1 00:00:00,000 --> 00:00:01,648 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,895 --> 00:00:06,159 Mia dolce Cassie, se stai leggendo significa che sono morta. Mi dispiace. 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,910 Non desideravo per te questo tipo di vita, ma non è facile sfuggire al proprio destino. 4 00:00:09,939 --> 00:00:11,107 Ciao, sono Diana. 5 00:00:11,213 --> 00:00:12,951 - L'hai vista? - E' arrivata ieri. 6 00:00:13,064 --> 00:00:14,429 Siamo diversi. Tu sei diversa. 7 00:00:14,442 --> 00:00:17,826 Sei una strega. Sei una strega purosangue al cento per cento. 8 00:00:17,944 --> 00:00:20,215 Con te abbiamo veri poteri ora. 9 00:00:20,343 --> 00:00:21,867 Il circolo è completo con 6 persone. 10 00:00:21,879 --> 00:00:24,204 - Completi il cerchio. - Ha il dono. 11 00:00:24,246 --> 00:00:26,759 Sicura che Cassie farà quel che ci serve? 12 00:00:26,826 --> 00:00:29,384 Il circolo se ne occuperà senza nemmeno saperlo. 13 00:00:29,479 --> 00:00:32,831 Possessione. Ai demoni servono sembianze umane per essere pienamente attivi. 14 00:00:33,319 --> 00:00:35,381 E ora il demone ha preso Nick. 15 00:00:35,416 --> 00:00:38,231 Ho bisogno di un corpo nuovo. Il tuo andrà bene. 16 00:00:39,032 --> 00:00:40,451 Sai cosa dobbiamo fare. 17 00:00:40,463 --> 00:00:43,255 Affogare il demone è l'unico modo di salvarle Nick. 18 00:01:41,740 --> 00:01:43,740 www.subsfactory.it 19 00:01:44,451 --> 00:01:46,451 The Secret Circle 1x06 - Wake - 20 00:01:46,990 --> 00:01:51,586 Traduzione: BrianMcLawren, Arden, Danyela117, Miss_Tangerine, Beautiful Starlight, 21 00:01:52,207 --> 00:01:54,207 Revisione: MissPiggy 22 00:01:56,566 --> 00:01:57,706 Buongiorno. 23 00:01:58,927 --> 00:02:01,607 Cucino qualcosa per la veglia di Nick domani. 24 00:02:01,719 --> 00:02:02,831 Nonna... 25 00:02:03,378 --> 00:02:05,700 c'era qualcuno nel giardino di Nick ieri sera. 26 00:02:05,813 --> 00:02:08,019 Doveva essere Jake, suo fratello maggiore. 27 00:02:08,174 --> 00:02:09,866 Non sapevo nemmeno avesse un fratello. 28 00:02:09,906 --> 00:02:12,550 Jake se n'è andato un paio d'anni fa. Era un ragazzo... 29 00:02:12,645 --> 00:02:14,716 piuttosto disturbato all'epoca. 30 00:02:15,879 --> 00:02:17,799 E ora ha perso il fratello. 31 00:02:19,618 --> 00:02:23,057 Abbiamo suggellato il circolo, senza nemmeno sapere cosa facevamo. 32 00:02:23,063 --> 00:02:24,647 E guarda cos'è successo. 33 00:02:26,184 --> 00:02:27,988 Forse è meglio che si sia spezzato. 34 00:02:28,090 --> 00:02:31,242 Non è così, Cassie. Il circolo è ancora suggellato. 35 00:02:31,359 --> 00:02:32,554 Ma Nick non c'è più. 36 00:02:32,606 --> 00:02:37,081 Il rito che avete fatto non lega solo voi, ma tutti i vostri legami di sangue. 37 00:02:37,151 --> 00:02:39,393 - Cosa? Anche il fratello di Nick? - Certo. 38 00:02:39,570 --> 00:02:41,918 I circoli sono fatti per durare, 39 00:02:42,095 --> 00:02:44,885 e proteggere streghe e non. 40 00:02:44,907 --> 00:02:47,414 Okay, ora non riesco proprio a pensarci. 41 00:02:48,135 --> 00:02:51,337 Devi sapere queste cose per rimanere al sicuro. 42 00:02:53,063 --> 00:02:54,845 - Com'è successo? - So che è difficile. 43 00:02:54,868 --> 00:02:56,231 Ma sei più forte di quanto credi. 44 00:02:56,232 --> 00:02:59,586 La tua famiglia ha avuto origine insieme alla magia stessa, Cassie. 45 00:02:59,594 --> 00:03:02,016 E' più potente delle altre famiglie. 46 00:03:02,093 --> 00:03:07,708 E tu sei nata con la responsabilità di condurre e proteggere il circolo. 47 00:03:18,505 --> 00:03:19,522 Tesoro. 48 00:03:20,257 --> 00:03:21,417 Ciao, papà. 49 00:03:22,101 --> 00:03:24,503 Vado in ufficio solo per qualche ora oggi. 50 00:03:24,637 --> 00:03:25,722 Torno presto. 51 00:03:27,603 --> 00:03:29,004 Che cos'è? 52 00:03:30,049 --> 00:03:33,145 La gente porterà foto di Nick alla veglia, io... 53 00:03:33,189 --> 00:03:35,507 non credevo di averne. Non eravamo... 54 00:03:35,989 --> 00:03:38,602 grandi amici. E poi mi sono ricordata di questa. 55 00:03:40,138 --> 00:03:41,889 Siamo io e Nick, giusto? 56 00:03:45,079 --> 00:03:48,112 Sì. Quando Nick era piccolo, veniva a guardare le barche. 57 00:03:48,494 --> 00:03:51,830 A volte vi portavo a fare un giro. 58 00:03:52,011 --> 00:03:53,187 Me lo ricordo. 59 00:03:55,053 --> 00:03:57,386 Le adorava, ma ne aveva paura, e... 60 00:03:57,460 --> 00:03:59,481 rimaneva attaccato al tuo braccio. 61 00:04:00,169 --> 00:04:01,655 Non riesco a capire. 62 00:04:02,660 --> 00:04:05,718 E' tutta qui la sua vita? E' tutto quello che avrà? 63 00:04:13,542 --> 00:04:15,534 Vorrei saperti rispondere... 64 00:04:28,053 --> 00:04:29,053 Ciao. 65 00:04:29,990 --> 00:04:30,990 Come va? 66 00:04:31,491 --> 00:04:34,195 - Bene, grazie. - Vado a portarli in cucina. 67 00:04:40,367 --> 00:04:42,402 State allestendo tutto voi? 68 00:04:43,143 --> 00:04:46,315 La zia di Nick è andata dalla sua famiglia. Non c'è nessun altro. 