1 00:00:09,676 --> 00:00:12,762 NETFLIX 原創影集 2 00:00:22,480 --> 00:00:24,441 時值2161年 3 00:00:24,899 --> 00:00:26,818 地球成了一片旱地廢土 4 00:00:26,901 --> 00:00:28,486 杳無人煙、飽受汙染 5 00:00:41,499 --> 00:00:43,376 只有極少數的人類存活下來 6 00:00:46,838 --> 00:00:49,591 地球遭受機器人大軍入侵 7 00:00:53,720 --> 00:00:57,265 侵略者來自仙女座星系的萊肯七星 8 00:01:02,812 --> 00:01:05,190 它們就是到處亂射一通 9 00:01:05,273 --> 00:01:06,274 看看會不會有人竄逃 10 00:01:06,357 --> 00:01:07,400 這樣真的很不好 11 00:01:07,484 --> 00:01:09,319 - 賽莫斯,拜託你快下來 - 幹嘛? 12 00:01:09,402 --> 00:01:10,612 你又不在乎我的死活 13 00:01:10,695 --> 00:01:11,529 我是不在乎 14 00:01:11,613 --> 00:01:13,740 但要是在我們做好回擊準備前 你先被發現了 15 00:01:13,823 --> 00:01:15,116 你會害死我們你的 16 00:01:25,627 --> 00:01:28,046 波西,你該不會真的要反抗吧? 17 00:01:28,630 --> 00:01:29,798 這可是自殺 18 00:01:30,215 --> 00:01:33,676 我們還剩多少人?兩、三支小隊? 19 00:01:33,760 --> 00:01:35,762 所以這樣是自殺加謀殺 20 00:01:35,845 --> 00:01:37,555 不然也只能坐著等死 21 00:01:37,639 --> 00:01:39,099 我們都在等死 22 00:01:39,182 --> 00:01:43,311 替代方案是暫時撤退,不吃眼前虧 23 00:01:43,394 --> 00:01:45,855 你說得對,你那些萊肯星的朋友 可希望我們逃跑了 24 00:01:45,939 --> 00:01:47,774 它們不是我的朋友 25 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 來說說你吧 26 00:01:50,318 --> 00:01:51,653 你究竟是在對抗誰? 27 00:01:53,196 --> 00:01:54,447 開始紮營,動起來 28 00:02:00,745 --> 00:02:02,747 賽莫斯是機器人 29 00:02:02,831 --> 00:02:03,790 萊肯人 30 00:02:04,958 --> 00:02:06,543 不過製造上出現瑕疵 31 00:02:07,085 --> 00:02:09,045 它們意外賦予了它良心 32 00:02:10,839 --> 00:02:12,173 至少據說是如此 33 00:02:12,257 --> 00:02:13,675 波西從未買帳 34 00:02:14,342 --> 00:02:15,468 你又不會冷 35 00:02:16,219 --> 00:02:17,345 我最近會了 36 00:02:18,513 --> 00:02:20,682 我能感受冷熱 37 00:02:23,226 --> 00:02:24,144 話說… 38 00:02:24,978 --> 00:02:25,937 你想念她嗎? 39 00:02:26,938 --> 00:02:28,565 我就是因此才懂得傷痛 40 00:02:33,444 --> 00:02:36,322 你會原諒她嗎?原諒她的離去? 41 00:02:48,793 --> 00:02:50,712 該死的機器人堵住了河流 42 00:02:50,795 --> 00:02:52,881 所以我只好穿過臭沼澤! 43 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 弟兄們 44 00:02:57,385 --> 00:02:58,344 我回來了 45 00:03:00,388 --> 00:03:01,389 亞絲翠 46 00:03:01,472 --> 00:03:02,348 感謝上帝 47 00:03:05,101 --> 00:03:06,769 機器人把成年人都抓走了 48 00:03:07,395 --> 00:03:10,023 所以僅存的反抗勢力便只有一群小孩 49 00:03:10,106 --> 00:03:10,940 快來幫忙! 50 00:03:12,150 --> 00:03:15,236 反抗奪走他們童年的險惡世界 51 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 我們在前線 52 00:03:18,239 --> 00:03:19,991 那些偵察機器人動作實在太快! 53 00:03:20,450 --> 00:03:22,118 把他抬起來,快點! 54 00:03:22,202 --> 00:03:23,995 拉過來,來吧 55 00:03:24,078 --> 00:03:25,038 他需要醫護兵 56 00:03:25,121 --> 00:03:26,664 他需要的是神父 57 00:03:26,748 --> 00:03:28,499 叫醫護兵過來,這是命令! 58 00:03:34,547 --> 00:03:36,591 我們能做的有限 59 00:03:36,674 --> 00:03:38,134 是我派他出去,我不會讓他死 60 00:03:38,218 --> 00:03:42,513 被迫提早成人,努力奪回世界 61 00:03:42,597 --> 00:03:45,433 你會沒事的,知道嗎?你會沒事的 62 00:03:45,516 --> 00:03:48,269 對不起,我當初不該派你出去 63 00:03:48,895 --> 00:03:51,064 對不起,但我當時認為有那個必要 64 00:03:52,815 --> 00:03:55,151 很抱歉我們必須做這種決定 65 00:04:00,740 --> 00:04:01,950 我在這裡 66 00:04:02,033 --> 00:04:03,952 派朋友去作戰… 67 00:04:04,035 --> 00:04:05,119 我在這裡 68 00:04:06,037 --> 00:04:07,497 …看著他們死去 69 00:04:22,178 --> 00:04:25,848 我一直作著同一個夢的不同版本 70 00:04:26,557 --> 00:04:28,434 我派出年輕士兵送死 71 00:04:28,851 --> 00:04:30,687 我明白我做了錯事 72 00:04:34,274 --> 00:04:36,067 所以你們聽說有行動 73 00:04:36,150 --> 00:04:38,069 就想警告泰勒? 74 00:04:39,529 --> 00:04:40,488 是,警長 75 00:04:40,780 --> 00:04:41,614 沒錯 76 00:04:42,198 --> 00:04:44,909 你們為什麼會認為 泰勒要買非法槍枝? 77 00:04:45,868 --> 00:04:49,289 我在槍手演習時 在他的背包內找到槍枝照片 78 00:04:49,622 --> 00:04:52,083 從網路印出來的,好像他要買槍一樣 79 00:04:52,917 --> 00:04:55,086 我很害怕 80 00:04:55,169 --> 00:04:57,755 這是你懷疑他的唯一理由? 81 00:04:58,631 --> 00:04:59,549 對 82 00:05:02,593 --> 00:05:03,469 他沒告訴你 83 00:05:03,553 --> 00:05:05,972 你必須在聖誕夜 載他到警局的原因嗎? 84 00:05:06,389 --> 00:05:09,225 沒有,不過我很擔心他 他當時情況不好 85 00:05:10,643 --> 00:05:12,395 你就想要警告他 86 00:05:13,354 --> 00:05:14,314 是,警長 87 00:05:15,481 --> 00:05:16,441 他是我們的朋友 88 00:05:18,943 --> 00:05:20,820 泰勒是線人 89 00:05:21,612 --> 00:05:26,034 他協助我們進行了好幾項行動 90 00:05:27,577 --> 00:05:29,787 我們追查到一袋非法槍枝是他的 91 00:05:30,496 --> 00:05:33,499 用緩起訴交換 他幫忙我們掃除街頭槍枝 92 00:05:34,542 --> 00:05:35,710 竟然是這樣 93 00:05:35,793 --> 00:05:38,963 這是史丹奪副警長的好主意 94 00:05:40,340 --> 00:05:43,134 泰勒冒著危險幫助我們 95 00:05:44,052 --> 00:05:45,803 我們要感激他 96 00:05:46,262 --> 00:05:50,725 我們整個社群 都是靠他的犧牲才變得更安全 97 00:05:54,479 --> 00:05:55,355 是,副警長 98 00:05:56,022 --> 00:05:57,774 - 我們能跟他說話嗎? - 不行 99 00:05:58,691 --> 00:05:59,609 還不行 100 00:06:01,402 --> 00:06:02,904 我作著戰爭的夢 101 00:06:04,113 --> 00:06:06,449 然後卻有一場真正的戰爭 102 00:06:08,034 --> 00:06:10,745 在學校所有人的身邊爆發 103 00:06:14,290 --> 00:06:15,291 你去哪了? 104 00:06:16,417 --> 00:06:17,418 潔西卡家 105 00:06:18,336 --> 00:06:19,962 - 你還好吧? - 你還好吧? 106 00:06:21,130 --> 00:06:22,131 賈斯汀 107 00:06:24,467 --> 00:06:25,676 你又吸毒了嗎? 