1 00:00:00,131 --> 00:00:01,848 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,849 --> 00:00:03,941 - Cos'è? - E' un totem del potere. 3 00:00:04,061 --> 00:00:06,356 Elimina le debolezze per intensificare la tua forza. 4 00:00:06,357 --> 00:00:09,804 Mettilo sul letto per qualche settimana e non ti resterà altro che puro potere. 5 00:00:10,832 --> 00:00:12,598 Sono Eva, la ragazza di Lee. 6 00:00:12,599 --> 00:00:16,316 - Dicevi che la Devil's l'aveva distrutta. - Sì, ma poi si è ripresa ed è tornata. 7 00:00:16,317 --> 00:00:17,976 Faye, è complicato. 8 00:00:19,664 --> 00:00:21,909 Sono tornata dall'oltretomba per te. 9 00:00:21,910 --> 00:00:24,094 Non puoi semplicemente piantarmi... 10 00:00:28,339 --> 00:00:30,532 Mi chiamo Calvin Wilson. 11 00:00:30,599 --> 00:00:32,750 - Sei in pericolo. - Lo ricorda questo? 12 00:00:32,910 --> 00:00:35,314 L'avevo capito che avrebbe provato a fare l'eroe. 13 00:00:38,312 --> 00:00:41,987 Ma mio figlio e tua figlia sono scritti nelle stelle... 14 00:00:42,125 --> 00:00:44,737 Se sono scritti nelle stelle... non è solo per il destino. 15 00:00:45,277 --> 00:00:46,997 E' una maledizione. 16 00:01:15,202 --> 00:01:16,302 Ciao. 17 00:01:19,684 --> 00:01:20,784 Che c'è? 18 00:01:23,329 --> 00:01:25,153 Sei così bella. 19 00:01:29,628 --> 00:01:32,898 Vuoi fare un incantesimo insieme, per provare a fermare il tempo? 20 00:01:34,283 --> 00:01:35,986 Beh, è allettante. 21 00:01:36,309 --> 00:01:38,792 Ma poi saremmo bloccati in questo letto per sempre. 22 00:01:39,207 --> 00:01:41,167 Troveremmo qualcosa da fare. 23 00:01:45,883 --> 00:01:49,526 Continuo a pensare alla prima volta che abbiamo fatto una magia insieme... 24 00:01:50,705 --> 00:01:53,226 a come mi sono sentita quando mi hai toccato la mano. 25 00:01:53,446 --> 00:01:54,546 Lo so. 26 00:01:57,204 --> 00:02:00,397 Da allora non sono riuscito a smettere di pensare a te... 27 00:02:02,025 --> 00:02:03,125 A... 28 00:02:04,241 --> 00:02:05,341 questo. 29 00:02:06,594 --> 00:02:08,863 E la realtà è come te l'eri immaginata? 30 00:02:35,268 --> 00:02:36,792 www.subsfactory.it 31 00:02:36,852 --> 00:02:38,806 "The Secret Circle" S01E17 - Curse - 32 00:02:38,844 --> 00:02:41,111 Traduzione: Missyvs, marko988, Danyela117, Arden 33 00:02:41,167 --> 00:02:43,014 Revisione: MissPiggy 34 00:02:43,073 --> 00:02:45,252 E' la mia magia nera che ha fatto questo? 35 00:02:45,643 --> 00:02:47,221 Non la tua magia... 36 00:02:47,796 --> 00:02:49,296 tu e Adam. 37 00:02:50,145 --> 00:02:51,210 Noi? 38 00:02:51,245 --> 00:02:54,575 Come? Non abbiamo fatto incantesimi per uccidere gli uccelli! 39 00:02:54,629 --> 00:02:58,126 No, immagino che voi due foste impegnati in altre attività. 40 00:03:00,528 --> 00:03:02,099 Oh, mio Dio. 41 00:03:04,180 --> 00:03:06,463 Che c'entriamo noi con questo? 42 00:03:06,487 --> 00:03:08,656 Quello che avete fatto ha sciolto una maledizione. 43 00:03:08,657 --> 00:03:10,136 Quale maledizione? 44 00:03:10,542 --> 00:03:13,349 Quella che, tanto tempo fa, è stata lanciata sulle vostre 2 famiglie... 45 00:03:13,525 --> 00:03:16,156 per impedire ai Blake e ai Conant di stare insieme. 46 00:03:16,157 --> 00:03:18,291 - E' assurdo. - Perché lo pensi? 47 00:03:18,679 --> 00:03:20,491 Me lo ha detto tua madre. 48 00:03:21,819 --> 00:03:23,904 Gli uccelli sono un presagio... 49 00:03:24,105 --> 00:03:26,856 un segno che la maledizione è stata attivata. 50 00:03:27,767 --> 00:03:29,436 Tu non ci credi, vero? 51 00:03:29,437 --> 00:03:32,058 Non lo so. Ci sono un centinaio di uccelli morti sul mio prato. 52 00:03:32,059 --> 00:03:37,440 Perché mio padre è così fissato con la storia dei destini legati... scritti nelle stelle? 53 00:03:37,782 --> 00:03:39,579 Forse lei non gliel'ha detto. 54 00:03:39,900 --> 00:03:42,216 Non conosco la maledizione nei particolari, 55 00:03:42,363 --> 00:03:45,857 so solo che aveva spaventato così tanto tua madre da farla scappare. 56 00:03:46,589 --> 00:03:49,498 L'unica persona con cui avrebbe potuto confidarsi è tua nonna. 57 00:03:49,610 --> 00:03:51,750 Mia nonna non è in una forma smagliante. 58 00:03:52,072 --> 00:03:53,507 Beh, dobbiamo provarci. 59 00:03:53,508 --> 00:03:56,215 Prima le parliamo, meglio è. Nel frattempo... 60 00:03:57,471 --> 00:03:59,608 non fate nulla per peggiorare le cose. 61 00:04:06,940 --> 00:04:08,040 Lee. 62 00:04:10,986 --> 00:04:12,086 Lee! 63 00:04:16,366 --> 00:04:18,875 - Lee non c'è. - E tu che ci fai qui? 64 00:04:18,876 --> 00:04:20,453 Ho le chiavi... 65 00:04:21,160 --> 00:04:24,186 quindi, al contrario di te, non ho commesso un'effrazione. 66 00:04:24,333 --> 00:04:25,926 Ti ha già parlato? 67 00:04:26,951 --> 00:04:29,414 Ha detto che stava lottando con i suoi sentimenti, 68 00:04:29,415 --> 00:04:31,465 che gli serviva tempo per pensare... 69 00:04:31,882 --> 00:04:33,252 e poi se l'è filata. 70 00:04:33,253 --> 00:04:35,364 Non è quello che mi ha detto ieri sera. 71 00:04:35,607 --> 00:04:37,464 E poi, da quando Lee pensa? 