1
00:00:09,676 --> 00:00:12,637
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:22,772 --> 00:00:25,316
Так что, да, был бунт.
3
00:00:25,942 --> 00:00:28,862
Я взорвал машину и нанес ущерб.
4
00:00:31,197 --> 00:00:32,449
Чарли, проснись.
5
00:00:33,199 --> 00:00:34,826
Чарли, прошу. Проснись.
6
00:00:38,079 --> 00:00:40,081
Ну же, Чарли. Пожалуйста,
7
00:00:40,165 --> 00:00:41,166
Нет.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,335
Мои родители проснулись. Тебе пора.
9
00:00:48,089 --> 00:00:49,049
- Хорошо.
- Да.
10
00:00:49,132 --> 00:00:49,966
Да.
11
00:00:50,967 --> 00:00:52,427
Ты спишь, как мертвец.
12
00:00:53,595 --> 00:00:54,512
Люблю поспать.
13
00:00:55,847 --> 00:00:57,265
Особенно вместе с тобой.
14
00:00:57,807 --> 00:00:58,850
И я с тобой.
15
00:01:03,480 --> 00:01:07,192
Может, как-нибудь попробуем
не просто поспать вместе?
16
00:01:07,275 --> 00:01:10,737
Как-нибудь, да.
Но сейчас тебе надо идти.
17
00:01:11,196 --> 00:01:14,991
Хочешь, я останусь?
Познакомишь меня с родителями.
18
00:01:15,075 --> 00:01:18,745
А ты меня со своим отцом
и со спонсорами футбольной команды,
19
00:01:18,828 --> 00:01:20,330
среди которых он главный.
20
00:01:20,914 --> 00:01:21,873
Торшер.
21
00:01:22,332 --> 00:01:23,666
Хочешь сказать «туше»?
22
00:01:24,584 --> 00:01:26,503
Нет. Это слово я не знаю.
23
00:01:27,295 --> 00:01:28,880
Ладно, иди уже.
24
00:01:33,885 --> 00:01:35,178
А хуже всего то,
25
00:01:35,261 --> 00:01:37,430
{\an8}что я начал войну с деканом Фаундри.
26
00:01:37,514 --> 00:01:41,893
Не знаю, зачем я дрался с копами.
Я был не в себе.
27
00:01:41,976 --> 00:01:45,021
Уничтожить мои личные вещи
было недостаточно?
28
00:01:45,980 --> 00:01:48,608
Из своего личного дела
ты забрал лишь одно...
29
00:01:48,691 --> 00:01:50,485
письмо от тренера Кербы.
30
00:01:51,319 --> 00:01:52,153
Почему?
31
00:01:57,033 --> 00:01:57,909
Не знаю.
32
00:01:57,992 --> 00:02:01,746
У кого-то был повод злиться.
Кто-то просто пошел с толпой.
33
00:02:02,330 --> 00:02:04,999
Но ты ведь на самом деле
зол не на меня.
34
00:02:06,000 --> 00:02:06,835
Я прав?
35
00:02:14,259 --> 00:02:15,093
Джастин.
36
00:02:16,803 --> 00:02:20,306
Джастин, вставай. Нельзя опоздать
в первый день после бунта.
37
00:02:20,390 --> 00:02:21,891
- Пошли.
- Это сегодня?
38
00:02:21,975 --> 00:02:23,643
Да, школу закрыли на неделю,
39
00:02:23,726 --> 00:02:25,854
но это время придется отработать.
40
00:02:26,312 --> 00:02:28,022
Они устроили расследование
41
00:02:29,065 --> 00:02:31,025
причин всего происшествия.
42
00:02:31,109 --> 00:02:33,069
В частности, вашей с Диего драки.
43
00:02:33,570 --> 00:02:34,529
Чёрт.
44
00:02:36,114 --> 00:02:36,948
Слушай…
45
00:02:40,034 --> 00:02:40,910
…ты в порядке?
46
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Да, у меня грипп или типа того.
47
00:02:42,954 --> 00:02:43,788
Грипп?
48
00:02:44,205 --> 00:02:45,290
Или типа того.
49
00:02:46,082 --> 00:02:47,917
Я так давно не употреблял.
50
00:02:48,001 --> 00:02:49,836
- Ты обещал прекратить.
- Да.
51
00:02:51,880 --> 00:02:53,339
Но мне просто…
52
00:02:54,841 --> 00:02:56,176
Просто надо было.
53
00:02:57,635 --> 00:02:58,845
Мне надо отоспаться.