108 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 克雷 109 00:06:33,684 --> 00:06:36,354 換作是我,我會先顧好自己 110 00:06:36,437 --> 00:06:38,731 再來擔心別人 111 00:06:43,653 --> 00:06:46,823 事情注定了要爆發 112 00:06:48,825 --> 00:06:49,992 然後也真的爆發了 113 00:06:52,412 --> 00:06:54,747 寶貝女兒,我只是來關心一下 114 00:06:55,915 --> 00:06:57,417 哥倫比亞大學有消息了嗎? 115 00:06:57,834 --> 00:06:58,876 還沒 116 00:06:59,127 --> 00:07:03,423 他們大概很享受折磨我們到最後一秒 117 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 我相信妳會有這種感覺 118 00:07:06,050 --> 00:07:07,135 妳一定行的,親愛的 119 00:07:07,552 --> 00:07:11,556 我本來想晚點再給妳這個,不過… 120 00:07:12,974 --> 00:07:14,434 我認為妳現在就需要 121 00:07:15,601 --> 00:07:16,602 爸 122 00:07:19,689 --> 00:07:20,648 謝謝你 123 00:07:21,774 --> 00:07:24,402 潔西卡的前三志願都沒有錄取 124 00:07:25,361 --> 00:07:27,071 - 晚上見 - 再見 125 00:07:29,615 --> 00:07:30,825 不是面試的問題 126 00:07:30,908 --> 00:07:34,787 她第一次考SAT 是在布萊斯獲緩刑後兩天 127 00:07:34,871 --> 00:07:37,540 第二次是在他死後一個禮拜 128 00:07:38,833 --> 00:07:41,169 就算是大學的好消息也能嚇壞人 129 00:07:41,627 --> 00:07:42,670 畢竟關乎未來 130 00:07:43,045 --> 00:07:44,964 這是在幹什麼? 131 00:07:46,215 --> 00:07:47,842 我們都害怕未來 132 00:07:50,928 --> 00:07:52,847 拜託你快打開啊 133 00:08:01,397 --> 00:08:02,315 我錄取了 134 00:08:06,652 --> 00:08:08,404 實在是棒透了,對吧? 135 00:08:08,488 --> 00:08:09,572 柏克萊大學耶 136 00:08:09,655 --> 00:08:11,908 嗯,很棒 137 00:08:11,991 --> 00:08:13,117 我只是… 138 00:08:14,535 --> 00:08:17,747 - 我覺得不該讓自己太興奮 - 什麼? 139 00:08:18,998 --> 00:08:21,626 我們會盡一切所能 140 00:08:21,709 --> 00:08:23,503 借幾筆貸款也沒什麼大不了 141 00:08:23,794 --> 00:08:25,755 我知道,只是… 142 00:08:27,381 --> 00:08:29,509 你認為工作上的事都很順利嗎? 143 00:08:30,051 --> 00:08:32,345 兒子,我的工作很順利 怎麼會不順利? 144 00:08:33,221 --> 00:08:37,433 你真的不擔心未來嗎? 145 00:08:37,934 --> 00:08:38,976 聽我說,兒子 146 00:08:40,561 --> 00:08:42,688 大家都會擔心未來 147 00:08:42,772 --> 00:08:44,774 不過一切都會沒事的 148 00:08:45,066 --> 00:08:45,900 可以相信我嗎? 149 00:08:46,567 --> 00:08:47,401 好 150 00:08:50,780 --> 00:08:52,031 怎麼了? 151 00:08:52,406 --> 00:08:53,908 賈斯汀今早收到一封信 152 00:08:53,991 --> 00:08:55,076 哇靠 153 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 對不起 154 00:08:57,161 --> 00:08:58,371 不用道歉 155 00:08:58,621 --> 00:09:00,414 不過請你快打開,不然蕾妮就要開了 156 00:09:00,498 --> 00:09:02,375 我已經用盡全力阻止她了 157 00:09:05,920 --> 00:09:06,837 好 158 00:09:12,343 --> 00:09:13,886 “親愛的賈斯汀…” 159 00:09:16,264 --> 00:09:17,557 我錄取了 160 00:09:17,640 --> 00:09:18,474 好耶 161 00:09:18,558 --> 00:09:19,892 幹得好,小子 162 00:09:19,976 --> 00:09:21,143 棒呆了 163 00:09:21,227 --> 00:09:22,895 我們很為你開心 164 00:09:22,979 --> 00:09:25,064 你好優秀 165 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 你的也要來了,我有預感 166 00:09:30,987 --> 00:09:34,323 你在艾曼醫生那裡也大有進步 167 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 我們應該要慶祝吧? 168 00:09:36,993 --> 00:09:38,578 這週末去麥吉餐廳吃飯如何? 169 00:09:39,495 --> 00:09:41,998 不然給他們特別獎勵? 170 00:09:43,583 --> 00:09:46,377 我聽說戈登萊福特要到鎮上開演唱會 171 00:09:46,460 --> 00:09:47,712 年輕人都在熱烈討論 172 00:09:48,212 --> 00:09:49,046 是什麼時候? 173 00:09:53,342 --> 00:09:55,928 有嗎?我不知道有這回事 174 00:09:56,345 --> 00:09:57,305 這個主意很棒 175 00:09:57,388 --> 00:09:59,682 沒想到你們竟然跟我一樣愛他 176 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 對… 177 00:10:08,941 --> 00:10:10,901 我沒聽說有這回事 178 00:10:11,319 --> 00:10:13,195 沒有?那我們再想想別的 179 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 快點吃,我用了新技巧煎蛋 180 00:10:16,991 --> 00:10:18,159 加了一點奶油 181 00:10:20,578 --> 00:10:22,788 他們怎麼會知道戈登萊福特? 182 00:10:22,872 --> 00:10:24,832 這一定是巧合,對吧? 183 00:10:24,915 --> 00:10:26,542 說不定他真的要辦演唱會 184 00:10:26,626 --> 00:10:28,461 他何時來長青郡辦過演唱會了? 185 00:10:28,544 --> 00:10:30,087 我連他是誰都不知道 186 00:10:30,171 --> 00:10:32,256 他們大概只是聽我們說過 187 00:10:32,673 --> 00:10:33,883 只是想跟我們拉近 188 00:10:33,966 --> 00:10:35,885 他們絕對不知所以 189 00:10:37,094 --> 00:10:39,597 不然他們也不會談我們上大學的事 190 00:10:39,680 --> 00:10:40,723 是你上大學的事 191 00:10:40,806 --> 00:10:42,558 你也會上大學 192 00:10:44,185 --> 00:10:45,102 好嗎? 193 00:10:45,895 --> 00:10:47,647 拜託,放鬆一點吧 194 00:10:48,773 --> 00:10:49,732 我們走 195 00:10:51,942 --> 00:10:55,571 我有一股山雨欲來的預感 196 00:10:58,240 --> 00:11:00,201 我希望妳一切順利,潔西卡 197 00:11:00,660 --> 00:11:01,619 這是真心話 198 00:11:03,663 --> 00:11:04,580 再見 199 00:11:08,626 --> 00:11:11,170 這昨晚出現在暗房 200 00:11:12,171 --> 00:11:13,923 放在寫著我名字的信封裡 201 00:11:14,382 --> 00:11:15,758 是泰勒放的嗎? 202 00:11:17,551 --> 00:11:18,678 不知道 203 00:11:19,345 --> 00:11:21,639 但我們不能確定潔西卡有聽過吧? 204 00:11:22,056 --> 00:11:23,808 我認為她一定聽過了 205 00:11:24,934 --> 00:11:28,270 然後她派賈斯汀去處理掉布萊斯 206 00:11:28,354 --> 00:11:29,980 你認為她能做出這種事? 207 00:11:31,232 --> 00:11:35,277 克雷和阿妮一直在對付我 208 00:11:35,861 --> 00:11:38,239 迫使艾力克斯和我分手,來幫她掩飾 209 00:11:38,322 --> 00:11:39,198 不可能 210 00:11:39,573 --> 00:11:41,325 她不會做出這種事 211 00:11:41,742 --> 00:11:42,993 我知道你以為你愛她 212 00:11:43,077 --> 00:11:45,538 我不是以為,我是很確定 213 00:11:46,038 --> 00:11:47,707 我知道她沒做這種事 214 00:11:48,541 --> 00:11:49,583 不是她 215 00:11:54,171 --> 00:11:58,259 我們必須聽從理智,而不是感情 216 00:12:00,136 --> 00:12:01,470 你是這樣嗎? 