1
00:00:02,057 --> 00:00:04,163
Meu pai era
um homem inocente,
2
00:00:04,164 --> 00:00:05,971
destruído por poderosos.
3
00:00:05,972 --> 00:00:08,431
Os Grayson estão por trás disso.
E eles pagarão.
4
00:00:08,432 --> 00:00:11,228
Dediquei minha vida
para vingar a morte dele.
5
00:00:11,229 --> 00:00:13,429
Eventualmente,
vão te descobrir.
6
00:00:13,430 --> 00:00:16,727
E não pararei
até que todos paguem o preço.
7
00:00:16,728 --> 00:00:19,363
Talvez seu assessor financeiro
te tire do vermelho.
8
00:00:19,364 --> 00:00:22,850
Aiden, você deveria saber
que os Grayson estão falidos.
9
00:00:22,851 --> 00:00:25,452
Vamos destruir
aquela vadia juntos.
10
00:00:25,453 --> 00:00:27,829
-Victoria mordeu a isca.
-Obrigada por voltar.
11
00:00:27,830 --> 00:00:30,819
Sabia que se tinha me procurado,
só poderia recorrer a mim.
12
00:00:30,820 --> 00:00:33,670
-A mãe disse não ser confiável.
-Ainda assim, está aqui.
13
00:00:33,671 --> 00:00:35,596
Prefiro tirar
as minhas conclusões.
14
00:00:35,597 --> 00:00:37,047
Amanda Clarke
era minha amiga.
15
00:00:37,048 --> 00:00:39,099
Ela sabia o que Conrad fez
com o pai dela.
16
00:00:39,100 --> 00:00:41,618
Quero que o convença...
a confessar.
17
00:00:41,619 --> 00:00:43,578
Eu me entregarei
para as autoridades.
18
00:00:43,579 --> 00:00:44,979
Se entrar no carro,
19
00:00:44,980 --> 00:00:46,830
juro que será
a última coisa que fará!
20
00:00:47,877 --> 00:00:50,095
-Padre Paul!
-Emily.
21
00:00:54,633 --> 00:00:56,633
Conrad Grayson,
acidente automobilístico,
22
00:00:56,634 --> 00:00:59,238
pressão sanguínea: 170/100,
pulso: 120.
23
00:00:59,239 --> 00:01:01,739
Possível traumatismo craniano.
Tomografia indicada.
24
00:01:01,740 --> 00:01:05,242
Paul Whitley, PS: 40 sistólica,
possível lesão espinhal,
25
00:01:05,243 --> 00:01:07,700
significativa perda de sangue
na cena.
26
00:01:07,701 --> 00:01:10,051
-Por favor, aguente firme.
-Aguarde aqui.
27
00:01:24,062 --> 00:01:26,112
Victoria,
você está chorando.
28
00:01:26,113 --> 00:01:28,773
Adão e Eva
expulsos do Éden.
29
00:01:28,774 --> 00:01:30,594
Meu primeiro Randolph.
30
00:01:31,719 --> 00:01:33,386
É profético,
31
00:01:33,387 --> 00:01:36,323
já que Conrad era a serpente
o tempo todo...
32
00:01:36,324 --> 00:01:38,681
me arrastando para o inferno
com ele.
33
00:01:38,682 --> 00:01:42,473
Agora ele fará algo para acabar
com esta família e comigo.
34
00:01:43,500 --> 00:01:46,869
Perder nossa fortuna
se mostrou insuficiente.
35
00:01:46,870 --> 00:01:49,720
Agora morrerá e me deixará
com a vergonha de seus pecados.
36
00:01:49,721 --> 00:01:51,755
Deus,
tenha piedade de minha alma.
37
00:01:51,756 --> 00:01:55,041
Você age como se estivesse
ligada ao Conrad, sem saída.
38
00:01:55,042 --> 00:01:57,029
Você é Vicky Harper...
39
00:01:57,030 --> 00:01:59,480
a mulher que construiu
uma vida invejável do zero.
40
00:01:59,481 --> 00:02:02,500
-Essa é quem uma vez fui.
-É quem você é agora.
41
00:02:04,859 --> 00:02:06,550
E sei disso...
42
00:02:08,083 --> 00:02:10,321
Porque somos iguais.
43
00:02:10,322 --> 00:02:12,976
Você tem, nesta sala,
44
00:02:12,977 --> 00:02:15,315
tudo que precisa
para mudar sua vida.
45
00:02:17,223 --> 00:02:19,044
Venda esta coleção.
46
00:02:20,139 --> 00:02:22,024
E deixaremos o Hamptons.
47
00:02:24,477 --> 00:02:28,259
Tentei deixá-lo
tantas vezes.
48
00:02:28,848 --> 00:02:31,216
Mas não posso deixar
Charlotte e Daniel
49
00:02:31,217 --> 00:02:33,499
lidando com a confusão
de Conrad.
50
00:02:33,500 --> 00:02:36,020
Meus filhos precisam de mim,
agora mais que nunca.
51
00:02:36,657 --> 00:02:38,278
Sra. Grayson?
52
00:02:39,252 --> 00:02:40,852
Houve um acidente.
53
00:02:51,793 --> 00:02:55,216
Deu para olhar minhas ideias
de reforma, JP?
54
00:02:56,373 --> 00:02:58,577
Sucesso tem a ver
com identidade visual.
55
00:02:58,578 --> 00:03:01,510
Bem, ela pode continuar
me chamando de Jack.
56
00:03:01,511 --> 00:03:03,429
Mas dei uma olhada,
57
00:03:03,430 --> 00:03:05,920
e concordo
com algumas mudanças.
58
00:03:06,616 --> 00:03:08,016
O que é tudo isso?
59
00:03:08,017 --> 00:03:10,439
Convites
para o casamento do século.
60
00:03:10,440 --> 00:03:13,799
-Dama de honra trabalhando.
-Achei que gostasse.
61
00:03:13,800 --> 00:03:16,384
Emily e eu
tivemos problemas ultimamente.
62
00:03:17,039 --> 00:03:18,789
Estou tentando
deixar tudo para trás
63
00:03:18,790 --> 00:03:20,346
porque ela casará
com meu irmão,
64
00:03:20,347 --> 00:03:22,981
mas às vezes juro não conhecer
a verdadeira Emily.
65
00:03:26,278 --> 00:03:29,131
Está pensando em chamar Margaux
para o casamento?
66
00:03:30,077 --> 00:03:33,070
-Não irei ao casamento.
-Não irá?
67
00:03:34,873 --> 00:03:36,988
Preciso de uma folga
da Emily Thorne.
68
00:03:43,700 --> 00:03:46,205
-Ele está morrendo.
-Ainda em taquicardia.
69
00:03:46,206 --> 00:03:48,250
Recarregar. Afaste-se!
70
00:03:49,909 --> 00:03:52,238
-Vamos, vamos.
-Ainda em taquicardia.
71
00:03:52,239 --> 00:03:54,230
-Nada.
-Droga.
72
00:03:54,231 --> 00:03:56,783
Hora da morte: 23h36.
73
00:04:06,373 --> 00:04:07,924
Emily.
74
00:04:09,376 --> 00:04:11,217
Alguma notícia?
75
00:04:11,218 --> 00:04:12,918
Não soube de muita coisa
por aqui.
76
00:04:16,521 --> 00:04:18,028
O Padre Paul morreu.
77
00:04:18,553 --> 00:04:20,819
Ele teve
uma parada cardíaca.
78
00:04:22,093 --> 00:04:23,947
E não conseguiram salvá-lo.
79
00:04:26,634 --> 00:04:30,428
-Sinto muito em ouvir isso.
-Sim, ele era um homem bom.
80
00:04:31,795 --> 00:04:33,864
Foi levado cedo demais.
81
00:04:36,100 --> 00:04:38,929
Victoria não falou muito
sobre ele no caminho.
82
00:04:40,137 --> 00:04:42,837
Ou sobre Conrad,
na verdade.
83
00:04:43,883 --> 00:04:46,540
-Já o viu?
-Não.
84
00:04:46,541 --> 00:04:49,618
Daniel deixou claro
que não precisavam de mim lá.
