1
00:00:00,584 --> 00:00:02,302
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,303 --> 00:00:05,851
Sei una strega, sei una strega
purosangue al cento per cento.
3
00:00:05,856 --> 00:00:08,917
- Il circolo é completo con 6 persone.
- Completi il cerchio.
4
00:00:08,947 --> 00:00:10,295
E' per la Devil's Spirit.
5
00:00:10,349 --> 00:00:12,788
Hai finito l'ultima bustina un po' in fretta.
6
00:00:13,080 --> 00:00:17,487
Ti ho detto che é roba pericolosa.
Mi ha portato via delle persone importanti.
7
00:00:17,525 --> 00:00:19,117
La tua vecchia ragazza, lo so.
8
00:00:19,371 --> 00:00:20,619
E' un totem del potere.
9
00:00:20,629 --> 00:00:24,283
Mettilo sul letto per qualche settimana
e non ti resterà altro che puro potere.
10
00:00:24,665 --> 00:00:27,322
- Ho trovato un modo per farti stare meglio.
- Mentre tenevo il medaglione...
11
00:00:27,379 --> 00:00:29,963
ho sentito una connessione
straordinariamente chiara con mio padre.
12
00:00:29,998 --> 00:00:31,809
Ma se tuo padre é vivo...
13
00:00:31,836 --> 00:00:34,862
ha avuto 16 anni per cercarti...
14
00:00:35,319 --> 00:00:39,468
Attivando il medaglione Cassie ha risvegliato
ogni strega morta di cui contiene il potere.
15
00:00:39,492 --> 00:00:41,662
Il potere é legato al medaglione.
16
00:00:41,776 --> 00:00:45,985
Mio padre... forse ho lasciato che l'idea
di lui offuscasse la realtà.
17
00:00:46,062 --> 00:00:49,280
Penso che dovrebbe rimanere
dovunque sia stato finora.
18
00:00:52,519 --> 00:00:54,037
Te ne vai?
19
00:00:54,430 --> 00:00:56,150
In realtà, sì.
20
00:00:56,610 --> 00:00:58,353
Aspetta, cosa?
21
00:00:58,594 --> 00:01:01,620
- Davvero?
- Sì. Mia nonna è tornata dalla clinica.
22
00:01:01,675 --> 00:01:02,883
In realtà, arriva stasera.
23
00:01:02,919 --> 00:01:05,175
E' una grande notizia.
24
00:01:05,455 --> 00:01:07,401
Che tua nonna torni, non che tu te ne vada.
25
00:01:07,409 --> 00:01:10,935
Lo so. E' quasi tornata quella di sempre.
26
00:01:11,399 --> 00:01:12,487
Ma...
27
00:01:12,717 --> 00:01:14,294
il tuo russare mi mancherà molto.
28
00:01:14,296 --> 00:01:18,904
Pensa a me, senza te che mi chiedi se sono
sveglia. Come farò a saperlo in piena notte?
29
00:01:18,956 --> 00:01:22,198
Allora ti chiamerò ogni volta
che non riuscirò a dormire.
30
00:01:22,715 --> 00:01:24,038
Te lo prometto.
31
00:01:24,040 --> 00:01:25,347
Entra pure.
32
00:01:26,698 --> 00:01:27,922
Buongiorno.
33
00:01:28,263 --> 00:01:31,843
Questi cataloghi dei college sono appena
arrivati. Penso che dovreste guardarli.
34
00:01:32,533 --> 00:01:34,620
Cassie sta partendo.
35
00:01:34,742 --> 00:01:35,974
Sua nonna è tornata.
36
00:01:39,559 --> 00:01:40,641
Papà, tutto okay?
37
00:01:41,175 --> 00:01:43,845
Sì certo. Sono solo sorpreso.
38
00:01:43,859 --> 00:01:47,142
Diana mi ha detto che hai trovato lavoro
al Java Brew. E immagino...
39
00:01:47,162 --> 00:01:51,553
che tra il lavoro e il trasferirsi sembra che
la mia nuova figlia sia cresciuta del tutto.
40
00:01:51,659 --> 00:01:53,399
Lo so. E' così emozionante.
41
00:01:53,545 --> 00:01:55,554
Quando inizio a bere caffè gratis?
42
00:01:55,592 --> 00:01:59,236
- Temo che mi licenzieranno prima di pranzo.
- No, sarai la miglior barista di sempre.
43
00:01:59,316 --> 00:02:01,524
O per lo meno la più attraente.
Sfrutta questo vantaggio.
44
00:02:01,550 --> 00:02:03,791
Allora... buona fortuna Cassie.
45
00:02:04,140 --> 00:02:07,839
E sono contentissimo per Jane.
46
00:02:08,474 --> 00:02:09,542
Grazie.
47
00:02:09,671 --> 00:02:12,220
E grazie per essersi preso cura di me.
48
00:02:13,622 --> 00:02:15,111
Il piacere è stato nostro.
49
00:02:21,902 --> 00:02:25,125
Perché tutti gli uomini nella mia vita
ti preferiscono a me?
50
00:02:27,484 --> 00:02:28,864
Scherzo.
51
00:02:53,811 --> 00:02:54,917
Ehi?
52
00:03:00,376 --> 00:03:01,734
C'è qualcuno?
53
00:03:09,667 --> 00:03:11,781
Ho già chiamato la polizia.
54
00:03:14,181 --> 00:03:16,242
Fossi in te, non lo aprirei.
55
00:03:16,471 --> 00:03:17,873
Porta sfortuna.
56
00:03:17,900 --> 00:03:21,628
- Che diavolo ci fai qui?
- Mi sembrava di aver visto qualcuno.
57
00:03:22,554 --> 00:03:24,415
Inoltre, la porta era aperta.
58
00:03:25,911 --> 00:03:27,108
Davvero?
59
00:03:28,040 --> 00:03:30,213
E' tutto a posto. Ho controllato.
60
00:03:30,681 --> 00:03:34,236
Pensi che qualcuno abbia fatto irruzione
per pulire un po' a posto la casa?
61
00:03:39,868 --> 00:03:41,894
Non sono stati molto accurati.
62
00:03:42,877 --> 00:03:44,580
Da dove potrebbe venire?
63
00:03:45,285 --> 00:03:47,428
Devo averlo portato io da fuori.
64
00:03:52,604 --> 00:03:53,986
Che sta succedendo?
65
00:03:55,461 --> 00:03:58,236
Cenere mista con sale.
66
00:03:58,840 --> 00:04:02,502
Il genere di cose che i cacciatori usano
per bloccare il potere delle streghe.
67
00:04:02,544 --> 00:04:03,996
Isaac mi aveva avvertito.
68
00:04:04,176 --> 00:04:08,083
Ha detto che ti avrebbero dato la caccia,
ma non lo aspettavo così presto.
69
00:04:10,028 --> 00:04:11,428
Sono arrivati.