217 00:12:03,514 --> 00:12:04,390 我是說… 218 00:12:05,266 --> 00:12:06,976 你是想為蒙提報仇? 219 00:12:08,769 --> 00:12:09,645 還是為你自己? 220 00:12:18,988 --> 00:12:20,865 人生很不穩定 221 00:12:20,948 --> 00:12:22,116 早安 222 00:12:22,199 --> 00:12:26,036 迦勒,我很快就不會再打擾你了 223 00:12:26,120 --> 00:12:27,121 我保證 224 00:12:27,538 --> 00:12:29,874 第一,我沒什麼好打擾的 225 00:12:29,957 --> 00:12:33,085 第二,妳需要待多久儘管待! 226 00:12:33,169 --> 00:12:34,336 我們就是這麼幫忙 227 00:12:34,962 --> 00:12:37,506 我希望能出點力,不要白吃白住 228 00:12:37,965 --> 00:12:39,675 妳如果能讓他起床準時上學 229 00:12:39,759 --> 00:12:40,843 我認為就足夠了 230 00:12:40,926 --> 00:12:43,554 - 我又不是小屁孩 - 那就有點大人的樣子 231 00:12:43,637 --> 00:12:44,930 我明天還有拳賽要打 232 00:12:45,014 --> 00:12:47,558 因為你是想找死的固執小鬼 233 00:12:49,351 --> 00:12:50,853 我是說真的,留下吧 234 00:12:51,270 --> 00:12:53,063 他只願意聽妳的話 235 00:12:53,814 --> 00:12:54,648 晚點見 236 00:12:54,732 --> 00:12:55,649 好 237 00:12:58,694 --> 00:12:59,987 我來做早餐 238 00:13:00,070 --> 00:13:05,034 今天是生酮日還是無澱粉日? 239 00:13:05,117 --> 00:13:07,328 今天是1點前禁食日 240 00:13:09,079 --> 00:13:10,790 賽前一天你不吃東西? 241 00:13:10,873 --> 00:13:12,792 我吃很多,只是要等1點以後 242 00:13:15,795 --> 00:13:17,963 史丹佛大學 243 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 妳真厲害,妹子 244 00:13:20,800 --> 00:13:23,385 妳一定已經拿好幾張了吧 245 00:13:23,469 --> 00:13:24,553 九間全中! 246 00:13:24,637 --> 00:13:27,890 但卻沒一間有全額獎學金補助 247 00:13:30,017 --> 00:13:31,602 妳可以收下她的錢 248 00:13:32,061 --> 00:13:34,021 再公平也不過了 249 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 你會收她的錢嗎? 250 00:13:39,652 --> 00:13:41,403 世界不只是繞著我轉而已 251 00:13:41,779 --> 00:13:44,990 妳不能再繼續為他們擔心了 252 00:13:45,407 --> 00:13:49,328 妳我為克雷、潔西卡、艾力克斯 253 00:13:49,411 --> 00:13:51,580 為他們所有人擔心,毫不遲疑 254 00:13:52,706 --> 00:13:55,084 但如果壞事真的發生 他們會怎麼樣? 255 00:13:56,585 --> 00:13:57,837 我們會怎麼樣? 256 00:13:58,504 --> 00:14:00,548 他們的爸媽都是本國公民 257 00:14:02,174 --> 00:14:03,467 我們卻不一樣 258 00:14:05,219 --> 00:14:06,262 我有錯的話請指正 259 00:14:07,263 --> 00:14:08,180 所以呢? 260 00:14:08,806 --> 00:14:09,932 你要自己揚長而去? 261 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 把克雷丟在路邊? 262 00:14:14,186 --> 00:14:15,521 他可是你的生死之交 263 00:14:18,482 --> 00:14:19,525 我不確定 264 00:14:21,402 --> 00:14:22,945 他的確現身幫助泰勒了,但是… 265 00:14:29,535 --> 00:14:30,995 我再也不認識他了 266 00:14:36,876 --> 00:14:39,295 整所學校的氣氛都非常緊繃 267 00:14:43,382 --> 00:14:45,092 自從封鎖後就這樣了 268 00:14:56,604 --> 00:15:00,524 感覺像是之前開始出現裂縫的東西 269 00:15:02,318 --> 00:15:04,403 現在要當頭砸下了 270 00:15:12,369 --> 00:15:13,829 路克昨晚看到妳和傅利在一起 271 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 所以呢? 272 00:15:17,166 --> 00:15:19,543 我們小聚了一下,我們還是朋友 273 00:15:25,966 --> 00:15:27,051 妳為什麼沒告訴我? 274 00:15:28,135 --> 00:15:29,887 我不需要經過你允許 275 00:15:33,974 --> 00:15:35,476 妳最近一直放我鴿子 276 00:15:37,603 --> 00:15:39,521 他媽上禮拜過世了 277 00:15:41,774 --> 00:15:42,733 靠… 278 00:15:43,984 --> 00:15:45,486 我不知道這回事 279 00:15:45,569 --> 00:15:47,571 我只是想給他支持 280 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 只有這樣?只是普通朋友? 281 00:15:52,826 --> 00:15:56,288 溫斯頓認為妳一直以來都在操弄我 282 00:15:56,830 --> 00:15:59,166 可能是我們太接近布萊斯命案的真相 283 00:15:59,249 --> 00:16:00,501 這也太扯了 284 00:16:00,584 --> 00:16:02,586 這是妳和我在一起的原因嗎? 285 00:16:03,128 --> 00:16:05,172 妳只是為了要保護傅利而已 286 00:16:05,255 --> 00:16:06,215 他是我的朋友 287 00:16:06,298 --> 00:16:07,883 他什麼都沒做 288 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 他是個臭毒蟲,潔西卡 289 00:16:10,511 --> 00:16:11,762 是個黑洞 290 00:16:12,429 --> 00:16:14,640 我不想看到妳和他一起被吸進去 291 00:16:18,560 --> 00:16:21,021 我不會的,好嗎? 292 00:16:21,397 --> 00:16:22,564 我保證 293 00:16:33,659 --> 00:16:36,328 你可能不明白問題的嚴重性,柴克 294 00:16:36,954 --> 00:16:40,874 你如果無法讓成績進步,就必須留級 295 00:16:40,958 --> 00:16:43,252 我知道你並不想在這裡多留 296 00:16:43,335 --> 00:16:48,090 不好說,自由高中這地方靜謐宜人 297 00:16:48,173 --> 00:16:50,634 能耍嘴皮說出“靜謐宜人”的學生 298 00:16:50,718 --> 00:16:51,969 不應該學業不及格 299 00:16:52,219 --> 00:16:53,303 大不了就無法畢業 300 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 無所謂 301 00:16:55,139 --> 00:16:56,598 你這個計劃的其他部分呢? 302 00:16:56,932 --> 00:17:00,978 你覺得計劃通常來說有用處嗎? 303 00:17:01,311 --> 00:17:04,064 - 真的能實現嗎? - 我認為是如此 304 00:17:04,481 --> 00:17:06,108 有時候是不會實現,不過… 305 00:17:06,608 --> 00:17:10,112 唯一保證失敗的方法 就是完全沒有計劃 306 00:17:10,195 --> 00:17:11,947 我聽說華普勒斯店在徵人 307 00:17:12,448 --> 00:17:16,243 長青郡至少還有速食餐廳可以投靠 308 00:17:16,326 --> 00:17:17,411 你覺得… 309 00:17:19,163 --> 00:17:20,581 我有當店長的潛力嗎? 310 00:17:22,082 --> 00:17:23,917 等你想認真看待的時候再來見我 311 00:17:39,099 --> 00:17:40,476 我們得來速見 312 00:17:41,143 --> 00:17:42,186 好啊 313 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 泰勒終於回學校了 314 00:17:47,691 --> 00:17:49,401 我們還以為能鬆一口氣了 315 00:17:49,943 --> 00:17:51,403 卻完全不是這麼回事 316 00:17:51,487 --> 00:17:53,781 他知道春季舞會的事嗎? 317 00:17:53,864 --> 00:17:55,032 任何事? 318 00:17:55,866 --> 00:17:56,784 不知道 319 00:17:58,368 --> 00:17:59,286 什麼都不知道 320 00:17:59,828 --> 00:18:02,206 艾力克斯的爸爸 說服狄亞茲相信我沒暴力性 321 00:18:02,623 --> 00:18:04,958 只是太愛槍又誤入歧途的學生 322 00:18:05,375 --> 00:18:06,752 能幫上警局的忙 323 00:18:10,631 --> 00:18:12,591 那你上週跑去哪了? 