72 00:04:37,612 --> 00:04:39,787 Forse non lo conosci bene come credi. 73 00:04:39,920 --> 00:04:41,306 Puoi andartene, ora? 74 00:04:41,307 --> 00:04:43,338 - Vorrei rimanere da sola. - Lee! 75 00:04:44,265 --> 00:04:45,781 Che cosa stai facendo? 76 00:04:46,063 --> 00:04:47,163 Lee. 77 00:04:47,387 --> 00:04:49,208 Ti ho detto di andartene! 78 00:04:52,237 --> 00:04:53,900 Ma che diavolo? 79 00:04:54,253 --> 00:04:56,538 Tu sei completamente psicopatica. 80 00:05:04,047 --> 00:05:06,352 Me l'ha lanciato in testa. 81 00:05:06,353 --> 00:05:09,375 - La ragazza ha seri problemi di rabbia. - Quale ragazza? 82 00:05:09,376 --> 00:05:12,604 - Faye ha avuto un battibecco con Eva. - Mi ha quasi uccisa. 83 00:05:12,761 --> 00:05:14,930 Sostiene che Lee abbia lasciato la città... 84 00:05:15,570 --> 00:05:17,037 ma penso che gli abbia fatto qualcosa. 85 00:05:17,038 --> 00:05:20,130 Si è trovato tra te e la sua ex alla serata casinò. 86 00:05:20,786 --> 00:05:22,309 Forse se l'è filata e basta. 87 00:05:22,310 --> 00:05:24,079 E perché la sua macchina è ancora lì? 88 00:05:24,080 --> 00:05:27,279 - Ha preso un taxi? - Certo che no. Adora la sua macchina. 89 00:05:27,358 --> 00:05:29,396 Pensa che lo faccia sembrare tosto. 90 00:05:30,602 --> 00:05:31,924 Dobbiamo cercarlo. 91 00:05:31,925 --> 00:05:34,616 - E' illegale, Faye. - No, se non ci facciamo prendere. 92 00:05:34,617 --> 00:05:36,567 Sei sicura che si tratti di Eva? 93 00:05:36,568 --> 00:05:38,979 - Cosa ho appena detto? - E' solo che... 94 00:05:39,693 --> 00:05:44,156 Sappiamo entrambe quanto sei ossessiva con i ragazzi. Forse stai esagerando. 95 00:05:44,204 --> 00:05:46,211 Non c'ervate, Melissa. 96 00:05:46,927 --> 00:05:51,884 Nascondeva qualcosa, dietro quegli occhi da bambola e quella voce terrificante. 97 00:05:53,393 --> 00:05:55,859 Ho mai chiesto a voi due di aiutarmi? 98 00:06:09,055 --> 00:06:10,155 Nonna. 99 00:06:13,698 --> 00:06:14,798 Ehi. 100 00:06:16,366 --> 00:06:17,486 Amelia? 101 00:06:18,100 --> 00:06:20,352 No, sono Cassie. Ti ricordi? 102 00:06:20,621 --> 00:06:22,530 Certo, tesoro. 103 00:06:26,153 --> 00:06:29,203 Scusa Amelia, ma perché hai portato qui? 104 00:06:30,684 --> 00:06:32,518 Vieni, sediamoci. 105 00:06:37,756 --> 00:06:40,510 Volevo chiederti una cosa importante... 106 00:06:40,843 --> 00:06:42,794 che riguarda i Conant e i Blake... 107 00:06:43,300 --> 00:06:44,759 e una maledizione. 108 00:06:45,095 --> 00:06:47,772 Perché continui a torturarti con questa storia? 109 00:06:48,306 --> 00:06:51,153 Vorrei che ci ripensassi e lo dicessi a Ethan. 110 00:06:51,154 --> 00:06:53,603 E' troppo pericoloso non farlo. 111 00:06:54,243 --> 00:06:57,353 E' solo che non mi ricordo tutti i dettagli. 112 00:06:58,109 --> 00:07:00,199 Molte generazioni fa... 113 00:07:00,571 --> 00:07:03,522 una strega veggente gettò una maledizione sui Conant e sui Blake, 114 00:07:03,523 --> 00:07:06,400 per impedirgli per sempre di stare insieme. 115 00:07:06,401 --> 00:07:08,563 Perché? Perché qualcuno farebbe una cosa simile? 116 00:07:08,564 --> 00:07:09,690 Per gelosia. 117 00:07:10,635 --> 00:07:11,735 E se... 118 00:07:12,298 --> 00:07:14,238 un Conant e un Blake... 119 00:07:14,462 --> 00:07:15,527 stessero insieme? 120 00:07:15,562 --> 00:07:18,268 - Dimmi che tu e Ethan non lo avete fatto! - No! 121 00:07:20,295 --> 00:07:22,032 Ma se lo facessimo? 122 00:07:22,157 --> 00:07:25,789 Allora risvegliereste la maledizione, e non potete permettere che accada. 123 00:07:25,969 --> 00:07:27,069 Perché? 124 00:07:27,309 --> 00:07:29,696 Perché se risvegliate la maledizione... 125 00:07:30,600 --> 00:07:33,186 qualcuno del vostro circolo morirà. 126 00:07:39,752 --> 00:07:41,280 Chi hai fatto incazzare, ora? 127 00:07:41,281 --> 00:07:44,087 E' stato prima di noi. Una strega ha maledetto le nostre famiglie. 128 00:07:44,132 --> 00:07:45,710 Che tipo di maledizione? 129 00:07:45,711 --> 00:07:48,618 Pare si tratti di qualcosa che tenga lontane le nostre famiglie. 130 00:07:48,619 --> 00:07:49,736 Ieri sera... 131 00:07:51,562 --> 00:07:53,192 l'abbiamo attivata. 132 00:07:54,636 --> 00:07:59,146 Quindi finalmente siete andati oltre il tenervi per mano e pomiciare? 133 00:07:59,203 --> 00:08:00,823 Congratulazioni. 134 00:08:00,875 --> 00:08:02,592 In che modo ci riguarda? 135 00:08:02,593 --> 00:08:05,148 - Riguarda tutto il circolo. - Perché? 136 00:08:05,200 --> 00:08:07,865 Mia nonna ha detto che uno di noi... 137 00:08:08,058 --> 00:08:09,381 potrebbe morire. 138 00:08:09,823 --> 00:08:13,479 Senza offesa, ma l'ultima volta che ho visto tua nonna, era un pochino... 139 00:08:13,480 --> 00:08:14,989 - Faye. - Non è uno scherzo. 140 00:08:14,990 --> 00:08:18,180 - Io mi sento un po' stanca. - Non mi sentivo bene stamattina. 141 00:08:18,181 --> 00:08:22,476 Non morirà nessuno. E' solo una storia che i tuoi antenati 142 00:08:22,477 --> 00:08:24,938 raccontavano ai figli per impedirgli di fare sesso. 