70
00:04:15,466 --> 00:04:17,418
www.subsfactory.it
71
00:04:17,431 --> 00:04:19,535
The Secret Circle 1x15
- Return -
72
00:04:19,545 --> 00:04:22,818
Sottotitoli: RikoAsKnife, Arden,
marko988, BrianMcLawren
73
00:04:23,989 --> 00:04:25,870
Revisione: MissPiggy
74
00:04:26,979 --> 00:04:29,985
Isaac voleva il medaglione.
Il potere di migliaia di streghe,
75
00:04:30,008 --> 00:04:33,126
l'unico modo per fermare un attacco
dei cacciatori alla magia oscura.
76
00:04:33,135 --> 00:04:35,407
Era furioso quando
gli ho detto che è stato distrutto.
77
00:04:35,456 --> 00:04:38,730
Non ha senso. Lui non è una strega.
Non potrebbe usarlo comunque.
78
00:04:38,743 --> 00:04:40,271
Non capisco neanch'io.
79
00:04:40,517 --> 00:04:43,204
Ma è chiaro che sono in città,
e non ti lascerò da sola.
80
00:04:43,242 --> 00:04:45,205
Non ho bisogno di un baby sitter...
81
00:04:45,246 --> 00:04:48,609
sicuramente non di una con gravi problemi
di gestione della rabbia.
82
00:04:49,783 --> 00:04:51,674
Sarò al sicuro con questo...
83
00:04:52,116 --> 00:04:54,174
e con un po' di potere individuale.
84
00:04:55,313 --> 00:04:56,695
Ma che diavolo?
85
00:04:57,335 --> 00:05:01,251
Visto? Me la cavo più che bene da sola.
86
00:05:25,991 --> 00:05:31,409
Ecco il mocha. Metà latte al 2
percento di grassi e metà latte di soia.
87
00:05:31,540 --> 00:05:36,103
Un tè Earl Grey, macchiato
con latte scremato. Niente acqua.
88
00:05:36,106 --> 00:05:39,459
E un caffellatte magro.
Corto, decaffeinato e alla vaniglia.
89
00:05:39,631 --> 00:05:41,464
Non abbiamo ancora ordinato.
90
00:05:43,802 --> 00:05:45,156
Giusto.
91
00:05:52,440 --> 00:05:55,151
Tieni il vassoio con la mano debole
e usa quella forte per servire.
92
00:05:55,205 --> 00:05:58,161
E' solo questione di equilibrio.
Il tuo e quello del vassoio.
93
00:05:58,182 --> 00:06:00,376
Piega le ginocchia. Solo un po'.
94
00:06:00,422 --> 00:06:01,591
Oh, troppo.
95
00:06:01,883 --> 00:06:06,570
La prima tazza va al centro.
Le altre le formano un cerchio attorno.
96
00:06:06,679 --> 00:06:10,751
O potresti lavorare qui al posto mio?
Dividerei con te il mio minimo sindacale.
97
00:06:11,800 --> 00:06:13,118
Queste vanno...
98
00:06:25,701 --> 00:06:27,529
Ecco qua. Earl Grey.
99
00:06:37,599 --> 00:06:39,721
Senti, devo andare al Boathouse.
100
00:06:39,747 --> 00:06:42,826
Ma guardaci,
una coppia di onesti lavoratori.
101
00:06:47,208 --> 00:06:49,311
Qualcuno é entrato in casa mia.
102
00:06:50,364 --> 00:06:52,255
Penso dei cacciatori di streghe.
103
00:06:52,783 --> 00:06:54,490
Cosa? Come fai a saperlo?
104
00:06:54,497 --> 00:06:56,797
- Quando ci sei andata?
- Stamattina.
105
00:06:56,955 --> 00:07:00,760
Ho lasciato casa di Diana.
Le ho detto che mia nonna era tornata.
106
00:07:00,795 --> 00:07:02,287
- Ed è vero?
- No.
107
00:07:02,760 --> 00:07:06,212
Sono stata da Diana troppo a lungo,
e voglio dormire nel mio letto.
108
00:07:06,220 --> 00:07:09,736
- Beh, per ora è escluso.
- Invece no, Adam.
109
00:07:09,774 --> 00:07:12,345
Senti, ho appena servito
dei furiosi caffeina-dipendenti.
110
00:07:12,348 --> 00:07:15,108
- Non ho paura dei cacciatori.
- Okay, forse no...
111
00:07:15,126 --> 00:07:17,235
- ma vengo con te comunque.
- Adam!
112
00:07:17,255 --> 00:07:21,178
- Non è quello che sto dicendo.
- Rilassati, non per farti da guardia.
113
00:07:21,845 --> 00:07:25,825
Un attacco dei cacciatori é una buona scusa
per stare con te in una casa vuota.
114
00:07:25,911 --> 00:07:27,779
Mi piace il tuo stile, Conant.
115
00:07:31,601 --> 00:07:33,615
Qui fanno servono proprio tutti, eh?
116
00:07:33,693 --> 00:07:35,645
Sì, ma non bene.
117
00:07:39,052 --> 00:07:42,998
L'ape regina che mi versa
il caffellatte in ginocchio.
118
00:07:43,008 --> 00:07:44,550
La vita è bella.
119
00:07:45,493 --> 00:07:46,597
Cameriera?
120
00:07:46,616 --> 00:07:48,414
Un'altra tazza qui.
121
00:07:48,912 --> 00:07:52,299
Oh, avanti Faye. Falla finita.
122
00:07:52,307 --> 00:07:53,737
Con cosa?
123
00:07:54,027 --> 00:07:57,597
- La faccenda di Jack e Cassie.
- Può prenderselo, non mi interessa.
124
00:07:57,608 --> 00:07:59,843
Senti, se é davvero finita con Jake...
125
00:07:59,996 --> 00:08:02,048
perché allora non vai avanti?
126
00:08:02,745 --> 00:08:04,574
A Lee piaci.
127
00:08:04,896 --> 00:08:06,069
Lee?
128
00:08:06,241 --> 00:08:07,905
Stare con uno non alla mia altezza?
129
00:08:07,960 --> 00:08:10,527
No, c'è troppa differenza
di potere tra me e lui.
130
00:08:13,253 --> 00:08:15,770
A proposito di gente
che non è alla nostra altezza...
131
00:08:16,848 --> 00:08:17,924
Ehi.
132
00:08:18,736 --> 00:08:20,028
Callum.
133
00:08:20,475 --> 00:08:22,617
Darò una festa da me, più tardi.
134
00:08:22,633 --> 00:08:24,853
Vi va di renderlo ancora più fantastico?
135
00:08:24,857 --> 00:08:26,199
No, grazie.
136
00:08:26,243 --> 00:08:29,197
Il nostro unico sballo è la caffeina, adesso.
137
00:08:29,259 --> 00:08:31,090
Potrebbe essere divertente.
138
00:08:31,374 --> 00:08:33,190
- Ti faremo sapere.
- Ottimo.
139
00:08:33,527 --> 00:08:35,429
Ti mando un messaggio con l'indirizzo.
140
00:08:39,936 --> 00:08:42,349
Cosa... non è quello che pensi tu.
141
00:08:42,989 --> 00:08:45,822
In realtà è un bravo ragazzo.
