1 00:00:00,584 --> 00:00:02,302 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,303 --> 00:00:05,851 Sei una strega, sei una strega purosangue al cento per cento. 3 00:00:05,856 --> 00:00:08,917 - Il circolo é completo con 6 persone. - Completi il cerchio. 4 00:00:08,947 --> 00:00:10,295 E' per la Devil's Spirit. 5 00:00:10,349 --> 00:00:12,788 Hai finito l'ultima bustina un po' in fretta. 6 00:00:13,080 --> 00:00:17,487 Ti ho detto che é roba pericolosa. Mi ha portato via delle persone importanti. 7 00:00:17,525 --> 00:00:19,117 La tua vecchia ragazza, lo so. 8 00:00:19,371 --> 00:00:20,619 E' un totem del potere. 9 00:00:20,629 --> 00:00:24,283 Mettilo sul letto per qualche settimana e non ti resterà altro che puro potere. 10 00:00:24,665 --> 00:00:27,322 - Ho trovato un modo per farti stare meglio. - Mentre tenevo il medaglione... 11 00:00:27,379 --> 00:00:29,963 ho sentito una connessione straordinariamente chiara con mio padre. 12 00:00:29,998 --> 00:00:31,809 Ma se tuo padre é vivo... 13 00:00:31,836 --> 00:00:34,862 ha avuto 16 anni per cercarti... 14 00:00:35,319 --> 00:00:39,468 Attivando il medaglione Cassie ha risvegliato ogni strega morta di cui contiene il potere. 15 00:00:39,492 --> 00:00:41,662 Il potere é legato al medaglione. 16 00:00:41,776 --> 00:00:45,985 Mio padre... forse ho lasciato che l'idea di lui offuscasse la realtà. 17 00:00:46,062 --> 00:00:49,280 Penso che dovrebbe rimanere dovunque sia stato finora. 18 00:00:52,519 --> 00:00:54,037 Te ne vai? 19 00:00:54,430 --> 00:00:56,150 In realtà, sì. 20 00:00:56,610 --> 00:00:58,353 Aspetta, cosa? 21 00:00:58,594 --> 00:01:01,620 - Davvero? - Sì. Mia nonna è tornata dalla clinica. 22 00:01:01,675 --> 00:01:02,883 In realtà, arriva stasera. 23 00:01:02,919 --> 00:01:05,175 E' una grande notizia. 24 00:01:05,455 --> 00:01:07,401 Che tua nonna torni, non che tu te ne vada. 25 00:01:07,409 --> 00:01:10,935 Lo so. E' quasi tornata quella di sempre. 26 00:01:11,399 --> 00:01:12,487 Ma... 27 00:01:12,717 --> 00:01:14,294 il tuo russare mi mancherà molto. 28 00:01:14,296 --> 00:01:18,904 Pensa a me, senza te che mi chiedi se sono sveglia. Come farò a saperlo in piena notte? 29 00:01:18,956 --> 00:01:22,198 Allora ti chiamerò ogni volta che non riuscirò a dormire. 30 00:01:22,715 --> 00:01:24,038 Te lo prometto. 31 00:01:24,040 --> 00:01:25,347 Entra pure. 32 00:01:26,698 --> 00:01:27,922 Buongiorno. 33 00:01:28,263 --> 00:01:31,843 Questi cataloghi dei college sono appena arrivati. Penso che dovreste guardarli. 34 00:01:32,533 --> 00:01:34,620 Cassie sta partendo. 35 00:01:34,742 --> 00:01:35,974 Sua nonna è tornata. 36 00:01:39,559 --> 00:01:40,641 Papà, tutto okay? 37 00:01:41,175 --> 00:01:43,845 Sì certo. Sono solo sorpreso. 38 00:01:43,859 --> 00:01:47,142 Diana mi ha detto che hai trovato lavoro al Java Brew. E immagino... 39 00:01:47,162 --> 00:01:51,553 che tra il lavoro e il trasferirsi sembra che la mia nuova figlia sia cresciuta del tutto. 40 00:01:51,659 --> 00:01:53,399 Lo so. E' così emozionante. 41 00:01:53,545 --> 00:01:55,554 Quando inizio a bere caffè gratis? 42 00:01:55,592 --> 00:01:59,236 - Temo che mi licenzieranno prima di pranzo. - No, sarai la miglior barista di sempre. 43 00:01:59,316 --> 00:02:01,524 O per lo meno la più attraente. Sfrutta questo vantaggio. 44 00:02:01,550 --> 00:02:03,791 Allora... buona fortuna Cassie. 45 00:02:04,140 --> 00:02:07,839 E sono contentissimo per Jane. 46 00:02:08,474 --> 00:02:09,542 Grazie. 47 00:02:09,671 --> 00:02:12,220 E grazie per essersi preso cura di me. 48 00:02:13,622 --> 00:02:15,111 Il piacere è stato nostro. 49 00:02:21,902 --> 00:02:25,125 Perché tutti gli uomini nella mia vita ti preferiscono a me? 50 00:02:27,484 --> 00:02:28,864 Scherzo. 51 00:02:53,811 --> 00:02:54,917 Ehi? 52 00:03:00,376 --> 00:03:01,734 C'è qualcuno? 53 00:03:09,667 --> 00:03:11,781 Ho già chiamato la polizia. 54 00:03:14,181 --> 00:03:16,242 Fossi in te, non lo aprirei. 55 00:03:16,471 --> 00:03:17,873 Porta sfortuna. 56 00:03:17,900 --> 00:03:21,628 - Che diavolo ci fai qui? - Mi sembrava di aver visto qualcuno. 57 00:03:22,554 --> 00:03:24,415 Inoltre, la porta era aperta. 58 00:03:25,911 --> 00:03:27,108 Davvero? 59 00:03:28,040 --> 00:03:30,213 E' tutto a posto. Ho controllato. 60 00:03:30,681 --> 00:03:34,236 Pensi che qualcuno abbia fatto irruzione per pulire un po' a posto la casa? 61 00:03:39,868 --> 00:03:41,894 Non sono stati molto accurati. 62 00:03:42,877 --> 00:03:44,580 Da dove potrebbe venire? 63 00:03:45,285 --> 00:03:47,428 Devo averlo portato io da fuori. 64 00:03:52,604 --> 00:03:53,986 Che sta succedendo? 65 00:03:55,461 --> 00:03:58,236 Cenere mista con sale. 66 00:03:58,840 --> 00:04:02,502 Il genere di cose che i cacciatori usano per bloccare il potere delle streghe. 67 00:04:02,544 --> 00:04:03,996 Isaac mi aveva avvertito. 68 00:04:04,176 --> 00:04:08,083 Ha detto che ti avrebbero dato la caccia, ma non lo aspettavo così presto. 69 00:04:10,028 --> 00:04:11,428 Sono arrivati. 