54
00:03:00,471 --> 00:03:04,225
Джастин, я знаю,
у меня и самого куча проблем, но…
55
00:03:04,726 --> 00:03:07,437
Может, тебе вернуться в клинику? Или..
56
00:03:08,104 --> 00:03:10,815
Родители найдут
хорошего врача-нарколога…
57
00:03:10,899 --> 00:03:12,442
Они и так потратились.
58
00:03:12,525 --> 00:03:15,528
- Но так нельзя.
- Не хочу, чтоб они узнали про рецидив!
59
00:03:16,821 --> 00:03:20,074
Клэй, дай мне время,
и я снова поправлюсь.
60
00:03:25,205 --> 00:03:26,956
Ладно. Как скажешь.
61
00:03:27,916 --> 00:03:29,250
Тебе что-нибудь нужно?
62
00:03:30,043 --> 00:03:31,294
Нет, иди в школу.
63
00:03:36,758 --> 00:03:39,594
И у всех нас остались
нераскрытые секреты.
64
00:03:41,137 --> 00:03:42,555
Нельзя всех исключить
65
00:03:43,223 --> 00:03:44,432
или отстранить всех.
66
00:03:44,515 --> 00:03:48,311
Поэтому очень важно
определить зачинщиков инцидента
67
00:03:48,394 --> 00:03:50,813
и тех, кто нанес наибольший ущерб.
68
00:03:50,897 --> 00:03:52,690
Вот почему отстранили Зака?
69
00:03:52,774 --> 00:03:54,484
Кто спровоцировал ваше участие?
70
00:03:55,568 --> 00:03:57,320
Почему дрались Диего и Джастин?
71
00:03:57,403 --> 00:03:59,530
Мне сказали,
что они говорили о кассете.
72
00:04:01,199 --> 00:04:03,868
Ну, мое участие было спровоцировано
73
00:04:03,952 --> 00:04:07,705
репрессивным полицейским режимом,
попирающим права студентов.
74
00:04:07,789 --> 00:04:10,708
Правда? Я был морпехом,
служил в Северной Корее.
75
00:04:11,125 --> 00:04:12,961
Рассказать про полицейский режим?
76
00:04:13,586 --> 00:04:15,755
Потом ситуация ухудшилась.
77
00:04:16,130 --> 00:04:20,927
И после всего того, что было,
вы решили еще больше наказать нас?
78
00:04:21,844 --> 00:04:24,973
Полиция пока ждет результатов
нашего расследования.
79
00:04:25,056 --> 00:04:27,725
Мы должны выяснить,
кто что сделал и почему.
80
00:04:28,101 --> 00:04:31,104
Если хотите, накажите меня.
81
00:04:31,813 --> 00:04:33,481
Но не отменять же выпускной.
82
00:04:33,564 --> 00:04:34,691
Это нечестно.
83
00:04:34,774 --> 00:04:38,027
Джессика, группа родителей
добилась через суд запрета
84
00:04:38,111 --> 00:04:40,571
на собрания групп учеников этой школы.
85
00:04:40,655 --> 00:04:41,739
Включая выпускной.
86
00:04:42,282 --> 00:04:43,241
Это безумие.
87
00:04:43,324 --> 00:04:45,618
Я бы предпочел другой вариант,
88
00:04:45,702 --> 00:04:47,287
но не я это решал.
89
00:04:48,079 --> 00:04:49,038
Помогите мне.
90
00:04:49,998 --> 00:04:51,958
Мне нужно понять, в чём секрет.
91
00:04:52,458 --> 00:04:54,585
Почему Джастин и Диего подрались.
92
00:04:55,712 --> 00:04:58,214
Почему Клэй Дженсен
уничтожает видеокамеры?
93
00:04:59,048 --> 00:05:00,466
Что здесь происходит?
94
00:05:03,052 --> 00:05:05,096
Я вам скажу, что происходит.
95
00:05:06,222 --> 00:05:07,682
У нас будет выпускной.
96
00:05:09,267 --> 00:05:11,352
И я, мать вашу, буду танцевать так,
97
00:05:11,769 --> 00:05:13,813
как танцуют беззаботные.
98
00:05:13,896 --> 00:05:16,566
И хотя бы на одну минуту
99
00:05:17,317 --> 00:05:20,236
я почувствую себя свободной
от всего этого дерьма.
100
00:05:20,320 --> 00:05:23,823
И я хотел бы пообещать это, Джессика.
Правда, но не могу.
101
00:05:24,657 --> 00:05:26,200
Мне от вас ничего не надо.
102
00:05:26,784 --> 00:05:28,036
Я сама всё организую.