142
00:08:45,867 --> 00:08:46,996
Sì?
143
00:08:47,289 --> 00:08:51,249
Scommetto che vi farebbero un prezzo
speciale in un centro di disintossicazione.
144
00:08:52,993 --> 00:08:55,561
Sì, stare da Diana è fantastico.
145
00:08:56,588 --> 00:08:59,294
Ma quando sarai pronta a tornare
sarò felicissima.
146
00:09:01,370 --> 00:09:02,790
Nonna, mi manchi.
147
00:09:07,341 --> 00:09:10,277
Okay, sì, va bene. Ti voglio bene anch'io.
148
00:09:16,449 --> 00:09:17,450
Jake?
149
00:09:47,819 --> 00:09:49,154
Ciao, Cassie.
150
00:09:50,654 --> 00:09:52,421
Mi chiamo John Blackwell.
151
00:09:53,090 --> 00:09:54,460
Sono tuo padre.
152
00:10:07,265 --> 00:10:10,268
Come faccio a sapere
che sei davvero mio padre?
153
00:10:14,469 --> 00:10:15,469
Lo sai.
154
00:10:16,270 --> 00:10:17,470
Lo percepisci.
155
00:10:23,977 --> 00:10:25,579
Significa che tu...
156
00:10:26,580 --> 00:10:28,181
sei davvero vivo?
157
00:10:30,585 --> 00:10:33,585
- Ti devo una spiegazione.
- Non scomodarti.
158
00:10:34,288 --> 00:10:37,622
Sono piuttosto abituata
all'idea di non averti vicino.
159
00:10:38,894 --> 00:10:43,127
- Manteniamo le cose così come stanno.
- Nessuno poteva sapere che fossi vivo.
160
00:10:43,898 --> 00:10:46,601
Ma quando hai attivato il medaglione,
ho saputo che eri nei guai.
161
00:10:46,602 --> 00:10:48,502
Ultimamente è successo spesso.
162
00:10:49,203 --> 00:10:51,138
Il tuo tempismo fa schifo.
163
00:10:53,225 --> 00:10:54,414
Devi andartene.
164
00:10:59,062 --> 00:11:00,062
Che c'è?
165
00:11:00,914 --> 00:11:03,415
Non ti voglio qui.
Non ho bisogno del tuo aiuto.
166
00:11:03,650 --> 00:11:04,751
Sì, invece.
167
00:11:13,429 --> 00:11:14,763
Lascia che ti spieghi.
168
00:11:15,731 --> 00:11:18,533
Incontriamoci
alla fine della passerella, tra un'ora.
169
00:11:18,568 --> 00:11:20,737
Quando saprò che sei al sicuro,
non dovrai vedermi mai più.
170
00:11:20,771 --> 00:11:21,947
Dimmelo subito.
171
00:11:22,173 --> 00:11:23,973
E' Adam. Qualsiasi cosa mi dirai,
172
00:11:23,974 --> 00:11:26,074
- glielo dirò comunque.
- Non puoi.
173
00:11:26,976 --> 00:11:28,743
Nessuno può sapere che sono qui.
174
00:11:29,378 --> 00:11:32,645
Mi sono tenuto alla larga
per tanto tempo solo per proteggerti.
175
00:11:33,348 --> 00:11:36,283
Tutto quel che ho fatto,
dal giorno dell'incendio alla rimessa,
176
00:11:36,351 --> 00:11:40,069
è stato impedire che ti trovassi
nella situazione in cui ti trovi ora.
177
00:11:43,955 --> 00:11:45,110
Va bene.
178
00:11:51,332 --> 00:11:52,521
Ehi, ciao.
179
00:11:54,068 --> 00:11:55,068
Ciao.
180
00:11:55,169 --> 00:11:57,669
- Stai bene?
- Sì, sì. Sto bene.
181
00:11:57,972 --> 00:11:59,273
Okay.
182
00:11:59,891 --> 00:12:01,591
Pensavo che magari potremmo...
183
00:12:01,974 --> 00:12:04,809
non so, andare al cinema
o prendere qualcosa per cena.
184
00:12:04,811 --> 00:12:06,214
Mi spiace, ma...
185
00:12:07,015 --> 00:12:10,201
ho avuto un contrattempo.
Possiamo vederci dopo.
186
00:12:10,454 --> 00:12:12,024
Cassie, che succede?
187
00:12:16,825 --> 00:12:18,826
Mio padre era qui.
188
00:12:19,395 --> 00:12:20,963
- Cosa?
- Sì.
189
00:12:22,594 --> 00:12:25,997
Sai quell'incantesimo
che ho fatto col medaglione?
190
00:12:26,098 --> 00:12:28,298
Ti ho detto di aver sentito la sua presenza.
191
00:12:28,299 --> 00:12:31,399
E a quanto pare lui ha avvertito la mia.
192
00:12:32,639 --> 00:12:34,206
E' tornato perché l'ho chiamato.
193
00:12:34,207 --> 00:12:36,241
- Quindi è vivo, davvero.
- Sì.
194
00:12:37,244 --> 00:12:39,412
- Adesso dov'è?
- Se n'è andato.
195
00:12:39,413 --> 00:12:41,214
Non vuole che sappiano che è qui.
196
00:12:41,248 --> 00:12:42,916
- Perché no?
- Non lo so.
197
00:12:44,617 --> 00:12:48,018
- Ma vuole incontrarmi più tardi.
- Ma non ci andrai, vero?
198
00:12:49,220 --> 00:12:50,254
Cassie...
199
00:12:50,922 --> 00:12:54,424
tutto quel che abbiamo saputo su chi è,
le cose malvagie che ha fatto...
200
00:12:54,460 --> 00:12:56,628
Ma adesso è davvero qui.
201
00:12:57,629 --> 00:13:00,575
Okay? Posso chiederglielo.
Posso scoprire la verità...
202
00:13:00,600 --> 00:13:03,897
su chi è e su cosa è successo
al circolo dei nostri genitori.
203
00:13:05,937 --> 00:13:07,378
Allora verrò con te.
204
00:13:07,439 --> 00:13:09,966
Adam, non mi farà del male.
205
00:13:11,877 --> 00:13:13,234
Sono sua figlia.
206
00:13:13,946 --> 00:13:16,547
Ha detto che ero in pericolo.
Voleva aiutarmi.
207
00:13:17,150 --> 00:13:19,353
Ha avuto molte possibilità per farlo.
208
00:13:20,987 --> 00:13:22,555
E' qui per altri motivi.
209
00:13:23,956 --> 00:13:25,891
Allora sarà meglio che scopra quali.
210
00:13:40,372 --> 00:13:41,372
Pronto?
211
00:13:41,373 --> 00:13:43,474
Ciao, sono Diana. Melissa è con te?
212
00:13:43,508 --> 00:13:44,508
No.
213
00:13:44,576 --> 00:13:46,977
Sarebbe dovuta passare da me, ma è...
214
00:13:46,978 --> 00:13:49,178
in forte ritardo. Non riesco a contattarla.