70 00:04:15,466 --> 00:04:17,418 www.subsfactory.it 71 00:04:17,431 --> 00:04:19,535 The Secret Circle 1x15 - Return - 72 00:04:19,545 --> 00:04:22,818 Sottotitoli: RikoAsKnife, Arden, marko988, BrianMcLawren 73 00:04:23,989 --> 00:04:25,870 Revisione: MissPiggy 74 00:04:26,979 --> 00:04:29,985 Isaac voleva il medaglione. Il potere di migliaia di streghe, 75 00:04:30,008 --> 00:04:33,126 l'unico modo per fermare un attacco dei cacciatori alla magia oscura. 76 00:04:33,135 --> 00:04:35,407 Era furioso quando gli ho detto che è stato distrutto. 77 00:04:35,456 --> 00:04:38,730 Non ha senso. Lui non è una strega. Non potrebbe usarlo comunque. 78 00:04:38,743 --> 00:04:40,271 Non capisco neanch'io. 79 00:04:40,517 --> 00:04:43,204 Ma è chiaro che sono in città, e non ti lascerò da sola. 80 00:04:43,242 --> 00:04:45,205 Non ho bisogno di un baby sitter... 81 00:04:45,246 --> 00:04:48,609 sicuramente non di una con gravi problemi di gestione della rabbia. 82 00:04:49,783 --> 00:04:51,674 Sarò al sicuro con questo... 83 00:04:52,116 --> 00:04:54,174 e con un po' di potere individuale. 84 00:04:55,313 --> 00:04:56,695 Ma che diavolo? 85 00:04:57,335 --> 00:05:01,251 Visto? Me la cavo più che bene da sola. 86 00:05:25,991 --> 00:05:31,409 Ecco il mocha. Metà latte al 2 percento di grassi e metà latte di soia. 87 00:05:31,540 --> 00:05:36,103 Un tè Earl Grey, macchiato con latte scremato. Niente acqua. 88 00:05:36,106 --> 00:05:39,459 E un caffellatte magro. Corto, decaffeinato e alla vaniglia. 89 00:05:39,631 --> 00:05:41,464 Non abbiamo ancora ordinato. 90 00:05:43,802 --> 00:05:45,156 Giusto. 91 00:05:52,440 --> 00:05:55,151 Tieni il vassoio con la mano debole e usa quella forte per servire. 92 00:05:55,205 --> 00:05:58,161 E' solo questione di equilibrio. Il tuo e quello del vassoio. 93 00:05:58,182 --> 00:06:00,376 Piega le ginocchia. Solo un po'. 94 00:06:00,422 --> 00:06:01,591 Oh, troppo. 95 00:06:01,883 --> 00:06:06,570 La prima tazza va al centro. Le altre le formano un cerchio attorno. 96 00:06:06,679 --> 00:06:10,751 O potresti lavorare qui al posto mio? Dividerei con te il mio minimo sindacale. 97 00:06:11,800 --> 00:06:13,118 Queste vanno... 98 00:06:25,701 --> 00:06:27,529 Ecco qua. Earl Grey. 99 00:06:37,599 --> 00:06:39,721 Senti, devo andare al Boathouse. 100 00:06:39,747 --> 00:06:42,826 Ma guardaci, una coppia di onesti lavoratori. 101 00:06:47,208 --> 00:06:49,311 Qualcuno é entrato in casa mia. 102 00:06:50,364 --> 00:06:52,255 Penso dei cacciatori di streghe. 103 00:06:52,783 --> 00:06:54,490 Cosa? Come fai a saperlo? 104 00:06:54,497 --> 00:06:56,797 - Quando ci sei andata? - Stamattina. 105 00:06:56,955 --> 00:07:00,760 Ho lasciato casa di Diana. Le ho detto che mia nonna era tornata. 106 00:07:00,795 --> 00:07:02,287 - Ed è vero? - No. 107 00:07:02,760 --> 00:07:06,212 Sono stata da Diana troppo a lungo, e voglio dormire nel mio letto. 108 00:07:06,220 --> 00:07:09,736 - Beh, per ora è escluso. - Invece no, Adam. 109 00:07:09,774 --> 00:07:12,345 Senti, ho appena servito dei furiosi caffeina-dipendenti. 110 00:07:12,348 --> 00:07:15,108 - Non ho paura dei cacciatori. - Okay, forse no... 111 00:07:15,126 --> 00:07:17,235 - ma vengo con te comunque. - Adam! 112 00:07:17,255 --> 00:07:21,178 - Non è quello che sto dicendo. - Rilassati, non per farti da guardia. 113 00:07:21,845 --> 00:07:25,825 Un attacco dei cacciatori é una buona scusa per stare con te in una casa vuota. 114 00:07:25,911 --> 00:07:27,779 Mi piace il tuo stile, Conant. 115 00:07:31,601 --> 00:07:33,615 Qui fanno servono proprio tutti, eh? 116 00:07:33,693 --> 00:07:35,645 Sì, ma non bene. 117 00:07:39,052 --> 00:07:42,998 L'ape regina che mi versa il caffellatte in ginocchio. 118 00:07:43,008 --> 00:07:44,550 La vita è bella. 119 00:07:45,493 --> 00:07:46,597 Cameriera? 120 00:07:46,616 --> 00:07:48,414 Un'altra tazza qui. 121 00:07:48,912 --> 00:07:52,299 Oh, avanti Faye. Falla finita. 122 00:07:52,307 --> 00:07:53,737 Con cosa? 123 00:07:54,027 --> 00:07:57,597 - La faccenda di Jack e Cassie. - Può prenderselo, non mi interessa. 124 00:07:57,608 --> 00:07:59,843 Senti, se é davvero finita con Jake... 125 00:07:59,996 --> 00:08:02,048 perché allora non vai avanti? 126 00:08:02,745 --> 00:08:04,574 A Lee piaci. 127 00:08:04,896 --> 00:08:06,069 Lee? 128 00:08:06,241 --> 00:08:07,905 Stare con uno non alla mia altezza? 129 00:08:07,960 --> 00:08:10,527 No, c'è troppa differenza di potere tra me e lui. 130 00:08:13,253 --> 00:08:15,770 A proposito di gente che non è alla nostra altezza... 131 00:08:16,848 --> 00:08:17,924 Ehi. 132 00:08:18,736 --> 00:08:20,028 Callum. 133 00:08:20,475 --> 00:08:22,617 Darò una festa da me, più tardi. 134 00:08:22,633 --> 00:08:24,853 Vi va di renderlo ancora più fantastico? 135 00:08:24,857 --> 00:08:26,199 No, grazie. 136 00:08:26,243 --> 00:08:29,197 Il nostro unico sballo è la caffeina, adesso. 137 00:08:29,259 --> 00:08:31,090 Potrebbe essere divertente. 138 00:08:31,374 --> 00:08:33,190 - Ti faremo sapere. - Ottimo. 