143 00:08:24,939 --> 00:08:27,119 Si tratta di educazione all'astinenza. 144 00:08:30,554 --> 00:08:32,154 Voi due venite? 145 00:08:32,155 --> 00:08:35,005 Sta facendo i conti con una ex psicopatica. 146 00:08:38,477 --> 00:08:39,577 Già. 147 00:08:42,770 --> 00:08:44,785 Faye ha ragione. Nessuno sta morendo. 148 00:08:45,181 --> 00:08:47,192 Non ho ancora sentito Jake. 149 00:09:11,717 --> 00:09:13,378 Avevo bussato. 150 00:09:13,887 --> 00:09:15,550 Sei stato tutto il giorno a letto? 151 00:09:15,551 --> 00:09:17,531 Penso di essermi preso qualcosa. 152 00:09:17,992 --> 00:09:20,175 Ho avuto la febbre tutta la mattina... 153 00:09:20,330 --> 00:09:21,967 e ho fatto degli strani sogni. 154 00:09:25,637 --> 00:09:26,737 Ehi... 155 00:09:28,920 --> 00:09:30,020 cos'è questo? 156 00:09:31,050 --> 00:09:32,646 Non ne ho idea. 157 00:09:37,366 --> 00:09:38,466 Che c'è? 158 00:09:39,055 --> 00:09:40,765 Dobbiamo parlare. 159 00:09:43,018 --> 00:09:45,373 - E' una maledizione... - Sulle nostre famiglie. 160 00:09:45,379 --> 00:09:48,325 Se un Blake... e un Conant... 161 00:09:52,294 --> 00:09:54,188 Se un Blake e un Conant, cosa? 162 00:09:59,877 --> 00:10:02,061 E io cosa c'entro in tutto questo? 163 00:10:02,113 --> 00:10:03,689 La maledizione dice che... 164 00:10:03,935 --> 00:10:06,458 qualcuno, nel circolo, potrebbe morire. 165 00:10:06,806 --> 00:10:10,326 Qualunque cosa sia, troveremo un modo per impedire che accada. 166 00:10:10,369 --> 00:10:13,923 E ci vuole una maledizione per capire che andare con Adam è un colossale errore? 167 00:10:14,014 --> 00:10:15,114 Ehi... 168 00:10:15,787 --> 00:10:18,004 forse ho trovato un modo per risolvere. 169 00:10:19,207 --> 00:10:22,733 Questa è la ricetta di una pozione che Amelia aveva trovato. 170 00:10:22,954 --> 00:10:25,297 Penso che potrebbe fermare la maledizione. 171 00:10:25,372 --> 00:10:27,613 Se aveva una pozione, perché non l'ha usata? 172 00:10:28,269 --> 00:10:30,200 - Non lo so. - Chi se ne importa? 173 00:10:30,201 --> 00:10:31,759 Facciamolo e basta. 174 00:10:31,760 --> 00:10:33,662 Gli ingredienti sono molto rari. 175 00:10:33,935 --> 00:10:37,402 Ma qui in città c'è un venditore... Calvin Wilson... 176 00:10:37,983 --> 00:10:39,157 è un antiquario. 177 00:10:39,158 --> 00:10:41,770 Dovremmo avere qualcosa alla casa abbandonata... 178 00:10:42,199 --> 00:10:44,729 mio fratello coltivava un sacco di piante strane. 179 00:10:45,009 --> 00:10:47,819 Credo che Calvin sia la nostra migliore alternativa. 180 00:10:52,040 --> 00:10:55,953 Da quando ti ho salvato la vita, questa è la prima volta che mi hai chiamato. 181 00:10:56,811 --> 00:10:58,573 Neanche un biglietto di ringraziamento. 182 00:10:58,574 --> 00:11:02,552 Ho pensato di ricambiare il favore salvando la tua, di vita. 183 00:11:03,121 --> 00:11:06,489 John Blackwell è vivo e vegeto, e si aggira per le vie di Chance Harbor. 184 00:11:06,490 --> 00:11:07,727 Davvero? 185 00:11:09,177 --> 00:11:10,875 Non sembri sorpreso. 186 00:11:11,720 --> 00:11:16,197 Ho sempre avuto il sospetto che la sua morte fosse troppo bella per essere vera. 187 00:11:17,103 --> 00:11:19,310 - Ora dobbiamo occuparcene. - Dobbiamo? 188 00:11:19,311 --> 00:11:20,930 Ci hai messo una settimana 189 00:11:20,931 --> 00:11:24,689 per dirmi che John Blackwell era tornato dal regno dei morti. 190 00:11:25,530 --> 00:11:28,302 Per cui non sarei qui, se non ti servisse qualcosa. 191 00:11:29,153 --> 00:11:30,447 Che succede, Dawn? 192 00:11:30,448 --> 00:11:33,556 Questa rimpatriata non è andata come l'hai sempre sognata? 193 00:11:33,923 --> 00:11:37,038 Mi ha chiamato il mio informatore alla clinica Landsdown. 194 00:11:37,351 --> 00:11:39,222 Jane oggi ha avuto visite... 195 00:11:39,408 --> 00:11:40,582 Blackwell. 196 00:11:41,952 --> 00:11:44,374 Se Jane dovesse iniziare a ricordare... 197 00:11:44,549 --> 00:11:47,799 non ci metterebbe molto a collegarci a lei e ad Henry. 198 00:11:49,120 --> 00:11:52,005 Ci manca così poco per riprenderci i nostri poteri... 199 00:11:52,174 --> 00:11:55,024 ma abbiamo bisogno che lui stia dalla nostra parte. 200 00:11:58,517 --> 00:12:03,428 Non sarò mai più dalla stessa parte di John Blackwell. 201 00:12:03,462 --> 00:12:05,808 Non dimentichiamo chi ha ucciso Amelia. 202 00:12:06,455 --> 00:12:08,325 Se John dovesse mai scoprirlo... 203 00:12:08,878 --> 00:12:13,335 neanche con quel cristallo che ami tanto riusciresti a evitare che ti faccia fuori. 204 00:12:16,152 --> 00:12:17,276 C'è nessuno? 205 00:12:18,381 --> 00:12:19,481 Salve... 206 00:12:19,915 --> 00:12:21,764 siamo venuti per parlare con Calvin. 207 00:12:21,949 --> 00:12:23,913 Mio zio non c'è, al momento. 208 00:12:24,132 --> 00:12:25,870 Sa quando torna? 209 00:12:25,979 --> 00:12:28,244 E' scomparso da mesi. 210 00:12:28,697 --> 00:12:29,871 Mi dispiace... 211 00:12:29,872 --> 00:12:31,891 Ma sono sicura di potervi aiutare. 212 00:12:32,858 --> 00:12:34,731 Qui c'è la lista di quello che ci serve. 