215
00:13:49,181 --> 00:13:52,183
E' adorabile quanto tu sia
appiccicosa nei rapporti.
216
00:13:52,217 --> 00:13:55,985
Con Adam ha funzionato così bene che
capisco perché fai lo stesso con Melissa.
217
00:13:55,988 --> 00:13:59,124
Sono sua amica
e voglio solo assicurarmi che stia bene.
218
00:13:59,591 --> 00:14:02,979
Dopo tutto quello che è successo da te,
sono solo preoccupata.
219
00:14:02,995 --> 00:14:06,197
Beh, è a una festa, a casa di Callum.
220
00:14:07,131 --> 00:14:08,200
Da Callum?
221
00:14:08,701 --> 00:14:10,702
Quello che le ha dato la Devil's Spirit?
222
00:14:10,703 --> 00:14:12,004
Non stai dando di matto?
223
00:14:12,205 --> 00:14:15,040
- E se usasse di nuovo quella roba?
- Sì.
224
00:14:15,109 --> 00:14:18,311
Me ne stavo giusto seduta qui,
a dare di matto.
225
00:14:18,645 --> 00:14:22,513
Sono la sua migliore amica,
è ovvio che stavo dando di matto. Dio.
226
00:14:23,418 --> 00:14:25,019
Dobbiamo fare qualcosa, vero?
227
00:14:25,020 --> 00:14:27,622
Assolutamente. Stavo per dirlo io.
228
00:14:28,057 --> 00:14:29,824
Dove abita Callum?
229
00:14:29,825 --> 00:14:31,926
Non lo so.
230
00:14:32,727 --> 00:14:34,700
Ma conosco chi lo sa.
231
00:15:05,058 --> 00:15:06,292
Signore.
232
00:15:08,661 --> 00:15:10,362
Che piacevole sorpresa.
233
00:15:15,101 --> 00:15:16,768
Che c'è? Stavolta non mi baci?
234
00:15:17,069 --> 00:15:19,171
Non so proprio di che parli.
235
00:15:19,505 --> 00:15:22,773
- Potrei rinfrescarti la memoria.
- Rimettilo dentro, Lee.
236
00:15:22,774 --> 00:15:26,074
Non siamo venute per una sveltina,
ci serve l'indirizzo di Callum.
237
00:15:26,413 --> 00:15:28,881
Melissa è alla sua festa e siamo preoccupate.
238
00:15:28,883 --> 00:15:31,584
L'hai lasciata andare da sola
a una festa di Callum?
239
00:15:31,586 --> 00:15:33,086
Sì, mammina.
240
00:15:33,322 --> 00:15:35,813
Dacci l'indirizzo
e ci andremo immediatamente.
241
00:15:38,526 --> 00:15:39,778
Che stai facendo?
242
00:15:40,195 --> 00:15:41,195
Vengo con voi.
243
00:15:41,197 --> 00:15:43,100
Non credi che possiamo cavarcela da sole?
244
00:15:43,167 --> 00:15:45,502
Giusto. Siete streghe.
245
00:15:45,721 --> 00:15:47,802
Ma il vudu è una cosa completamente diversa.
246
00:15:47,837 --> 00:15:50,238
Ci sono il percorso della mano destra
e della sinistra.
247
00:15:50,306 --> 00:15:51,939
Callum pratica la sinistra...
248
00:15:52,307 --> 00:15:54,508
magia malvagia, maligna.
249
00:15:54,760 --> 00:15:57,327
Alcuni vanno alle sue feste
e non tornano uguali a prima.
250
00:15:57,345 --> 00:15:59,581
Siete ancora sicure di voler andare sole?
251
00:15:59,813 --> 00:16:01,084
Ci tiene.
252
00:16:01,340 --> 00:16:04,255
Callum usa le persone.
Si prende tutto quello che hanno.
253
00:16:04,352 --> 00:16:07,783
E quello che avete voi...
cercherà di prenderlo in ogni modo.
254
00:16:08,455 --> 00:16:10,124
Allora, sbrighiamoci. Andiamo.
255
00:16:17,264 --> 00:16:18,434
Ciao.
256
00:16:21,237 --> 00:16:22,738
Sono contento tu sia venuta.
257
00:16:25,341 --> 00:16:26,877
Non so da dove iniziare.
258
00:16:28,344 --> 00:16:31,245
Ho un'infanzia e un'adolescenza
piene di domande.
259
00:16:31,247 --> 00:16:35,881
- E non sei sicura di poterti fidare di me.
- Sono sicura di non fidarmi. Perché dovrei?
260
00:16:38,186 --> 00:16:39,755
Perché sono tuo padre.
261
00:16:41,456 --> 00:16:43,558
Già, beh, c'è anche tutta la storia...
262
00:16:43,559 --> 00:16:46,844
"la nostra linea di sangue è puro male".
263
00:16:47,463 --> 00:16:49,516
In giro circolano un sacco di storie.
264
00:16:49,666 --> 00:16:53,002
Ma la verità è più grande,
e penso che tu lo sappia.
265
00:16:53,104 --> 00:16:56,833
Sono piuttosto sicura della parte
in cui abbandoni me e mamma.
266
00:16:57,120 --> 00:17:01,170
Se qualcuno avesse saputo che ero vivo,
sarebbero venuti da voi per arrivare a me,
267
00:17:01,196 --> 00:17:03,600
- da te e tua madre.
- Mia madre è morta.
268
00:17:05,983 --> 00:17:07,185
Sì, lo so.
269
00:17:08,319 --> 00:17:09,587
E mi dispiace.
270
00:17:12,990 --> 00:17:14,325
Amavo tua madre.
271
00:17:17,594 --> 00:17:18,895
Anch'io.
272
00:17:21,297 --> 00:17:23,738
E sono sicuro
che fosse molto orgogliosa di te.
273
00:17:24,900 --> 00:17:28,403
Scusa? Dici così solo per compensare tutte...
274
00:17:28,704 --> 00:17:31,308
le recite e i saggi di pianoforte
che ti sei perso?
275
00:17:31,309 --> 00:17:34,345
Perché non ne ho fatto nessuno,
se ti fa sentire meglio.
276
00:17:34,346 --> 00:17:38,014
Lo dico perché anche io
conoscevo bene tua madre.
277
00:17:39,315 --> 00:17:42,903
E tu eri esattamente la figlia
che abbiamo sempre sognato.
278
00:17:46,728 --> 00:17:47,901
Cassie...
279
00:17:49,129 --> 00:17:51,165
devi darmi il medaglione.
280
00:17:55,435 --> 00:17:57,636
- Cosa?
- Finché lo terrai tu...
281
00:17:57,839 --> 00:18:02,640
gli spiriti che contiene ti perseguiteranno.
Dammi il medaglione e io sparirò.
282
00:18:03,298 --> 00:18:04,439
Per sempre.
283
00:18:07,048 --> 00:18:08,535
Adam aveva ragione.
284
00:18:09,368 --> 00:18:11,137
Sei venuto qui solo per...