139 00:08:33,527 --> 00:08:35,429 Ti mando un messaggio con l'indirizzo. 140 00:08:39,936 --> 00:08:42,349 Cosa... non è quello che pensi tu. 141 00:08:42,989 --> 00:08:45,822 In realtà è un bravo ragazzo. 142 00:08:45,867 --> 00:08:46,996 Sì? 143 00:08:47,289 --> 00:08:51,249 Scommetto che vi farebbero un prezzo speciale in un centro di disintossicazione. 144 00:08:52,993 --> 00:08:55,561 Sì, stare da Diana è fantastico. 145 00:08:56,588 --> 00:08:59,294 Ma quando sarai pronta a tornare sarò felicissima. 146 00:09:01,370 --> 00:09:02,790 Nonna, mi manchi. 147 00:09:07,341 --> 00:09:10,277 Okay, sì, va bene. Ti voglio bene anch'io. 148 00:09:16,449 --> 00:09:17,450 Jake? 149 00:09:47,819 --> 00:09:49,154 Ciao, Cassie. 150 00:09:50,654 --> 00:09:52,421 Mi chiamo John Blackwell. 151 00:09:53,090 --> 00:09:54,460 Sono tuo padre. 152 00:10:07,265 --> 00:10:10,268 Come faccio a sapere che sei davvero mio padre? 153 00:10:14,469 --> 00:10:15,469 Lo sai. 154 00:10:16,270 --> 00:10:17,470 Lo percepisci. 155 00:10:23,977 --> 00:10:25,579 Significa che tu... 156 00:10:26,580 --> 00:10:28,181 sei davvero vivo? 157 00:10:30,585 --> 00:10:33,585 - Ti devo una spiegazione. - Non scomodarti. 158 00:10:34,288 --> 00:10:37,622 Sono piuttosto abituata all'idea di non averti vicino. 159 00:10:38,894 --> 00:10:43,127 - Manteniamo le cose così come stanno. - Nessuno poteva sapere che fossi vivo. 160 00:10:43,898 --> 00:10:46,601 Ma quando hai attivato il medaglione, ho saputo che eri nei guai. 161 00:10:46,602 --> 00:10:48,502 Ultimamente è successo spesso. 162 00:10:49,203 --> 00:10:51,138 Il tuo tempismo fa schifo. 163 00:10:53,225 --> 00:10:54,414 Devi andartene. 164 00:10:59,062 --> 00:11:00,062 Che c'è? 165 00:11:00,914 --> 00:11:03,415 Non ti voglio qui. Non ho bisogno del tuo aiuto. 166 00:11:03,650 --> 00:11:04,751 Sì, invece. 167 00:11:13,429 --> 00:11:14,763 Lascia che ti spieghi. 168 00:11:15,731 --> 00:11:18,533 Incontriamoci alla fine della passerella, tra un'ora. 169 00:11:18,568 --> 00:11:20,737 Quando saprò che sei al sicuro, non dovrai vedermi mai più. 170 00:11:20,771 --> 00:11:21,947 Dimmelo subito. 171 00:11:22,173 --> 00:11:23,973 E' Adam. Qualsiasi cosa mi dirai, 172 00:11:23,974 --> 00:11:26,074 - glielo dirò comunque. - Non puoi. 173 00:11:26,976 --> 00:11:28,743 Nessuno può sapere che sono qui. 174 00:11:29,378 --> 00:11:32,645 Mi sono tenuto alla larga per tanto tempo solo per proteggerti. 175 00:11:33,348 --> 00:11:36,283 Tutto quel che ho fatto, dal giorno dell'incendio alla rimessa, 176 00:11:36,351 --> 00:11:40,069 è stato impedire che ti trovassi nella situazione in cui ti trovi ora. 177 00:11:43,955 --> 00:11:45,110 Va bene. 178 00:11:51,332 --> 00:11:52,521 Ehi, ciao. 179 00:11:54,068 --> 00:11:55,068 Ciao. 180 00:11:55,169 --> 00:11:57,669 - Stai bene? - Sì, sì. Sto bene. 181 00:11:57,972 --> 00:11:59,273 Okay. 182 00:11:59,891 --> 00:12:01,591 Pensavo che magari potremmo... 183 00:12:01,974 --> 00:12:04,809 non so, andare al cinema o prendere qualcosa per cena. 184 00:12:04,811 --> 00:12:06,214 Mi spiace, ma... 185 00:12:07,015 --> 00:12:10,201 ho avuto un contrattempo. Possiamo vederci dopo. 186 00:12:10,454 --> 00:12:12,024 Cassie, che succede? 187 00:12:16,825 --> 00:12:18,826 Mio padre era qui. 188 00:12:19,395 --> 00:12:20,963 - Cosa? - Sì. 189 00:12:22,594 --> 00:12:25,997 Sai quell'incantesimo che ho fatto col medaglione? 190 00:12:26,098 --> 00:12:28,298 Ti ho detto di aver sentito la sua presenza. 191 00:12:28,299 --> 00:12:31,399 E a quanto pare lui ha avvertito la mia. 192 00:12:32,639 --> 00:12:34,206 E' tornato perché l'ho chiamato. 193 00:12:34,207 --> 00:12:36,241 - Quindi è vivo, davvero. - Sì. 194 00:12:37,244 --> 00:12:39,412 - Adesso dov'è? - Se n'è andato. 195 00:12:39,413 --> 00:12:41,214 Non vuole che sappiano che è qui. 196 00:12:41,248 --> 00:12:42,916 - Perché no? - Non lo so. 197 00:12:44,617 --> 00:12:48,018 - Ma vuole incontrarmi più tardi. - Ma non ci andrai, vero? 198 00:12:49,220 --> 00:12:50,254 Cassie... 199 00:12:50,922 --> 00:12:54,424 tutto quel che abbiamo saputo su chi è, le cose malvagie che ha fatto... 200 00:12:54,460 --> 00:12:56,628 Ma adesso è davvero qui. 201 00:12:57,629 --> 00:13:00,575 Okay? Posso chiederglielo. Posso scoprire la verità... 202 00:13:00,600 --> 00:13:03,897 su chi è e su cosa è successo al circolo dei nostri genitori. 203 00:13:05,937 --> 00:13:07,378 Allora verrò con te. 204 00:13:07,439 --> 00:13:09,966 Adam, non mi farà del male. 205 00:13:11,877 --> 00:13:13,234 Sono sua figlia. 206 00:13:13,946 --> 00:13:16,547 Ha detto che ero in pericolo. Voleva aiutarmi. 207 00:13:17,150 --> 00:13:19,353 Ha avuto molte possibilità per farlo. 208 00:13:20,987 --> 00:13:22,555 E' qui per altri motivi. 209 00:13:23,956 --> 00:13:25,891 Allora sarà meglio che scopra quali. 210 00:13:40,372 --> 00:13:41,372 Pronto? 211 00:13:41,373 --> 00:13:43,474 Ciao, sono Diana. Melissa è con te? 212 00:13:43,508 --> 00:13:44,508 No. 213 00:13:44,576 --> 00:13:46,977 Sarebbe dovuta passare da me, ma è... 214 00:13:46,978 --> 00:13:49,178 in forte ritardo. Non riesco a contattarla. 