69 00:04:46,398 --> 00:04:50,044 Però c'è suo fratello in città, e dobbiamo parlarne. 70 00:04:50,156 --> 00:04:51,494 E' tornato Jake? 71 00:04:52,066 --> 00:04:54,803 Non si perderebbe mica il funerale del fratello, Adam. 72 00:04:54,859 --> 00:04:56,285 E invece sì. 73 00:04:56,385 --> 00:04:58,495 A lui interessa solo di se stesso. 74 00:04:58,710 --> 00:05:00,199 E' davvero così terribile? 75 00:05:00,292 --> 00:05:01,743 Lavorava al Boathouse. 76 00:05:01,811 --> 00:05:06,281 Papà lo assunse quando nessuno lo voleva, e lui ci derubò dopo il lavoro, una volta. 77 00:05:06,484 --> 00:05:10,478 - Rubò tutto quello che avevamo. - Per poco non persero il Boathouse. 78 00:05:10,747 --> 00:05:13,798 - Adam non l'ha ancora perdonato. - No. 79 00:05:17,342 --> 00:05:19,104 Cosa dicevi a proposito di Jake? 80 00:05:20,136 --> 00:05:21,926 Completa il circolo. 81 00:05:23,139 --> 00:05:25,407 Amy Leone si è alzata ieri a letteratura inglese 82 00:05:25,458 --> 00:05:28,182 e ha letto questa poesia tragica che ha scritto su Nick. 83 00:05:28,215 --> 00:05:31,202 Qualcosa a proposito di spine, rose o una vite. 84 00:05:31,229 --> 00:05:34,006 - Tremendo. - Era piuttosto divertente. 85 00:05:35,151 --> 00:05:36,151 Già... 86 00:05:42,495 --> 00:05:43,681 Oh, mio Dio! 87 00:05:44,123 --> 00:05:44,894 Che c'è? 88 00:05:44,912 --> 00:05:46,813 Jake Armstrong è qui. 89 00:05:58,081 --> 00:05:59,081 Adam. 90 00:05:59,707 --> 00:06:04,351 Mi hanno detto che la veglia si farà qui. Sono passato per dire che lo apprezzo molto. 91 00:06:06,420 --> 00:06:09,554 - Ci fa piacere farlo. - Perfetto. 92 00:06:10,347 --> 00:06:14,790 Non c'è ragione per cui dovremmo rimanere ancorati al passato, no? 93 00:06:17,966 --> 00:06:19,882 Come ho detto, ci fa piacere farlo. 94 00:06:25,087 --> 00:06:26,313 Ciao, vicina. 95 00:06:30,111 --> 00:06:31,111 Giusto. 96 00:06:32,094 --> 00:06:33,094 Ciao. 97 00:06:34,918 --> 00:06:36,323 Ci vediamo, ragazzi. 98 00:06:43,574 --> 00:06:44,835 Cos'era quello? 99 00:06:45,688 --> 00:06:46,703 Lo conosci? 100 00:06:46,812 --> 00:06:48,690 No, mai visti. 101 00:06:51,854 --> 00:06:53,254 Grazie a Dio non mi ha visto. 102 00:06:53,289 --> 00:06:57,444 Avevo un vestito pronto da due anni per questo giorno, e non era questo. 103 00:06:57,819 --> 00:07:01,467 Credevo non t'importasse più. Ti ha trattato malissimo. 104 00:07:01,494 --> 00:07:02,570 Appunto! 105 00:07:03,359 --> 00:07:05,488 E ora me la deve pagare. 106 00:07:05,767 --> 00:07:08,852 Sembra un bel piano davvero, Faye. 107 00:07:09,384 --> 00:07:10,459 Devo andare. 108 00:07:10,599 --> 00:07:11,682 Melissa. 109 00:07:12,944 --> 00:07:14,721 Lo so che ti manca Nick. 110 00:07:14,881 --> 00:07:16,128 Manca anche a noi. 111 00:07:16,280 --> 00:07:19,484 Ma non puoi passare il resto della tua vita sdraiata per terra in camera tua 112 00:07:19,516 --> 00:07:21,329 ad ascoltare musica deprimente. 113 00:07:21,519 --> 00:07:24,118 Sono passati solo due giorni, Faye. 114 00:07:32,693 --> 00:07:35,977 - Chiedo scusa per non aver avvisato prima. - Non c'è problema. 115 00:07:36,446 --> 00:07:37,780 Preparo del tè. 116 00:07:40,133 --> 00:07:42,579 Sto aspettando vengano gli psicologi a scuola, ma... 117 00:07:42,599 --> 00:07:45,375 è difficile dare senso a un tragico incidente come questo. 118 00:07:46,034 --> 00:07:48,866 La morte di Nick non è stata un incidente. 119 00:07:53,070 --> 00:07:54,830 La polizia dice sia annegato. 120 00:07:55,794 --> 00:07:57,757 Nick è stato ucciso da un demone. 121 00:07:59,400 --> 00:08:00,436 Da un demone? 122 00:08:00,573 --> 00:08:02,669 I ragazzi hanno suggellato il circolo. 123 00:08:03,043 --> 00:08:05,371 Hanno liberato il demone dentro Heather Barnes. 124 00:08:05,415 --> 00:08:09,931 Nick è stato il suo ultimo ospite. E' morto cercando di affogarlo. 125 00:08:09,937 --> 00:08:11,520 Il circolo è suggellato? 126 00:08:12,520 --> 00:08:13,701 Oh, mio Dio! 127 00:08:14,919 --> 00:08:16,679 Sarebbe potuto succedere a Faye. 128 00:08:17,034 --> 00:08:18,806 Ne parlerai con gli Anziani? 129 00:08:19,171 --> 00:08:23,509 - Saranno privati dei loro poteri? - No! Ne hanno bisogno per proteggersi. 130 00:08:25,537 --> 00:08:28,977 - Posso contare su di te per sorvegliarli? - Ma certo. 131 00:08:30,306 --> 00:08:31,380 Grazie. 132 00:08:37,150 --> 00:08:39,743 Non c'è verso che accetti Jake come parte del circolo. 133 00:08:39,760 --> 00:08:43,582 Secondo mia nonna, non decidiamo noi. Ne fa parte grazie alla linea di sangue. 134 00:08:43,583 --> 00:08:45,883 - Non significa che dobbiamo dirglielo. - No? 135 00:08:45,888 --> 00:08:48,319 Non lo conosci come noi. Ha ferito un sacco di persone. 136 00:08:48,379 --> 00:08:51,939 Non puoi sostituire Nick con Jake come nulla fosse. Non è giusto. 137 00:08:52,199 --> 00:08:54,536 Scusa. So quanto debba essere difficile. 138 00:08:54,781 --> 00:08:57,778 Almeno sa di noi, o che è parte del circolo? 