324 00:18:13,383 --> 00:18:16,804 我得去法官面前當祕密證人 325 00:18:16,887 --> 00:18:19,348 我需要暫時逃離學校 326 00:18:20,015 --> 00:18:21,058 以及我的朋友 327 00:18:21,892 --> 00:18:22,726 泰勒 328 00:18:22,810 --> 00:18:24,103 我告訴過你了 329 00:18:24,186 --> 00:18:26,647 我說槍枝只會追溯到我 330 00:18:26,730 --> 00:18:28,315 一切都不會有問題 331 00:18:28,774 --> 00:18:30,859 他們叫我不能告訴你們真相 332 00:18:32,569 --> 00:18:33,737 我們很抱歉 333 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 他們撤銷了對我的起訴 334 00:18:36,365 --> 00:18:38,408 他們是真的信任我 335 00:18:38,867 --> 00:18:39,952 你自己一開始說 336 00:18:40,035 --> 00:18:40,953 要是我們彼此信任 337 00:18:41,036 --> 00:18:42,454 一切就會沒事的 338 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 我是有這麼說 339 00:18:44,456 --> 00:18:45,833 情況變得很複雜,泰勒 340 00:18:45,916 --> 00:18:48,085 其實不然 341 00:18:48,168 --> 00:18:49,128 只要… 342 00:18:50,003 --> 00:18:52,548 你們只要對朋友有信心就沒事了吧? 343 00:18:54,216 --> 00:18:55,551 這是你們倆教我的 344 00:18:56,385 --> 00:18:57,427 還是你們忘記了? 345 00:19:02,015 --> 00:19:03,517 泰勒非常生氣 346 00:19:05,978 --> 00:19:08,522 不過大家都很生氣 347 00:19:09,606 --> 00:19:11,733 就像等著起火的油 348 00:19:13,068 --> 00:19:15,320 狀況只會越來越糟 349 00:19:15,404 --> 00:19:16,905 他們要在更衣室設置監視器 350 00:19:16,989 --> 00:19:19,366 這一定有違反法律吧? 351 00:19:19,741 --> 00:19:20,993 那他們就會修法 352 00:19:21,994 --> 00:19:23,453 根本是警察國家 353 00:19:24,246 --> 00:19:25,956 潔西卡,妳不能找博蘭談嗎? 354 00:19:31,461 --> 00:19:34,131 其實我一直有事情瞞著妳們 355 00:19:38,343 --> 00:19:40,846 在這個學期初 356 00:19:43,724 --> 00:19:47,394 博蘭請我就安全措施發表意見 357 00:19:48,562 --> 00:19:51,857 並將大家的反應向他彙報 358 00:19:51,940 --> 00:19:54,568 等一下,所以妳一直都在幫他? 359 00:19:54,651 --> 00:19:57,404 我只是…我想幫忙讓學校更安全 360 00:19:57,487 --> 00:20:01,909 我發誓,他從沒向我提過那次演習 或這其中任何一件事 361 00:20:01,992 --> 00:20:03,702 但妳一直都在欺騙我們 362 00:20:03,785 --> 00:20:06,580 我相信潔西卡 只是在做她認為最好的事 363 00:20:06,747 --> 00:20:12,419 想保護別人時 不見得每次都是那麼容易 364 00:20:13,253 --> 00:20:15,130 能準確知道怎麼做才正確 365 00:20:18,425 --> 00:20:20,761 有什麼是我們能做的嗎? 366 00:20:23,722 --> 00:20:25,557 我試著找博蘭談過 367 00:20:26,350 --> 00:20:28,143 他已經不聽我的了 368 00:20:28,227 --> 00:20:30,229 或許這以超越我們能力範圍 369 00:20:31,980 --> 00:20:33,649 或許我們無能為力 370 00:20:34,483 --> 00:20:35,442 嗯 371 00:20:36,401 --> 00:20:38,028 正是我的人生寫照 372 00:20:46,286 --> 00:20:47,120 東尼 373 00:20:48,121 --> 00:20:49,539 那傢伙是納粹 374 00:20:49,623 --> 00:20:51,625 他有“白人至上”的刺青 375 00:20:52,042 --> 00:20:54,336 - 所以呢? - 所以我覺得他是來殺你的 376 00:20:54,419 --> 00:20:55,671 那我就不讓他得逞 377 00:20:55,754 --> 00:20:57,089 這不好說,東尼 378 00:20:57,506 --> 00:21:00,342 我讓你主辦,是要讓你能照顧我 379 00:21:00,425 --> 00:21:02,344 教我打拳的是你 380 00:21:03,470 --> 00:21:04,846 為什麼不想讓我上場? 381 00:21:06,640 --> 00:21:09,351 因為我認為你這麼做是為了找罪受 382 00:21:10,185 --> 00:21:11,645 如果我是想贏呢? 383 00:21:11,728 --> 00:21:14,106 你已經有一次擊倒勝利 兩次判決勝利了,東尼 384 00:21:14,189 --> 00:21:15,440 要到何時才夠? 385 00:21:16,066 --> 00:21:19,486 我人生中有各種狗屁倒灶 386 00:21:21,321 --> 00:21:22,406 是我所恐懼的 387 00:21:23,657 --> 00:21:25,450 是我所無法反抗的 388 00:21:25,909 --> 00:21:26,868 這… 389 00:21:28,704 --> 00:21:31,540 這是我人生中唯一公平的對決 390 00:21:31,623 --> 00:21:33,041 要是其實並不公平呢? 391 00:21:33,292 --> 00:21:35,460 這樣能火上加油 392 00:21:36,003 --> 00:21:37,045 是嗎? 393 00:21:37,504 --> 00:21:40,882 或者這又是一個你獨自背負的祕密? 394 00:21:45,846 --> 00:21:48,390 好,你們過來,來吧 395 00:21:50,183 --> 00:21:52,477 我想要一場乾淨的拳賽 396 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 你明白嗎? 397 00:21:54,896 --> 00:21:55,772 你明白嗎? 398 00:21:56,106 --> 00:21:57,316 好,拳套互觸 399 00:21:57,649 --> 00:21:59,901 臭玻璃!你今天死定了 400 00:22:00,694 --> 00:22:02,279 回你們的角落,去吧 401 00:22:33,643 --> 00:22:34,603 妳好 402 00:22:38,690 --> 00:22:40,317 現在應該是你的上班時間 403 00:22:40,859 --> 00:22:41,818 他們… 404 00:22:42,569 --> 00:22:44,821 不過他們告訴我你不在那裡上班了 405 00:22:47,407 --> 00:22:48,450 我辭職了 406 00:22:48,700 --> 00:22:50,827 他們還告訴我你被開除了 407 00:22:55,916 --> 00:22:56,958 賈斯汀 408 00:22:59,127 --> 00:23:00,337 隨便啦 409 00:23:06,009 --> 00:23:08,261 我今天看到妳跟狄亞戈在一起 410 00:23:11,348 --> 00:23:12,557 在自習室裡 411 00:23:17,020 --> 00:23:18,814 妳是真的喜歡他 412 00:23:19,815 --> 00:23:20,857 放屁 413 00:23:21,024 --> 00:23:22,109 跟我說妳不喜歡他啊 414 00:23:26,571 --> 00:23:28,240 我可看得一清二楚 415 00:23:32,202 --> 00:23:35,580 妳覺得他很帥,我卻是一團糟 416 00:23:35,664 --> 00:23:38,333 我完全沒有這樣想,賈斯汀 417 00:23:38,417 --> 00:23:39,793 我就爛 418 00:23:42,796 --> 00:23:44,756 我也不會好轉,所以… 419 00:23:50,137 --> 00:23:52,347 最好是跟他在一起,而不要… 420 00:23:54,683 --> 00:23:57,185 等著看我吸毒過量死去 421 00:23:59,062 --> 00:24:00,897 那你就不要吸毒過量啊 422 00:24:07,237 --> 00:24:08,363 給我… 423 00:24:09,573 --> 00:24:10,574 滾 424 00:24:13,285 --> 00:24:14,202 可以嗎? 425 00:24:17,497 --> 00:24:19,207 我沒要妳來找我 426 00:24:19,291 --> 00:24:22,377 我躲到巷子裡是有理由的 427 00:24:25,464 --> 00:24:27,257 我永遠都會找尋你 428 00:24:32,471 --> 00:24:34,055 這也太可悲了 429 00:24:42,189 --> 00:24:43,023 滾吧 430 00:24:43,106 --> 00:24:43,940 不要 431 00:24:45,150 --> 00:24:45,984 滾 432 00:24:47,486 --> 00:24:48,403 快滾,潔西卡 433 00:24:48,487 --> 00:24:50,197 去和狄亞戈搞吧! 