85
00:04:50,212 --> 00:04:53,115
-Disse ser só para a família.
-Sei.
86
00:04:53,116 --> 00:04:54,712
Sei
quando não sou bem-vindo.
87
00:04:54,713 --> 00:04:58,213
Os Grayson costumam
ficar reclusos nestas horas.
88
00:05:00,953 --> 00:05:03,803
Diga a minha mãe que estou
na mansão, caso precise de mim.
89
00:05:08,315 --> 00:05:10,615
Por favor, tente falar de novo
com Charlotte.
90
00:05:10,616 --> 00:05:13,730
Sei que ela estaria aqui
se tivesse ouvido os recados.
91
00:05:13,731 --> 00:05:17,129
Ainda assim, prefiro que ela
não saiba do meu acidente no...
92
00:05:17,130 --> 00:05:18,530
Twitter.
93
00:05:18,531 --> 00:05:21,182
E estava tão ansioso
para transmitir sua confissão
94
00:05:21,183 --> 00:05:23,802
para todo o mundo ouvir
no noticiário.
95
00:05:23,803 --> 00:05:25,750
Parece que o último desejo
de seu pai
96
00:05:25,751 --> 00:05:27,955
é botar o último prego
no caixão da família
97
00:05:27,956 --> 00:05:30,675
ao publicamente admitir
ter incriminado David Clarke.
98
00:05:30,676 --> 00:05:33,412
-Era onde ele estava indo.
-Por que diabos confessaria?
99
00:05:33,413 --> 00:05:37,250
Meu tempo com Paul inspirou
uma conversão espiritual.
100
00:05:37,251 --> 00:05:38,851
Mas a experiência
de quase morte
101
00:05:38,852 --> 00:05:41,132
pode abolir
essa noção racionalmente gerada.
102
00:05:41,133 --> 00:05:42,972
Melhor torcer
para que ele sobreviva,
103
00:05:42,973 --> 00:05:46,353
porque os médicos disseram
para não dirigir com Huntington.
104
00:05:46,913 --> 00:05:48,816
O Padre Paul morreu.
105
00:05:53,298 --> 00:05:55,912
Sabia
que era uma má escolha.
106
00:05:56,966 --> 00:05:58,929
Ele é muito persuasivo.
107
00:05:59,362 --> 00:06:01,686
Comprei aquela Ferrari nova
em 1986.
108
00:06:01,687 --> 00:06:04,600
Foi um presente a mim mesmo
por estar na lista da Forbes.
109
00:06:04,601 --> 00:06:06,751
Paul e eu fizemos
o teste do carro juntos,
110
00:06:06,752 --> 00:06:09,052
e ele me mostrou
o potencial do carro.
111
00:06:09,605 --> 00:06:12,006
Está ensaiando a história
que planeja contar
112
00:06:12,007 --> 00:06:14,306
em seu julgamento
por homicídio culposo?
113
00:06:14,307 --> 00:06:17,653
Não, minha querida,
só quero que entenda
114
00:06:17,654 --> 00:06:22,091
que Padre Paul estava dirigindo
na hora do acidente.
115
00:06:22,402 --> 00:06:23,802
O quê?
116
00:06:23,803 --> 00:06:26,203
Ele queria reviver
uma lembrança.
117
00:06:27,787 --> 00:06:29,903
Parte meu coração
eu ter permitido isso.
118
00:06:31,306 --> 00:06:36,055
Não serei cúmplice
em sua mentira óbvia.
119
00:06:36,775 --> 00:06:41,175
E boa sorte em fazer
as autoridades engolirem isso.
120
00:06:46,608 --> 00:06:51,208
Em, foi a primeira
a chegar no local.
121
00:06:51,687 --> 00:06:53,087
O que você viu?
122
00:06:54,436 --> 00:06:56,104
O carro estava em chamas.
123
00:06:57,109 --> 00:07:01,065
O corpo do Padre Paul foi
arremessado 15 metros a frente.
124
00:07:01,950 --> 00:07:03,550
E onde eu estava?
125
00:07:08,038 --> 00:07:10,057
Você surgiu atrás de mim.
126
00:07:11,080 --> 00:07:14,355
Eu não estava perto
do lado do motorista, correto?
127
00:07:16,125 --> 00:07:17,525
Sim.
128
00:07:18,094 --> 00:07:19,694
Nem um pouco perto.
129
00:07:23,172 --> 00:07:25,734
Você é meu anjo da guarda,
Emily.
130
00:07:25,735 --> 00:07:28,235
Sabe-se Deus
onde eu estaria sem você.
131
00:07:33,026 --> 00:07:35,626
| ManiacSubs |
Haters Gonna Hate!
132
00:07:35,627 --> 00:07:38,127
Laura | Vódinha
Caíque Panicat | Rafael UPD
133
00:07:38,128 --> 00:07:40,628
Rhuanpci | Lilly
maxikd | Lola
134
00:07:40,629 --> 00:07:42,529
| Revenge |
3.04 - Mercy
135
00:07:48,164 --> 00:07:50,029
O homem é um sobrevivente.
136
00:07:50,030 --> 00:07:52,214
Porque foi ele
quem causou o acidente.
137
00:07:52,215 --> 00:07:53,715
Ele não pretendia
confessar,
138
00:07:53,716 --> 00:07:55,866
e garantiu que o Padre Paul
não o fizesse.
139
00:07:55,867 --> 00:07:57,403
Não sei, Ems.
140
00:07:57,404 --> 00:07:59,772
Matar
em um acidente de carro?
141
00:07:59,773 --> 00:08:02,624
Conrad é muito louco,
mas por que arriscar sua vida?
142
00:08:02,625 --> 00:08:04,369
Ele não teme morrer.
É o que ocorre
143
00:08:04,370 --> 00:08:06,692
ao convencê-lo
de que tem uma doença terminal.
144
00:08:06,693 --> 00:08:08,443
Podemos falar
do problema na mansão?
145
00:08:08,444 --> 00:08:10,344
O acidente pode
ter sido causado
146
00:08:10,345 --> 00:08:12,817
por outro ataque falso
de Huntington?
147
00:08:13,063 --> 00:08:14,607
Eu diminuí a dosagem ontem,
148
00:08:14,608 --> 00:08:17,008
para que ele ficasse bem
para se entregar.
149
00:08:19,709 --> 00:08:22,879
E se o Conrad estava
muito doente para dirigir...
150
00:08:23,413 --> 00:08:25,013
Não se culpe.
151
00:08:25,823 --> 00:08:28,707
Preciso encontrar o carro,
e provar que Conrad dirigia.
152
00:08:28,708 --> 00:08:30,712
Pode entrar
no banco de dados da polícia?
153
00:08:31,287 --> 00:08:33,823
Com meu cartão
da biblioteca?
154
00:08:34,257 --> 00:08:37,042
Ems, parei com a tecnologia,
lembra-se?
155
00:08:37,043 --> 00:08:41,263
E já tenho uma vingança
com um Grayson esta semana.
156
00:08:43,166 --> 00:08:45,433
Aiden, já que está
morando na mansão,
157
00:08:45,434 --> 00:08:47,152
preste muita atenção
no Conrad.
158
00:08:47,153 --> 00:08:48,704
E enquanto isso...
159
00:08:48,705 --> 00:08:50,807
substitua a medicação dele
por isso.
160
00:08:51,691 --> 00:08:55,000
Ele ainda pode confessar
se achar que está morrendo.
161
00:08:56,880 --> 00:08:58,864
Graças a Deus
que Conrad sobreviveu.
162
00:08:58,865 --> 00:09:01,033
Com nenhuma lesão
permanente.
163
00:09:01,034 --> 00:09:03,800
Na verdade,
ele terá alta nesta manhã.
164
00:09:03,801 --> 00:09:05,921
Quanto mais o coitado
pode suportar?
165
00:09:05,922 --> 00:09:09,658
Acredite, Sheila,
ele sempre se reerguerá.
166
00:09:10,459 --> 00:09:13,011
Veja o que você conquistou.
167
00:09:13,329 --> 00:09:16,181
Tornou-se a galeria
mais importante do Hamptons.
168
00:09:16,182 --> 00:09:18,150
Ter Victoria Grayson
como cliente fiel
169
00:09:18,151 --> 00:09:20,251
ajudou a consolidar
a reputação da galeria.