213 00:12:41,555 --> 00:12:42,655 Seguitemi. 214 00:12:50,486 --> 00:12:53,617 Abbiamo tutto, tranne la radice dell'oblio. E'... 215 00:12:53,618 --> 00:12:56,038 - piuttosto rara. - Cresce da queste parti? 216 00:12:56,039 --> 00:12:59,777 - Cresceva... nei boschi di Harbor. - Si potrebbe ancora trovare, se... 217 00:12:59,812 --> 00:13:00,803 si cercasse a fondo? 218 00:13:00,838 --> 00:13:04,464 Cresce, principalmente, nei tronchi di alberi marci o molto vecchi. 219 00:13:04,465 --> 00:13:06,780 Va bene, andremo io e Cassie. 220 00:13:06,781 --> 00:13:10,071 Noi troveremo il resto degli ingredienti, e prepareremo la pozione. 221 00:13:13,342 --> 00:13:14,908 Vengo con voi. 222 00:13:16,544 --> 00:13:18,947 Voglio essere certo di trovare questa radice. 223 00:13:18,948 --> 00:13:20,875 Sicuro che sia una buona idea? 224 00:13:21,290 --> 00:13:23,867 Se te lo fossi chiesta tu, ieri sera... 225 00:13:24,171 --> 00:13:25,741 Lascia perdere. 226 00:13:36,098 --> 00:13:37,198 Calvin! 227 00:13:43,754 --> 00:13:46,297 Allora? Vieni o no? 228 00:14:05,353 --> 00:14:06,453 E' questa. 229 00:14:06,936 --> 00:14:09,901 - Sicura che Eva non sia in casa? - Sai quanto me ne importa. 230 00:14:10,088 --> 00:14:13,861 Controlliamo il bagagliaio, non è dove la gente nasconde i cadaveri? 231 00:14:16,130 --> 00:14:17,926 Apri, chiudi. 232 00:14:20,450 --> 00:14:23,045 Vedi? Solo un mucchio di roba vudu! 233 00:14:23,861 --> 00:14:25,465 Non credo sia Lee. 234 00:14:26,336 --> 00:14:27,554 Possiamo andarcene? 235 00:14:27,555 --> 00:14:31,477 Devo prima controllare dentro: guanti insanguinati, attrezzi... 236 00:14:31,478 --> 00:14:33,789 scommetto che questa macchina è piena di indizi. 237 00:14:50,697 --> 00:14:52,158 Ragazze, ragazze! 238 00:14:52,159 --> 00:14:56,753 - Non fate o dite niente di stupido! - Tipo forzare una macchina? 239 00:14:59,375 --> 00:15:00,983 Buongiorno, agente. 240 00:15:01,212 --> 00:15:03,652 Ragazze... è la vostra macchina? 241 00:15:03,653 --> 00:15:05,163 - E' mia. - E' mia! 242 00:15:05,841 --> 00:15:09,591 - Va bene, vediamo i documenti. - Possiamo spiegare... 243 00:15:09,835 --> 00:15:13,596 Agente, le dispiace se parliamo... in privato? 244 00:15:16,176 --> 00:15:17,823 La mia amica è piuttosto... 245 00:15:18,131 --> 00:15:20,039 sconvolta, è stata lasciata dal ragazzo. 246 00:15:20,040 --> 00:15:22,759 - Ma che sta facendo? - Ci sta facendo finire in carcere! 247 00:15:22,760 --> 00:15:25,571 L'abbiamo portata qui solo per farle chiudere la storia. 248 00:15:25,572 --> 00:15:28,610 Perché non sta giocando la carta sexy? 249 00:15:28,743 --> 00:15:31,039 Non è una pazza... si risolverà tutto. 250 00:15:31,085 --> 00:15:32,472 Forse le serve una mano. 251 00:15:32,473 --> 00:15:37,804 In realtà neanche ha chiuso la macchina, quindi tecnicamente non è effrazione. 252 00:15:46,738 --> 00:15:47,884 Che pensavate? 253 00:15:47,885 --> 00:15:50,561 - E' stata un'idea di Melissa. - Scusa, pensavo funzionasse. 254 00:15:50,562 --> 00:15:53,633 Che ne dite di usare "l'apri-chiudi"? Almeno sappiamo che funziona! 255 00:15:53,742 --> 00:15:54,842 E poi? 256 00:15:54,852 --> 00:15:57,618 Ci facciamo sparare alla schiena per abbandono della scena del crimine? 257 00:15:57,619 --> 00:15:59,793 Non ci sparerà! 258 00:16:01,514 --> 00:16:02,997 Almeno credo. 259 00:16:03,907 --> 00:16:07,074 Proprio quando pensavo che non potesse andare peggio... 260 00:16:10,280 --> 00:16:11,729 Okay, ragazze. 261 00:16:12,236 --> 00:16:13,419 Potete andare. 262 00:16:20,607 --> 00:16:23,378 - Grazie mille. - Si, grazie. 263 00:16:23,511 --> 00:16:25,055 Non preoccupatevi... 264 00:16:25,445 --> 00:16:27,575 sia io che Faye teniamo molto a Lee. 265 00:16:27,692 --> 00:16:29,713 Posso immaginare come si senta. 266 00:16:29,714 --> 00:16:31,722 Non avrebbe lasciato la macchina qui... 267 00:16:31,723 --> 00:16:33,344 Ha preso la moto. 268 00:16:36,065 --> 00:16:38,199 Dimenticavo avesse anche una moto. 269 00:16:39,626 --> 00:16:43,201 - Scusa il disturbo. - Ora ti lasciamo in pace, vero Faye? 270 00:16:54,322 --> 00:16:56,376 Anche voi due avete freddo? 271 00:16:56,377 --> 00:16:58,164 - Sì. - Sì. 272 00:16:59,699 --> 00:17:01,252 Forse moriremo tutti. 273 00:17:02,668 --> 00:17:05,776 Puoi sempre tornare in città, non è un problema. 274 00:17:05,777 --> 00:17:09,438 E mi perderei questa grande opportunità di conoscerci meglio? No! 275 00:17:10,879 --> 00:17:12,592 Allora, dimmi... 276 00:17:12,930 --> 00:17:15,172 com'è stata la vostra prima volta? 277 00:17:16,955 --> 00:17:19,273 Dolce e romantica... 278 00:17:19,694 --> 00:17:22,570 o la "miss magia nera" ha fatto giochetti sporchi? 279 00:17:22,571 --> 00:17:24,042 Non mi interessa se sei malato... 280 00:17:24,043 --> 00:17:26,172 - Grazie a te, amico. - Basta! 281 00:17:28,033 --> 00:17:31,536 - Perche fai così? - Sto solo facendo conversazione! 282 00:17:31,808 --> 00:17:35,757 Non dovresti essere più contenta di parlare di questo fantastico evento? 