434 00:24:54,493 --> 00:24:55,452 滾 435 00:25:13,970 --> 00:25:16,932 記得你戰鬥是為了什麼!要記牢! 436 00:25:17,015 --> 00:25:20,268 因為你終究會到達忍無可忍的時候 437 00:25:22,354 --> 00:25:23,647 你必須挺身而起 438 00:25:24,397 --> 00:25:27,400 正面回擊 439 00:25:28,944 --> 00:25:29,945 就是這樣 440 00:25:30,278 --> 00:25:32,781 好,看著我 441 00:25:33,907 --> 00:25:35,450 你還行嗎?還能打嗎? 442 00:25:35,534 --> 00:25:39,412 - 好,開打! - 主動出擊,東尼! 443 00:25:56,429 --> 00:25:58,014 - 好耶! - 就是這樣! 444 00:26:06,648 --> 00:26:07,899 我愛你 445 00:26:11,945 --> 00:26:12,904 你成功了 446 00:26:14,322 --> 00:26:16,074 - 我不能這麼常被打 - 沒錯 447 00:26:16,157 --> 00:26:16,992 東尼 448 00:26:17,367 --> 00:26:18,243 你好 449 00:26:18,326 --> 00:26:19,411 這場拳賽很精采 450 00:26:20,453 --> 00:26:22,581 - 謝謝你 - 我叫傑克羅斯 451 00:26:22,664 --> 00:26:25,625 我是內華達大學的拳擊助理教練 452 00:26:26,126 --> 00:26:27,460 我們看你打拳幾次了 453 00:26:27,711 --> 00:26:28,962 你的父母在附近嗎? 454 00:26:30,964 --> 00:26:32,048 他們不住這裡 455 00:26:32,132 --> 00:26:33,550 有機會我想見見他們 456 00:26:33,633 --> 00:26:35,635 我們想提供獎學金給你 457 00:26:38,597 --> 00:26:39,806 拳擊獎學金? 458 00:26:39,889 --> 00:26:40,974 沒錯 459 00:26:41,057 --> 00:26:42,976 我知道你現在得先沖澡吃飯 460 00:26:43,059 --> 00:26:44,603 不過有空打給我 461 00:26:45,186 --> 00:26:46,313 我會在鎮上留到明天 462 00:26:50,108 --> 00:26:51,443 這也太讚了吧 463 00:26:56,489 --> 00:26:57,907 我不是說我不關心 464 00:26:57,991 --> 00:27:00,201 我是說我不認為現在有多適合 465 00:27:00,285 --> 00:27:01,953 出門參加一些蠢… 466 00:27:02,037 --> 00:27:03,038 才不蠢! 467 00:27:03,121 --> 00:27:05,915 而且我們早下定決心要為他們這麼做 468 00:27:05,999 --> 00:27:08,376 真的是為了他們嗎?還是為了我們? 469 00:27:11,796 --> 00:27:13,256 妳有事找我們? 470 00:27:13,340 --> 00:27:17,385 對,我們要出去進行約會之夜 471 00:27:20,930 --> 00:27:23,850 最近為什麼有這麼多次約會之夜? 472 00:27:23,933 --> 00:27:25,935 還有,你們下了什麼決心? 473 00:27:26,645 --> 00:27:29,064 我們決心要永保浪漫 474 00:27:29,522 --> 00:27:31,066 這是買披薩的錢 475 00:27:31,608 --> 00:27:35,028 我們其實已經遲到了,你們要乖 476 00:27:35,904 --> 00:27:37,155 好,你們也是喔 477 00:27:38,782 --> 00:27:39,741 這有點奇怪吧? 478 00:27:39,824 --> 00:27:42,827 他們大概是要去性愛邪教的聚會 479 00:27:43,370 --> 00:27:46,790 你幹嘛害我想到那種畫面? 480 00:27:46,873 --> 00:27:48,833 抱歉,約會之夜嘛 481 00:27:49,709 --> 00:27:51,461 他們今年已經約會過好幾次 482 00:27:51,544 --> 00:27:53,338 而且看起來也不像很喜歡 483 00:27:53,421 --> 00:27:55,215 他們可能就是因此才要一直去 484 00:27:55,757 --> 00:27:58,301 可能是要讓化學作用維持下去 485 00:27:58,385 --> 00:27:59,219 拜託一下 486 00:27:59,302 --> 00:28:00,220 我的意思是 487 00:28:01,054 --> 00:28:02,514 說不定根本就不是去約會 488 00:28:39,718 --> 00:28:42,387 多虧你們這學期以來的大力支持 489 00:28:42,470 --> 00:28:44,013 以及募資活動 490 00:28:44,097 --> 00:28:46,891 我們已有了極大的成功 491 00:28:46,975 --> 00:28:49,602 執行數種創新的保安措施 492 00:28:50,228 --> 00:28:51,187 謝謝各位 493 00:28:51,938 --> 00:28:56,025 今晚焦點放在貴子弟的線上生活 494 00:28:56,109 --> 00:28:59,028 我們知道你們很多人 已下載大衛的應用程式 495 00:28:59,320 --> 00:29:01,865 用來讀貴子弟的電子信和訊息 496 00:29:01,948 --> 00:29:04,993 並追蹤線上活動與實際地理位置 497 00:29:05,076 --> 00:29:09,205 但如果還沒下載 等會議結束後去找大衛就好 498 00:29:09,289 --> 00:29:12,417 他也能幫你連上他們的筆電 499 00:29:12,500 --> 00:29:14,502 視訊攝影機等家用配備 500 00:29:15,086 --> 00:29:16,212 應有盡有 501 00:29:17,172 --> 00:29:19,090 這些程式的一大優點 502 00:29:19,174 --> 00:29:22,552 是大衛的小組能整合這些資料 503 00:29:22,635 --> 00:29:26,139 讓我們隨時得知流行議題 504 00:29:26,765 --> 00:29:28,183 熱門爭議 505 00:29:28,516 --> 00:29:30,560 貴子弟的一切交流都有 506 00:29:31,060 --> 00:29:36,566 我們最近完成了一次校園槍手演習 507 00:29:36,649 --> 00:29:39,486 藉此讓我們更有準備 508 00:29:39,569 --> 00:29:43,239 能在緊急狀況時快速並有效率反應 509 00:29:46,159 --> 00:29:47,035 請發問 510 00:29:47,118 --> 00:29:50,538 那次演習害我兒子神經崩潰 511 00:29:50,622 --> 00:29:52,040 你怎麼能說是成功? 512 00:29:52,707 --> 00:29:56,503 確實有少數學生受到那次演習驚擾 513 00:29:56,586 --> 00:29:58,463 我們也持續在做追蹤輔導 514 00:29:58,546 --> 00:29:59,672 他不只是受到驚擾而已 515 00:29:59,756 --> 00:30:01,674 他最後進了精神病院,還在床上失禁 516 00:30:01,758 --> 00:30:02,592 - 親愛的 - 這個嘛… 517 00:30:02,675 --> 00:30:04,385 他不會想要我們說出這件事 518 00:30:05,136 --> 00:30:07,347 好了,我們本來是要結束才接受發問 519 00:30:11,643 --> 00:30:13,311 所以他們開了家長會議 520 00:30:14,354 --> 00:30:16,314 我真的不認為有什麼大不了 521 00:30:18,358 --> 00:30:20,235 他們有完整的管道 522 00:30:20,652 --> 00:30:23,238 他們一直在監視我們所做的每件事 追蹤每個行動 523 00:30:24,197 --> 00:30:27,659 如果他們只知道我們在講戈登萊福特 524 00:30:27,742 --> 00:30:29,536 那他們實際上是能知道多少? 525 00:30:29,619 --> 00:30:31,496 我認為他們還沒破解那個密碼 526 00:30:31,579 --> 00:30:33,915 但他們有一支安全小組在負責 527 00:30:33,998 --> 00:30:36,042 甚至現在就有可能在監聽我們 528 00:30:36,584 --> 00:30:38,086 克雷,我覺得你是在疑神疑鬼 529 00:30:38,503 --> 00:30:39,712 我覺得妳是在耍蠢 530 00:30:41,214 --> 00:30:44,050 聽著,你有逃出精神病院的前科 531 00:30:44,133 --> 00:30:46,302 你要大家怎麼相信你? 532 00:30:46,386 --> 00:30:47,929 妳還跟狄亞戈在一起 533 00:30:48,096 --> 00:30:49,097 我們要怎麼相信妳? 