170
00:09:20,604 --> 00:09:23,125
Sou honrada em ter ajudado
a construir sua coleção.
171
00:09:23,126 --> 00:09:25,989
Creio que construímos
uma amizade neste tempo.
172
00:09:25,990 --> 00:09:27,690
Claro que sim.
173
00:09:27,691 --> 00:09:30,303
Então espero
que possa me ajudar.
174
00:09:30,542 --> 00:09:33,094
Costumava ser consultora de arte
anos atrás.
175
00:09:33,095 --> 00:09:35,062
Agora que meus filhos
cresceram,
176
00:09:35,063 --> 00:09:37,531
e tenho um marido
incapaz de trabalhar,
177
00:09:37,532 --> 00:09:40,823
estava querendo
reacender minha paixão.
178
00:09:41,034 --> 00:09:44,908
Querida, eu soube
dos seus problemas financeiros.
179
00:09:45,000 --> 00:09:47,876
Você está oferecendo
seus serviços, ou...
180
00:09:49,110 --> 00:09:50,844
Está me pedindo emprego?
181
00:09:52,655 --> 00:09:54,155
A segunda opção.
182
00:09:55,887 --> 00:09:58,186
Então o emprego é seu.
183
00:10:00,287 --> 00:10:02,367
E, claro, teremos
uma festa de boas vindas
184
00:10:02,368 --> 00:10:04,306
para festejar
seu renascimento.
185
00:10:04,307 --> 00:10:08,495
Este anúncio trará muita gente
para a galeria.
186
00:10:09,329 --> 00:10:11,479
Creio que ligará
e convidará seus amigos
187
00:10:11,480 --> 00:10:15,200
para vir ver a nova
e melhorada Victoria Grayson.
188
00:10:16,061 --> 00:10:17,661
Eu ligarei.
189
00:10:17,874 --> 00:10:19,700
E obrigada, Sheila.
190
00:10:20,476 --> 00:10:23,612
Não sei como recompensar
tanta gentileza.
191
00:10:32,889 --> 00:10:34,649
-Oi.
-Oi.
192
00:10:34,650 --> 00:10:37,558
Desculpe por interromper,
mas eu precisava vê-lo.
193
00:10:38,060 --> 00:10:40,528
Podemos conversar
sobre o acidente?
194
00:10:40,529 --> 00:10:43,201
Momento perfeito.
Este é o Detetive March.
195
00:10:43,202 --> 00:10:45,283
Ele cuidará
da investigação.
196
00:10:45,284 --> 00:10:46,684
Emily Thorne.
197
00:10:47,245 --> 00:10:48,745
-Oi.
-Oi.
198
00:10:49,388 --> 00:10:51,489
Engraçado,
fui a primeira a estar no local,
199
00:10:51,490 --> 00:10:54,264
-e não pegaram meu depoimento.
-Eu já dei.
200
00:10:54,265 --> 00:10:56,639
Eles já sabem
o que aconteceu.
201
00:10:56,640 --> 00:11:00,191
Parece que houve um erro
por parte do Padre Paul.
202
00:11:00,192 --> 00:11:02,160
Ele fez a curva
em alta velocidade.
203
00:11:02,161 --> 00:11:03,561
E perdeu o controle.
204
00:11:03,880 --> 00:11:06,314
E por ter atendido
o chamado rapidamente,
205
00:11:06,315 --> 00:11:08,915
os Grayson orgulham-se
em ajudar as autoridades.
206
00:11:10,586 --> 00:11:12,537
Então acho
que está resolvido.
207
00:11:12,538 --> 00:11:15,238
Sim, ficará.
Eu te vejo você depois, certo?
208
00:11:15,947 --> 00:11:17,447
Sim.
209
00:11:20,863 --> 00:11:22,981
Srta. Thorne?
210
00:11:22,982 --> 00:11:24,382
-Oi.
-Oi.
211
00:11:24,383 --> 00:11:26,014
O sr. Grayson
está terminando?
212
00:11:26,015 --> 00:11:27,915
Pois a revista lança
na próxima semana,
213
00:11:27,916 --> 00:11:30,654
e o prazo da biografia dele
termina em minutos.
214
00:11:31,011 --> 00:11:34,001
Para apresentar o Daniel
aos leitores da Voulez?
215
00:11:34,002 --> 00:11:36,102
Exato. E a srta. Lemarchal
irá me despedir
216
00:11:36,103 --> 00:11:38,535
se eu não tiver
um detalhe pessoal sobre ele.
217
00:11:40,660 --> 00:11:42,194
Bem...
218
00:11:42,744 --> 00:11:44,762
Eu ficaria feliz
em dar uma declaração.
219
00:11:58,900 --> 00:12:02,000
-Nolan.
-Patrick.
220
00:12:02,001 --> 00:12:03,801
Para alguém
com uma piscina incrível,
221
00:12:03,802 --> 00:12:06,049
você passa muito tempo
nesse clube de praia.
222
00:12:06,401 --> 00:12:12,400
Tento justificar os gastos
com pagamento de anuidade.
223
00:12:13,600 --> 00:12:17,986
O que o traz
às nossas praias imaculadas?
224
00:12:20,714 --> 00:12:23,182
A maré inevitável.
225
00:12:24,685 --> 00:12:27,037
O que entra tem que sair,
certo?
226
00:12:28,360 --> 00:12:30,560
Talvez seja hora
de seguir em frente.
227
00:12:30,947 --> 00:12:33,217
Deixar o Hamptons tão cedo?
228
00:12:33,896 --> 00:12:35,796
Já sentiu
como se não se encaixasse?
229
00:12:36,000 --> 00:12:37,934
É a história da minha vida.
230
00:12:42,306 --> 00:12:45,386
Aproveite a praia.
Vou dar um mergulho.
231
00:13:02,734 --> 00:13:04,348
Charlotte, querida...
232
00:13:04,678 --> 00:13:08,581
Poderia me retornar,
por favor?
233
00:13:08,582 --> 00:13:11,482
Tudo que peço
é um minuto do seu tempo.
234
00:13:17,331 --> 00:13:19,050
O que foi, detetive?
235
00:13:19,884 --> 00:13:22,817
Não, o removi de lá.
Daniel não te falou?
236
00:13:23,671 --> 00:13:26,022
Ferro Velho Piedmont.
237
00:13:26,023 --> 00:13:30,274
Sim, cuidei rápido disso.
E não me ligue novamente.
238
00:13:30,600 --> 00:13:32,111
Bem-vindo.
239
00:13:34,064 --> 00:13:36,263
O que está fazendo aqui?
240
00:13:36,266 --> 00:13:38,600
Acabei de me mudar
para sua casa da piscina.
241
00:13:38,601 --> 00:13:40,599
Acabei de falar
com a polícia,
242
00:13:40,600 --> 00:13:42,500
-e ligaria de novo.
-Por quê?
243
00:13:42,501 --> 00:13:45,549
Para fazer eu ser preso
com outra acusação falsa?
244
00:13:46,294 --> 00:13:47,894
Ou está com medo?
245
00:13:47,895 --> 00:13:51,915
De ser morto por um covarde
como você? Com certeza.
246
00:13:51,916 --> 00:13:54,032
Bianca? Por favor,
informe aos funcionários
247
00:13:54,033 --> 00:13:57,337
que o sr. Mathis está proibido
de entrar na mansão?
248
00:13:57,338 --> 00:14:00,679
E deixe as portas da suíte
e do escritório trancadas
249
00:14:00,680 --> 00:14:03,843
durante
a curta estadia dele.
250
00:14:03,844 --> 00:14:05,429
Sim, sr. Grayson.
251
00:14:06,130 --> 00:14:08,548
Por que não volta
para a sua cabana?
252
00:14:08,549 --> 00:14:12,103
E em seguida, prepare-se
para voltar ao oceano.
253
00:14:12,104 --> 00:14:14,264
Se você ainda mandar
nessa casa,
254
00:14:14,265 --> 00:14:15,865
poderei realmente
ficar com medo.
255
00:14:26,872 --> 00:14:29,300
O carro do Conrad está
no Ferro Velho Piedmont.