283 00:17:36,896 --> 00:17:38,407 Sei geloso! 284 00:17:39,301 --> 00:17:42,732 Dentro di le lo sai che siamo noi due che dovremmo stare insieme. 285 00:17:43,357 --> 00:17:44,457 Ti sbagli. 286 00:17:44,768 --> 00:17:48,510 - So che non lo pensi davvero. - Ragazzi, andiamo. 287 00:17:51,684 --> 00:17:53,574 Aspettate, devo bere un po'. 288 00:18:00,628 --> 00:18:02,115 Che cavolo... 289 00:18:02,185 --> 00:18:03,881 Cosa? Che c'è ora? 290 00:18:04,412 --> 00:18:05,512 Questo! 291 00:18:06,200 --> 00:18:09,096 E' un'ampolla per streghe. Chi me l'ha messa nello zaino? 292 00:18:09,107 --> 00:18:11,962 - Di che parli? - Ve l'ha data Calvin? 293 00:18:12,224 --> 00:18:14,416 Cos'è, una specie di brutto scherzo? 294 00:18:14,613 --> 00:18:17,055 Non sono più un cacciatore di streghe! 295 00:18:17,326 --> 00:18:18,426 Jake... 296 00:18:22,304 --> 00:18:24,148 non è un'ampolla per streghe. 297 00:18:24,149 --> 00:18:25,433 Ha le allucinazioni. 298 00:18:34,530 --> 00:18:35,999 Scotta. 299 00:18:37,839 --> 00:18:39,379 Dobbiamo sbrigarci. 300 00:18:50,959 --> 00:18:52,315 Ciao, Jane. 301 00:18:53,828 --> 00:18:56,312 Siamo Dawn e Charles, ti ricordi? 302 00:18:58,309 --> 00:19:00,136 Siete amici di Amelia. 303 00:19:01,736 --> 00:19:03,694 Sì, esatto. 304 00:19:03,695 --> 00:19:05,339 Amelia non c'è. 305 00:19:06,363 --> 00:19:07,996 Tornerà a momenti. 306 00:19:08,109 --> 00:19:10,830 Grazie, Jane. Ma siamo qui per parlare con te. 307 00:19:21,922 --> 00:19:23,350 Questo dovrebbe funzionare. 308 00:19:25,125 --> 00:19:28,192 Jane, qualcuno è venuto a trovarti oggi... John Blackwell. 309 00:19:28,746 --> 00:19:29,969 Sì. 310 00:19:30,714 --> 00:19:32,548 Di cosa avete parlato tu e John? 311 00:19:34,585 --> 00:19:36,232 Non ha un bell'aspetto. 312 00:19:39,805 --> 00:19:41,039 Che c'è? 313 00:19:41,197 --> 00:19:43,657 E' solo che... ieri notte è stato davvero fantastico... 314 00:19:44,423 --> 00:19:48,583 non posso credere che una cosa così terribile sia avvenuta per causa nostra. 315 00:19:48,584 --> 00:19:50,166 Non è colpa nostra. 316 00:19:50,502 --> 00:19:53,440 Ma della strega che ha maledetto le nostre famiglie. 317 00:19:54,673 --> 00:19:56,926 - Stai bene, Jake? - Sto bene. 318 00:19:57,445 --> 00:19:59,212 Assassino. 319 00:19:59,407 --> 00:20:01,821 Zitto, sta' zitto. 320 00:20:04,365 --> 00:20:05,604 Jake? 321 00:20:14,230 --> 00:20:16,199 Mi hai ucciso, Jake. 322 00:20:16,976 --> 00:20:18,794 Ora io ti guarderò morire. 323 00:20:18,949 --> 00:20:20,956 Sta' lontano da me, Calvin. 324 00:20:21,480 --> 00:20:23,641 Cosa? Sono io, Adam! 325 00:20:23,776 --> 00:20:25,749 Mi hai ridotto in cenere. 326 00:20:26,134 --> 00:20:27,786 E ora morirai... 327 00:20:27,787 --> 00:20:30,520 Facevo solo quello che i cacciatori mi avevano ordinato. 328 00:20:30,521 --> 00:20:33,296 Ma ti è piaciuto, sei un assassino. 329 00:20:33,928 --> 00:20:35,930 - Non avevo scelta! - Smettila! 330 00:20:35,931 --> 00:20:38,558 - Non avevo scelta! - Levati! 331 00:20:41,975 --> 00:20:43,426 Lasciami! 332 00:20:44,405 --> 00:20:45,732 No! 333 00:20:47,586 --> 00:20:49,880 Cassie, no! Niente magia nera! 334 00:20:53,559 --> 00:20:55,993 Concentrati su di me, guardami! 335 00:20:55,994 --> 00:20:57,755 Niente magia nera! 336 00:20:58,114 --> 00:20:59,870 Concentrati su di me! 337 00:21:09,841 --> 00:21:12,684 - Stai bene? - Sì, tu? 338 00:21:12,723 --> 00:21:13,929 Sì. 339 00:21:15,479 --> 00:21:18,295 - Pensava che fossi Calvin Wilson. - Lo so. 340 00:21:19,963 --> 00:21:21,450 Jake l'ha ucciso. 341 00:21:31,300 --> 00:21:32,880 Cercava questo? 342 00:21:34,036 --> 00:21:35,668 Perfetto, grazie. 343 00:21:36,523 --> 00:21:39,245 Sono stupefatto, avete fatto crescere la radice di costus con questo clima. 344 00:21:39,246 --> 00:21:42,839 - La notte accendo una lampada UV. - Ottima intuizione. 345 00:21:42,979 --> 00:21:46,774 Nick mi aveva mostrato qualcosa... credo di essere una che impara in fretta. 346 00:21:47,886 --> 00:21:51,784 Okay, mi serve della cenere per renderla più potente. 347 00:21:51,785 --> 00:21:53,839 Ne prendo un po' dal camino. 348 00:21:54,028 --> 00:21:55,128 Grazie. 349 00:21:58,864 --> 00:22:01,202 Sa, farebbe molto prima con un macinacaffè. 350 00:22:02,744 --> 00:22:04,343 Molto creativa... 351 00:22:04,590 --> 00:22:06,036 come tua madre. 352 00:22:07,283 --> 00:22:09,841 Non avevo capito che la conoscesse così bene. 353 00:22:10,268 --> 00:22:12,584 Sì, passavamo ore insieme nel bosco. 354 00:22:12,705 --> 00:22:15,950 Mi insegnava tutte le proprietà medicinali delle piante e... 355 00:22:18,135 --> 00:22:19,964 per lei eri tutto. 356 00:22:32,584 --> 00:22:34,638 Aspetta, penso sia questa. 357 00:22:38,194 --> 00:22:39,294 E' lei. 358 00:22:41,931 --> 00:22:43,646 Sembra che sopravviverai, Jake. 359 00:22:43,716 --> 00:22:46,763 Il passato di Jake era più facile da accettare, quando non lo conoscevo. 