285
00:18:11,753 --> 00:18:13,554
avere qualcosa da me.
286
00:18:13,555 --> 00:18:16,389
- Gli hai detto di avermi visto?
- Sì!
287
00:18:17,798 --> 00:18:20,498
- Non avresti dovuto farlo, Cassie.
- Invece, l'ho fatto!
288
00:18:20,577 --> 00:18:24,167
L'ho fatto, perché mi fido davvero di Adam.
289
00:18:24,791 --> 00:18:28,015
Non ti darò quel medaglione
e non ho bisogno della tua protezione,
290
00:18:28,016 --> 00:18:31,975
ne ho fatto a meno negli ultimi 16 anni
e me la sono sempre cavata alla grande.
291
00:19:11,703 --> 00:19:13,523
Legatela alla sedia...
292
00:19:15,696 --> 00:19:18,224
e preparate tutto per il rituale.
293
00:19:40,497 --> 00:19:41,953
Contenta di essere venuta?
294
00:19:42,226 --> 00:19:43,429
Penso di sì.
295
00:19:43,758 --> 00:19:44,773
E così...
296
00:19:45,643 --> 00:19:47,816
sei fissato con il vudu.
297
00:19:48,021 --> 00:19:50,377
Alle ragazze... piace di solito?
298
00:19:51,390 --> 00:19:52,917
E' un hobby come altri.
299
00:19:54,671 --> 00:19:56,686
Vuoi un po' di Devil's Spirit?
300
00:19:56,803 --> 00:19:59,469
Per smetterla di criticare tutto e tutti?
301
00:20:00,604 --> 00:20:02,255
Non sono venuta per questo.
302
00:20:03,702 --> 00:20:05,239
E allora per cosa sei venuta?
303
00:20:06,481 --> 00:20:08,602
Te lo dirò quando l'avrò capito.
304
00:20:12,237 --> 00:20:13,747
Che ne dici, allora...
305
00:20:14,516 --> 00:20:16,634
di qualcosa di completamente diverso?
306
00:20:17,369 --> 00:20:22,270
Sì, come no. Bambole mostruose
e sangue finto fanno tanto Lee.
307
00:20:23,199 --> 00:20:24,702
Lee è un imbroglione...
308
00:20:24,966 --> 00:20:27,272
il vero vudu è questo, fidati.
309
00:20:32,397 --> 00:20:34,488
Concentrati sul tuo totem.
310
00:20:35,937 --> 00:20:37,563
Farò io tutto il resto.
311
00:20:40,525 --> 00:20:41,572
Va bene.
312
00:20:54,994 --> 00:20:56,467
Oh, mio Dio!
313
00:20:58,460 --> 00:21:01,466
Ho sentito... come una scarica.
314
00:21:01,767 --> 00:21:03,875
Te l'ho detto. Ti è piaciuto?
315
00:21:04,439 --> 00:21:06,029
Sì, rifacciamolo.
316
00:21:06,444 --> 00:21:08,859
Okay, ma ora è il mio turno.
Scambiamoci i totem.
317
00:21:10,956 --> 00:21:13,220
Non lo so, forse è meglio di no.
318
00:21:13,281 --> 00:21:15,224
Rilassati, okay?
319
00:21:16,303 --> 00:21:17,868
Non essere egoista, ora.
320
00:21:25,076 --> 00:21:27,097
Dividiamoci, troviamola e andiamocene da qui.
321
00:21:27,132 --> 00:21:29,878
- Non uscite da questa stanza, capito?
- Sissignore.
322
00:21:32,001 --> 00:21:33,894
E' molto protettivo con te.
323
00:21:34,066 --> 00:21:35,266
Che carino!
324
00:21:35,438 --> 00:21:36,721
Ma per favore.
325
00:21:40,253 --> 00:21:41,827
Quando senti che si riscalda...
326
00:21:42,350 --> 00:21:43,973
batti le mani.
327
00:21:53,325 --> 00:21:54,518
L'hai sentita?
328
00:21:57,431 --> 00:21:58,860
Certo che sì!
329
00:22:00,143 --> 00:22:02,116
- Qualcosa non va?
- Per niente.
330
00:22:02,622 --> 00:22:03,859
Infatti...
331
00:22:07,621 --> 00:22:10,480
lascia che ti mostri qualcosa
di veramente straordinario.
332
00:22:32,103 --> 00:22:33,323
Cassie!
333
00:22:33,903 --> 00:22:35,102
Cassie!
334
00:22:35,529 --> 00:22:36,607
Cassie?
335
00:22:39,128 --> 00:22:40,437
E tu chi diavolo sei?
336
00:22:45,536 --> 00:22:47,733
Perché urlavi?
E' successo qualcosa a Cassie?
337
00:22:47,734 --> 00:22:49,848
Perché dovrei dirti qualcosa?
338
00:22:50,932 --> 00:22:52,401
Sono suo padre.
339
00:22:57,786 --> 00:23:00,788
- Dovresti essere morto.
- Ti ho fatto una domanda...
340
00:23:01,132 --> 00:23:02,703
c'è qualcosa che non va?
341
00:23:04,317 --> 00:23:06,425
C'erano delle ceneri intorno casa sua.
342
00:23:06,426 --> 00:23:08,577
- I cacciatori...
- E non riesco a trovarla.
343
00:23:08,935 --> 00:23:11,061
Non è a casa e non risponde al cellulare.
344
00:23:11,062 --> 00:23:13,304
- Dove altro potrebbe essere?
- Non lo so.
345
00:23:14,300 --> 00:23:16,021
Forse con Adam Conant...
346
00:23:16,158 --> 00:23:17,470
al Boathouse.
347
00:23:52,278 --> 00:23:53,295
Eben?
348
00:23:57,875 --> 00:23:59,808
Ti aspettavi di vedere Isaac?
349
00:24:01,493 --> 00:24:06,987
Ha già fallito due volte. Il debole che
ha per te gli impedisce di finire il lavoro.
350
00:24:07,420 --> 00:24:09,977
E devo essere sicuro che questa volta...
351
00:24:10,076 --> 00:24:11,428
vada tutto a buon fine.
352
00:24:12,847 --> 00:24:14,268
Sei venuto per Cassie.
353
00:24:16,235 --> 00:24:17,252
Sì.
354
00:24:17,874 --> 00:24:19,348
Per fare uno scambio.
355
00:24:19,388 --> 00:24:22,072
In cambio di una strega
con la sua magia oscura?
356
00:24:22,382 --> 00:24:25,032
Cosa potresti darmi di maggior valore?
357
00:24:25,717 --> 00:24:27,244
John Blackwell.
358
00:24:29,250 --> 00:24:30,282
Blackwell?
359
00:24:30,766 --> 00:24:33,144
Sì, è vivo.
360
00:24:34,092 --> 00:24:37,024
- Hai qualche prova?
- Ho appena finito di parlarci.
361
00:24:37,090 --> 00:24:40,909
Se lasci andare Cassie, ti porterò Blackwell.
362
00:25:08,170 --> 00:25:10,822
Il tuo potere non ti servirà a niente qui...