256
00:14:29,301 --> 00:14:31,400
Saiba que Daniel
também está envolvido.
257
00:14:31,401 --> 00:14:33,661
Eu sei. O encontrei
dando meu depoimento
258
00:14:33,662 --> 00:14:35,662
ao oficial
que está cuidando do caso.
259
00:14:35,663 --> 00:14:37,500
Não sei o porquê,
mas estou surpresa.
260
00:14:37,501 --> 00:14:39,701
Porque ninguém é confiável.
261
00:14:40,519 --> 00:14:42,260
Emily, eu sinto muito.
262
00:14:42,261 --> 00:14:44,922
Sei que chegou mais perto
de limpar o nome do seu pai.
263
00:14:44,923 --> 00:14:46,324
Não estou desistindo.
264
00:14:46,342 --> 00:14:48,293
Ao menos pare um pouco.
265
00:14:48,294 --> 00:14:52,247
Eu te conheço bem para saber
que não está bem, apenas...
266
00:14:52,900 --> 00:14:55,541
-Converse comigo.
-Estou bem.
267
00:14:56,500 --> 00:14:57,926
Tenho que ir.
268
00:15:05,737 --> 00:15:07,439
Oi.
269
00:15:08,489 --> 00:15:11,841
Olha, só quero que saiba...
270
00:15:11,859 --> 00:15:14,206
que não acho
que Conrad irá confessar.
271
00:15:15,279 --> 00:15:17,547
Desculpe-me
se te dei esperanças.
272
00:15:18,500 --> 00:15:21,735
É outro dos seus planos
que está dando errado?
273
00:15:22,369 --> 00:15:25,471
Não, Jack. É Conrad se livrando
de um assassinato.
274
00:15:25,472 --> 00:15:28,825
-Não deveria ter vindo.
-Espere, deixe-me ajudá-la.
275
00:15:28,859 --> 00:15:32,254
-De jeito nenhum.
-Emily...
276
00:15:33,847 --> 00:15:36,273
Ele matou a minha mulher
e o meu irmão.
277
00:15:36,274 --> 00:15:39,068
Tudo que quero é achar
como fazê-lo pagar...
278
00:15:39,086 --> 00:15:42,605
por alguma coisa,
por qualquer coisa.
279
00:15:42,639 --> 00:15:44,774
Jack, preciso
que fique fora disso.
280
00:16:00,785 --> 00:16:02,523
Oi, é o Jack.
281
00:16:03,338 --> 00:16:05,238
Preciso de informações.
282
00:16:18,290 --> 00:16:21,888
"E Daniel Grayson
sempre supera adversidades
283
00:16:21,889 --> 00:16:23,700
para aceitar
novos desafios."
284
00:16:23,701 --> 00:16:26,090
"Seguido de um acidente
por dirigir embriagado,
285
00:16:26,091 --> 00:16:28,059
que quase matou
a passageira,
286
00:16:28,060 --> 00:16:29,700
ele enxergou
como uma despertar."
287
00:16:29,701 --> 00:16:32,700
"Foi promovido diversas vezes
na empresa do pai,
288
00:16:32,701 --> 00:16:34,101
e acabou a administrando."
289
00:16:34,102 --> 00:16:37,701
Isso será impresso
e estará na primeira edição.
290
00:16:37,702 --> 00:16:40,471
Queriam detalhes
que leitores se identificassem.
291
00:16:40,472 --> 00:16:42,273
E contou
sobre eu dirigir embriagado?
292
00:16:42,274 --> 00:16:45,242
-O que estava pensando?
-Mostra o quanto evoluiu.
293
00:16:45,243 --> 00:16:48,600
Não, você é inteligente.
Isso foi passivo-agressivo.
294
00:16:48,601 --> 00:16:50,754
Isso foi agressivo.
Tentava me atingir.
295
00:16:50,755 --> 00:16:53,067
-Isso é ridículo.
-É por que trabalho demais?
296
00:16:53,068 --> 00:16:55,041
É por isso?
Vai, me dê uma razão.
297
00:16:55,042 --> 00:16:56,853
E quero a verdade.
298
00:16:56,854 --> 00:16:59,729
Como ousa exigir a verdade?
Tem razão, não sou idiota.
299
00:16:59,730 --> 00:17:03,032
-Sei o que aconteceu hoje.
-Então isso é uma retaliação?
300
00:17:03,033 --> 00:17:06,219
Parou para pensar no motivo
de eu ter ajudado meu pai?
301
00:17:06,220 --> 00:17:08,084
E importa? É nojento.
302
00:17:08,890 --> 00:17:11,891
Achei que era melhor que Conrad,
mas se envolve nas mentiras.
303
00:17:11,892 --> 00:17:13,884
Claro,
porque você é um livro aberto.
304
00:17:14,229 --> 00:17:16,231
-Para aonde vai?
-Não vou fazer isso.
305
00:17:16,232 --> 00:17:18,660
Saia por aquela porta
e não estarei mais aqui.
306
00:17:18,661 --> 00:17:20,625
E não esqueça
de ligar o alarme.
307
00:17:23,290 --> 00:17:25,367
Sim,
na galeria da Sheila Lurie.
308
00:17:26,026 --> 00:17:27,843
Jordan,
obrigada pelo apoio.
309
00:17:27,844 --> 00:17:30,696
Eu te vejo lá. Tchau.
310
00:17:30,697 --> 00:17:32,475
Ainda continua
fazendo ligações.
311
00:17:33,127 --> 00:17:34,950
Quanto mais clientes
eu garantir,
312
00:17:34,951 --> 00:17:37,589
mais rápido fico livre
desse casamento.
313
00:17:37,941 --> 00:17:40,139
E quero aquela galeria
cheia de pessoas.
314
00:17:40,140 --> 00:17:41,851
Apesar de odiar
ter que suportar
315
00:17:41,852 --> 00:17:44,840
os amigos apreciando
a minha situação.
316
00:17:45,200 --> 00:17:46,741
Deixem que o façam.
317
00:17:46,742 --> 00:17:48,992
Quando voltar ao topo,
vão puxar seu saco.
318
00:17:49,926 --> 00:17:52,747
Vamos dar uma volta na praia?
É onde vou para espairecer.
319
00:17:52,748 --> 00:17:55,600
Adoraria, mas tenho convites
para enviar,
320
00:17:55,601 --> 00:17:58,101
e preciso falar
com Daniel e Charlotte.
321
00:17:59,316 --> 00:18:01,570
Preciso do apoio deles.
322
00:18:07,812 --> 00:18:12,052
Patrick...
como descobrir seus podres?
323
00:18:22,240 --> 00:18:24,641
Não, Nolan.
324
00:18:25,146 --> 00:18:27,390
Sem tecnologia.
325
00:18:27,929 --> 00:18:29,714
Isso só te trará problemas.
326
00:18:31,648 --> 00:18:34,809
Só uma vez...
327
00:18:35,846 --> 00:18:37,588
e então eu posso parar.
328
00:18:38,523 --> 00:18:40,298
Posso parar
quando eu quiser.
329
00:18:41,265 --> 00:18:45,219
E se eu não parar,
eu faço um programa...
330
00:18:45,571 --> 00:18:47,606
que me faça parar.
331
00:18:53,900 --> 00:18:56,829
O belo barulho da conexão.
332
00:18:57,604 --> 00:18:59,780
Venha para o papai.
333
00:19:18,333 --> 00:19:20,238
-É lindo.
-É mesmo.
334
00:19:20,239 --> 00:19:22,596
E também é
da Victoria Grayson.
335
00:19:22,597 --> 00:19:25,396
Posso perguntar
como acabou em suas mãos?
336
00:19:27,188 --> 00:19:28,696
Sou filho dela.
337
00:19:32,799 --> 00:19:36,299
Eu tinha ouvido por boatos
que o primogênito de Victoria...
338
00:19:36,300 --> 00:19:38,060
ressurgiu.
339
00:19:38,061 --> 00:19:41,045
E agora ele está aqui
querendo...
340
00:19:42,448 --> 00:19:44,045
Se entendi bem
o que quer...
341
00:19:44,046 --> 00:19:47,816
Vender uma das obras
mais valiosas dela?