360 00:22:46,764 --> 00:22:50,908 Ma conoscevo Calvin. Stava cercando di aiutarmi quando Jake l'ha ucciso. 361 00:22:51,233 --> 00:22:55,251 Non è colpa tua se è morto, Cassie. E' colpa di Jake. 362 00:22:57,042 --> 00:23:00,467 Grazie, per avermi fermato... 363 00:23:01,168 --> 00:23:04,837 prima che potessi fare del male a Jake, più di così. 364 00:23:05,738 --> 00:23:08,774 Usare il mio potere oscuro sta diventando troppo facile. 365 00:23:09,460 --> 00:23:11,014 Ma ti sei fermata. 366 00:23:12,731 --> 00:23:16,278 Perché io e te siamo più forti della magia nera... 367 00:23:17,177 --> 00:23:18,918 o di qualsiasi altra magia. 368 00:23:49,987 --> 00:23:51,087 Puttana. 369 00:23:51,224 --> 00:23:53,138 Levati da lì! 370 00:23:54,727 --> 00:23:57,842 Bella moto, è quella con cui Lee se n'è andato? 371 00:23:59,052 --> 00:24:02,775 Bene, non vuoi parlare con me? Chiamiamo di nuovo quell'agente. 372 00:24:03,909 --> 00:24:05,140 No! 373 00:24:08,627 --> 00:24:09,815 Tu hai dei poteri. 374 00:24:09,816 --> 00:24:11,462 - Sei una strega? - No! 375 00:24:11,463 --> 00:24:13,224 Cosa ti ha fatto Lee? 376 00:24:13,414 --> 00:24:16,143 Mi ha riportato indietro a un passo dalla morte. 377 00:24:16,144 --> 00:24:19,320 Cosa non ti è chiaro? Che problemi hai? 378 00:24:19,321 --> 00:24:23,871 - Ti ha dato i miei poteri. - Non tutto riguarda te. 379 00:24:23,917 --> 00:24:25,923 Questo sì, lo giuro. 380 00:24:25,971 --> 00:24:30,209 Lee ha usato due totem vudu. Uno per prendere i miei poteri e uno per salvarti. 381 00:24:30,210 --> 00:24:33,021 Poi ha rotto il mio totem e ha fatto un casino. 382 00:24:34,256 --> 00:24:38,904 - Quindi questi sono i tuoi poteri? - Sì. E tu non dovresti averli. 383 00:24:39,446 --> 00:24:42,399 E' tutta colpa di Lee, per questo è fuggito. 384 00:24:42,978 --> 00:24:44,091 Sei una strega? 385 00:24:44,285 --> 00:24:45,418 Sì. 386 00:24:47,362 --> 00:24:50,181 Allora forse puoi aiutarmi a sistemare una cosa. 387 00:24:50,386 --> 00:24:51,672 Certamente. 388 00:24:51,863 --> 00:24:56,111 Ho fatto una cosa con i tuoi poteri. 389 00:25:02,037 --> 00:25:04,497 Ma se l'ho fatto con i tuoi poteri... 390 00:25:05,131 --> 00:25:07,578 forse puoi aiutarmi a riportarlo indietro. 391 00:25:19,164 --> 00:25:22,065 - L'hai ucciso! - Con i tuoi poteri, fai qualcosa! 392 00:25:22,066 --> 00:25:23,621 - Non posso! - Perché? 393 00:25:23,622 --> 00:25:27,258 - E' morto! - Sei una strega, fai un incantesimo. 394 00:25:27,259 --> 00:25:29,712 - Riportalo in vita! - Non sono Dio, Eva! 395 00:25:29,809 --> 00:25:31,382 Non posso resuscitare la gente! 396 00:25:31,383 --> 00:25:35,365 Apro le serrature, baro a carte, faccio portare le pizze da fattorini fighi. 397 00:25:35,366 --> 00:25:38,477 E non posso nemmeno farlo, se non c'è qualcuno che mi aiuta! 398 00:25:38,618 --> 00:25:42,501 - Stai mentendo. - No, quello che mi chiedi è impossibile. 399 00:25:42,502 --> 00:25:44,673 Non ho chiesto nulla di tutto ciò. 400 00:25:44,788 --> 00:25:48,721 Non voglio i tuoi poteri, voglio solo che Lee torni in vita. 401 00:25:50,402 --> 00:25:53,505 Mi dispiace, è andato ormai. 402 00:26:00,179 --> 00:26:03,026 Che stai facendo? Ahi, smettila! 403 00:26:03,891 --> 00:26:05,338 Smettila! 404 00:26:05,733 --> 00:26:07,043 Fermati! 405 00:26:07,570 --> 00:26:09,902 Allora aiutami a riportare indietro Lee. 406 00:26:24,657 --> 00:26:26,671 Non garantisco che questo lo salverà. 407 00:26:29,164 --> 00:26:33,280 Grazie per il tuo aiuto, in tutto... 408 00:26:37,990 --> 00:26:39,871 C'è una cosa che dovresti sapere. 409 00:26:48,182 --> 00:26:51,403 Okay, dobbiamo... 410 00:26:52,634 --> 00:26:55,614 inginocchiarci ognuna a un lato del corpo di Lee. 411 00:26:55,658 --> 00:26:57,367 Sei sicura che funzionerà? 412 00:26:58,226 --> 00:26:59,577 Avevi detto che era impossibile. 413 00:26:59,578 --> 00:27:02,935 Era la mancanza di fiducia in me stessa che parlava. 414 00:27:02,936 --> 00:27:06,343 Ma dopo un rapido discorso di incoraggiamento mi sento molto meglio. 415 00:27:07,183 --> 00:27:08,333 Forza... 416 00:27:08,882 --> 00:27:10,479 resuscitiamo i morti! 417 00:27:14,732 --> 00:27:16,438 Ti stai prendendo il gioco di me? 418 00:27:16,744 --> 00:27:22,019 Eva, sono una strega molto, molto potente. 419 00:27:22,577 --> 00:27:26,556 Dovresti saperlo meglio di chiunque altro, con i miei poteri che ti scorrono nelle vene. 420 00:27:27,039 --> 00:27:28,139 Sei pronta? 421 00:27:28,401 --> 00:27:30,835 Metti le mani sul letto... 422 00:27:32,549 --> 00:27:34,046 e concentrati. 423 00:27:34,560 --> 00:27:35,826 Chiudi gli occhi. 424 00:27:47,011 --> 00:27:48,906 Devi ripetere con me. 425 00:28:01,365 --> 00:28:04,002 Se non lo dici bene, non funzionerà mai! 426 00:28:08,565 --> 00:28:09,695 Aspetta... 427 00:28:09,698 --> 00:28:11,126 me n'ero proprio dimenticata. 428 00:28:11,266 --> 00:28:12,331 Le candele! 429 00:28:12,366 --> 00:28:14,694 Ci servono le candele, ne hai? 430 00:28:16,692 --> 00:28:18,643 Vuoi salvare Lee o no? 431 00:28:44,303 --> 00:28:46,505 Puttanella bugiarda! 