139 00:08:57,796 --> 00:09:00,972 Ne dubito. E' partito prima che trovassi il libro, prima che Nick lo sapesse. 140 00:09:00,973 --> 00:09:02,873 Se lasciamo che parta, porterà con sé il suo potere. 141 00:09:02,879 --> 00:09:05,458 O accettiamo Jake nel circolo o restiamo vulnerabili. 142 00:09:05,495 --> 00:09:07,899 Chi è morto nominandoti regina delle streghe? 143 00:09:09,110 --> 00:09:10,179 Scusate. 144 00:09:12,609 --> 00:09:13,704 Cos'è? 145 00:09:15,194 --> 00:09:16,308 Che succede? 146 00:09:16,738 --> 00:09:17,994 Sta bruciando qualcosa? 147 00:09:19,268 --> 00:09:20,360 Dannazione. 148 00:09:23,081 --> 00:09:26,125 - Oddio, viene dritto verso la casa! - Possiamo spegnerlo. 149 00:09:26,227 --> 00:09:27,289 Dai. 150 00:09:27,414 --> 00:09:28,816 Priva il fuoco dell'aria. 151 00:09:29,241 --> 00:09:31,120 Priva il fuoco dell'aria. 152 00:09:31,492 --> 00:09:33,238 Priva il fuoco dell'aria. 153 00:09:33,327 --> 00:09:35,022 Priva il fuoco dell'aria. 154 00:09:35,199 --> 00:09:37,319 Priva il fuoco dell'aria. 155 00:09:39,166 --> 00:09:40,175 Oddio. 156 00:09:40,847 --> 00:09:43,318 - Guardate. - Che diavolo è? 157 00:09:53,734 --> 00:09:56,370 - Cos'è? - Sembra una falce di luna crescente. 158 00:09:56,371 --> 00:09:59,471 - Chi potrebbe averla fatta? - Potrebbe esser stato Jake, per spaventarci. 159 00:09:59,485 --> 00:10:02,178 - Non sa di noi. - Sì, ma qualcuno ovviamente sì. 160 00:10:02,204 --> 00:10:05,285 E hanno bruciato il simbolo per provarcelo? Non ha senso. 161 00:10:13,711 --> 00:10:14,731 Nonna! 162 00:10:15,419 --> 00:10:16,435 Cassie. 163 00:10:17,368 --> 00:10:18,931 C'è stato un incendio alla casa abbandonata. 164 00:10:18,932 --> 00:10:20,848 - Ci sono feriti? - No, l'abbiamo spento, 165 00:10:20,883 --> 00:10:22,764 ma qualcuno l'ha appiccato intenzionalmente. 166 00:10:22,797 --> 00:10:25,335 E nel terreno c'era una bruciatura a forma di luna crescente. 167 00:10:25,336 --> 00:10:26,538 Sai cosa significa? 168 00:10:29,386 --> 00:10:33,578 E' un antico simbolo che significa conquista. 169 00:10:33,673 --> 00:10:36,111 - Conquista? - Veniva impresso a fuoco sul terreno 170 00:10:36,112 --> 00:10:38,766 di proprietà di una strega per cercare di spaventarla... 171 00:10:38,812 --> 00:10:42,180 - per dirle che era stata marchiata. - Pensi che ci stiano minacciando? 172 00:10:42,201 --> 00:10:43,734 Sembra proprio di sì. 173 00:10:45,207 --> 00:10:47,653 Sai, quando ieri notte ho visto Jake, stava... 174 00:10:47,917 --> 00:10:50,085 accendendo un fuoco dietro casa. 175 00:10:50,537 --> 00:10:52,720 - Gli avete già detto del circolo? - Non ancora. 176 00:10:52,748 --> 00:10:53,909 Non fatelo. 177 00:11:03,033 --> 00:11:05,525 Il parassita torna in città. 178 00:11:09,722 --> 00:11:12,937 Ti sei agghindata tutta solo per venirmi a salutare. 179 00:11:13,189 --> 00:11:14,222 Carina. 180 00:11:14,753 --> 00:11:17,084 Scendi dal piedistallo, Jake. 181 00:11:19,050 --> 00:11:22,556 Volevo solo dirti che mi spiace per Nick. 182 00:11:23,088 --> 00:11:24,673 Era un bravo ragazzo. 183 00:11:25,638 --> 00:11:27,508 Sei venuta sin qui per questo? 184 00:11:32,490 --> 00:11:33,717 Per questo... 185 00:11:35,471 --> 00:11:37,188 e perché mi annoiavo. 186 00:11:39,999 --> 00:11:42,390 Allora, dove sei stato negli ultimi due anni? 187 00:11:42,426 --> 00:11:45,102 Perché? Ti sono mancato? 188 00:11:46,024 --> 00:11:49,042 - No, per niente. - E invece sì. 189 00:11:49,780 --> 00:11:52,571 Sei sempre stata così appiccicosa, Faye. 190 00:11:53,190 --> 00:11:54,408 Fottiti. 191 00:11:57,635 --> 00:12:00,890 - Hai appiccato tu il fuoco oggi? - Quale fuoco? 192 00:12:01,565 --> 00:12:03,119 Sei stato tu, vero? 193 00:12:04,582 --> 00:12:07,048 Dimmi di che diavolo stai parlando. 194 00:12:10,281 --> 00:12:12,420 Lascia che ti chiarisca una cosa. 195 00:12:13,300 --> 00:12:15,767 Non puoi più dirmi cosa fare. 196 00:12:21,898 --> 00:12:23,765 Jane avrebbe potuto rovinare tutto. 197 00:12:24,621 --> 00:12:26,257 Ma me ne sono occupata io. 198 00:12:26,857 --> 00:12:28,484 Pensa che siamo alleate. 199 00:12:32,400 --> 00:12:33,812 Charles, ti sto annoiando? 200 00:12:34,797 --> 00:12:36,857 No. Certo che no. 201 00:12:37,823 --> 00:12:40,106 Va bene. Ti sei occupata di Jane. 202 00:12:43,691 --> 00:12:46,393 Scusami. Non dormo un granché. 203 00:12:46,437 --> 00:12:49,070 So che la morte di Nick è stata un duro colpo. 204 00:12:50,559 --> 00:12:52,865 Non perdere di vista l'obiettivo, Charles. 205 00:12:53,324 --> 00:12:56,490 Il nuovo patto con Jane potrebbe essere l'aiuto che ci serve. 206 00:12:56,591 --> 00:12:59,835 - Come? - Ogni famiglia aveva un cristallo. 207 00:13:00,556 --> 00:13:03,070 E Jane non è solo un'Anziana. E' una Blake. 208 00:13:03,261 --> 00:13:06,138 Ci sono buone possibilità che possa ancora averne uno. 209 00:13:06,596 --> 00:13:11,077 Se riusciamo a ottenere un altro cristallo potremo rafforzare quello che abbiamo. 