 00:37:58,944 Quel est votre poison ? 571 00:38:08,078 --> 00:38:09,538 Qu'est-ce qu'on fait ici ? 572 00:38:10,330 --> 00:38:12,207 Vous vouliez votre rapport ? 573 00:38:15,294 --> 00:38:16,336 Il est là-bas. 574 00:38:18,213 --> 00:38:20,173 Je vais le chercher ou vous y allez ? 575 00:38:27,264 --> 00:38:29,891 Je ne crois pas. Vous savez ce que je pense ? 576 00:38:30,767 --> 00:38:33,145 Vous n'avez pas envoyé ce rapport à quiconque. 577 00:38:33,395 --> 00:38:37,524 En fait, je crois qu'il a toujours été là-dedans. 578 00:38:39,318 --> 00:38:42,654 Vous avez choisi le moment idéal pour vous joindre à nous. 579 00:38:42,904 --> 00:38:45,282 Quand Sylocet sera sur le marché, 580 00:38:45,532 --> 00:38:49,077 vous n'aurez plus jamais besoin d'investir dans une autre société. 581 00:38:51,496 --> 00:38:56,501 Tout autre aurait envoyé ce rapport à la police ou à la presse. 582 00:38:57,586 --> 00:38:59,129 Mais pas vous. 583 00:38:59,379 --> 00:39:02,507 Vous n'avez pas pu vous empêcher de faire un dernier tour. 584 00:39:03,884 --> 00:39:07,804 Alors vous l'avez envoyé à la seule personne en qui vous avez confiance. 585 00:39:08,055 --> 00:39:09,097 Vous-même. 586 00:39:11,767 --> 00:39:14,186 Vous allez emporter votre secret dans la tombe. 587 00:39:16,480 --> 00:39:18,065 Allons-nous-en. 588 00:39:24,988 --> 00:39:26,031 Une migraine ? 589 00:39:26,281 --> 00:39:28,742 Il paraît qu'ils ont un pilule pour ça. 590 00:39:30,202 --> 00:39:31,244 Ce n'est pas trop tôt. 591 00:39:34,373 --> 00:39:37,250 Quand avez-vous su que vous prendriez la bonne décision ? 592 00:39:37,501 --> 00:39:40,879 Environ deux secondes avant de vous glisser le trombone. 593 00:39:44,341 --> 00:39:46,134 Quoi qu'il en soit, 594 00:39:46,551 --> 00:39:48,095 trêve de bavardages, 595 00:39:48,345 --> 00:39:52,265 le conseil et moi aimerions savoir quelles sont vos intentions, 596 00:39:52,516 --> 00:39:55,811 maintenant que vous détenez 8 % de Virtanen. 597 00:39:57,229 --> 00:39:59,231 Reese Rapport FDA récupéré 598 00:40:02,067 --> 00:40:04,319 En fait, je viens de vendre mes actions. 599 00:40:04,861 --> 00:40:08,073 D'après mes informations, leur prix est sur le point de plonger. 600 00:40:08,323 --> 00:40:11,410 Quelles informations ? 601 00:40:11,618 --> 00:40:15,580 La direction va rencontrer de sérieux ennuis juridiques. 602 00:40:16,373 --> 00:40:20,252 En fait, j'ai repris mon investissement initial 603 00:40:20,544 --> 00:40:24,548 causant une perte d'un demi-milliard d'actions pour la société. 604 00:40:25,882 --> 00:40:31,430 Vous ne savez vraiment pas à qui vous avez affaire. 605 00:40:32,097 --> 00:40:34,933 Je sais exactement quel genre d'homme vous êtes. 606 00:40:36,560 --> 00:40:39,271 Vous êtes prêt à tout pour obtenir ce que vous voulez. 607 00:40:39,563 --> 00:40:43,066 La seule chose qui vous intéresse, c'est l'argent. 608 00:40:44,443 --> 00:40:47,946 Alors c'est ce que je vais vous prendre. 609 00:40:48,155 --> 00:40:50,490 Votre argent. La totalité. 610 00:40:52,117 --> 00:40:53,743 Vous aviez raison, M. Keller. 611 00:40:53,952 --> 00:40:59,291 Grâce à vous, je n'aurais plus jamais à investir dans une autre société. 612 00:41:13,972 --> 00:41:15,640 Pardon. 613 00:41:21,396 --> 00:41:22,439 Inspecteur Sullivan ? 614 00:41:27,402 --> 00:41:29,446 C'est moi. Ca... 615 00:41:36,661 --> 00:41:37,913 Police ! 616 00:42:03,396 --> 00:42:05,565 Robert Keller est attendu au tribunal avec Mark Lawson, 617 00:42:05,857 --> 00:42:07,984 son gendre et directeur des finances 618 00:42:08,193 --> 00:42:10,695 pour répondre à des accusations de fraude et de meurtre. 619 00:42:10,987 --> 00:42:13,532 Sylocet, leur nouveau médicament, a été retiré. 620 00:42:13,823 --> 00:42:15,700 Beecher Pharmaceuticals a abandonné 621 00:42:15,992 --> 00:42:18,870 - sa version du même médicament. - Vous pouvez éteindre ? 622 00:42:19,162 --> 00:42:21,581 Beecher a dû recevoir un tuyau. 623 00:42:21,873 --> 00:42:24,042 Quelqu'un a dû récolter beaucoup d'argent. 624 00:42:24,334 --> 00:42:26,378 Pas tant que vous croyez. 625 00:42:26,711 --> 00:42:28,672 Mais la famille de Dana Miller a reçu 626 00:42:28,880 --> 00:42:31,091 une importante compensation de Virtanen. 627 00:42:31,383 --> 00:42:33,552 Il paraît que le lieutenant Gilmore fait face 628 00:42:33,843 --> 00:42:36,888 à de graves accusations de corruption. 629 00:42:37,722 --> 00:42:40,559 Il aura contrarié quelqu'un de très influent. 630 00:42:44,604 --> 00:42:46,565 Regardez la route, John. 631 00:43:00,203 --> 00:43:01,621 Mlle Morgan. 632 00:43:02,789 --> 00:43:04,374 Évitez les ennuis. 633 00:43:04,791 --> 00:43:06,209 Impossible. 634 00:43:08,378 --> 00:43:10,380 Vous avez mon numéro. 635 00:43:53,006 --> 00:43:55,008 [French]