103
00:05:30,496 --> 00:05:32,040
Тебя могли убить.
104
00:05:32,707 --> 00:05:34,417
- Но не убили.
- Или посадить.
105
00:05:35,168 --> 00:05:36,085
Но не посадили.
106
00:05:36,169 --> 00:05:38,421
Ты едва избежал смерти на ринге.
107
00:05:38,504 --> 00:05:41,007
Не преувеличивай.
Всего-то один нокдаун.
108
00:05:41,090 --> 00:05:42,967
В бою с белым расистом.
109
00:05:43,426 --> 00:05:48,056
Избежав смерти там,
ты напал на копа во время бунта.
110
00:05:48,473 --> 00:05:49,974
Уинн с ним поговорил,
111
00:05:50,058 --> 00:05:53,102
проблем не будет,
так что давай закроем тему.
112
00:05:55,813 --> 00:05:57,648
Ты должен ответить колледжу.
113
00:05:58,733 --> 00:05:59,859
Я ничего не должен.
114
00:06:01,235 --> 00:06:05,198
Почему ты так хочешь
разрушить хорошее будущее?
115
00:06:05,281 --> 00:06:06,908
Семья на меня рассчитывает.
116
00:06:07,492 --> 00:06:08,659
Это мое будущее.
117
00:06:09,535 --> 00:06:11,120
Тебя же не арестовали.
118
00:06:12,288 --> 00:06:14,082
Что еще тебя держит, Тони?
119
00:06:14,499 --> 00:06:16,167
Что ты скрываешь?
120
00:06:16,250 --> 00:06:17,668
Тебе не пора в спортзал?
121
00:06:22,423 --> 00:06:24,926
Мы не могли просто ждать,
пока всё остынет.
122
00:06:26,469 --> 00:06:28,221
Многие этого не хотели.
123
00:06:29,263 --> 00:06:30,640
Здесь тоже был бунт?
124
00:06:31,140 --> 00:06:34,435
Нет. Похоже, тут провели обыск,
пока школа была закрыта.
125
00:06:35,186 --> 00:06:36,354
И что тут искали?
126
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
Девочки, выйдете на минутку?
127
00:06:43,361 --> 00:06:44,612
Целую неделю.
128
00:06:45,113 --> 00:06:46,322
Ты даже не написала.
129
00:06:46,697 --> 00:06:47,990
Я была наказана.
130
00:06:48,658 --> 00:06:49,784
Гаджеты отобрали.
131
00:06:50,618 --> 00:06:54,080
Если я проверю твой телефон,
я не увижу СМС Джастину?
132
00:06:54,163 --> 00:06:55,832
Ты не проверишь мой телефон.
133
00:06:55,915 --> 00:06:56,749
И нет.
134
00:06:58,459 --> 00:07:00,503
Он очень хотел тебя защитить.
135
00:07:02,255 --> 00:07:03,631
Чтобы тебя арестовали.
136
00:07:03,714 --> 00:07:05,842
Или хотел, чтобы арестовали тебя.
137
00:07:09,011 --> 00:07:12,723
Хочешь казаться спокойной,
когда для тебя всё может выйти боком.
138
00:07:13,057 --> 00:07:16,060
Ты мне угрожаешь, что ли?
Чем конкретно?
139
00:07:18,104 --> 00:07:19,605
Думаю, ты знаешь.
140
00:07:23,818 --> 00:07:24,735
Забавно.
141
00:07:24,819 --> 00:07:26,070
Посмеюсь с Джастином.
142
00:07:26,529 --> 00:07:28,865
Не смей смеяться мне в лицо.
143
00:07:38,916 --> 00:07:40,460
Меня вызвал декан Фаундри.
144
00:07:42,920 --> 00:07:44,255
Может, поговорю с ним.
145
00:07:44,464 --> 00:07:45,548
Поговори.
146
00:07:58,436 --> 00:08:01,272
Вы боитесь, что декан что-то узнает.
Что именно?
147
00:08:02,732 --> 00:08:04,192
О машине он уже знает.
148
00:08:04,275 --> 00:08:07,528
Я еще никому не рассказывал
о камерах, граффити
149
00:08:07,612 --> 00:08:11,657
и обо всём, что сделал с друзьями,
например, во время похода.
150
00:08:12,283 --> 00:08:13,493
Я только вам сказал.
151
00:08:13,951 --> 00:08:17,163
Думаешь, декан уже знает
хотя бы что-нибудь?