342
00:19:47,817 --> 00:19:49,270
Estou deixando o Hamptons,
343
00:19:49,271 --> 00:19:51,273
e dinheiro para viagem
seria útil.
344
00:19:53,405 --> 00:19:56,328
O que posso dizer?
Sou bastardo em várias formas.
345
00:19:56,329 --> 00:19:58,713
Por mais que eu a adore,
não posso arriscar
346
00:19:58,714 --> 00:20:02,708
comprar uma obra deste valor
sem a documentação necessária.
347
00:20:03,615 --> 00:20:05,338
É ilegal.
348
00:20:06,268 --> 00:20:09,865
E o Sultão está gostando
do Pollock?
349
00:20:10,560 --> 00:20:12,065
Ouvi falar
do seu passatempo...
350
00:20:12,066 --> 00:20:15,606
De adquirir certas
obras raras, valiosas,
351
00:20:15,607 --> 00:20:19,366
e revendê-las em particular
para compradores internacionais.
352
00:20:19,367 --> 00:20:22,487
A menos, é claro,
que o boato esteja errado.
353
00:20:23,290 --> 00:20:25,889
Você mesmo disse,
esta é uma obra valiosa.
354
00:20:29,600 --> 00:20:31,818
Como devemos lidar
com isso?
355
00:20:48,900 --> 00:20:50,718
Quanto mais a conheço,
menos conheço.
356
00:20:50,719 --> 00:20:53,030
Jack, o que faz aqui?
Não pode estar aqui!
357
00:20:53,031 --> 00:20:55,949
E você pode? Não vou sentar
e deixar Conrad
358
00:20:55,950 --> 00:20:59,399
-se livrar de assassinato.
-Deixe-me lidar com ele.
359
00:21:00,306 --> 00:21:02,857
Podemos discutir,
ou começar trabalhar.
360
00:21:02,858 --> 00:21:04,543
Mas eu não vou
a lugar algum.
361
00:21:06,481 --> 00:21:08,185
Acho que encontrei algo.
362
00:21:09,011 --> 00:21:11,468
Eu filmei o carro inteiro.
363
00:21:12,110 --> 00:21:13,792
Olhe para o volante.
364
00:21:13,793 --> 00:21:16,484
É aí que fica o airbag
que Conrad instalou.
365
00:21:16,485 --> 00:21:18,991
Ele deve ter sido ativado
quando o carro bateu.
366
00:21:18,992 --> 00:21:22,157
Por isso Conrad tem queimaduras
e o Padre Paul não.
367
00:21:23,584 --> 00:21:25,362
Isso provaria
que Conrad dirigia,
368
00:21:25,363 --> 00:21:27,008
que ele removeu o airbag,
369
00:21:27,009 --> 00:21:29,209
e o destruiu
antes que rebocassem o carro.
370
00:21:49,829 --> 00:21:51,882
Jack, me dê seu celular.
371
00:21:51,883 --> 00:21:53,830
Baixarei o vídeo
e cuidarei disso.
372
00:21:53,831 --> 00:21:55,243
-Não.
-Jack...
373
00:21:55,244 --> 00:21:58,934
Esperei pelo momento
de fazê-lo pagar, e é agora.
374
00:21:58,935 --> 00:22:01,936
Não pode fazer isso.
Pode haver consequências.
375
00:22:01,937 --> 00:22:04,638
Não pensou nisso
ao mentir para mim por 2 anos.
376
00:22:05,912 --> 00:22:08,156
Então ou eu conto
esta verdade...
377
00:22:09,483 --> 00:22:11,106
ou a outra.
378
00:22:12,128 --> 00:22:13,638
Você que decide.
379
00:22:33,946 --> 00:22:35,267
Oi.
380
00:22:35,722 --> 00:22:38,323
Qual é o caso, querida?
381
00:22:39,458 --> 00:22:40,946
Achei uma prova.
382
00:22:40,947 --> 00:22:43,547
Conrad deve ser preso hoje
a qualquer momento.
383
00:22:44,203 --> 00:22:47,955
Espere aí,
isso não é uma boa notícia?
384
00:22:47,956 --> 00:22:51,000
Não. Porque Jack
foi ao ferro velho ontem
385
00:22:51,001 --> 00:22:53,006
e exigiu
que ele fizesse as honras.
386
00:22:53,007 --> 00:22:55,107
Achei que tinha prometido
não envolvê-lo.
387
00:22:55,108 --> 00:22:56,908
Não envolvi.
Ele não me escuta.
388
00:22:58,847 --> 00:23:01,399
Não ficarei aguardando
pelas consequências.
389
00:23:01,400 --> 00:23:02,800
Para aonde vai?
390
00:23:02,801 --> 00:23:07,387
Fazer uma curta estadia
na Flórida.
391
00:23:09,140 --> 00:23:10,796
Para que está arrumada?
392
00:23:10,797 --> 00:23:13,021
Para um evento
da galeria de Sheila Lurie.
393
00:23:13,022 --> 00:23:15,298
Parece que Victoria
conseguiu um emprego.
394
00:23:15,299 --> 00:23:18,900
Então vai apoiar
a trabalhadora sem classe?
395
00:23:18,901 --> 00:23:20,314
Eu fiz algo precipitado.
396
00:23:20,315 --> 00:23:22,295
Daniel não voltou
para casa ontem.
397
00:23:22,296 --> 00:23:24,069
Imagino
que um local público
398
00:23:24,070 --> 00:23:26,230
seja o mais fácil
de fazer as pazes.
399
00:23:26,231 --> 00:23:28,364
Quer mesmo
estar perto da Victoria
400
00:23:28,365 --> 00:23:31,130
depois do que aconteceu
na minha festa?
401
00:23:31,131 --> 00:23:33,631
Será divertido vê-la
tentando não surtar.
402
00:23:39,579 --> 00:23:42,400
Lucinda,
você conhece a Victoria.
403
00:23:42,401 --> 00:23:45,220
Já trabalhamos juntas
em vários conselhos.
404
00:23:45,221 --> 00:23:47,973
Verdade. Creio que não terá
mais tempo para isso
405
00:23:47,974 --> 00:23:50,700
agora que está trabalhando.
Que inesperado.
406
00:23:50,701 --> 00:23:53,861
Eu dei muita sorte.
Victoria é bem entendida.
407
00:23:53,862 --> 00:23:57,008
Ela era a minha maior cliente
até poucos meses atrás.
408
00:23:57,741 --> 00:23:59,669
Dê uma olhada nas obras,
Lucinda.
409
00:23:59,900 --> 00:24:01,591
Com licença, senhoritas.
410
00:24:05,093 --> 00:24:08,485
Quando falou do emprego,
tive que ver para crer.
411
00:24:08,486 --> 00:24:11,421
Estou declarando independência
do seu pai.
412
00:24:11,422 --> 00:24:13,642
E posso ver que teve
o efeito desejado,
413
00:24:13,643 --> 00:24:15,790
já que espero
que tenha vindo me apoiar.
414
00:24:16,193 --> 00:24:18,193
Sim, mãe, eu vim.
415
00:24:18,194 --> 00:24:20,948
-Estou orgulhosa de você.
-Querida...
416
00:24:24,011 --> 00:24:26,112
É uma bela galeria,
Victoria.
417
00:24:27,512 --> 00:24:30,657
-O que faz aqui?
-Quis demonstrar meu apoio.
418
00:24:30,658 --> 00:24:33,158
Sinto-me péssima após o ocorrido
na festa do Nolan.
419
00:24:33,738 --> 00:24:36,062
Nunca esquecerei
o que fez com minha reputação.
420
00:24:36,063 --> 00:24:39,100
-Muito menos perdoarei.
-Talvez com o tempo.
421
00:24:39,101 --> 00:24:40,912
Afinal, serei uma Grayson
em semanas.
422
00:24:40,913 --> 00:24:43,512
Se está procurando por Daniel,
ele não está aqui.
423
00:24:43,513 --> 00:24:47,103
Pode estar na suíte da família
no hotel South Fork.
424
00:24:47,400 --> 00:24:50,123
Deve haver problemas
no paraíso.
425
00:24:50,124 --> 00:24:51,978
Nada que não possamos
resolver.