215 00:13:49,181 --> 00:13:52,183 E' adorabile quanto tu sia appiccicosa nei rapporti. 216 00:13:52,217 --> 00:13:55,985 Con Adam ha funzionato così bene che capisco perché fai lo stesso con Melissa. 217 00:13:55,988 --> 00:13:59,124 Sono sua amica e voglio solo assicurarmi che stia bene. 218 00:13:59,591 --> 00:14:02,979 Dopo tutto quello che è successo da te, sono solo preoccupata. 219 00:14:02,995 --> 00:14:06,197 Beh, è a una festa, a casa di Callum. 220 00:14:07,131 --> 00:14:08,200 Da Callum? 221 00:14:08,701 --> 00:14:10,702 Quello che le ha dato la Devil's Spirit? 222 00:14:10,703 --> 00:14:12,004 Non stai dando di matto? 223 00:14:12,205 --> 00:14:15,040 - E se usasse di nuovo quella roba? - Sì. 224 00:14:15,109 --> 00:14:18,311 Me ne stavo giusto seduta qui, a dare di matto. 225 00:14:18,645 --> 00:14:22,513 Sono la sua migliore amica, è ovvio che stavo dando di matto. Dio. 226 00:14:23,418 --> 00:14:25,019 Dobbiamo fare qualcosa, vero? 227 00:14:25,020 --> 00:14:27,622 Assolutamente. Stavo per dirlo io. 228 00:14:28,057 --> 00:14:29,824 Dove abita Callum? 229 00:14:29,825 --> 00:14:31,926 Non lo so. 230 00:14:32,727 --> 00:14:34,700 Ma conosco chi lo sa. 231 00:15:05,058 --> 00:15:06,292 Signore. 232 00:15:08,661 --> 00:15:10,362 Che piacevole sorpresa. 233 00:15:15,101 --> 00:15:16,768 Che c'è? Stavolta non mi baci? 234 00:15:17,069 --> 00:15:19,171 Non so proprio di che parli. 235 00:15:19,505 --> 00:15:22,773 - Potrei rinfrescarti la memoria. - Rimettilo dentro, Lee. 236 00:15:22,774 --> 00:15:26,074 Non siamo venute per una sveltina, ci serve l'indirizzo di Callum. 237 00:15:26,413 --> 00:15:28,881 Melissa è alla sua festa e siamo preoccupate. 238 00:15:28,883 --> 00:15:31,584 L'hai lasciata andare da sola a una festa di Callum? 239 00:15:31,586 --> 00:15:33,086 Sì, mammina. 240 00:15:33,322 --> 00:15:35,813 Dacci l'indirizzo e ci andremo immediatamente. 241 00:15:38,526 --> 00:15:39,778 Che stai facendo? 242 00:15:40,195 --> 00:15:41,195 Vengo con voi. 243 00:15:41,197 --> 00:15:43,100 Non credi che possiamo cavarcela da sole? 244 00:15:43,167 --> 00:15:45,502 Giusto. Siete streghe. 245 00:15:45,721 --> 00:15:47,802 Ma il vudu è una cosa completamente diversa. 246 00:15:47,837 --> 00:15:50,238 Ci sono il percorso della mano destra e della sinistra. 247 00:15:50,306 --> 00:15:51,939 Callum pratica la sinistra... 248 00:15:52,307 --> 00:15:54,508 magia malvagia, maligna. 249 00:15:54,760 --> 00:15:57,327 Alcuni vanno alle sue feste e non tornano uguali a prima. 250 00:15:57,345 --> 00:15:59,581 Siete ancora sicure di voler andare sole? 251 00:15:59,813 --> 00:16:01,084 Ci tiene. 252 00:16:01,340 --> 00:16:04,255 Callum usa le persone. Si prende tutto quello che hanno. 253 00:16:04,352 --> 00:16:07,783 E quello che avete voi... cercherà di prenderlo in ogni modo. 254 00:16:08,455 --> 00:16:10,124 Allora, sbrighiamoci. Andiamo. 255 00:16:17,264 --> 00:16:18,434 Ciao. 256 00:16:21,237 --> 00:16:22,738 Sono contento tu sia venuta. 257 00:16:25,341 --> 00:16:26,877 Non so da dove iniziare. 258 00:16:28,344 --> 00:16:31,245 Ho un'infanzia e un'adolescenza piene di domande. 259 00:16:31,247 --> 00:16:35,881 - E non sei sicura di poterti fidare di me. - Sono sicura di non fidarmi. Perché dovrei? 260 00:16:38,186 --> 00:16:39,755 Perché sono tuo padre. 261 00:16:41,456 --> 00:16:43,558 Già, beh, c'è anche tutta la storia... 262 00:16:43,559 --> 00:16:46,844 "la nostra linea di sangue è puro male". 263 00:16:47,463 --> 00:16:49,516 In giro circolano un sacco di storie. 264 00:16:49,666 --> 00:16:53,002 Ma la verità è più grande, e penso che tu lo sappia. 265 00:16:53,104 --> 00:16:56,833 Sono piuttosto sicura della parte in cui abbandoni me e mamma. 266 00:16:57,120 --> 00:17:01,170 Se qualcuno avesse saputo che ero vivo, sarebbero venuti da voi per arrivare a me, 267 00:17:01,196 --> 00:17:03,600 - da te e tua madre. - Mia madre è morta. 268 00:17:05,983 --> 00:17:07,185 Sì, lo so. 269 00:17:08,319 --> 00:17:09,587 E mi dispiace. 270 00:17:12,990 --> 00:17:14,325 Amavo tua madre. 271 00:17:17,594 --> 00:17:18,895 Anch'io. 272 00:17:21,297 --> 00:17:23,738 E sono sicuro che fosse molto orgogliosa di te. 273 00:17:24,900 --> 00:17:28,403 Scusa? Dici così solo per compensare tutte... 274 00:17:28,704 --> 00:17:31,308 le recite e i saggi di pianoforte che ti sei perso? 275 00:17:31,309 --> 00:17:34,345 Perché non ne ho fatto nessuno, se ti fa sentire meglio. 276 00:17:34,346 --> 00:17:38,014 Lo dico perché anche io conoscevo bene tua madre. 277 00:17:39,315 --> 00:17:42,903 E tu eri esattamente la figlia che abbiamo sempre sognato. 278 00:17:46,728 --> 00:17:47,901 Cassie... 279 00:17:49,129 --> 00:17:51,165 devi darmi il medaglione. 280 00:17:55,435 --> 00:17:57,636 - Cosa? - Finché lo terrai tu... 281 00:17:57,839 --> 00:18:02,640 gli spiriti che contiene ti perseguiteranno. Dammi il medaglione e io sparirò. 282 00:18:03,298 --> 00:18:04,439 Per sempre. 283 00:18:07,048 --> 00:18:08,535 Adam aveva ragione. 