363
00:25:12,651 --> 00:25:15,621
se sei circondata da polvere di colocasia.
364
00:25:17,503 --> 00:25:19,915
E' quello che avete usato contro mio padre?
365
00:25:20,032 --> 00:25:21,044
Sì.
366
00:25:21,433 --> 00:25:23,083
E per mia fortuna...
367
00:25:24,705 --> 00:25:28,764
hai distrutto il medaglione,
con cui lui è riuscito a scappare.
368
00:25:31,314 --> 00:25:32,913
Allora perché non sono morta?
369
00:25:32,964 --> 00:25:37,939
Ho cambiato programmi quando ho sentito
della miracolosa resurrezione di tuo padre.
370
00:25:41,833 --> 00:25:44,189
Io e lui ci conosciamo da tanto.
371
00:25:45,819 --> 00:25:48,004
Non pensavo che l'avrei mai rivisto.
372
00:25:49,310 --> 00:25:52,246
- Hai paura di lui.
- Bisogna essere prudenti...
373
00:25:52,784 --> 00:25:55,830
quando si affronta un nemico...
374
00:25:56,456 --> 00:25:57,642
così forte.
375
00:26:00,013 --> 00:26:01,222
Cosa fai?
376
00:26:01,263 --> 00:26:03,555
Mi sto comportando in modo molto prudente.
377
00:26:21,083 --> 00:26:22,104
Adam?
378
00:26:23,148 --> 00:26:24,734
Devo trovare Cassie.
379
00:26:25,390 --> 00:26:27,242
Lei è il padre di Cassie.
380
00:26:27,400 --> 00:26:28,506
Sì.
381
00:26:31,671 --> 00:26:33,002
Ma che cavolo...
382
00:26:34,292 --> 00:26:35,332
Adam...
383
00:26:35,677 --> 00:26:37,369
va' in ufficio.
384
00:26:39,658 --> 00:26:41,225
Non dovresti essere qui.
385
00:26:44,716 --> 00:26:46,186
Non è possibile.
386
00:26:47,099 --> 00:26:48,490
Ciao, Ethan.
387
00:26:49,115 --> 00:26:52,472
- Stai alla larga da mio figlio.
- Sta cercando Cassie.
388
00:26:54,256 --> 00:26:58,302
- Amelia non ti vorrebbe vicino a lei.
- Amelia vorrebbe che fosse al sicuro.
389
00:26:58,398 --> 00:27:02,163
E non sono venuto per causare problemi,
ma ho bisogno di trovare Cassie.
390
00:27:02,276 --> 00:27:03,281
No!
391
00:27:03,378 --> 00:27:04,828
Quello che devi fare...
392
00:27:05,239 --> 00:27:07,525
è andartene al più presto da Chance Harbor.
393
00:27:07,909 --> 00:27:11,113
Ovviamente abbiamo
delle questioni in sospeso, Ethan.
394
00:27:11,451 --> 00:27:13,764
Però ora devo trovare mia figlia.
395
00:27:20,645 --> 00:27:22,382
Stai alla larga da lui.
396
00:27:23,046 --> 00:27:27,457
Credimi se ti dico che è l'ultima persona
con cui volete avere a che fare...
397
00:27:27,879 --> 00:27:29,459
sia tu che Cassie.
398
00:27:55,889 --> 00:27:57,748
Ho scoperto dov'è Cassie.
399
00:27:58,528 --> 00:28:01,658
- Dove?
- L'hanno presa i cacciatori di streghe.
400
00:28:12,071 --> 00:28:13,246
Diana...
401
00:28:13,987 --> 00:28:15,534
ho bisogno del tuo aiuto.
402
00:28:26,371 --> 00:28:28,230
E' proprio inquietante qui, Callum.
403
00:28:29,119 --> 00:28:31,147
E' il giorno di riposo della cameriera.
404
00:28:36,603 --> 00:28:38,749
Allora, cosa volevi farmi vedere?
405
00:28:39,070 --> 00:28:40,413
Cosa sei?
406
00:28:42,341 --> 00:28:44,052
Non... capisco.
407
00:28:44,057 --> 00:28:47,924
Quando ci siamo scambiati l'energia,
da te ho avuto una scarica immensa.
408
00:28:48,000 --> 00:28:50,577
Molto più intensa
di quella che ti ho trasmesso io.
409
00:28:51,733 --> 00:28:54,402
- Sei una strega.
- Sei fatto.
410
00:28:54,437 --> 00:28:55,926
Ho ragione, vero?
411
00:29:05,934 --> 00:29:08,590
Se ho davvero così tanto potere,
come pensi...
412
00:29:09,716 --> 00:29:12,042
vuoi davvero metterlo alla prova?
413
00:29:27,518 --> 00:29:30,727
- Ti stavamo cercando, dov'è Callum?
- Quello stronzo mi ha chiuso in una stanza,
414
00:29:30,728 --> 00:29:34,107
- e sa che sono una strega, andiamocene.
- Dobbiamo prima trovare Diana e Lee.
415
00:29:34,176 --> 00:29:37,722
Lee è uguale, ti sta usando.
416
00:29:38,514 --> 00:29:39,599
No...
417
00:29:39,697 --> 00:29:41,320
Lee è venuto solo per aiutarci.
418
00:29:41,321 --> 00:29:44,191
Callum ha un totem
come quello che ti ha dato Lee.
419
00:29:44,243 --> 00:29:47,742
Mi ha fatto vedere come funziona.
Non ti dà forza...
420
00:29:48,043 --> 00:29:49,452
se la prende.
421
00:29:49,831 --> 00:29:51,087
Ne sei sicura?
422
00:29:51,337 --> 00:29:52,848
L'ho provato sulla mia pelle.
423
00:29:54,238 --> 00:29:56,163
Ha chiamato Adam, Cassie è nei guai.
424
00:29:56,879 --> 00:29:59,931
- Hai trovato Melissa!
- E ora ce ne andiamo, senza di te.
425
00:30:00,413 --> 00:30:03,771
- Che succede?
- Melissa mi ha detto del tuo totem-truffa.
426
00:30:03,879 --> 00:30:04,940
Vaffanculo.
427
00:30:05,392 --> 00:30:07,513
E chi gliel'avrebbe detto? Callum?
428
00:30:08,127 --> 00:30:11,150
Il totem non vuol dire niente.
E' solo un oggetto.
429
00:30:11,151 --> 00:30:13,368
Quello che conta è l'incantesimo che fai.
430
00:30:14,006 --> 00:30:16,401
Non riesco a credere di essermi fidata di te.
431
00:30:26,489 --> 00:30:27,539
Dov'è?
432
00:30:27,859 --> 00:30:29,037
Non lo so.
433
00:30:29,475 --> 00:30:31,660
I cacciatori la stanno portando qui.
434
00:30:32,664 --> 00:30:34,606
Come fai a saperlo?
435
00:30:35,822 --> 00:30:37,755
Prima stavo dalla loro parte.
436
00:30:46,823 --> 00:30:49,495
Prova a usare la tua magia... e la uccido.