210 00:13:11,309 --> 00:13:15,211 Potremo trovare gli altri e rappropriarci dei nostri poteri, finalmente. 211 00:13:16,581 --> 00:13:17,624 Forse... 212 00:13:18,537 --> 00:13:20,620 ma ormai è difficile sapere qualcosa. 213 00:13:24,126 --> 00:13:26,490 Sicuro di essere in grado di farlo, Charles? 214 00:13:28,687 --> 00:13:30,871 - Perché se non lo sei... - Lo sono. 215 00:13:44,816 --> 00:13:49,455 Ehi, Diana, sono io. Ho parlato con mia nonna. Richiamami. 216 00:13:56,276 --> 00:13:57,321 Nonna? 217 00:14:10,390 --> 00:14:11,392 Tu chi sei? 218 00:14:14,912 --> 00:14:16,936 - Cosa vuoi? - Il tuo sangue. 219 00:14:30,815 --> 00:14:32,006 Lasciala stare! 220 00:14:34,145 --> 00:14:36,971 Stella di fuoco, occhi di sangue. 221 00:14:38,198 --> 00:14:41,113 Stella di fuoco, occhi di sangue. 222 00:14:42,166 --> 00:14:45,035 Stella di fuoco, occhi di sangue. 223 00:14:45,933 --> 00:14:48,454 Stella di fuoco, occhi di sangue. 224 00:14:48,548 --> 00:14:50,883 Stella di fuoco, occhi di sangue. 225 00:14:57,909 --> 00:14:59,319 Chi diavolo era quella? 226 00:14:59,990 --> 00:15:01,453 Non ne ho idea, 227 00:15:01,668 --> 00:15:03,937 ma sembrava piuttosto determinata a ucciderti. 228 00:15:03,938 --> 00:15:05,293 Sì, ma perché? 229 00:15:05,558 --> 00:15:09,847 Scusa, ero troppo impegnato a cercare di salvati le chiappe per chiederglielo. 230 00:15:09,982 --> 00:15:12,311 Quindi credo che tu sappia di essere una strega. 231 00:15:12,560 --> 00:15:13,799 Sì. 232 00:15:15,235 --> 00:15:16,491 Qui, siediti. 233 00:15:16,712 --> 00:15:19,486 Sì, ma sei partito prima che Diana trovasse il suo Libro delle Ombre. 234 00:15:19,487 --> 00:15:22,422 Ho trovato il mio libro anni fa. 235 00:15:23,074 --> 00:15:25,962 Ho letto abbastanza per conoscere un incantesimo o due. 236 00:15:25,963 --> 00:15:28,323 Noi avevamo un circolo. Tuo fratello ne era parte. 237 00:15:28,474 --> 00:15:30,663 - Gli ha fatto proprio bene. - Ne fai parte anche tu. 238 00:15:30,698 --> 00:15:33,563 Non voglio avere niente a che fare con il vostro circolo. 239 00:15:33,717 --> 00:15:35,724 Siete solo un branco di ragazzini... 240 00:15:36,273 --> 00:15:38,641 invischiati in cose più grandi di voi. 241 00:15:42,163 --> 00:15:44,432 Cosa stavi facendo la notte scorsa in cortile? 242 00:15:45,249 --> 00:15:46,758 Spegnevo il fuoco. 243 00:15:47,716 --> 00:15:51,424 Qualcuno, probabilmente la pazza scatenata che è appena stata qui... 244 00:15:52,392 --> 00:15:54,789 ha bruciato una luna crescente nel prato. 245 00:15:56,269 --> 00:15:58,468 Beh, visto il modo in cui guardavi il fuoco, 246 00:15:58,918 --> 00:16:00,633 pensavo che l'avessi appiccato tu. 247 00:16:03,133 --> 00:16:04,707 Cosa sta succedendo? 248 00:16:08,645 --> 00:16:11,434 Una donna ha fatto irruzione. Ha cercato di colpirmi. 249 00:16:11,529 --> 00:16:12,895 Jake l'ha fermata. 250 00:16:16,061 --> 00:16:17,738 Grazie al cielo stai bene. 251 00:16:18,921 --> 00:16:20,376 Devo ringraziarti... 252 00:16:20,736 --> 00:16:22,583 ma ora posso occuparmene io. 253 00:16:23,419 --> 00:16:24,904 Ne sono certo. 254 00:16:25,559 --> 00:16:26,821 Buonanotte. 255 00:16:28,058 --> 00:16:29,264 Buonanotte. 256 00:16:31,152 --> 00:16:33,248 Dimmi cos'è successo esattamente. 257 00:16:40,584 --> 00:16:42,651 Quindi Cassie non ha idea di chi fosse quella donna? 258 00:16:42,703 --> 00:16:45,766 No, e adesso è là fuori, da qualche parte. 259 00:16:47,024 --> 00:16:48,412 Andrà tutto bene. 260 00:16:49,804 --> 00:16:51,208 Dici? 261 00:16:52,122 --> 00:16:53,475 Non lo so. 262 00:16:57,621 --> 00:16:59,395 Che diavolo ci fa lui qui? 263 00:17:01,429 --> 00:17:02,745 Cassie! 264 00:17:04,729 --> 00:17:06,319 - Stai bene? - Mio Dio, Cassie. 265 00:17:06,320 --> 00:17:07,511 Non mi avevi detto che ti aveva ferita. 266 00:17:07,512 --> 00:17:10,372 Jake mi ha sentito urlare e l'ha fermata prima che potesse farmi molto peggio. 267 00:17:10,373 --> 00:17:12,473 Abbiamo fatto un incantesimo insieme per mandarla via. 268 00:17:14,297 --> 00:17:15,975 Allora sai di essere una strega. 269 00:17:16,138 --> 00:17:17,666 Perché non hai detto niente? 270 00:17:17,671 --> 00:17:19,172 Non ce n'era motivo. 271 00:17:19,222 --> 00:17:21,935 Non ho in programma di restare a Chance Harbor. 272 00:17:22,661 --> 00:17:25,167 - Avresti dovuto dircelo. - Ho urtato i tuoi sentimenti? 273 00:17:25,241 --> 00:17:28,478 - Adam, Jake mi ha salvato la vita. - Sì, continui a dirlo. 274 00:17:28,833 --> 00:17:30,836 Comodo che fosse lì, eh? 275 00:17:30,951 --> 00:17:31,875 Adam! 276 00:17:31,901 --> 00:17:34,266 C'era una luna crescente sul coltello di quella donna. 277 00:17:34,284 --> 00:17:36,805 Dev'essere lei ad aver bruciato il simbolo di fronte alla casa. 278 00:17:36,857 --> 00:17:40,570 Mia nonna ha detto che è un modo per marchiare una strega prima di un attacco. 