426
00:24:51,979 --> 00:24:55,000
Bem, obrigada por vir, Emily.
Sinta-se livre para ir embora.
427
00:24:55,001 --> 00:24:57,413
Já que estou aqui,
pensei que não custaria olhar.
428
00:24:57,414 --> 00:24:59,414
Adoraria te dar
sua primeira comissão.
429
00:25:04,000 --> 00:25:06,527
Então é isso
que está acontecendo com você.
430
00:25:06,528 --> 00:25:08,363
Está tendo problemas
com meu irmão.
431
00:25:08,364 --> 00:25:11,194
Ficaremos bem.
Com licença.
432
00:25:20,240 --> 00:25:22,487
JÁ FOI À POLÍCIA?
433
00:25:25,398 --> 00:25:28,100
Certo, tudo bem.
Obrigado, obrigado.
434
00:25:29,450 --> 00:25:31,763
O Detetive March disse
que você foi inocentado.
435
00:25:32,555 --> 00:25:34,085
O carro foi destruído.
436
00:25:34,086 --> 00:25:36,788
O corpo do Padre Paul
foi reivindicado pelo convento,
437
00:25:37,786 --> 00:25:40,142
-e o caso está encerrado.
-Brindemos a isso.
438
00:25:40,143 --> 00:25:41,674
Preciso ir
ao evento da mamãe.
439
00:25:41,675 --> 00:25:45,300
Não quero deixar de ver Emily.
Tivemos uma briga feia ontem.
440
00:25:45,301 --> 00:25:47,590
-Por qual motivo?
-Acredite ou não,
441
00:25:47,591 --> 00:25:50,641
ela contou que dirigi embriagado
para uma biografia da Voulez.
442
00:25:51,768 --> 00:25:54,852
Percebe que é
uma jogada estratégica, filho?
443
00:25:54,853 --> 00:25:57,600
-O que quer dizer?
-Presumo que não considere
444
00:25:57,601 --> 00:25:59,601
o meu casamento
um exemplo de excelência.
445
00:25:59,602 --> 00:26:02,113
Mas o que manteve a chama acesa
durante esses anos,
446
00:26:02,114 --> 00:26:05,009
é que sabemos brigar,
mas não nos render.
447
00:26:05,010 --> 00:26:08,085
Vá ver a Emily agora
e estará admitindo a derrota.
448
00:26:08,887 --> 00:26:11,900
-Entendo.
-Ótimo, porque...
449
00:26:12,375 --> 00:26:15,690
Não estarei por perto
para aconselhá-lo sempre.
450
00:26:15,691 --> 00:26:17,104
Então me diga a verdade.
451
00:26:18,022 --> 00:26:19,840
O que realmente
causou o acidente?
452
00:26:22,693 --> 00:26:25,101
Fiz a curva muito rápido.
453
00:26:25,102 --> 00:26:26,952
Pisei no acelerador
ao invés do freio,
454
00:26:26,953 --> 00:26:31,467
e fiz do pobre Padre Paul
a 1ª vítima da minha doença.
455
00:26:32,339 --> 00:26:34,982
Mas teve o bom senso
de me ajudar encobrir isso.
456
00:26:37,016 --> 00:26:38,826
Não fiz isso por você.
457
00:26:40,071 --> 00:26:42,115
Minha família
não pode ficar na lama
458
00:26:42,116 --> 00:26:44,466
uma semana antes
do lançamento da minha revista.
459
00:26:45,023 --> 00:26:47,625
Finalmente estou
fazendo o meu nome.
460
00:26:47,626 --> 00:26:50,304
Fazendo-o com empenho,
não por legado.
461
00:26:51,494 --> 00:26:53,545
Agora tenho algo a perder.
462
00:27:09,129 --> 00:27:10,932
Conrad falando.
463
00:27:34,870 --> 00:27:37,259
A umidade daqui é horrível.
464
00:27:38,831 --> 00:27:41,150
Você deve ser
de Los Angeles.
465
00:27:42,292 --> 00:27:46,010
-Nova Iorque.
-Droga, normalmente eu acerto.
466
00:27:46,569 --> 00:27:48,752
Sabe do que gosto no sul?
467
00:27:49,186 --> 00:27:51,093
As pessoas
são tão amigáveis.
468
00:27:51,637 --> 00:27:53,963
É o resultado do medo
do castigo bíblico.
469
00:27:55,383 --> 00:27:57,849
Mas acredite,
há algumas...
470
00:27:57,850 --> 00:28:00,066
pessoas nada desejáveis
por aqui.
471
00:28:00,067 --> 00:28:03,067
Tipo o seu ex-marido?
472
00:28:03,637 --> 00:28:05,622
Patrick Osbourne, não é?
473
00:28:06,961 --> 00:28:08,993
Quem diabos é você?
474
00:28:10,100 --> 00:28:14,178
-Se ele te mandou aqui...
-Não, não mandou.
475
00:28:15,511 --> 00:28:20,245
Só... estou investigando-o
para uma amiga.
476
00:28:20,246 --> 00:28:23,600
Patrick usa as pessoas
e é mentiroso.
477
00:28:23,601 --> 00:28:25,201
E isso é tudo
que tenho a dizer.
478
00:28:25,202 --> 00:28:26,912
Espere, espere.
479
00:28:26,913 --> 00:28:28,682
Preciso de detalhes.
480
00:28:30,196 --> 00:28:31,653
Será que...
481
00:28:32,077 --> 00:28:35,350
US$ 20 mil a fariam
mudar de ideia?
482
00:28:36,824 --> 00:28:40,662
Já vou pedindo desculpas.
São todas notas de cem.
483
00:28:48,900 --> 00:28:50,514
O que quer saber?
484
00:28:52,764 --> 00:28:54,689
Ficaria lindo
na casa de vocês.
485
00:28:54,690 --> 00:28:56,434
E uma aquisição deste valor
486
00:28:56,435 --> 00:28:59,261
seria uma grande adição
à sua coleção.
487
00:28:59,513 --> 00:29:02,289
Victoria, aí está você.
488
00:29:02,290 --> 00:29:04,214
Eu aplaudo
sua atitude pró-ativa,
489
00:29:04,215 --> 00:29:06,864
mas uma das luzes apagou
há 10 minutos.
490
00:29:06,993 --> 00:29:09,015
Eu termino esta venda.
491
00:29:09,016 --> 00:29:11,465
Sheila, podemos conversar
por um momento?
492
00:29:13,615 --> 00:29:16,658
-Com licença.
-Claro. Obrigado.
493
00:29:21,341 --> 00:29:22,920
Eu ia deixar isso
para depois,
494
00:29:22,921 --> 00:29:25,477
mas recebi
um telefonema curioso hoje,
495
00:29:25,478 --> 00:29:28,392
de um amigo meu,
o Jordan Sawyer.
496
00:29:28,867 --> 00:29:30,861
Este nome te lembra algo?
497
00:29:31,989 --> 00:29:34,726
-Por quê?
-Você fechou negócio com ele
498
00:29:34,727 --> 00:29:36,342
para a aquisição
de um Randolph,
499
00:29:36,343 --> 00:29:38,443
um que ele sabia
que era meu.
500
00:29:38,828 --> 00:29:40,849
Posso desfazer o negócio.
501
00:29:41,318 --> 00:29:43,342
Mas ainda temos
um problema.
502
00:29:45,918 --> 00:29:48,468
Vendeu uma obra de arte
que é de minha propriedade.
503
00:29:49,324 --> 00:29:52,377
É experiente para saber
que comprar ou vender arte
504
00:29:52,378 --> 00:29:56,400
sem a documentação
do dono, é roubo.
505
00:29:56,401 --> 00:29:59,267
Deveria saber que seu filho
foi quem a trouxe.
506
00:29:59,268 --> 00:30:01,488
Então se eu me der mal,
ele também se dará.
507
00:30:02,900 --> 00:30:05,316
E a sua família não precisa
de outro escândalo.
508
00:30:05,317 --> 00:30:08,225
Todos já sabem
sobre a nossa situação.
509
00:30:08,226 --> 00:30:09,976
Então não tenho
mais nada a perder.