284 00:18:09,368 --> 00:18:11,137 Sei venuto qui solo per... 285 00:18:11,753 --> 00:18:13,554 avere qualcosa da me. 286 00:18:13,555 --> 00:18:16,389 - Gli hai detto di avermi visto? - Sì! 287 00:18:17,798 --> 00:18:20,498 - Non avresti dovuto farlo, Cassie. - Invece, l'ho fatto! 288 00:18:20,577 --> 00:18:24,167 L'ho fatto, perché mi fido davvero di Adam. 289 00:18:24,791 --> 00:18:28,015 Non ti darò quel medaglione e non ho bisogno della tua protezione, 290 00:18:28,016 --> 00:18:31,975 ne ho fatto a meno negli ultimi 16 anni e me la sono sempre cavata alla grande. 291 00:19:11,703 --> 00:19:13,523 Legatela alla sedia... 292 00:19:15,696 --> 00:19:18,224 e preparate tutto per il rituale. 293 00:19:40,497 --> 00:19:41,953 Contenta di essere venuta? 294 00:19:42,226 --> 00:19:43,429 Penso di sì. 295 00:19:43,758 --> 00:19:44,773 E così... 296 00:19:45,643 --> 00:19:47,816 sei fissato con il vudu. 297 00:19:48,021 --> 00:19:50,377 Alle ragazze... piace di solito? 298 00:19:51,390 --> 00:19:52,917 E' un hobby come altri. 299 00:19:54,671 --> 00:19:56,686 Vuoi un po' di Devil's Spirit? 300 00:19:56,803 --> 00:19:59,469 Per smetterla di criticare tutto e tutti? 301 00:20:00,604 --> 00:20:02,255 Non sono venuta per questo. 302 00:20:03,702 --> 00:20:05,239 E allora per cosa sei venuta? 303 00:20:06,481 --> 00:20:08,602 Te lo dirò quando l'avrò capito. 304 00:20:12,237 --> 00:20:13,747 Che ne dici, allora... 305 00:20:14,516 --> 00:20:16,634 di qualcosa di completamente diverso? 306 00:20:17,369 --> 00:20:22,270 Sì, come no. Bambole mostruose e sangue finto fanno tanto Lee. 307 00:20:23,199 --> 00:20:24,702 Lee è un imbroglione... 308 00:20:24,966 --> 00:20:27,272 il vero vudu è questo, fidati. 309 00:20:32,397 --> 00:20:34,488 Concentrati sul tuo totem. 310 00:20:35,937 --> 00:20:37,563 Farò io tutto il resto. 311 00:20:40,525 --> 00:20:41,572 Va bene. 312 00:20:54,994 --> 00:20:56,467 Oh, mio Dio! 313 00:20:58,460 --> 00:21:01,466 Ho sentito... come una scarica. 314 00:21:01,767 --> 00:21:03,875 Te l'ho detto. Ti è piaciuto? 315 00:21:04,439 --> 00:21:06,029 Sì, rifacciamolo. 316 00:21:06,444 --> 00:21:08,859 Okay, ma ora è il mio turno. Scambiamoci i totem. 317 00:21:10,956 --> 00:21:13,220 Non lo so, forse è meglio di no. 318 00:21:13,281 --> 00:21:15,224 Rilassati, okay? 319 00:21:16,303 --> 00:21:17,868 Non essere egoista, ora. 320 00:21:25,076 --> 00:21:27,097 Dividiamoci, troviamola e andiamocene da qui. 321 00:21:27,132 --> 00:21:29,878 - Non uscite da questa stanza, capito? - Sissignore. 322 00:21:32,001 --> 00:21:33,894 E' molto protettivo con te. 323 00:21:34,066 --> 00:21:35,266 Che carino! 324 00:21:35,438 --> 00:21:36,721 Ma per favore. 325 00:21:40,253 --> 00:21:41,827 Quando senti che si riscalda... 326 00:21:42,350 --> 00:21:43,973 batti le mani. 327 00:21:53,325 --> 00:21:54,518 L'hai sentita? 328 00:21:57,431 --> 00:21:58,860 Certo che sì! 329 00:22:00,143 --> 00:22:02,116 - Qualcosa non va? - Per niente. 330 00:22:02,622 --> 00:22:03,859 Infatti... 331 00:22:07,621 --> 00:22:10,480 lascia che ti mostri qualcosa di veramente straordinario. 332 00:22:32,103 --> 00:22:33,323 Cassie! 333 00:22:33,903 --> 00:22:35,102 Cassie! 334 00:22:35,529 --> 00:22:36,607 Cassie? 335 00:22:39,128 --> 00:22:40,437 E tu chi diavolo sei? 336 00:22:45,536 --> 00:22:47,733 Perché urlavi? E' successo qualcosa a Cassie? 337 00:22:47,734 --> 00:22:49,848 Perché dovrei dirti qualcosa? 338 00:22:50,932 --> 00:22:52,401 Sono suo padre. 339 00:22:57,786 --> 00:23:00,788 - Dovresti essere morto. - Ti ho fatto una domanda... 340 00:23:01,132 --> 00:23:02,703 c'è qualcosa che non va? 341 00:23:04,317 --> 00:23:06,425 C'erano delle ceneri intorno casa sua. 342 00:23:06,426 --> 00:23:08,577 - I cacciatori... - E non riesco a trovarla. 343 00:23:08,935 --> 00:23:11,061 Non è a casa e non risponde al cellulare. 344 00:23:11,062 --> 00:23:13,304 - Dove altro potrebbe essere? - Non lo so. 345 00:23:14,300 --> 00:23:16,021 Forse con Adam Conant... 346 00:23:16,158 --> 00:23:17,470 al Boathouse. 347 00:23:52,278 --> 00:23:53,295 Eben? 348 00:23:57,875 --> 00:23:59,808 Ti aspettavi di vedere Isaac? 349 00:24:01,493 --> 00:24:06,987 Ha già fallito due volte. Il debole che ha per te gli impedisce di finire il lavoro. 350 00:24:07,420 --> 00:24:09,977 E devo essere sicuro che questa volta... 351 00:24:10,076 --> 00:24:11,428 vada tutto a buon fine. 352 00:24:12,847 --> 00:24:14,268 Sei venuto per Cassie. 353 00:24:16,235 --> 00:24:17,252 Sì. 354 00:24:17,874 --> 00:24:19,348 Per fare uno scambio. 355 00:24:19,388 --> 00:24:22,072 In cambio di una strega con la sua magia oscura? 356 00:24:22,382 --> 00:24:25,032 Cosa potresti darmi di maggior valore? 357 00:24:25,717 --> 00:24:27,244 John Blackwell. 358 00:24:29,250 --> 00:24:30,282 Blackwell? 359 00:24:30,766 --> 00:24:33,144 Sì, è vivo. 360 00:24:34,092 --> 00:24:37,024 - Hai qualche prova? - Ho appena finito di parlarci. 361 00:24:37,090 --> 00:24:40,909 Se lasci andare Cassie, ti porterò Blackwell. 