279 00:17:41,280 --> 00:17:44,305 - Ha marchiato anche casa sua. - Potrebbe appartenere un altro circolo. 280 00:17:44,349 --> 00:17:46,881 Forse ti ha seguito fino in città, da dovunque arrivi. 281 00:17:46,882 --> 00:17:49,851 Credo sia possibile, ma non l'ho mai vista prima. 282 00:17:52,734 --> 00:17:55,153 Beh, sono felice che tu stia bene. 283 00:17:56,470 --> 00:17:59,891 Sono contenta anch'io che tu stia bene. Parlerò con Adam. 284 00:18:03,975 --> 00:18:05,285 Mi dispiace. 285 00:18:05,286 --> 00:18:08,317 Devo... pensare al funerale. 286 00:18:08,472 --> 00:18:09,805 Ci vediamo dopo. 287 00:18:13,883 --> 00:18:15,445 Ma cos'hai? 288 00:18:15,861 --> 00:18:18,985 - Sai quanto lo odio. Da anni. - E' diverso. 289 00:18:19,088 --> 00:18:21,786 Ti comporti da fidanzato geloso, e non il mio. 290 00:20:03,891 --> 00:20:06,607 Jake deve rimanere in città, e io non so come convincerlo. 291 00:20:06,608 --> 00:20:08,647 Ha una vita altrove. Lascialo stare. 292 00:20:08,648 --> 00:20:10,624 Se non fosse stato per Jake, Cassie sarebbe morta. 293 00:20:10,725 --> 00:20:12,841 Devi superare questa cosa che hai nei suoi confronti. 294 00:20:12,842 --> 00:20:14,299 Non è una cosa. 295 00:20:14,505 --> 00:20:17,414 Jake si è approfittato di mio padre. L'ha preso in giro. 296 00:20:17,501 --> 00:20:18,968 E' la sua specialità. 297 00:20:19,105 --> 00:20:21,531 - Prendere in giro la gente. - Quindi adesso non ti sta bene? 298 00:20:21,532 --> 00:20:23,707 Io non posso cambiare idea, ma tu sì? 299 00:20:23,708 --> 00:20:25,733 Dobbiamo mettere da parte i nostri problemi. 300 00:20:25,784 --> 00:20:28,573 Ci hanno marchiati, e abbiamo una pazzoide alla calcagna. 301 00:20:28,608 --> 00:20:30,266 Ci serve tutto il potere possibile. 302 00:20:30,408 --> 00:20:33,692 Se non possiamo fidarci di Jake, allora siamo più forti senza di lui. 303 00:20:33,842 --> 00:20:37,128 Nick non era perfetto, ma sapevamo che ci guardava le spalle... 304 00:20:37,903 --> 00:20:39,488 e comunque non è bastato. 305 00:20:43,685 --> 00:20:46,905 Quando tu e Jake eravate insieme sembrava ci fosse un legame fra voi. 306 00:20:47,022 --> 00:20:48,531 Pensi che possiamo davvero fidarci? 307 00:20:48,532 --> 00:20:50,406 Se lo lasciamo andar via, non lo sapremo mai. 308 00:20:57,842 --> 00:20:59,809 - Tu e Jake eravate insieme? - No. 309 00:20:59,946 --> 00:21:03,506 Ti avviso. Andrà a letto con te, poi ti mollerà 310 00:21:03,525 --> 00:21:06,878 e ti lascerà in mille pezzi. 311 00:21:07,908 --> 00:21:09,626 Ma forse è ciò che ti piace. 312 00:21:19,162 --> 00:21:23,071 - Era così veloce... - Dobbiamo pensare che tornerà. 313 00:21:53,487 --> 00:21:55,433 Mia madre mi ha diede questo. 314 00:21:55,506 --> 00:21:57,202 E se Amelia fosse qui, 315 00:21:57,587 --> 00:21:59,111 lo darebbe a te. 316 00:22:08,136 --> 00:22:10,460 E' quello che hai usato su Melissa. 317 00:22:11,924 --> 00:22:15,214 Vedilo come una lente d'ingrandimento del tuo potere. 318 00:22:15,368 --> 00:22:17,454 La magia del circolo è complicata. 319 00:22:17,603 --> 00:22:20,977 Chiama in causa altre personalità, altri atteggiamenti. 320 00:22:21,218 --> 00:22:23,062 Il cristallo è più semplice. 321 00:22:23,148 --> 00:22:25,198 E' un riflesso di te stessa. 322 00:22:27,900 --> 00:22:30,584 Non credo di essere la persona che tu pensi. 323 00:22:30,755 --> 00:22:33,312 Non riesco nemmeno a tenere unito il circolo. 324 00:22:38,154 --> 00:22:40,935 So perfettamente chi sei. 325 00:22:49,899 --> 00:22:54,098 Nessuno deve sapere che hai il cristallo, neanche gli altri componenti del circolo. 326 00:22:54,243 --> 00:22:56,872 E' la magia più desiderata al mondo, 327 00:22:57,423 --> 00:23:00,746 ma può tirare fuori il peggio dalle persone. 328 00:23:01,293 --> 00:23:02,507 Okay? 329 00:23:22,872 --> 00:23:24,157 Simone. 330 00:23:31,349 --> 00:23:32,652 Jake. 331 00:23:39,669 --> 00:23:41,317 Sapevo che mi avresti trovato. 332 00:23:54,541 --> 00:23:58,245 Perché mi hai seguito a Chance Harbour, e perché hai marchiato casa mia? 333 00:23:58,246 --> 00:24:00,325 La risposta è una, a entrambe le domande. 334 00:24:00,840 --> 00:24:04,948 Sei una strega, e io non mi fido delle streghe. 335 00:24:06,425 --> 00:24:09,968 Tu odi la mia gente, lo so. E io odio la tua, i veri credenti. 336 00:24:09,969 --> 00:24:12,490 Accecati dall'odio, così certi della loro superiorità morale, 337 00:24:12,495 --> 00:24:14,704 che non vedono l'ora di uccidere. 338 00:24:22,173 --> 00:24:24,639 Dammi il sangue che hai preso da Cassie Blake. 339 00:24:29,543 --> 00:24:32,948 - Allontanati da lì. - Non mettermi alla prova, Simone. 340 00:24:45,272 --> 00:24:47,375 E' troppo presto per il massacro. 341 00:24:54,914 --> 00:24:58,910 - Hai appena fatto un gravissimo errore. - Non osare metterti in mezzo. 