510
00:30:09,977 --> 00:30:11,821
Mas você tem tudo a perder.
511
00:30:13,900 --> 00:30:15,500
O que você quer, Victoria?
512
00:30:16,800 --> 00:30:18,400
Você sempre tem
um objetivo.
513
00:30:18,401 --> 00:30:20,304
Mas eu não tinha um
antes disso.
514
00:30:20,305 --> 00:30:22,697
Nem mesmo quando recorri
a uma velha amiga
515
00:30:22,698 --> 00:30:24,989
pedindo um pouco de compaixão
e misericórdia.
516
00:30:24,990 --> 00:30:27,590
E eu te ajudei,
eu a contratei.
517
00:30:28,300 --> 00:30:31,478
Não, você teve prazer...
518
00:30:31,479 --> 00:30:33,758
em ver as dificuldades
da minha família.
519
00:30:33,759 --> 00:30:36,659
E tentou me humilhar
com esse evento.
520
00:30:36,660 --> 00:30:41,235
Ao descobrir que vendeu a obra
pelas minhas costas,
521
00:30:41,236 --> 00:30:44,136
eu passei a ter um objetivo,
como você disse.
522
00:30:46,800 --> 00:30:50,440
Você me desapontou.
Vou ligar para a polícia.
523
00:30:51,250 --> 00:30:53,943
Por favor, não. Eu...
524
00:30:54,890 --> 00:30:58,900
Tudo bem. Essa festa começou
como as minhas boas-vindas,
525
00:30:59,401 --> 00:31:02,564
mas agora se tornou
a sua saída de Hamptons.
526
00:31:02,565 --> 00:31:07,458
Então vá lá e diga a todos
que agora essa galeria é minha.
527
00:31:09,010 --> 00:31:11,442
Depois de trocar
essa lâmpada.
528
00:31:42,600 --> 00:31:45,100
Jordan devolveu o Randolph
nas condições originais.
529
00:31:45,101 --> 00:31:46,900
E o plano funcionou
perfeitamente.
530
00:31:46,901 --> 00:31:48,406
-A galeria é minha.
-Viu?
531
00:31:48,407 --> 00:31:50,460
Eu sabia que a Harper
ainda existia.
532
00:31:50,700 --> 00:31:53,599
Você se arriscou
para me fazer feliz.
533
00:31:53,600 --> 00:31:57,000
Daniel e Charlotte nunca fizeram
eu me sentir tão especial.
534
00:32:09,650 --> 00:32:12,000
Desculpe por não responder
as suas mensagens.
535
00:32:12,001 --> 00:32:15,120
-Acabei de voltar.
-Da entrega da prova?
536
00:32:15,121 --> 00:32:17,221
Já me dei mal muitas vezes
por achar que...
537
00:32:17,222 --> 00:32:20,200
o que está na minha frente
é a verdade.
538
00:32:20,900 --> 00:32:22,533
Então,
antes de entregar isso,
539
00:32:22,534 --> 00:32:24,800
queria mostrar ao Vince,
um mecânico.
540
00:32:25,200 --> 00:32:28,100
Estávamos certos
sobre o airbag.
541
00:32:28,700 --> 00:32:30,600
Mas tem outra coisa.
542
00:32:32,400 --> 00:32:35,699
Aqui fica o fluído de freio
do carro de Conrad.
543
00:32:35,700 --> 00:32:37,784
E aqui é um furo
que o Vince diz
544
00:32:37,785 --> 00:32:39,885
que não pode
ter sido causado pelo impacto.
545
00:32:40,700 --> 00:32:42,219
Alguém sabotou o freio.
546
00:32:42,220 --> 00:32:44,820
Isso que causou o acidente.
Não importa quem dirigia.
547
00:32:46,100 --> 00:32:48,300
Pensei
que tinha pegado ele.
548
00:32:53,464 --> 00:32:55,528
VENHA LOGO PARA CASA.
FIZ UMA DESCOBERTA.
549
00:32:55,529 --> 00:32:59,399
Tenho que ir.
Conrad tem novidades.
550
00:32:59,400 --> 00:33:01,287
Mantenha-me informado.
551
00:33:02,100 --> 00:33:04,600
Se eu estiver em perigo de novo,
gostaria de saber.
552
00:33:10,360 --> 00:33:12,013
O que faz aqui?
É imprudente.
553
00:33:12,014 --> 00:33:14,099
Alguém sabotou
o freio do Conrad.
554
00:33:14,100 --> 00:33:16,500
Foi o que causou o acidente
e matou o Padre Paul.
555
00:33:17,500 --> 00:33:19,450
Aiden, preciso saber
que não foi você.
556
00:33:20,200 --> 00:33:21,658
Depois de tudo que fiz,
557
00:33:21,659 --> 00:33:23,959
-ainda não confia em mim?
-Já me enganou antes.
558
00:33:25,300 --> 00:33:26,900
Apenas me diga.
559
00:33:27,900 --> 00:33:30,100
Não fiz isso.
560
00:33:30,900 --> 00:33:34,300
Voltei para ajudá-la
a terminar isso do seu jeito.
561
00:33:37,200 --> 00:33:38,600
Tudo bem.
562
00:33:40,000 --> 00:33:42,799
Como soube
que o freio foi sabotado?
563
00:33:42,800 --> 00:33:46,100
Tem uma prova..
mas não está comigo.
564
00:33:48,400 --> 00:33:49,800
Está com o Jack.
565
00:33:53,000 --> 00:33:56,100
Porter. Você lhe pediu ajuda...
Mas como?
566
00:33:59,600 --> 00:34:01,400
Jack sabe quem você é?
567
00:34:04,500 --> 00:34:06,000
Há quanto tempo?
568
00:34:07,200 --> 00:34:08,900
Desde a noite da eleição.
569
00:34:08,901 --> 00:34:12,400
Ele ia matar o Conrad.
Eu tinha que protegê-lo.
570
00:34:12,900 --> 00:34:16,500
Explicarei mais tarde.
Eu sinto muito.
571
00:34:19,850 --> 00:34:22,107
Acho que o pai do Mark
o influenciou bastante.
572
00:34:22,108 --> 00:34:23,708
É mesmo?
573
00:34:25,900 --> 00:34:28,000
-Quais são as novidades?
-Não sei.
574
00:34:28,001 --> 00:34:30,301
Meu pai insistiu
que estivéssemos todos aqui...
575
00:34:32,800 --> 00:34:36,400
Frio fora de época,
não é, Emily?
576
00:34:50,300 --> 00:34:54,400
Mesmo eu adorando o teatro,
por que não vai logo ao assunto?
577
00:34:55,100 --> 00:34:56,899
Recebi uma ligação
do hospital hoje.
578
00:34:56,900 --> 00:34:59,399
Pediram-me para voltar
e fazer outra ressonância.
579
00:34:59,400 --> 00:35:03,900
O que confirmou...
uma descoberta chocante.
580
00:35:04,400 --> 00:35:06,500
Fui diagnosticado
incorretamente.
581
00:35:06,800 --> 00:35:09,352
Eu não tenho,
e nem nunca tive
582
00:35:09,353 --> 00:35:11,953
-a doença de Huntington.
-O quê?
583
00:35:12,600 --> 00:35:14,900
Como explicaram
os sintomas?
584
00:35:16,100 --> 00:35:20,700
Parece que foi estresse,
e os próprios remédios.
585
00:35:22,400 --> 00:35:25,400
Entendo o que Padre Paul disse
sobre ter sido trazido
586
00:35:25,401 --> 00:35:27,988
de volta para minha vida
por intervenção divina.
587
00:35:27,989 --> 00:35:31,192
Ele é o enviado de Deus
para me mostrar...
588
00:35:31,193 --> 00:35:35,205
que vou viver uma vida longa
e significativa aqui na Terra.
589
00:35:35,206 --> 00:35:38,999
Agora o Padre Paul está no céu,
sem dúvidas,
590
00:35:39,000 --> 00:35:41,800
-com as merecidas asas.
-Talvez ele esteja rindo de você
591
00:35:41,801 --> 00:35:44,799
por ter renunciado ao cargo
de governador por nada.
592
00:35:44,800 --> 00:35:46,800
Eu sei que eu estou rindo.