362 00:25:08,170 --> 00:25:10,822 Il tuo potere non ti servirà a niente qui... 363 00:25:12,651 --> 00:25:15,621 se sei circondata da polvere di colocasia. 364 00:25:17,503 --> 00:25:19,915 E' quello che avete usato contro mio padre? 365 00:25:20,032 --> 00:25:21,044 Sì. 366 00:25:21,433 --> 00:25:23,083 E per mia fortuna... 367 00:25:24,705 --> 00:25:28,764 hai distrutto il medaglione, con cui lui è riuscito a scappare. 368 00:25:31,314 --> 00:25:32,913 Allora perché non sono morta? 369 00:25:32,964 --> 00:25:37,939 Ho cambiato programmi quando ho sentito della miracolosa resurrezione di tuo padre. 370 00:25:41,833 --> 00:25:44,189 Io e lui ci conosciamo da tanto. 371 00:25:45,819 --> 00:25:48,004 Non pensavo che l'avrei mai rivisto. 372 00:25:49,310 --> 00:25:52,246 - Hai paura di lui. - Bisogna essere prudenti... 373 00:25:52,784 --> 00:25:55,830 quando si affronta un nemico... 374 00:25:56,456 --> 00:25:57,642 così forte. 375 00:26:00,013 --> 00:26:01,222 Cosa fai? 376 00:26:01,263 --> 00:26:03,555 Mi sto comportando in modo molto prudente. 377 00:26:21,083 --> 00:26:22,104 Adam? 378 00:26:23,148 --> 00:26:24,734 Devo trovare Cassie. 379 00:26:25,390 --> 00:26:27,242 Lei è il padre di Cassie. 380 00:26:27,400 --> 00:26:28,506 Sì. 381 00:26:31,671 --> 00:26:33,002 Ma che cavolo... 382 00:26:34,292 --> 00:26:35,332 Adam... 383 00:26:35,677 --> 00:26:37,369 va' in ufficio. 384 00:26:39,658 --> 00:26:41,225 Non dovresti essere qui. 385 00:26:44,716 --> 00:26:46,186 Non è possibile. 386 00:26:47,099 --> 00:26:48,490 Ciao, Ethan. 387 00:26:49,115 --> 00:26:52,472 - Stai alla larga da mio figlio. - Sta cercando Cassie. 388 00:26:54,256 --> 00:26:58,302 - Amelia non ti vorrebbe vicino a lei. - Amelia vorrebbe che fosse al sicuro. 389 00:26:58,398 --> 00:27:02,163 E non sono venuto per causare problemi, ma ho bisogno di trovare Cassie. 390 00:27:02,276 --> 00:27:03,281 No! 391 00:27:03,378 --> 00:27:04,828 Quello che devi fare... 392 00:27:05,239 --> 00:27:07,525 è andartene al più presto da Chance Harbor. 393 00:27:07,909 --> 00:27:11,113 Ovviamente abbiamo delle questioni in sospeso, Ethan. 394 00:27:11,451 --> 00:27:13,764 Però ora devo trovare mia figlia. 395 00:27:20,645 --> 00:27:22,382 Stai alla larga da lui. 396 00:27:23,046 --> 00:27:27,457 Credimi se ti dico che è l'ultima persona con cui volete avere a che fare... 397 00:27:27,879 --> 00:27:29,459 sia tu che Cassie. 398 00:27:55,889 --> 00:27:57,748 Ho scoperto dov'è Cassie. 399 00:27:58,528 --> 00:28:01,658 - Dove? - L'hanno presa i cacciatori di streghe. 400 00:28:12,071 --> 00:28:13,246 Diana... 401 00:28:13,987 --> 00:28:15,534 ho bisogno del tuo aiuto. 402 00:28:26,371 --> 00:28:28,230 E' proprio inquietante qui, Callum. 403 00:28:29,119 --> 00:28:31,147 E' il giorno di riposo della cameriera. 404 00:28:36,603 --> 00:28:38,749 Allora, cosa volevi farmi vedere? 405 00:28:39,070 --> 00:28:40,413 Cosa sei? 406 00:28:42,341 --> 00:28:44,052 Non... capisco. 407 00:28:44,057 --> 00:28:47,924 Quando ci siamo scambiati l'energia, da te ho avuto una scarica immensa. 408 00:28:48,000 --> 00:28:50,577 Molto più intensa di quella che ti ho trasmesso io. 409 00:28:51,733 --> 00:28:54,402 - Sei una strega. - Sei fatto. 410 00:28:54,437 --> 00:28:55,926 Ho ragione, vero? 411 00:29:05,934 --> 00:29:08,590 Se ho davvero così tanto potere, come pensi... 412 00:29:09,716 --> 00:29:12,042 vuoi davvero metterlo alla prova? 413 00:29:27,518 --> 00:29:30,727 - Ti stavamo cercando, dov'è Callum? - Quello stronzo mi ha chiuso in una stanza, 414 00:29:30,728 --> 00:29:34,107 - e sa che sono una strega, andiamocene. - Dobbiamo prima trovare Diana e Lee. 415 00:29:34,176 --> 00:29:37,722 Lee è uguale, ti sta usando. 416 00:29:38,514 --> 00:29:39,599 No... 417 00:29:39,697 --> 00:29:41,320 Lee è venuto solo per aiutarci. 418 00:29:41,321 --> 00:29:44,191 Callum ha un totem come quello che ti ha dato Lee. 419 00:29:44,243 --> 00:29:47,742 Mi ha fatto vedere come funziona. Non ti dà forza... 420 00:29:48,043 --> 00:29:49,452 se la prende. 421 00:29:49,831 --> 00:29:51,087 Ne sei sicura? 422 00:29:51,337 --> 00:29:52,848 L'ho provato sulla mia pelle. 423 00:29:54,238 --> 00:29:56,163 Ha chiamato Adam, Cassie è nei guai. 424 00:29:56,879 --> 00:29:59,931 - Hai trovato Melissa! - E ora ce ne andiamo, senza di te. 425 00:30:00,413 --> 00:30:03,771 - Che succede? - Melissa mi ha detto del tuo totem-truffa. 426 00:30:03,879 --> 00:30:04,940 Vaffanculo. 427 00:30:05,392 --> 00:30:07,513 E chi gliel'avrebbe detto? Callum? 428 00:30:08,127 --> 00:30:11,150 Il totem non vuol dire niente. E' solo un oggetto. 429 00:30:11,151 --> 00:30:13,368 Quello che conta è l'incantesimo che fai. 430 00:30:14,006 --> 00:30:16,401 Non riesco a credere di essermi fidata di te. 431 00:30:26,489 --> 00:30:27,539 Dov'è? 432 00:30:27,859 --> 00:30:29,037 Non lo so. 433 00:30:29,475 --> 00:30:31,660 I cacciatori la stanno portando qui. 434 00:30:32,664 --> 00:30:34,606 Come fai a saperlo? 435 00:30:35,822 --> 00:30:37,755 Prima stavo dalla loro parte. 