437
00:30:49,536 --> 00:30:52,955
- Stai commettendo un grave errore.
- Sei audace, per essere un morto.
438
00:30:53,077 --> 00:30:54,776
Ora lasciala andare.
439
00:30:54,959 --> 00:30:56,087
Avevamo un accordo.
440
00:30:56,174 --> 00:30:58,268
Gli accordi sono cambiati.
441
00:30:58,663 --> 00:31:00,312
Blackwell avrà Cassie.
442
00:31:00,665 --> 00:31:02,474
E io avrò te, Jake.
443
00:31:03,055 --> 00:31:04,722
Abbiamo dei conti in sospeso.
444
00:31:06,027 --> 00:31:08,082
Io ti restituisco tua figlia illesa...
445
00:31:08,532 --> 00:31:10,525
e poi me ne vado.
446
00:31:13,654 --> 00:31:14,774
Jake?
447
00:31:17,385 --> 00:31:18,580
D'accordo.
448
00:31:19,041 --> 00:31:20,156
Lasciala andare.
449
00:31:31,365 --> 00:31:32,813
Vai da tuo padre.
450
00:31:44,936 --> 00:31:46,039
Andiamocene.
451
00:31:46,270 --> 00:31:47,422
Che ne sarà di Jake?
452
00:31:47,474 --> 00:31:50,294
Non gli succederà niente.
Dobbiamo allontanarci da qui.
453
00:31:53,018 --> 00:31:54,724
Che diavolo fai, Ben?
454
00:31:57,529 --> 00:31:59,884
Il ferro terrà in scacco i tuoi poteri.
455
00:32:04,667 --> 00:32:06,897
Perché non hai ucciso Blackwell?
456
00:32:07,357 --> 00:32:08,732
Non ne ho bisogno.
457
00:32:09,695 --> 00:32:11,055
Lo farà Cassie.
458
00:32:19,242 --> 00:32:20,242
Lee.
459
00:32:20,819 --> 00:32:22,785
Quando mai lasci una festa prima che finisca?
460
00:32:22,792 --> 00:32:24,557
Quando la festa fa schifo.
461
00:32:25,381 --> 00:32:27,867
Non quanto avere segreti con i tuoi amici.
462
00:32:28,609 --> 00:32:30,253
- Come dici tu.
- Effettivamente...
463
00:32:30,256 --> 00:32:33,685
mi sembrava strano
che avessi dimenticato Eva così presto.
464
00:32:33,757 --> 00:32:35,039
La amavi.
465
00:32:35,094 --> 00:32:38,110
Ci voleva di più di un bel culo
e un sorriso per dimenticarla.
466
00:32:38,196 --> 00:32:40,175
- Dove vuoi arrivare?
- Sto dicendo...
467
00:32:40,257 --> 00:32:42,942
che Faye e le sue amiche
sono più di quello che credessi.
468
00:32:43,823 --> 00:32:45,233
Sono streghe.
469
00:32:45,824 --> 00:32:47,254
Il potere di Melissa...
470
00:32:47,618 --> 00:32:50,310
è troppo grande per una ragazza così piccola.
471
00:32:50,851 --> 00:32:53,046
E quello di Faye è ancora più grande.
472
00:32:54,442 --> 00:32:57,940
Avvicinati a Faye e i suoi amici,
e ti prometto che te ne pentirai.
473
00:32:59,455 --> 00:33:00,862
Ti piace!
474
00:33:01,874 --> 00:33:03,278
Non t'illudere, Lee.
475
00:33:03,788 --> 00:33:07,701
La stai usando per un motivo, lo fai sempre.
E' quello che facciamo entrambi.
476
00:33:18,312 --> 00:33:19,721
La strada è laggiù.
477
00:33:19,964 --> 00:33:22,408
Dobbiamo sbrigarci. Ci inseguiranno.
478
00:33:24,075 --> 00:33:25,075
Cassie?
479
00:33:25,556 --> 00:33:26,629
Cosa fai?
480
00:33:28,671 --> 00:33:30,288
- Cos'è?
- Non lo so.
481
00:33:30,306 --> 00:33:32,644
- Perché lo stai facendo?
- Non ne ho idea!
482
00:33:32,723 --> 00:33:35,201
- Cassie, che succede?
- Non lo so!
483
00:33:35,236 --> 00:33:36,585
Posa quel ramo!
484
00:33:44,893 --> 00:33:46,285
Perché sta succedendo?
485
00:33:46,295 --> 00:33:48,515
Sei stata stregata, con del tiglio.
486
00:33:48,608 --> 00:33:51,136
- E' una radice ipnotica.
- Usa il tuo potere. Fermami, ti prego!
487
00:33:51,165 --> 00:33:54,012
Non posso. Non ho più alcun potere.
488
00:33:54,132 --> 00:33:56,954
- Resisti, Cassie!
- Ci sto provando! Non ci riesco!
489
00:33:57,130 --> 00:33:58,513
Sei più forte di quanto credi.
490
00:33:58,561 --> 00:34:01,172
Spingimi! Buttami a terra! Fa' qualcosa!
491
00:34:01,208 --> 00:34:03,447
No. Non voglio farti del male.
492
00:34:20,211 --> 00:34:21,224
Cosa stai facendo?
493
00:34:21,267 --> 00:34:23,150
La tua inutilità è giunta al termine.
494
00:34:23,223 --> 00:34:25,938
Ti ho portato Blackwell. Avevamo un patto!
495
00:34:27,300 --> 00:34:29,703
Tuo padre ha detto quasi la stessa cosa...
496
00:34:29,971 --> 00:34:32,008
poco prima che gli tagliassi la gola.
497
00:34:43,495 --> 00:34:44,887
Oh, mio Dio!
498
00:34:47,490 --> 00:34:48,628
Sei stato tu?
499
00:34:48,709 --> 00:34:50,154
L'abbiamo fatto insieme.
500
00:34:50,588 --> 00:34:51,869
Prego.
501
00:34:56,923 --> 00:34:58,272
Qualcuno può aiutarmi?
502
00:35:00,221 --> 00:35:01,692
Apriti, lucchetto!
503
00:35:08,084 --> 00:35:09,361
Stai bene?
504
00:35:10,025 --> 00:35:12,094
Sì, grazie.
505
00:35:14,011 --> 00:35:15,450
Come diavolo è possibile!
506
00:35:15,493 --> 00:35:16,895
Non è possibile.
507
00:35:17,163 --> 00:35:19,764
Aveva un ramo piantato in pancia!
Come ha fatto?
508
00:35:19,765 --> 00:35:22,802
Non lo so,
ma ora dobbiamo cercare Cassie.
509
00:35:27,447 --> 00:35:28,501
Cassie!
510
00:35:28,749 --> 00:35:30,200
Resisti all'incantesimo!
511
00:35:30,406 --> 00:35:32,137
Ci sto provando! Non ci riesco!
512
00:35:32,739 --> 00:35:33,739
Cassie!
513
00:35:34,763 --> 00:35:36,192
Sono stregata, non riesco a fermarmi.