432 00:28:46,607 --> 00:28:48,440 Non c'è nessun incantesimo, vero? 433 00:28:48,542 --> 00:28:50,525 Volevi solo arrivare a questo. 434 00:28:58,184 --> 00:29:00,118 E' tutta colpa tua. 435 00:29:00,120 --> 00:29:02,921 Lee sarebbe ancora vivo, se non ti avesse conosciuta! 436 00:29:16,652 --> 00:29:17,953 Che sto facendo? 437 00:29:19,088 --> 00:29:20,589 Cosa pensi di star facendo? 438 00:29:20,991 --> 00:29:22,658 Non lo so. 439 00:29:32,300 --> 00:29:34,386 Non riesco più a sentire il potere. 440 00:29:35,188 --> 00:29:36,405 E' una buona cosa. 441 00:29:36,907 --> 00:29:38,007 Credimi. 442 00:29:40,276 --> 00:29:41,977 Non volevo uccidere Lee. 443 00:29:43,279 --> 00:29:45,631 Lo amavo tantissimo. 444 00:30:12,908 --> 00:30:14,008 E' pronta? 445 00:30:15,011 --> 00:30:16,111 Sì. 446 00:30:16,807 --> 00:30:18,664 Bene, diamogliela e andiamo via. 447 00:30:19,049 --> 00:30:20,466 Non è per Jake. 448 00:30:21,568 --> 00:30:22,851 E' per noi. 449 00:30:23,323 --> 00:30:25,803 Visto che siamo il cuore della maledizione... 450 00:30:26,908 --> 00:30:28,608 dobbiamo berla noi. 451 00:30:28,812 --> 00:30:30,728 - Cosa? - C'è di più. 452 00:30:30,964 --> 00:30:32,564 La radice dell'oblio. 453 00:30:32,966 --> 00:30:34,350 Quando la berremo... 454 00:30:35,552 --> 00:30:38,219 dimenticheremo quel che proviamo l'uno per l'altra. 455 00:30:38,321 --> 00:30:39,855 Non esiste. No. 456 00:30:40,057 --> 00:30:42,074 No, ci ricorderemo tutto... 457 00:30:43,276 --> 00:30:45,243 persino che ci siamo amati. 458 00:30:47,480 --> 00:30:49,332 Ma non ricorderemo il perché... 459 00:30:50,534 --> 00:30:52,735 e non saremo innamorati. 460 00:30:53,537 --> 00:30:55,270 E' una follia. Non voglio farlo. 461 00:30:55,272 --> 00:30:57,122 E' l'unico modo per spezzare la maledizione. 462 00:30:57,124 --> 00:31:00,125 Quindi distruggeremo noi stessi per salvare un assassino. 463 00:31:00,127 --> 00:31:02,994 Se lo lasciamo morire, saremo degli assassini come lui. 464 00:31:02,996 --> 00:31:04,096 No. 465 00:31:04,314 --> 00:31:05,797 Cassie, stare con te... 466 00:31:05,799 --> 00:31:07,766 è più importante di ogni altra cosa. 467 00:31:15,224 --> 00:31:17,225 Non abbiamo scelta. 468 00:31:21,948 --> 00:31:23,048 Cassie... 469 00:31:24,368 --> 00:31:26,485 non esiste pozione... 470 00:31:27,487 --> 00:31:31,089 che possa farmi dimenticare quanto ti ami. 471 00:31:33,692 --> 00:31:35,219 Non per sempre. 472 00:31:36,262 --> 00:31:37,446 Lo giuro. 473 00:31:39,247 --> 00:31:41,047 - Lo giuro. - Lo so. 474 00:32:39,560 --> 00:32:40,978 Mi ha salvato la vita. 475 00:32:43,698 --> 00:32:44,799 Ho dato una mano. 476 00:32:45,701 --> 00:32:49,868 E' stata un'allucinazione o Adam e Cassie hanno distrutto il loro rapporto... 477 00:32:51,156 --> 00:32:52,295 per me? 478 00:32:53,644 --> 00:32:55,950 Non pensi di valere un sacrificio simile? 479 00:32:57,612 --> 00:32:59,197 So di non valerlo. 480 00:33:05,219 --> 00:33:06,774 Sei uno di sei. 481 00:33:07,322 --> 00:33:08,562 Sei importante. 482 00:33:10,708 --> 00:33:12,361 Non mi conoscono. 483 00:33:13,645 --> 00:33:15,202 Ho ucciso Calvin. 484 00:33:19,401 --> 00:33:21,168 Beh, è il passato. 485 00:33:24,772 --> 00:33:26,547 Vorrei che lo fosse... 486 00:33:27,376 --> 00:33:30,440 ma lo sguardo di Cassie quando l'ha scoperto... 487 00:33:32,180 --> 00:33:34,665 Mi sorprende che non mi abbia lasciato morire. 488 00:33:37,635 --> 00:33:38,953 Lo capisco... 489 00:33:40,455 --> 00:33:42,072 più di quanto tu immagini. 490 00:33:44,292 --> 00:33:46,488 Ma un uomo può cambiare. 491 00:33:49,414 --> 00:33:51,165 Lo crede veramente? 492 00:33:55,103 --> 00:33:56,330 Sì, lo credo. 493 00:34:08,983 --> 00:34:10,083 Buongiorno. 494 00:34:11,020 --> 00:34:12,120 Ehi. 495 00:34:17,775 --> 00:34:19,109 Come ti senti? 496 00:34:20,211 --> 00:34:21,467 Strano. 497 00:34:22,731 --> 00:34:24,081 Strano come? 498 00:34:25,866 --> 00:34:27,182 Come se non fossi... 499 00:34:28,287 --> 00:34:29,387 nervoso. 500 00:34:30,021 --> 00:34:32,823 Nervoso? Quand'è che sei nervoso? 501 00:34:33,025 --> 00:34:34,578 Quando ci sei tu. 502 00:34:36,027 --> 00:34:38,244 E quando penso a te e quando... 503 00:34:39,146 --> 00:34:41,281 mi chiedo se sono abbastanza per te. 504 00:34:44,252 --> 00:34:45,903 Adesso non mi sento così. 505 00:34:49,707 --> 00:34:50,987 Mi sento... 506 00:34:53,428 --> 00:34:54,528 bene. 507 00:34:58,283 --> 00:34:59,566 Bene è una buona cosa. 508 00:35:00,268 --> 00:35:03,219 Adoro vederti, adoro stare qui e... 509 00:35:03,321 --> 00:35:07,171 di sicuro voglio tornare per guardare il resto di Game of Thrones con te. 510 00:35:07,793 --> 00:35:09,410 Ma non... 511 00:35:10,012 --> 00:35:11,112 Mi ami. 512 00:35:13,614 --> 00:35:14,832 E' strano. 513 00:35:15,834 --> 00:35:18,652 Immagino... immagino che la pozione abbia funzionato. 514 00:35:19,654 --> 00:35:20,754 Insomma... 