593
00:35:47,100 --> 00:35:50,650
Ser governador só me distraiu
do meu verdadeiro destino:
594
00:35:51,100 --> 00:35:52,752
Comandar essa família.
595
00:35:52,753 --> 00:35:54,619
Então, o primeiro passo...
596
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
é recuperar a minha posição
como chefe dessa casa.
597
00:36:28,063 --> 00:36:29,744
Você deve estar feliz.
598
00:36:30,328 --> 00:36:33,528
O erro no diagnóstico do seu pai
significa que você se livrou.
599
00:36:36,744 --> 00:36:39,144
Teremos um desse
em poucas semanas.
600
00:36:40,340 --> 00:36:41,956
Quer mesmo um?
601
00:36:44,828 --> 00:36:47,914
Questionou o tipo de homem
que sou na revista...
602
00:36:47,915 --> 00:36:49,887
E na minha cara.
603
00:36:49,888 --> 00:36:51,707
Desculpe-me
por tê-lo questionado.
604
00:36:51,708 --> 00:36:54,638
Se tivesse uma família,
faria tudo para protegê-los.
605
00:36:55,428 --> 00:36:58,440
Daniel, não quero nada
além de casar-me com você.
606
00:37:00,348 --> 00:37:03,648
Por quê? Acho
que nunca me disse o motivo.
607
00:37:04,593 --> 00:37:06,252
Porque eu te amo.
608
00:37:09,268 --> 00:37:11,292
Agora vamos.
Vamos para casa.
609
00:37:13,924 --> 00:37:16,262
Ficarei no hotel de novo,
está bem?
610
00:37:16,263 --> 00:37:17,863
-Daniel.
-Eu te vejo amanhã.
611
00:37:22,669 --> 00:37:24,568
Onde disse
que achou minha carteira?
612
00:37:24,569 --> 00:37:28,224
Voltei ao clube
depois que te vi lá,
613
00:37:28,225 --> 00:37:30,892
esperando
encontrá-lo de novo.
614
00:37:31,393 --> 00:37:34,893
Não encontrei,
mas sua carteira estava lá.
615
00:37:36,024 --> 00:37:39,535
-Sorte sua que a encontrei.
-Por que me procurou?
616
00:37:39,536 --> 00:37:43,147
Talvez...
porque você me intriga.
617
00:37:44,260 --> 00:37:46,611
O filho misterioso
da Victoria.
618
00:37:46,612 --> 00:37:49,840
O que ele estaria fazendo
em Hamptons?
619
00:37:50,441 --> 00:37:54,857
E por que sempre tem pressa
em ir embora?
620
00:37:55,264 --> 00:37:56,794
O que descobriu?
621
00:37:58,000 --> 00:38:00,627
Algo que me deixou feliz
por você ter ficado.
622
00:38:08,112 --> 00:38:09,963
Isso foi
um pouco presunçoso.
623
00:38:14,560 --> 00:38:16,427
Olha, eu...
624
00:38:17,851 --> 00:38:19,306
Desculpe-me.
625
00:38:19,307 --> 00:38:22,799
Pensei que, sabe,
você apareceu na minha festa,
626
00:38:23,501 --> 00:38:27,628
nos vimos no clube de praia,
que talvez nós...
627
00:38:31,896 --> 00:38:33,432
Realmente.
628
00:38:44,548 --> 00:38:46,308
Tenha misericórdia.
629
00:38:48,668 --> 00:38:50,576
Que tal
apenas uma taça de vinho?
630
00:38:50,896 --> 00:38:53,261
Sim... isso também.
631
00:39:03,572 --> 00:39:06,316
-Então?
-Você não está em perigo.
632
00:39:07,619 --> 00:39:10,702
Conrad descobriu
que não está doente,
633
00:39:10,703 --> 00:39:13,036
e agora acha
que derrotou Deus.
634
00:39:14,004 --> 00:39:16,335
Acho que não há
como derrotá-lo.
635
00:39:17,908 --> 00:39:20,911
Emily?
O que faz aqui?
636
00:39:20,912 --> 00:39:24,091
Queria garantir
que soubesse sobre seu pai.
637
00:39:24,092 --> 00:39:26,855
Ele disse
que você não tem telefonado.
638
00:39:26,856 --> 00:39:29,456
Daniel já me contou.
Ele não te avisou?
639
00:39:30,108 --> 00:39:32,960
Ele ainda está hotel,
então...
640
00:39:34,536 --> 00:39:36,776
Terminei os convites
do casamento.
641
00:39:37,212 --> 00:39:40,112
Achei que gostaria de economizar
no envio de um.
642
00:39:48,213 --> 00:39:49,820
Aqui está, Jack.
643
00:39:51,151 --> 00:39:54,052
Sua folga da Emily Thorne
já era.
644
00:39:55,903 --> 00:39:58,423
-Boa noite.
-Boa noite.
645
00:40:04,796 --> 00:40:06,746
Não acredito
que vai seguir com isso.
646
00:40:06,747 --> 00:40:08,151
Jack.
647
00:40:10,123 --> 00:40:11,551
O que você...
648
00:40:14,779 --> 00:40:17,142
Você planeja derrubá-lo
no casamento.
649
00:40:17,143 --> 00:40:20,354
-Não quero que você esteja lá.
-Eu mereço estar lá.
650
00:40:20,917 --> 00:40:23,238
Quero estar lá
quando receberem o que merecem.
651
00:40:23,239 --> 00:40:24,639
Não, não quer.
652
00:40:25,327 --> 00:40:28,414
Volte para a sua vida, Jack.
Para o Carl.
653
00:40:28,415 --> 00:40:30,265
Seu lugar não é
estar envolvido nisso.
654
00:40:46,547 --> 00:40:51,482
Acho que não a parabenizei
pelo seu novo entretenimento.
655
00:40:52,300 --> 00:40:53,850
É mais
do que você está fazendo,
656
00:40:53,851 --> 00:40:55,899
e é meu passe
para me libertar de você.
657
00:40:55,900 --> 00:40:58,171
Então retire-se,
tenho muito trabalho a fazer.
658
00:41:00,403 --> 00:41:03,909
Aí está aquela valente
pela qual me apaixonei.
659
00:41:03,910 --> 00:41:07,064
E me retirarei
assim que você me disser
660
00:41:07,065 --> 00:41:09,155
o plano de partida
do sr. Mathis.
661
00:41:09,156 --> 00:41:12,750
Você tem até o café da manhã
para mandá-lo embora,
662
00:41:12,751 --> 00:41:15,894
ou... eu mesmo o mando.
663
00:41:15,895 --> 00:41:17,879
Isso seria insensato.
664
00:41:17,880 --> 00:41:19,660
Aiden pode ser
nossa única esperança
665
00:41:19,661 --> 00:41:21,844
de impedir Daniel
de casar-se com Emily.
666
00:41:21,845 --> 00:41:25,461
Parece que ela tem
uma fraqueza por ele.
667
00:41:25,462 --> 00:41:28,537
Deus, ainda está nisso,
mulher?
668
00:41:28,538 --> 00:41:30,304
Use essa persistência
para tirá-lo
669
00:41:30,305 --> 00:41:33,240
-da minha casa da piscina.
-Talvez queira repensar.
670
00:41:37,744 --> 00:41:41,206
-Investiguei seu acidente.
-E por que isso te preocupa?
671
00:41:41,207 --> 00:41:42,839
Porque não gosto de você.
672
00:41:43,486 --> 00:41:46,036
E achei que tivesse matado
o padre intencionalmente,
673
00:41:46,037 --> 00:41:48,254
mas descobri algo
mais surpreendente.
674
00:41:49,456 --> 00:41:52,915
Alguém tentou te matar
sabotando os freios.
675
00:41:54,346 --> 00:41:57,036
E acredito que tenha sido alguém
que você conhece bem.
676
00:41:57,406 --> 00:41:59,331
E imagino estar olhando
para ele agora.
677
00:41:59,332 --> 00:42:00,967
Não, Conrad.
678
00:42:03,019 --> 00:42:05,047
Jack Porter o quer morto.
679
00:42:05,048 --> 00:42:06,348
maniacsubs.co.nr