342 00:25:32,415 --> 00:25:33,983 Faye. 343 00:25:34,399 --> 00:25:35,526 Ehi. 344 00:25:35,527 --> 00:25:38,663 Ne vuoi una goccia? E' l'infuso speciale di Nick. 345 00:25:39,406 --> 00:25:43,222 - Siamo ad una veglia per ricordare Nick. - Non lo conoscevi nemmeno. 346 00:25:43,780 --> 00:25:47,463 Questo è in assoluto il modo migliore per ricordare Nick, fidati. 347 00:25:47,963 --> 00:25:51,082 Ma sei più il tipo di suo fratello, comunque. 348 00:25:51,502 --> 00:25:52,657 Melissa. 349 00:25:52,858 --> 00:25:56,871 - Stiamo brindando a Nick. Ne vuoi un po'? - Dio, Faye. 350 00:26:10,969 --> 00:26:12,127 Serve una mano? 351 00:26:14,026 --> 00:26:15,794 No, ci parlo io. 352 00:26:23,781 --> 00:26:25,137 Vacci piano, papà. 353 00:26:26,599 --> 00:26:29,482 In questa città continuano a morire adolescenti. 354 00:26:30,767 --> 00:26:32,895 Come può fare ancora così male? 355 00:26:34,204 --> 00:26:35,922 E' stato tanto tempo fa. 356 00:26:37,504 --> 00:26:39,902 Quella veglia fu nella palestra della scuola. 357 00:26:41,143 --> 00:26:42,397 Amelia non c'era. 358 00:26:43,001 --> 00:26:44,990 Provai a cercarla ma... 359 00:26:45,146 --> 00:26:46,424 non si fece viva. 360 00:26:48,430 --> 00:26:53,257 Nonostante l'accaduto, era ancora sconvolta per Blackwell, per andare al funerale. 361 00:26:53,307 --> 00:26:54,608 Chi è Blackwell? 362 00:26:57,269 --> 00:26:58,610 Non starmi a sentire. 363 00:26:58,942 --> 00:27:02,271 Ma devi andarci piano, okay? Siamo i padroni di casa qui. 364 00:27:02,308 --> 00:27:03,908 Sì. Ben detto. 365 00:27:11,346 --> 00:27:12,506 Jake... 366 00:27:13,607 --> 00:27:14,903 cosa stai combinando? 367 00:27:15,991 --> 00:27:18,209 So che c'è sotto qualcosa. Nessuno cambia tanto in due anni. 368 00:27:18,210 --> 00:27:20,680 - Adam, basta. - Lascia stare, Cassie. 369 00:27:20,681 --> 00:27:22,092 Probabilmente è sbronzo. 370 00:27:22,583 --> 00:27:23,963 E' una cosa di famiglia. 371 00:27:31,050 --> 00:27:32,257 Smettetela! 372 00:27:33,401 --> 00:27:34,527 Basta. 373 00:27:35,051 --> 00:27:38,576 - Ma che cavolo ti sta succedendo? - Hai sentito che ha detto su mio padre? 374 00:27:38,677 --> 00:27:40,243 Non è questo il vero motivo. 375 00:27:40,281 --> 00:27:42,427 - Diana, aspetta. - Lasciami in pace. 376 00:27:43,539 --> 00:27:46,812 Okay, non è stato un bello spettacolo. Mi dispiace. 377 00:27:49,218 --> 00:27:50,950 Mi dispiace per tuo fratello. 378 00:27:51,746 --> 00:27:53,905 Non si meritava quello che gli è successo. 379 00:27:53,970 --> 00:27:54,792 Grazie. 380 00:27:54,816 --> 00:27:57,672 Se ti servisse qualcosa, vieni pure da me. Okay, Nick? 381 00:27:58,498 --> 00:27:59,618 Sono Jake. 382 00:28:03,104 --> 00:28:04,269 Scusa. 383 00:28:18,800 --> 00:28:23,175 Pensa mai che nonostante tutti gli sforzi che facciamo per controllare le nostre vite, 384 00:28:23,570 --> 00:28:25,796 è semplicemente fuori dalla nostra portata? 385 00:28:26,260 --> 00:28:28,148 La storia continua a ripetersi. 386 00:28:28,681 --> 00:28:29,886 Dai, Charles. 387 00:28:30,593 --> 00:28:32,597 Ti ho preso un posto al nostro tavolo. 388 00:28:38,015 --> 00:28:39,824 La gente ti odia sul serio, eh? 389 00:28:40,842 --> 00:28:42,126 Non mi interessa. 390 00:28:42,906 --> 00:28:44,178 Può anche darsi... 391 00:28:44,789 --> 00:28:46,251 ma sei scappato. 392 00:28:47,425 --> 00:28:49,216 E' stato molto tempo fa. 393 00:28:52,927 --> 00:28:54,789 Anche mia madre è scappata. 394 00:28:55,709 --> 00:28:57,782 Se n'è andata e non è mai più tornata. 395 00:28:58,518 --> 00:29:01,663 Ci siamo trasferite di continuo di città in città e... 396 00:29:03,251 --> 00:29:06,418 era come se si stesse nascondendo da qui, dovunque fossimo. 397 00:29:07,642 --> 00:29:11,051 Non so però se andarsene l'abbia mai fatta sentire in pace. 398 00:29:12,630 --> 00:29:13,893 Per te ha funzionato? 399 00:29:16,476 --> 00:29:18,835 Non era la pace che cercavo. 400 00:29:21,639 --> 00:29:23,388 Non ti conoscevo allora... 401 00:29:24,233 --> 00:29:26,443 ma devi aver trovato qualcosa. 402 00:29:27,833 --> 00:29:30,002 Perchè dietro questa faccia tosta... 403 00:29:30,450 --> 00:29:33,604 non sembri proprio il tipo che tutti dovrebbero odiare. 404 00:29:41,961 --> 00:29:43,166 Okay, beh... 405 00:29:43,808 --> 00:29:46,169 penso che possiamo rientrare adesso. 406 00:29:47,725 --> 00:29:49,447 Rimango qui un altro po'. 407 00:30:14,138 --> 00:30:15,321 Sì? 408 00:30:17,286 --> 00:30:18,622 Signor Conant? 409 00:30:21,411 --> 00:30:22,662 Entra pure. 410 00:30:23,596 --> 00:30:26,698 E' sparito. Ho visto la luce accesa, così ho pensato... 411 00:30:26,774 --> 00:30:29,823 Che a un vecchio ubriacone come me potrebbe far bene un po' di caffè. 412 00:30:30,423 --> 00:30:33,177 - Ci ho messo il latte come piace a lei. - Grazie. 413 00:30:33,780 --> 00:30:34,950 Povero Nick. 414 00:30:35,718 --> 00:30:38,712 Sai, forse se avesse avuto una come te... 415 00:30:39,860 --> 00:30:41,722 ad aiutarlo nei brutti momenti... 