534 00:30:49,973 --> 00:30:51,391 是你找我見面的 535 00:30:52,851 --> 00:30:55,687 聽著,我們必須把大家找齊 536 00:30:56,145 --> 00:30:57,188 至少該由妳找 537 00:30:57,272 --> 00:30:58,106 還有誰? 538 00:30:59,399 --> 00:31:01,734 賈斯汀不理我,柴克自暴自棄 539 00:31:02,485 --> 00:31:04,821 艾力克斯呢?阿妮? 540 00:31:04,904 --> 00:31:05,947 阿妮搬出去了 541 00:31:06,447 --> 00:31:08,575 她一直和沃克太太碰面 542 00:31:09,617 --> 00:31:10,702 是艾力克斯看到的 543 00:31:15,206 --> 00:31:16,541 我們死定了 544 00:31:18,668 --> 00:31:20,295 全額支付? 545 00:31:20,378 --> 00:31:21,921 這是我們的錄取信 546 00:31:22,005 --> 00:31:25,717 全額學費、住宿費、膳食費及零用錢 547 00:31:27,760 --> 00:31:28,761 東尼 548 00:31:29,304 --> 00:31:32,056 - 東尼,羅斯教練正要… - 羅斯教練正要走了 549 00:31:33,266 --> 00:31:36,227 - 東尼,或許我們可以談… - 沒什麼好談的 550 00:31:37,729 --> 00:31:39,731 我在這裡還有責任 551 00:31:42,025 --> 00:31:43,192 我不能去內華達大學 552 00:31:43,276 --> 00:31:44,944 他如果可以多考慮一段時間… 553 00:31:45,028 --> 00:31:47,030 我不需要多作考慮,我… 554 00:31:47,113 --> 00:31:47,947 沒問題 555 00:31:48,781 --> 00:31:49,699 你們談一談 556 00:31:50,408 --> 00:31:52,410 條件在30天內都有效 557 00:31:53,828 --> 00:31:54,662 謝謝你 558 00:31:58,875 --> 00:32:00,418 很抱歉浪費了你的時間 559 00:32:06,883 --> 00:32:08,885 看你打拳真的很享受,東尼 560 00:32:09,510 --> 00:32:12,305 希望你能在正確的地方繼續打拳 561 00:32:20,396 --> 00:32:24,651 所以這是真的,還是克雷在發瘋? 562 00:32:24,734 --> 00:32:26,319 只是一次家長會議 563 00:32:26,653 --> 00:32:28,780 你爸媽在場,我爸也在 564 00:32:29,822 --> 00:32:31,991 克雷說他們什麼都有 565 00:32:32,075 --> 00:32:32,992 天啊 566 00:32:33,493 --> 00:32:34,452 媽的 567 00:32:35,119 --> 00:32:37,497 有一天我聽到狄亞茲和我爸說話 568 00:32:37,580 --> 00:32:39,666 聽起來很像他要重啟案件 569 00:32:41,292 --> 00:32:42,877 你為何什麼都沒說? 570 00:32:42,961 --> 00:32:44,462 我現在就在說了啊 571 00:32:44,879 --> 00:32:46,839 克雷可能是對的,我們該找大家開會 572 00:32:46,923 --> 00:32:47,924 我試過了 573 00:32:48,591 --> 00:32:50,635 結果看來我已經惹火身邊所有人了 574 00:32:50,718 --> 00:32:52,720 所以會議大概就是現在這樣了 575 00:32:54,764 --> 00:32:56,516 這樣也有道理 576 00:32:56,599 --> 00:32:58,267 一向都是妳跟我而已 577 00:33:00,728 --> 00:33:01,980 我們該怎麼辦? 578 00:33:04,273 --> 00:33:05,108 我不知道 579 00:33:12,323 --> 00:33:14,867 我本來怎麼想都想不通 580 00:33:16,285 --> 00:33:18,246 潔西卡怎麼會把你看得比我重要 581 00:33:21,082 --> 00:33:22,041 畢竟… 582 00:33:23,126 --> 00:33:25,044 你在球場上就是個笑話 583 00:33:25,878 --> 00:33:28,256 很明顯是個爛男友 584 00:33:30,800 --> 00:33:32,635 她看上你哪一點? 585 00:33:33,636 --> 00:33:34,554 到底怎樣? 586 00:33:34,971 --> 00:33:36,848 我現在真的沒時間來這套 587 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 但後來我聽了那卷錄音帶 588 00:33:42,228 --> 00:33:43,229 什麼錄音帶? 589 00:33:44,230 --> 00:33:46,232 布萊斯錄給她的那卷 590 00:33:47,108 --> 00:33:49,068 她是要保護你,對吧? 591 00:33:50,695 --> 00:33:52,030 因為是你幹的 592 00:33:53,114 --> 00:33:54,115 你殺了他 593 00:33:59,412 --> 00:34:01,873 你根本不知道自己在說什麼 594 00:34:03,708 --> 00:34:04,959 但如果換作是我 595 00:34:05,668 --> 00:34:07,503 我就會閉上該死的嘴巴 596 00:34:10,048 --> 00:34:11,382 我一定會查出真相 597 00:34:12,467 --> 00:34:13,301 是嗎? 598 00:34:14,844 --> 00:34:17,263 怎麼查? 599 00:34:21,809 --> 00:34:23,186 必要的話,我會痛揍你 600 00:34:24,395 --> 00:34:27,899 不過我猜你應該沒辦法 跟你的好兄弟柴克撐得一樣久 601 00:34:42,330 --> 00:34:44,999 住手,打夠了吧,分開 602 00:34:45,083 --> 00:34:47,251 你回教室,你靠到櫃子上 603 00:34:47,335 --> 00:34:49,295 - 為什麼只有我要? - 我叫你靠櫃子上 604 00:34:49,378 --> 00:34:51,005 你幹嘛?我們只是在講話而已 605 00:34:51,089 --> 00:34:52,715 - 我叫你回教室去 - 搞什麼? 606 00:34:52,799 --> 00:34:54,717 又一個墨西哥學生找架打? 607 00:34:54,801 --> 00:34:57,261 - 我是多明尼加人,搞屁? - 你不能講這種話,放開 608 00:34:57,345 --> 00:34:58,387 退後 609 00:35:01,182 --> 00:35:03,434 靠,拜託別開槍 610 00:35:03,518 --> 00:35:05,144 把槍放下,我會隨你吩咐 611 00:35:05,228 --> 00:35:06,729 退後,給我退後 612 00:35:07,188 --> 00:35:10,691 給我靠在櫃上子,手張開 613 00:35:17,198 --> 00:35:19,492 拜託,他什麼都沒做,放他走 614 00:35:20,076 --> 00:35:21,035 放他走 615 00:35:21,828 --> 00:35:23,246 這是在搞什麼鬼? 616 00:35:24,497 --> 00:35:25,665 - 天啊 - 這是怎樣? 617 00:35:42,849 --> 00:35:45,351 有無辜的人被當罪犯一樣對待 618 00:35:45,434 --> 00:35:47,019 我聽說他們在打架 619 00:35:47,103 --> 00:35:48,729 狗屁不通 620 00:35:48,938 --> 00:35:51,858 - 不只是他們,而是我們所有人 - 對啊 621 00:35:51,941 --> 00:35:54,026 有罪推定?不用先起訴? 622 00:35:54,110 --> 00:35:55,653 沒有正當法律程序? 623 00:35:55,736 --> 00:35:57,446 好了,大家先聽我說 624 00:35:58,281 --> 00:35:59,699 拜託一下 625 00:35:59,782 --> 00:36:01,742 我們已經在改善情況了 626 00:36:01,826 --> 00:36:03,411 先回教室上課 627 00:36:04,954 --> 00:36:05,913 不要 628 00:36:06,330 --> 00:36:08,374 別讓事態更為惡化 629 00:36:08,875 --> 00:36:10,376 回教室上課 630 00:36:11,169 --> 00:36:14,046 不要,我們不要回教室上課 631 00:36:14,130 --> 00:36:16,549 克雷,我向你們保證 632 00:36:16,632 --> 00:36:18,843 我們一定會深入調查 633 00:36:18,926 --> 00:36:20,386 狄亞戈已經被釋放了 634 00:36:20,469 --> 00:36:23,347 有必要的話會懲戒該名警官 635 00:36:24,056 --> 00:36:28,227 我們會處理這個情況,依據… 636 00:36:28,311 --> 00:36:30,730 依你個屁,我們忍無可忍了 637 00:36:32,273 --> 00:36:33,191 他媽的沒錯 638 00:36:33,274 --> 00:36:34,859 好了,除去那些不恰當的用語 639 00:36:34,942 --> 00:36:37,028 我還是明白你們的意思,好嗎? 640 00:36:37,111 --> 00:36:38,529 去你媽的王八蛋 641 00:36:41,032 --> 00:36:42,200 這件事我們站同一陣線 642 00:36:42,283 --> 00:36:45,161 所有人立刻回教室 643 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 不然就會有後果等著 644 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 放馬過來 645 00:36:49,457 --> 00:36:50,541 我們才不怕 646 00:36:53,544 --> 00:36:55,171 我們終於有作為了 647 00:36:56,214 --> 00:36:58,090 什麼作為? 648 00:37:17,985 --> 00:37:19,111 轉身回來 649 00:37:19,612 --> 00:37:20,446 不行 650 00:37:21,030 --> 00:37:22,615 轉身回來,你們兩… 651 00:37:25,451 --> 00:37:27,119 你們想幹什麼? 