436 00:30:46,823 --> 00:30:49,495 Prova a usare la tua magia... e la uccido. 437 00:30:49,536 --> 00:30:52,955 - Stai commettendo un grave errore. - Sei audace, per essere un morto. 438 00:30:53,077 --> 00:30:54,776 Ora lasciala andare. 439 00:30:54,959 --> 00:30:56,087 Avevamo un accordo. 440 00:30:56,174 --> 00:30:58,268 Gli accordi sono cambiati. 441 00:30:58,663 --> 00:31:00,312 Blackwell avrà Cassie. 442 00:31:00,665 --> 00:31:02,474 E io avrò te, Jake. 443 00:31:03,055 --> 00:31:04,722 Abbiamo dei conti in sospeso. 444 00:31:06,027 --> 00:31:08,082 Io ti restituisco tua figlia illesa... 445 00:31:08,532 --> 00:31:10,525 e poi me ne vado. 446 00:31:13,654 --> 00:31:14,774 Jake? 447 00:31:17,385 --> 00:31:18,580 D'accordo. 448 00:31:19,041 --> 00:31:20,156 Lasciala andare. 449 00:31:31,365 --> 00:31:32,813 Vai da tuo padre. 450 00:31:44,936 --> 00:31:46,039 Andiamocene. 451 00:31:46,270 --> 00:31:47,422 Che ne sarà di Jake? 452 00:31:47,474 --> 00:31:50,294 Non gli succederà niente. Dobbiamo allontanarci da qui. 453 00:31:53,018 --> 00:31:54,724 Che diavolo fai, Ben? 454 00:31:57,529 --> 00:31:59,884 Il ferro terrà in scacco i tuoi poteri. 455 00:32:04,667 --> 00:32:06,897 Perché non hai ucciso Blackwell? 456 00:32:07,357 --> 00:32:08,732 Non ne ho bisogno. 457 00:32:09,695 --> 00:32:11,055 Lo farà Cassie. 458 00:32:19,242 --> 00:32:20,242 Lee. 459 00:32:20,819 --> 00:32:22,785 Quando mai lasci una festa prima che finisca? 460 00:32:22,792 --> 00:32:24,557 Quando la festa fa schifo. 461 00:32:25,381 --> 00:32:27,867 Non quanto avere segreti con i tuoi amici. 462 00:32:28,609 --> 00:32:30,253 - Come dici tu. - Effettivamente... 463 00:32:30,256 --> 00:32:33,685 mi sembrava strano che avessi dimenticato Eva così presto. 464 00:32:33,757 --> 00:32:35,039 La amavi. 465 00:32:35,094 --> 00:32:38,110 Ci voleva di più di un bel culo e un sorriso per dimenticarla. 466 00:32:38,196 --> 00:32:40,175 - Dove vuoi arrivare? - Sto dicendo... 467 00:32:40,257 --> 00:32:42,942 che Faye e le sue amiche sono più di quello che credessi. 468 00:32:43,823 --> 00:32:45,233 Sono streghe. 469 00:32:45,824 --> 00:32:47,254 Il potere di Melissa... 470 00:32:47,618 --> 00:32:50,310 è troppo grande per una ragazza così piccola. 471 00:32:50,851 --> 00:32:53,046 E quello di Faye è ancora più grande. 472 00:32:54,442 --> 00:32:57,940 Avvicinati a Faye e i suoi amici, e ti prometto che te ne pentirai. 473 00:32:59,455 --> 00:33:00,862 Ti piace! 474 00:33:01,874 --> 00:33:03,278 Non t'illudere, Lee. 475 00:33:03,788 --> 00:33:07,701 La stai usando per un motivo, lo fai sempre. E' quello che facciamo entrambi. 476 00:33:18,312 --> 00:33:19,721 La strada è laggiù. 477 00:33:19,964 --> 00:33:22,408 Dobbiamo sbrigarci. Ci inseguiranno. 478 00:33:24,075 --> 00:33:25,075 Cassie? 479 00:33:25,556 --> 00:33:26,629 Cosa fai? 480 00:33:28,671 --> 00:33:30,288 - Cos'è? - Non lo so. 481 00:33:30,306 --> 00:33:32,644 - Perché lo stai facendo? - Non ne ho idea! 482 00:33:32,723 --> 00:33:35,201 - Cassie, che succede? - Non lo so! 483 00:33:35,236 --> 00:33:36,585 Posa quel ramo! 484 00:33:44,893 --> 00:33:46,285 Perché sta succedendo? 485 00:33:46,295 --> 00:33:48,515 Sei stata stregata, con del tiglio. 486 00:33:48,608 --> 00:33:51,136 - E' una radice ipnotica. - Usa il tuo potere. Fermami, ti prego! 487 00:33:51,165 --> 00:33:54,012 Non posso. Non ho più alcun potere. 488 00:33:54,132 --> 00:33:56,954 - Resisti, Cassie! - Ci sto provando! Non ci riesco! 489 00:33:57,130 --> 00:33:58,513 Sei più forte di quanto credi. 490 00:33:58,561 --> 00:34:01,172 Spingimi! Buttami a terra! Fa' qualcosa! 491 00:34:01,208 --> 00:34:03,447 No. Non voglio farti del male. 492 00:34:20,211 --> 00:34:21,224 Cosa stai facendo? 493 00:34:21,267 --> 00:34:23,150 La tua inutilità è giunta al termine. 494 00:34:23,223 --> 00:34:25,938 Ti ho portato Blackwell. Avevamo un patto! 495 00:34:27,300 --> 00:34:29,703 Tuo padre ha detto quasi la stessa cosa... 496 00:34:29,971 --> 00:34:32,008 poco prima che gli tagliassi la gola. 497 00:34:43,495 --> 00:34:44,887 Oh, mio Dio! 498 00:34:47,490 --> 00:34:48,628 Sei stato tu? 499 00:34:48,709 --> 00:34:50,154 L'abbiamo fatto insieme. 500 00:34:50,588 --> 00:34:51,869 Prego. 501 00:34:56,923 --> 00:34:58,272 Qualcuno può aiutarmi? 502 00:35:00,221 --> 00:35:01,692 Apriti, lucchetto! 503 00:35:08,084 --> 00:35:09,361 Stai bene? 504 00:35:10,025 --> 00:35:12,094 Sì, grazie. 505 00:35:14,011 --> 00:35:15,450 Come diavolo è possibile! 506 00:35:15,493 --> 00:35:16,895 Non è possibile. 507 00:35:17,163 --> 00:35:19,764 Aveva un ramo piantato in pancia! Come ha fatto? 508 00:35:19,765 --> 00:35:22,802 Non lo so, ma ora dobbiamo cercare Cassie. 509 00:35:27,447 --> 00:35:28,501 Cassie! 510 00:35:28,749 --> 00:35:30,200 Resisti all'incantesimo! 511 00:35:30,406 --> 00:35:32,137 Ci sto provando! Non ci riesco! 512 00:35:32,739 --> 00:35:33,739 Cassie! 513 00:35:34,763 --> 00:35:36,192 Sono stregata, non riesco a fermarmi. 514 00:35:36,203 --> 00:35:38,502 Dobbiamo bloccare il legame tra Cassie e l'incantesimo. 