416 00:30:41,861 --> 00:30:44,342 Ce l'aveva, veramente. Melissa. 417 00:30:46,492 --> 00:30:47,793 Tu ami Adam... 418 00:30:48,374 --> 00:30:49,507 non è vero? 419 00:30:50,851 --> 00:30:51,891 Sì. 420 00:30:52,048 --> 00:30:54,427 E' così fortunato ad averti. 421 00:30:55,306 --> 00:30:56,926 Siamo fortunati ad averci. 422 00:30:57,337 --> 00:30:59,129 Vorrei fossi quella giusta, Diana. 423 00:31:00,119 --> 00:31:01,582 Meriti di essere felice. 424 00:31:02,891 --> 00:31:04,084 Cosa? 425 00:31:04,090 --> 00:31:06,953 Adam e Cassie Blake sono destinati a stare insieme. 426 00:31:08,458 --> 00:31:11,120 Le nostre famiglie sono scritte nelle stelle... 427 00:31:11,731 --> 00:31:13,355 Adam e Cassie, 428 00:31:14,432 --> 00:31:15,958 io ed Amelia. 429 00:31:19,646 --> 00:31:20,794 E' meglio che vada. 430 00:31:20,795 --> 00:31:22,562 Prima lo lascerai andare... 431 00:31:23,539 --> 00:31:25,210 prima sarai libera. 432 00:31:28,298 --> 00:31:29,480 Fidati. 433 00:31:30,788 --> 00:31:33,495 Accadono brutte cose quando ostacoli il destino. 434 00:31:46,379 --> 00:31:48,475 Cosa stai facendo? Sei pazza? 435 00:31:48,672 --> 00:31:51,360 Secondo te insieme abbiamo abbastanza magia per volare? 436 00:31:51,541 --> 00:31:52,921 Smettila, Faye. 437 00:31:54,442 --> 00:31:55,640 C'è Jake? 438 00:31:55,800 --> 00:31:59,897 - Perché l'ho proprio dimenticato. - E' questo il problema? 439 00:31:59,898 --> 00:32:01,014 Jake? 440 00:32:01,465 --> 00:32:06,223 Ci siamo già passate e sei quasi finita nel reparto psichiatrico l'altra volta, okay? 441 00:32:06,224 --> 00:32:08,927 Devi stargli lontana. 442 00:32:09,003 --> 00:32:11,885 Ero una ragazzina allora. Ora sono una strega malvagia. 443 00:32:13,354 --> 00:32:14,659 Dove vai? 444 00:32:15,256 --> 00:32:16,835 Non riesci proprio a capirlo. 445 00:32:17,353 --> 00:32:20,624 Per una volta non si tratta di te, stasera. 446 00:32:20,758 --> 00:32:21,891 Né di Jake. 447 00:32:22,055 --> 00:32:23,278 Lo capisci? 448 00:32:23,955 --> 00:32:27,257 E' una veglia per Nick, e io lo amavo. 449 00:32:29,060 --> 00:32:30,194 Lo so. 450 00:32:31,914 --> 00:32:33,474 Anche lui ti amava. 451 00:32:38,567 --> 00:32:43,538 So che lo dici pensando a te stessa e a ciò che avresti voluto avere con Jake, lo sai? 452 00:32:48,482 --> 00:32:52,023 Ma ciò nonostante, significa molto per me. 453 00:32:52,631 --> 00:32:53,740 Grazie. 454 00:32:55,722 --> 00:32:57,553 Mi conosci piuttosto bene. 455 00:32:59,255 --> 00:33:00,305 Sì. 456 00:33:11,897 --> 00:33:13,461 Te lo meriti. 457 00:33:16,695 --> 00:33:19,369 - Può essere. - Quello che stai facendo a Diana... 458 00:33:19,624 --> 00:33:20,859 non è giusto. 459 00:33:21,080 --> 00:33:23,469 - Lei ti ama. - La amo anch'io. 460 00:33:24,378 --> 00:33:28,557 E' che non mi fido di Jake. E di certo non mi fido di lui con te. 461 00:33:28,583 --> 00:33:31,334 - Adam. - Non posso cambiare ciò che provo. 462 00:33:36,777 --> 00:33:39,280 E' tutto così incasinato al momento. 463 00:33:39,571 --> 00:33:41,304 Stiamo soffrendo tutti, Adam. 464 00:33:43,798 --> 00:33:47,022 Forse è più facile per te che non conosci nessuno, non davvero. 465 00:33:47,060 --> 00:33:48,425 Non è giusto. 466 00:33:48,844 --> 00:33:51,313 Non sarò qui da quando sono nata, ma... 467 00:33:51,314 --> 00:33:54,654 voi siete la cosa più vicina a dei veri amici che abbia mai avuto. 468 00:33:55,213 --> 00:33:56,741 Soprattutto Diana. 469 00:34:00,146 --> 00:34:01,882 Niente di tutto ciò è facile. 470 00:34:03,111 --> 00:34:04,254 Mi dispiace. 471 00:34:05,752 --> 00:34:07,734 Hai ragione, ci siamo dentro tutti. 472 00:34:12,081 --> 00:34:15,022 Sai, spero di sbagliarmi su Jake, lo spero proprio... 473 00:34:16,384 --> 00:34:17,838 ma non credo sia così. 474 00:34:26,286 --> 00:34:27,483 Torno subito. 475 00:34:30,598 --> 00:34:34,920 Ti ho visto con la piccola Blake. Eri più vicino a baciarla che a ucciderla. 476 00:34:35,042 --> 00:34:39,340 - Non riuscirai mai a completare la missione. - Ti ho detto di non intralciarmi. 477 00:34:40,056 --> 00:34:41,556 Non ho finito qui. 478 00:34:43,339 --> 00:34:44,494 Io sì. 479 00:35:18,667 --> 00:35:20,027 Oh, mio Dio. 480 00:35:43,835 --> 00:35:45,500 Quindi era una strega? 481 00:35:46,503 --> 00:35:48,065 Una piuttosto cattiva. 482 00:35:48,990 --> 00:35:50,822 Sembrava che steste parlando. 483 00:35:51,462 --> 00:35:54,083 Diceva di essere qui per appropriarsi dei poteri altrui. 484 00:35:54,117 --> 00:35:57,839 Ha saputo che una strega è morta. E' questo che fanno i parassiti. 485 00:35:58,120 --> 00:36:02,163 E' spaventoso quante cose ci siano lì fuori, quante cose che non conosco. 486 00:36:06,079 --> 00:36:07,098 Cassie... 487 00:36:08,026 --> 00:36:11,075 il modo in cui il coltello le è volato di mano, sei stata tu? 488 00:36:11,083 --> 00:36:14,753 Pensavo che una volta suggellato il circolo non fosse possibile fare magie da soli. 489 00:36:14,780 --> 00:36:17,900 No, l'ho visto anch'io, pensavo fossi stato tu. 490 00:36:20,209 --> 00:36:21,804 Forse l'abbiamo fatto insieme... 