652 00:37:27,203 --> 00:37:28,746 我相信應該是罷課,校長 653 00:37:32,667 --> 00:37:34,293 謝謝你,唐恩同學 654 00:37:35,127 --> 00:37:37,088 話說在前頭,我其實沒計劃 655 00:37:37,171 --> 00:37:38,547 我是在跟隨妳的腳步 656 00:37:38,631 --> 00:37:40,341 跟我?我以為我是在跟隨你 657 00:37:45,096 --> 00:37:47,056 你們最好快想出點什麼 658 00:37:47,139 --> 00:37:49,350 因為所有人… 659 00:37:50,810 --> 00:37:53,396 對,事情搞大了 660 00:38:15,084 --> 00:38:16,961 我們不應該出去吧? 661 00:38:17,044 --> 00:38:19,130 - 出去不太明智吧? - 完全是浪費時間 662 00:38:19,213 --> 00:38:21,757 一群人往外走的行為 何曾成就什麼目標了? 663 00:38:22,258 --> 00:38:25,511 我覺得在歷史上應該是有一些成就的 664 00:38:25,594 --> 00:38:27,221 而且我好像讓潔西卡失望了 665 00:38:27,305 --> 00:38:30,266 何必呢?潔西卡自己 就能發出一堆白癡噪音了 666 00:38:30,349 --> 00:38:31,892 拜託,柴克 667 00:38:31,976 --> 00:38:34,020 一直假裝混蛋,你不覺得厭煩嗎? 668 00:38:36,814 --> 00:38:38,691 一直擔心害怕,你不覺得厭煩嗎? 669 00:38:40,026 --> 00:38:40,860 很煩 670 00:38:42,236 --> 00:38:43,612 那我們就來發出一點噪音 671 00:38:44,405 --> 00:38:46,615 我們好好做,走吧 672 00:38:50,328 --> 00:38:51,662 這是要幹什麼? 673 00:38:51,746 --> 00:38:53,998 我們是要傻站在這裡 還是要找點事做? 674 00:38:55,458 --> 00:38:58,169 我們去找人修理一頓 675 00:38:58,252 --> 00:38:59,086 好 676 00:38:59,170 --> 00:39:01,881 或是我們也可以切斷學校電源 677 00:39:01,964 --> 00:39:03,549 或許再放幾把火 678 00:39:05,968 --> 00:39:07,845 來聽聽學生會長有什麼話要說吧 679 00:39:07,928 --> 00:39:09,388 靠,我還以為妳溜了 680 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 我得先去老窩一趟 681 00:39:11,307 --> 00:39:12,141 上吧 682 00:39:17,563 --> 00:39:18,731 大家注意 683 00:39:21,650 --> 00:39:25,946 我們有很多意見不盡相同 但有件事一定一致同意 684 00:39:27,156 --> 00:39:30,117 - 我們火大了,對吧? - 對 685 00:39:30,201 --> 00:39:32,745 這裡的風氣一定要改變 686 00:39:32,828 --> 00:39:34,872 我們來確保今天就改變成真 687 00:39:34,955 --> 00:39:36,123 你們要加入嗎? 688 00:39:36,207 --> 00:39:37,208 要! 689 00:39:38,501 --> 00:39:40,169 我們需要口號! 690 00:39:44,006 --> 00:39:45,841 駐校警察滾出去! 691 00:39:48,010 --> 00:39:49,470 駐校警察滾出去! 692 00:39:51,555 --> 00:39:53,099 駐校警察滾出去! 693 00:39:54,934 --> 00:39:56,644 駐校警察滾出去! 694 00:39:58,354 --> 00:39:59,814 駐校警滾出去… 695 00:40:03,526 --> 00:40:04,485 這真是太爽了 696 00:40:04,735 --> 00:40:06,695 然後我們死定了 697 00:40:07,113 --> 00:40:08,906 不會比我現在還慘 698 00:40:08,989 --> 00:40:12,118 反正我的人生已經永遠毀了 699 00:40:15,079 --> 00:40:16,330 你知道不是這樣吧? 700 00:40:17,706 --> 00:40:19,208 就算你不能再打美式足球 701 00:40:19,291 --> 00:40:21,877 那也只是你最枝微末節的優勢 702 00:40:21,961 --> 00:40:25,464 因為我其實聰明又善良 還有很多人愛我? 703 00:40:25,881 --> 00:40:27,883 對啊 704 00:40:30,845 --> 00:40:32,054 靠! 705 00:40:42,189 --> 00:40:43,649 駐校警察滾出去! 706 00:40:45,776 --> 00:40:47,570 駐校警察滾出去! 707 00:40:47,653 --> 00:40:51,115 我們要求把全體駐校警察趕出校園 708 00:40:51,198 --> 00:40:52,825 並撤除所有保安措施 709 00:40:52,908 --> 00:40:55,494 就是說不再有監視器、金屬探測器 710 00:40:55,578 --> 00:40:57,997 不再看止血教學影片、不再進行演習 711 00:40:58,080 --> 00:40:59,665 我們想要學校回歸原樣 712 00:40:59,748 --> 00:41:02,960 事情沒這麼簡單,我們是在遵守州法 713 00:41:03,377 --> 00:41:06,755 這些法律是設計來保護學生安全 714 00:41:07,673 --> 00:41:09,967 那這些就是惡法,你不該服從 715 00:41:10,843 --> 00:41:12,553 等今天的影片上傳網路 716 00:41:12,761 --> 00:41:14,346 你想讓世界知道你毫無作為? 717 00:41:17,141 --> 00:41:18,726 駐校警察滾出去! 718 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 駐校警察滾出去! 719 00:41:24,106 --> 00:41:25,900 駐校警察滾出去! 720 00:41:44,710 --> 00:41:45,920 他們會找到我們在這裡 721 00:41:48,923 --> 00:41:50,090 擺路障 722 00:42:12,446 --> 00:42:14,365 看來我們是得到他們的回答了 723 00:42:14,782 --> 00:42:18,786 拜託,擺出這種陣仗 博蘭和方治要我們怎麼回去? 724 00:42:19,203 --> 00:42:21,372 他們已經不想要我們進去了 725 00:42:22,122 --> 00:42:23,415 他們是要把我們擋在外面 726 00:42:24,542 --> 00:42:27,169 這裡是長青郡警察局 727 00:42:27,253 --> 00:42:29,672 你們有兩分鐘時間解散 728 00:42:30,089 --> 00:42:31,757 不然就會被強制驅離 729 00:42:32,633 --> 00:42:34,176 兩分鐘 730 00:42:35,135 --> 00:42:37,555 我是準備大打一場 731 00:42:38,180 --> 00:42:39,223 可是他們有槍 732 00:42:39,306 --> 00:42:40,599 我們卻赤手空拳 733 00:42:45,938 --> 00:42:47,314 也不完全是這樣 734 00:42:48,649 --> 00:42:50,526 他們幫我們為這一刻訓練過了 735 00:42:51,277 --> 00:42:52,778 妳有什麼計劃? 736 00:42:53,445 --> 00:42:54,613 告訴所有人… 737 00:42:58,492 --> 00:43:00,452 東尼?喂,東… 738 00:43:00,536 --> 00:43:01,662 你要去哪裡? 739 00:43:01,745 --> 00:43:03,247 泰勒,我不能留下來 740 00:43:03,330 --> 00:43:05,708 我很抱歉,這裡有太多警察了 741 00:43:05,791 --> 00:43:06,792 你知道我有前科 742 00:43:07,668 --> 00:43:08,711 我知道 743 00:43:10,879 --> 00:43:11,922 時間到 744 00:43:31,859 --> 00:43:34,445 弟兄們,請開始 745 00:43:36,405 --> 00:43:37,990 - 我們上! - 堅守原地! 746 00:43:38,073 --> 00:43:40,075 我們上啊! 747 00:43:48,083 --> 00:43:49,376 就是現在! 748 00:44:04,516 --> 00:44:05,684 讚啦! 749 00:44:24,286 --> 00:44:25,663 上啊! 750 00:44:38,300 --> 00:44:39,468 上啊! 751 00:44:59,071 --> 00:45:00,072 那是什麼? 752 00:45:01,448 --> 00:45:02,866 我的檔案 753 00:45:03,450 --> 00:45:04,618 上面寫什麼? 