514
00:35:36,203 --> 00:35:38,502
Dobbiamo bloccare il legame
tra Cassie e l'incantesimo.
515
00:35:38,524 --> 00:35:39,732
Seguitemi!
516
00:35:40,042 --> 00:35:42,581
Con il nostro potere, rendile la volontà!
517
00:35:42,616 --> 00:35:45,679
Con il nostro potere, rendile la volontà!
518
00:35:46,832 --> 00:35:49,309
L'incantesimo non funziona.
Ci serve tutto il circolo.
519
00:35:49,446 --> 00:35:52,271
Cassie, ci serve il tuo aiuto.
Concentrarti sulle parole, più che puoi.
520
00:35:52,349 --> 00:35:54,100
- Non posso!
- Dimentica il tuo corpo.
521
00:35:54,139 --> 00:35:56,121
Concentrati solo sull'incantesimo.
522
00:35:56,598 --> 00:35:59,023
Con il nostro potere, rendile la volontà!
523
00:35:59,058 --> 00:36:01,315
Con il nostro potere, rendile la volontà!
524
00:36:01,408 --> 00:36:04,149
Con il nostro potere, rendile la volontà!
525
00:36:04,199 --> 00:36:07,368
Con il nostro potere, rendile la volontà!
526
00:36:36,891 --> 00:36:40,805
Ma il padre di Cassie
non dovrebbe essere cattivissimo?
527
00:36:40,889 --> 00:36:42,590
Non ne siamo sicuri.
528
00:36:42,616 --> 00:36:45,165
Non le ha fatto del male
nemmeno mentre lei cercava di ucciderlo.
529
00:36:45,230 --> 00:36:48,299
Spero solo che salvandolo
abbiamo fatto la cosa giusta.
530
00:36:48,906 --> 00:36:52,211
Perché il modo in cui mio padre
ha guardato Blackwell, stasera...
531
00:36:52,486 --> 00:36:54,872
non l'avevo mai visto così spaventato.
532
00:36:57,649 --> 00:37:00,057
Non posso credere di averti quasi ucciso.
533
00:37:02,196 --> 00:37:03,872
Se non ci fosse stato il circolo...
534
00:37:03,924 --> 00:37:06,156
Non sono accorsi per me, Cassie.
535
00:37:06,220 --> 00:37:07,901
Sono venuti per aiutare te.
536
00:37:11,079 --> 00:37:13,229
Come hai perso i tuoi poteri?
537
00:37:16,425 --> 00:37:18,105
Dopo l'incendio...
538
00:37:18,583 --> 00:37:22,310
gli Anziani hanno tolto i poteri
alla generazione di tua madre.
539
00:37:23,589 --> 00:37:26,010
In qualche modo
ha avuto effetto anche su di me.
540
00:37:26,105 --> 00:37:27,383
E francamente...
541
00:37:28,229 --> 00:37:30,715
vorrei che me li avessero tolti molto prima.
542
00:37:34,326 --> 00:37:37,675
La magia oscura mi ha tolto
tutto ciò che amavo. Te...
543
00:37:37,821 --> 00:37:39,079
tua madre.
544
00:37:40,804 --> 00:37:42,498
Cosa succederà adesso?
545
00:37:45,306 --> 00:37:46,510
Non lo so.
546
00:37:48,013 --> 00:37:50,297
Nessuno crederà mai che io sia cambiato.
547
00:37:51,202 --> 00:37:53,727
Cassie, non sono più
l'uomo che ero una volta.
548
00:37:54,676 --> 00:37:57,255
L'unica cosa che conta per me
è tenerti al sicuro.
549
00:37:59,813 --> 00:38:01,438
Non posso darti il medaglione.
550
00:38:02,401 --> 00:38:03,896
Ancora non ti fidi?
551
00:38:03,950 --> 00:38:06,857
Non posso darti il medaglione
perché non c'è più.
552
00:38:07,096 --> 00:38:08,491
L'ho distrutto.
553
00:38:11,276 --> 00:38:13,340
Non c'è motivo che tu resti.
554
00:38:15,632 --> 00:38:17,116
No, al contrario.
555
00:38:18,038 --> 00:38:19,771
Non puoi proteggerti da sola.
556
00:38:21,188 --> 00:38:22,188
Già...
557
00:38:24,597 --> 00:38:26,532
Eben mi ha stregata.
558
00:38:27,668 --> 00:38:29,008
Come ha fatto?
559
00:38:29,220 --> 00:38:32,038
Le persone che fanno cose del genere
si chiamano streghe!
560
00:38:32,104 --> 00:38:36,191
Eben e io ci consociamo da molto,
e ti assicuro che non è una strega.
561
00:38:36,225 --> 00:38:39,383
E allora lavorerà con una strega.
Come faceva con Jake.
562
00:38:39,855 --> 00:38:41,799
Che altra spiegazione c'è?
563
00:38:41,935 --> 00:38:43,376
Non ne ho idea.
564
00:38:45,627 --> 00:38:49,167
Ma finché non lo scoprirò,
rimarrò a Chance Harbour.
565
00:38:52,088 --> 00:38:53,535
Buona notte.
566
00:38:59,518 --> 00:39:00,838
Che diavolo ci fai qui?
567
00:39:02,796 --> 00:39:06,236
- Sono entrato dalla finestra.
- E ora puoi uscire dalla finestra.
568
00:39:06,248 --> 00:39:07,503
Faye, ascoltami.
569
00:39:09,711 --> 00:39:11,789
Non ti farei mai del male.
570
00:39:12,074 --> 00:39:13,241
Commovente.
571
00:39:13,694 --> 00:39:17,396
E sincero. Niente dice "ci tengo a te"
meglio di un totem succhia-poteri.
572
00:39:17,474 --> 00:39:18,852
- Dammelo.
- Cosa?
573
00:39:18,951 --> 00:39:20,218
Dammi il totem.
574
00:39:32,281 --> 00:39:34,408
Se hai dei dubbi riguardo a questo...
575
00:39:34,965 --> 00:39:38,048
troveremo un altro modo
per recuperare i tuoi poteri.
576
00:39:40,377 --> 00:39:41,528
Va bene?
577
00:40:34,701 --> 00:40:36,298
Mi hai incastrato stanotte.
578
00:40:37,248 --> 00:40:40,570
Eben avrebbe ucciso Cassie.
Era l'unico modo di fermarlo.
579
00:40:46,079 --> 00:40:47,231
Grazie.
580
00:40:47,534 --> 00:40:49,451
Hai salvato la vita di mia figlia.
581
00:40:50,252 --> 00:40:52,117
E' evidente che ci tieni a lei.
582
00:40:52,535 --> 00:40:53,710
E' così.
583
00:40:55,727 --> 00:40:59,009
E allora io e te dovremmo
collaborare per tenerla al sicuro.
584
00:40:59,274 --> 00:41:00,616
Perché sta notte...
585
00:41:00,862 --> 00:41:02,407
era solo l'inizio.
586
00:41:51,306 --> 00:41:53,306
www.subsfactory.it