491 00:36:22,583 --> 00:36:23,709 in qualche modo. 492 00:36:26,956 --> 00:36:30,107 Jake, non puoi lasciare Chance Harbour. 493 00:36:30,155 --> 00:36:32,217 - Devo. - No, non devi. 494 00:36:32,369 --> 00:36:34,164 Siamo tutti legati insieme, 495 00:36:34,210 --> 00:36:37,842 so che non è qualcosa che volevi e nemmeno io, credimi. 496 00:36:37,930 --> 00:36:40,425 Ma non è qualcosa da cui puoi scappare. 497 00:36:41,990 --> 00:36:44,035 Se mi conoscessi davvero non mi vorresti qui. 498 00:36:44,070 --> 00:36:46,001 Non credo che abbiamo altra scelta. 499 00:36:46,317 --> 00:36:48,852 Il male sta arrivando, sono qui. 500 00:36:48,946 --> 00:36:51,751 E' ciò che ha ucciso tuo fratello e i nostri genitori... 501 00:36:52,434 --> 00:36:54,209 e ha quasi ucciso te stanotte. 502 00:36:57,469 --> 00:37:00,925 Non possiamo farlo senza di te, non siamo abbastanza forti. 503 00:37:01,639 --> 00:37:05,947 E se non ci proviamo la morte di Nick avrà ancora meno senso di così. 504 00:37:07,505 --> 00:37:09,207 Hai tutte le risposte, eh? 505 00:37:10,189 --> 00:37:11,273 No... 506 00:37:11,501 --> 00:37:12,786 non di solito. 507 00:37:17,101 --> 00:37:19,350 Forse resterò da queste parti per un po'. 508 00:37:20,179 --> 00:37:24,082 C'è ancora qualcuno in città che vorrebbe prendermi a calci in culo. 509 00:37:44,055 --> 00:37:45,067 Ehi. 510 00:37:47,291 --> 00:37:49,269 Cos'è successo? Sei sparita. 511 00:37:49,668 --> 00:37:51,225 Sono andata a fare due passi. 512 00:37:54,127 --> 00:37:56,440 Mi dispiace per come mi sono comportato. 513 00:37:56,475 --> 00:38:01,250 Tuo padre mi ha detto che tu e Cassie siete destinati a stare insieme. 514 00:38:01,348 --> 00:38:05,556 E' una vecchia storia che gli fa digerire che fosse innamorato della madre di Cassie. 515 00:38:05,598 --> 00:38:07,248 E' quello che voglio io... 516 00:38:08,633 --> 00:38:11,680 un amore che ti fa venir voglia di credere nel destino. 517 00:38:11,715 --> 00:38:13,736 - E' quello che abbiamo. - No. 518 00:38:14,753 --> 00:38:17,840 Perché se l'avessimo, non mi sentirei come mi sento ora. 519 00:38:18,317 --> 00:38:19,351 Diana... 520 00:38:20,920 --> 00:38:22,770 io ti amo, lo sai. 521 00:38:24,871 --> 00:38:29,280 C'è un modo in cui guardi Cassie che non capirò mai... 522 00:38:30,449 --> 00:38:32,691 Anzi, forse adesso lo capisco. E'... 523 00:38:33,268 --> 00:38:34,424 desiderio... 524 00:38:35,403 --> 00:38:39,102 di sapere se ogni volta che siete insieme, 525 00:38:39,409 --> 00:38:41,401 è per scelta o per destino. 526 00:38:42,662 --> 00:38:45,671 - Devi scoprire quale dei due. - Diana, per favore, ti stai sbagliando. 527 00:38:45,703 --> 00:38:50,380 No, sono rimasta di lato a guardare dal momento in cui è arrivata. 528 00:38:52,294 --> 00:38:53,609 Non posso più farlo. 529 00:39:08,877 --> 00:39:09,935 Ehi. 530 00:39:10,263 --> 00:39:12,408 - Che succede? - Ho rotto con Adam. 531 00:39:12,527 --> 00:39:13,769 Il motivo? 532 00:39:18,882 --> 00:39:19,889 Tu. 533 00:39:23,701 --> 00:39:24,780 Diana... 534 00:39:25,346 --> 00:39:28,556 dimmi cosa fare, non ho mai voluto che succedesse. 535 00:39:28,642 --> 00:39:30,620 Onestamente non lo so... 536 00:39:33,175 --> 00:39:35,171 non so nemmeno perché sono qui. 537 00:39:39,695 --> 00:39:44,089 Forse perché lui era il mio migliore amico e non so dove andare. 538 00:39:44,854 --> 00:39:47,255 Non c'è nessuno che mi conosca così bene. 539 00:40:21,397 --> 00:40:22,668 Hai ucciso Simone. 540 00:40:23,218 --> 00:40:24,238 Perché? 541 00:40:25,285 --> 00:40:30,122 - Perché ha tentato di squartarmi? - Non fare il furbo con me, Jake. 542 00:40:31,011 --> 00:40:32,793 O ti squarto io stesso. 543 00:40:35,753 --> 00:40:38,700 Hai ucciso una cacciatrice di streghe tua complice, perché? 544 00:40:38,754 --> 00:40:42,602 Cassie ci ha visti parlare, le ho mentito, le ho detto che era una strega. 545 00:40:43,337 --> 00:40:45,181 Ma poteva essere un disastro. 546 00:40:46,856 --> 00:40:51,079 Mi hai insegnato a seguire il protocollo. E' quello che ho fatto. 547 00:40:53,148 --> 00:40:54,679 Forse aveva ragione. 548 00:40:55,780 --> 00:40:59,029 Forse abbiamo sbagliato a usare una strega per uccidere altre streghe. 549 00:40:59,062 --> 00:41:01,541 Specialmente se i suoi familiari sono legati alle prede. 550 00:41:01,575 --> 00:41:05,073 Non ti ho mai deluso prima, e non comincerò ora. 551 00:41:10,483 --> 00:41:11,841 Ne sei sicuro? 552 00:41:13,679 --> 00:41:17,144 Perché ho sentito che Cassie Blake è una ragazza irresistibile... 553 00:41:17,907 --> 00:41:22,084 Sono tornato per vendicare la morte della mia famiglia. 554 00:41:23,345 --> 00:41:25,797 Per liberare Chance Harbour dalle streghe. 555 00:41:26,021 --> 00:41:27,768 E non fallirò. 556 00:41:32,102 --> 00:41:34,102 www.subsfactory.it