515 00:35:22,056 --> 00:35:23,790 anche tu ti senti così? 516 00:35:24,192 --> 00:35:25,565 Sì, esattamente. 517 00:35:27,847 --> 00:35:30,365 Ricordo ogni momento passato insieme... 518 00:35:32,650 --> 00:35:34,485 ma come se fosse un film. 519 00:35:35,754 --> 00:35:39,038 - Il meraviglioso film di qualcun altro. - E' proprio così, sì. 520 00:35:41,063 --> 00:35:44,710 Forse essere scritti nelle stelle non significava quel che pensavamo. 521 00:35:44,730 --> 00:35:46,797 Forse non siamo una coppia di anime gemelle. 522 00:35:46,799 --> 00:35:47,899 Già. 523 00:35:48,367 --> 00:35:52,083 Avevi ragione. Spezzare la maledizione era la cosa più importante. 524 00:35:53,255 --> 00:35:55,182 Abbiamo salvato la vita di Jake. 525 00:35:56,876 --> 00:35:58,733 Devo aprire il Boathouse. 526 00:35:59,861 --> 00:36:01,711 - Possiamo parlare dopo? - Ma certo. 527 00:36:08,402 --> 00:36:09,502 Ciao. 528 00:36:21,567 --> 00:36:23,650 Era davvero pazza. 529 00:36:26,637 --> 00:36:28,123 E davvero sola. 530 00:36:29,925 --> 00:36:32,009 Mi spiace tanto di non averti creduto. 531 00:36:32,011 --> 00:36:33,979 Faccio ancora fatica a crederci. 532 00:36:35,881 --> 00:36:39,706 Eppure siete comunque venute con me per aiutarmi a scassinare un'auto. 533 00:36:42,670 --> 00:36:43,770 Grazie. 534 00:37:04,575 --> 00:37:06,510 Mi ricordo ancora tutto. 535 00:37:08,396 --> 00:37:09,830 Lo amo ancora. 536 00:37:11,632 --> 00:37:12,866 Mi spiace. 537 00:37:16,037 --> 00:37:17,504 Ma lui non ama me. 538 00:37:18,723 --> 00:37:20,791 Il tuo potere deve essere troppo forte. 539 00:37:21,293 --> 00:37:23,343 La pozione ha funzionato solo su Adam. 540 00:37:24,028 --> 00:37:26,433 Lo sai, al momento non mi sento molto forte. 541 00:37:38,527 --> 00:37:41,960 Cassie, mi spiace. Mi spiace tanto. Non ne avevo idea. 542 00:37:45,300 --> 00:37:47,801 Non mi ama più. 543 00:37:53,057 --> 00:37:55,977 Non preoccuparti, tesoro. Starai benissimo. 544 00:37:58,396 --> 00:38:00,997 Chi lo sa cosa potrebbe succedere tra te ed Adam? 545 00:38:04,585 --> 00:38:05,685 Già. 546 00:38:08,488 --> 00:38:09,588 Io... 547 00:38:10,376 --> 00:38:11,476 credo... 548 00:38:15,446 --> 00:38:17,621 credo di dover stare un po' sola. 549 00:38:20,434 --> 00:38:21,790 Ma certo. 550 00:38:23,838 --> 00:38:25,271 Ma non sarò lontano... 551 00:38:26,775 --> 00:38:28,281 non lo sarò mai più. 552 00:38:53,734 --> 00:38:54,834 Chi sei? 553 00:38:57,455 --> 00:38:58,770 Sono io, Jane. 554 00:39:00,124 --> 00:39:01,792 Charles, mi hai spaventata! 555 00:39:02,194 --> 00:39:04,028 E' tardi. Che ci fai qui? 556 00:39:07,231 --> 00:39:08,966 Sono qui per farti star meglio. 557 00:39:09,968 --> 00:39:11,515 Sono qui per aiutarti... 558 00:39:12,143 --> 00:39:13,953 così tu potrai aiutare me... 559 00:39:14,722 --> 00:39:16,552 a distruggere John Blackwell. 560 00:39:27,785 --> 00:39:29,503 Oggi ho visto Jane Blake. 561 00:39:31,472 --> 00:39:33,295 Dev'essere stato un piacere, per lei. 562 00:39:33,825 --> 00:39:36,893 Non esiste una maledizione dei Blake e i Conant. 563 00:39:37,595 --> 00:39:39,138 Amelia me l'avrebbe detto. 564 00:39:40,282 --> 00:39:43,514 Ma hai comunque costretto Jane a dire che ci fosse, a mentire. 565 00:39:44,685 --> 00:39:46,420 L'hai manipolata con la magia, vero? 566 00:39:46,422 --> 00:39:49,988 - Ti ho detto che non ho... - John, so che hai ancora i poteri... 567 00:39:50,742 --> 00:39:52,803 così come sapevo che non eri morto. 568 00:39:55,813 --> 00:39:57,731 Figlio di puttana, trami qualcosa! 569 00:39:57,833 --> 00:40:01,399 Hai diviso Adam e Cassie perché il loro destino ti spaventa. 570 00:40:02,987 --> 00:40:05,657 Così come ti spaventava quello di Amelia e Ethan. 571 00:40:10,494 --> 00:40:11,594 Sì. 572 00:40:12,299 --> 00:40:15,499 E sapevi che l'amore tra Ethan e Amelia era così importante... 573 00:40:15,500 --> 00:40:17,300 che volevano lasciare il circolo? 574 00:40:18,169 --> 00:40:20,853 Quel giorno scese dalla barca per scappare con lei. 575 00:40:21,155 --> 00:40:24,989 E la loro assenza vi ha lasciati totalmente indifesi contro i cacciatori. 576 00:40:25,210 --> 00:40:29,276 Quella carneficina non ci sarebbe mai stata se il circolo fosse stato unito. 577 00:40:32,650 --> 00:40:34,335 Quindi hai i tuoi poteri. 578 00:40:35,937 --> 00:40:39,504 Non abbastanza da proteggere Cassie, se il circolo viene distrutto. 579 00:40:39,941 --> 00:40:43,472 La mia magia può simulare una maledizione, uccidere uccelli... 580 00:40:43,631 --> 00:40:47,969 incantare Jane, far agonizzare Jake, ma non posso fermare tutti i cacciatori. 581 00:40:49,283 --> 00:40:50,734 I cacciatori sono tornati? 582 00:40:51,136 --> 00:40:52,796 E usano la magia. 583 00:40:53,104 --> 00:40:55,831 Il che significa che uno di noi lavora con loro. 584 00:40:56,257 --> 00:40:57,601 Non lo sapevo. 585 00:40:58,892 --> 00:41:01,069 Non dubitare mai più di me, Dawn. 586 00:41:03,213 --> 00:41:05,515 Sai di non volermi come nemico. 587 00:41:48,470 --> 00:41:51,470 www.subsfactory.it