754 00:45:08,497 --> 00:45:09,998 我們是長青郡警察 755 00:45:10,874 --> 00:45:11,750 媽的 756 00:45:12,209 --> 00:45:14,128 你快離開,從後面出去 757 00:45:14,211 --> 00:45:15,170 - 快點 - 柴克 758 00:45:15,254 --> 00:45:17,089 你為什麼跟著我,而不是陪著查理? 759 00:45:18,298 --> 00:45:19,299 去找他 760 00:45:20,884 --> 00:45:21,885 快去! 761 00:45:52,332 --> 00:45:53,917 不要,去你的! 762 00:45:55,919 --> 00:45:57,588 我沒彈藥了,該怎麼辦? 763 00:45:58,005 --> 00:45:59,131 救命啊! 764 00:45:59,548 --> 00:46:00,382 我們挺身而戰! 765 00:46:01,175 --> 00:46:02,092 去你的! 766 00:46:02,176 --> 00:46:03,927 潔西卡… 767 00:46:04,720 --> 00:46:06,346 別打了,妳知道妳不能被逮捕! 768 00:46:06,430 --> 00:46:08,599 妳必須保護自己,潔西卡! 769 00:46:08,682 --> 00:46:11,310 你都自暴自棄了,賈斯汀 我沒什麼好在乎了! 770 00:46:14,563 --> 00:46:16,565 - 去你的! - 潔西卡,不要啊! 771 00:46:18,192 --> 00:46:19,151 王八蛋! 772 00:46:19,568 --> 00:46:20,778 你他媽的王八蛋! 773 00:46:27,367 --> 00:46:29,369 離他遠一點! 774 00:46:55,020 --> 00:46:55,896 克雷! 775 00:47:05,948 --> 00:47:07,324 大家等一下! 776 00:47:07,407 --> 00:47:09,701 大家別逃,聽我說 777 00:47:09,785 --> 00:47:13,163 他們要讓我們覺得問題出在我們身上 778 00:47:13,580 --> 00:47:15,249 但我們不是問題 779 00:47:15,332 --> 00:47:17,751 我們讀的學校是他們打造的 780 00:47:17,835 --> 00:47:20,629 我們生活的社會是他們造就的 781 00:47:20,712 --> 00:47:22,464 但這體制壞了 782 00:47:22,548 --> 00:47:23,757 這體制大錯特錯 783 00:47:24,925 --> 00:47:27,052 他們沒辦法補救,也不願補救 784 00:47:27,135 --> 00:47:28,679 所以現在換我們了 785 00:47:29,096 --> 00:47:30,138 我們要撥亂反正 786 00:47:30,222 --> 00:47:32,975 即使要打掉重練也在所不惜 787 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 我管他們去死! 788 00:47:34,351 --> 00:47:35,352 說得對! 789 00:47:35,435 --> 00:47:37,062 我們要挺身作戰,誰要加入? 790 00:47:38,730 --> 00:47:39,565 去他們的! 791 00:47:40,232 --> 00:47:41,942 去他們的!我們上! 792 00:48:14,766 --> 00:48:15,642 沒事吧? 793 00:48:15,726 --> 00:48:17,436 沒事,謝謝你,兄弟 794 00:48:18,729 --> 00:48:20,522 她為什麼不能被逮捕? 795 00:48:20,606 --> 00:48:21,565 什麼? 796 00:48:21,648 --> 00:48:24,359 為什麼是潔西卡不能被逮捕? 797 00:48:28,488 --> 00:48:30,407 原來是她 798 00:48:39,625 --> 00:48:41,001 快跑! 799 00:48:41,084 --> 00:48:42,794 - 東尼! - 快走! 800 00:48:48,050 --> 00:48:50,010 喂…我認識這個小混混 801 00:48:50,093 --> 00:48:51,887 你去幫別人,這裡交給我 802 00:48:52,471 --> 00:48:55,015 你這蠢貨,你知道你有多大麻煩嗎? 803 00:48:55,098 --> 00:48:57,059 - 這次要三振了吧? - 嗯 804 00:48:57,142 --> 00:48:59,519 沒錯,我接下燙手山芋前先做了功課 805 00:48:59,770 --> 00:49:02,189 不然你以為我真的知道 你的名字是念帕迪拉? 806 00:49:03,857 --> 00:49:06,360 - 你要放我走? - 我如果放你,你還要回去抗爭嗎? 807 00:49:06,443 --> 00:49:08,362 只要我朋友還在,我就要去 808 00:49:09,655 --> 00:49:11,698 我在你這年紀也會說一樣的話 809 00:49:12,574 --> 00:49:14,952 別讓我後悔找了那個大學拳探來 810 00:49:15,702 --> 00:49:16,662 對 811 00:49:17,704 --> 00:49:20,165 趁我還沒改變心意前快走 812 00:49:20,958 --> 00:49:21,917 東尼! 813 00:49:23,543 --> 00:49:24,878 留得青山在 814 00:49:25,963 --> 00:49:26,880 是,警官 815 00:49:29,841 --> 00:49:32,177 查理? 816 00:49:34,930 --> 00:49:37,099 查理! 817 00:49:38,892 --> 00:49:42,312 醒醒!查理,起來 818 00:49:43,105 --> 00:49:44,439 查理,快起來 819 00:49:45,107 --> 00:49:46,566 有火! 820 00:49:46,650 --> 00:49:48,068 大家快逃! 821 00:49:48,443 --> 00:49:50,529 潔西卡,趴下! 822 00:50:07,170 --> 00:50:10,382 警方沒查出是誰毀掉校長座車? 823 00:50:12,342 --> 00:50:13,301 沒有 824 00:50:16,722 --> 00:50:18,515 克雷,你跟我說了好幾次 825 00:50:18,598 --> 00:50:22,728 說我是你人生現階段 唯一能說真心話的人 826 00:50:23,311 --> 00:50:24,563 現在還是這樣嗎? 827 00:50:28,108 --> 00:50:29,359 是啊 828 00:50:31,153 --> 00:50:32,988 博蘭校長找過我 829 00:50:35,532 --> 00:50:37,909 在他決定要下什麼懲處前 830 00:50:39,369 --> 00:50:41,329 他想知道你的進度 831 00:50:43,290 --> 00:50:44,583 你的心智狀況 832 00:50:46,043 --> 00:50:50,338 我可以向他在限度內透露我們的治療 833 00:50:51,131 --> 00:50:52,549 前提是有你的允許 834 00:50:56,720 --> 00:50:57,804 他給我看了這個 835 00:51:14,988 --> 00:51:16,114 這是怎麼回事? 836 00:51:18,033 --> 00:51:20,452 你如果告訴我你不記得了 837 00:51:21,078 --> 00:51:22,621 你如果能看著我的眼睛 838 00:51:24,247 --> 00:51:25,248 這樣告訴我 839 00:51:26,625 --> 00:51:27,793 我就相信你 840 00:51:33,632 --> 00:51:34,883 我不記得了 841 00:51:36,343 --> 00:51:37,260 完全不記得 842 00:51:45,268 --> 00:51:46,978 那我們就有麻煩了 843 00:51:52,776 --> 00:51:53,735 搞什麼鬼? 844 00:51:54,236 --> 00:51:55,362 是誰幹的? 845 00:51:55,445 --> 00:51:56,696 我哪知道 846 00:52:03,745 --> 00:52:04,871 滾開啦,王八蛋 847 00:52:05,288 --> 00:52:06,790 我們很害怕了,夠了 848 00:52:09,251 --> 00:52:11,044 你要告訴我監視器的事嗎? 849 00:52:11,128 --> 00:52:13,338 或者可能是被誰破壞的? 850 00:52:15,799 --> 00:52:17,259 有火! 851 00:52:33,108 --> 00:52:34,401 我… 852 00:52:38,155 --> 00:52:40,323 我認為你一直隱藏著祕密 853 00:52:40,407 --> 00:52:42,450 瞞著所有人、瞞著我 854 00:52:43,660 --> 00:52:45,203 還有傷害最大的… 855 00:52:46,413 --> 00:52:47,581 瞞著你自己 856 00:52:48,415 --> 00:52:49,291 對 857 00:52:52,043 --> 00:52:54,171 你準備揭露這些祕密了嗎? 858 00:53:00,927 --> 00:53:01,887 是 859 00:53:18,236 --> 00:53:23,116 如果需要尋求危機諮詢 請瀏覽13reasonswhy. info 860 00:55:14,269 --> 00:55:15,645 字幕翻譯:韓仁耀