515 00:35:38,524 --> 00:35:39,732 Seguitemi! 516 00:35:40,042 --> 00:35:42,581 Con il nostro potere, rendile la volontà! 517 00:35:42,616 --> 00:35:45,679 Con il nostro potere, rendile la volontà! 518 00:35:46,832 --> 00:35:49,309 L'incantesimo non funziona. Ci serve tutto il circolo. 519 00:35:49,446 --> 00:35:52,271 Cassie, ci serve il tuo aiuto. Concentrarti sulle parole, più che puoi. 520 00:35:52,349 --> 00:35:54,100 - Non posso! - Dimentica il tuo corpo. 521 00:35:54,139 --> 00:35:56,121 Concentrati solo sull'incantesimo. 522 00:35:56,598 --> 00:35:59,023 Con il nostro potere, rendile la volontà! 523 00:35:59,058 --> 00:36:01,315 Con il nostro potere, rendile la volontà! 524 00:36:01,408 --> 00:36:04,149 Con il nostro potere, rendile la volontà! 525 00:36:04,199 --> 00:36:07,368 Con il nostro potere, rendile la volontà! 526 00:36:36,891 --> 00:36:40,805 Ma il padre di Cassie non dovrebbe essere cattivissimo? 527 00:36:40,889 --> 00:36:42,590 Non ne siamo sicuri. 528 00:36:42,616 --> 00:36:45,165 Non le ha fatto del male nemmeno mentre lei cercava di ucciderlo. 529 00:36:45,230 --> 00:36:48,299 Spero solo che salvandolo abbiamo fatto la cosa giusta. 530 00:36:48,906 --> 00:36:52,211 Perché il modo in cui mio padre ha guardato Blackwell, stasera... 531 00:36:52,486 --> 00:36:54,872 non l'avevo mai visto così spaventato. 532 00:36:57,649 --> 00:37:00,057 Non posso credere di averti quasi ucciso. 533 00:37:02,196 --> 00:37:03,872 Se non ci fosse stato il circolo... 534 00:37:03,924 --> 00:37:06,156 Non sono accorsi per me, Cassie. 535 00:37:06,220 --> 00:37:07,901 Sono venuti per aiutare te. 536 00:37:11,079 --> 00:37:13,229 Come hai perso i tuoi poteri? 537 00:37:16,425 --> 00:37:18,105 Dopo l'incendio... 538 00:37:18,583 --> 00:37:22,310 gli Anziani hanno tolto i poteri alla generazione di tua madre. 539 00:37:23,589 --> 00:37:26,010 In qualche modo ha avuto effetto anche su di me. 540 00:37:26,105 --> 00:37:27,383 E francamente... 541 00:37:28,229 --> 00:37:30,715 vorrei che me li avessero tolti molto prima. 542 00:37:34,326 --> 00:37:37,675 La magia oscura mi ha tolto tutto ciò che amavo. Te... 543 00:37:37,821 --> 00:37:39,079 tua madre. 544 00:37:40,804 --> 00:37:42,498 Cosa succederà adesso? 545 00:37:45,306 --> 00:37:46,510 Non lo so. 546 00:37:48,013 --> 00:37:50,297 Nessuno crederà mai che io sia cambiato. 547 00:37:51,202 --> 00:37:53,727 Cassie, non sono più l'uomo che ero una volta. 548 00:37:54,676 --> 00:37:57,255 L'unica cosa che conta per me è tenerti al sicuro. 549 00:37:59,813 --> 00:38:01,438 Non posso darti il medaglione. 550 00:38:02,401 --> 00:38:03,896 Ancora non ti fidi? 551 00:38:03,950 --> 00:38:06,857 Non posso darti il medaglione perché non c'è più. 552 00:38:07,096 --> 00:38:08,491 L'ho distrutto. 553 00:38:11,276 --> 00:38:13,340 Non c'è motivo che tu resti. 554 00:38:15,632 --> 00:38:17,116 No, al contrario. 555 00:38:18,038 --> 00:38:19,771 Non puoi proteggerti da sola. 556 00:38:21,188 --> 00:38:22,188 Già... 557 00:38:24,597 --> 00:38:26,532 Eben mi ha stregata. 558 00:38:27,668 --> 00:38:29,008 Come ha fatto? 559 00:38:29,220 --> 00:38:32,038 Le persone che fanno cose del genere si chiamano streghe! 560 00:38:32,104 --> 00:38:36,191 Eben e io ci consociamo da molto, e ti assicuro che non è una strega. 561 00:38:36,225 --> 00:38:39,383 E allora lavorerà con una strega. Come faceva con Jake. 562 00:38:39,855 --> 00:38:41,799 Che altra spiegazione c'è? 563 00:38:41,935 --> 00:38:43,376 Non ne ho idea. 564 00:38:45,627 --> 00:38:49,167 Ma finché non lo scoprirò, rimarrò a Chance Harbour. 565 00:38:52,088 --> 00:38:53,535 Buona notte. 566 00:38:59,518 --> 00:39:00,838 Che diavolo ci fai qui? 567 00:39:02,796 --> 00:39:06,236 - Sono entrato dalla finestra. - E ora puoi uscire dalla finestra. 568 00:39:06,248 --> 00:39:07,503 Faye, ascoltami. 569 00:39:09,711 --> 00:39:11,789 Non ti farei mai del male. 570 00:39:12,074 --> 00:39:13,241 Commovente. 571 00:39:13,694 --> 00:39:17,396 E sincero. Niente dice "ci tengo a te" meglio di un totem succhia-poteri. 572 00:39:17,474 --> 00:39:18,852 - Dammelo. - Cosa? 573 00:39:18,951 --> 00:39:20,218 Dammi il totem. 574 00:39:32,281 --> 00:39:34,408 Se hai dei dubbi riguardo a questo... 575 00:39:34,965 --> 00:39:38,048 troveremo un altro modo per recuperare i tuoi poteri. 576 00:39:40,377 --> 00:39:41,528 Va bene? 577 00:40:34,701 --> 00:40:36,298 Mi hai incastrato stanotte. 578 00:40:37,248 --> 00:40:40,570 Eben avrebbe ucciso Cassie. Era l'unico modo di fermarlo. 579 00:40:46,079 --> 00:40:47,231 Grazie. 580 00:40:47,534 --> 00:40:49,451 Hai salvato la vita di mia figlia. 581 00:40:50,252 --> 00:40:52,117 E' evidente che ci tieni a lei. 582 00:40:52,535 --> 00:40:53,710 E' così. 583 00:40:55,727 --> 00:40:59,009 E allora io e te dovremmo collaborare per tenerla al sicuro. 584 00:40:59,274 --> 00:41:00,616 Perché sta notte... 585 00:41:00,862 --> 00:41:02,407 era solo l'inizio. 586 00:41:51,306 --> 00:41:53,306 www.subsfactory.it