152
00:08:17,580 --> 00:08:18,539
Возможно. Я…
153
00:08:18,789 --> 00:08:20,416
- Хочешь ему сказать?
- Нет!
154
00:08:22,001 --> 00:08:23,252
А твои друзья знают?
155
00:08:24,003 --> 00:08:25,755
Нет. Не думаю.
156
00:08:26,172 --> 00:08:27,381
А им хочешь сказать?
157
00:08:28,424 --> 00:08:29,592
Думаете, стоит?
158
00:08:31,511 --> 00:08:32,595
Я этого не сказал.
159
00:08:32,678 --> 00:08:35,348
Я спрашиваю, как ты хочешь поступить.
160
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
Клэй, неделю назад у нас был прорыв.
161
00:08:41,854 --> 00:08:45,483
Мы вскрыли тайны, которые ты хранил,
травму, которую подавлял.
162
00:08:45,566 --> 00:08:48,945
Это ключ к преодолению тревожности
и расщеплению личности.
163
00:08:49,820 --> 00:08:53,241
Но мы пока не начали
прорабатывать эту твою травму.
164
00:08:53,658 --> 00:08:55,993
Думаю, ты еще слишком многое скрываешь.
165
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
Я храню секреты.
166
00:08:59,705 --> 00:09:00,623
Это и так ясно.
167
00:09:02,124 --> 00:09:04,001
Я храню секреты от друзей.
168
00:09:06,712 --> 00:09:09,423
Но я храню их и ради блага друзей.
169
00:09:10,591 --> 00:09:13,094
Надеюсь, мы еще поговорим
об этих секретах.
170
00:09:13,928 --> 00:09:16,514
Но начать лучше с разговора с друзьями.
171
00:09:21,269 --> 00:09:22,853
Господи, Клэй.
172
00:09:24,272 --> 00:09:25,523
Ты же нас уничтожишь.
173
00:09:25,606 --> 00:09:26,649
Простите.
174
00:09:28,734 --> 00:09:31,612
Я не был в здравом уме. Причем давно.
175
00:09:31,988 --> 00:09:34,323
Фаундри опрашивает всех подряд.
176
00:09:34,824 --> 00:09:37,660
Он узнает, почему Клэй всё это делает.
177
00:09:37,743 --> 00:09:40,955
И что? Они опросят всех нас по одному?
178
00:09:41,956 --> 00:09:42,790
Будем лгать.
179
00:09:42,873 --> 00:09:44,625
Нам не привыкать.
180
00:09:44,709 --> 00:09:46,127
Я так вообще профи.
181
00:09:46,210 --> 00:09:48,796
Судя по опыту, это не всегда помогает.
182
00:09:49,171 --> 00:09:50,464
Диего уже был у него.
183
00:09:50,548 --> 00:09:52,967
Ты держишь Диего под контролем?
184
00:09:53,467 --> 00:09:57,013
Диего нас вычислил.
С ним Эстела и Уинстон.
185
00:09:57,096 --> 00:09:59,432
Фаундри слышал кассету
и опрашивает всех.
186
00:09:59,515 --> 00:10:01,767
Неизвестно, что ему наговорил Диего.
187
00:10:01,851 --> 00:10:03,936
Это всё из-за наших родителей.
188
00:10:04,020 --> 00:10:06,063
Моему отцу звонили спонсоры.
189
00:10:06,147 --> 00:10:08,983
Они требовали расследования,
и школа согласилась.
190
00:10:09,275 --> 00:10:10,359
Значит, нам конец.
191
00:10:10,651 --> 00:10:13,362
А если мы вернем родителей
на нашу сторону?
192
00:10:13,779 --> 00:10:17,283
Они за нами следили и знают,
как много мы им лгали.
193
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
Как заставить их доверять нам?
194
00:10:20,369 --> 00:10:21,537
Скажем им правду.
195
00:10:26,125 --> 00:10:27,835
Не всю правду, конечно.
196
00:10:27,918 --> 00:10:31,130
Им незачем знать правду.
Скажем им достаточно.
197
00:10:31,547 --> 00:10:34,383
Достаточно правды,
чтобы они снова нам поверили.
198
00:10:34,467 --> 00:10:36,010
Мы тут воюем.
199
00:10:36,093 --> 00:10:37,428
Да, и мы проигрываем.
200
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
С ними у нас хоть будет шанс.
201
00:10:39,764 --> 00:10:42,391
Попросим их помочь
остановить расследование?
202
00:10:42,475 --> 00:10:43,559
Но не напрямую.
203
00:10:44,310 --> 00:10:46,896
Немного расскажем им,
вернем их доверие.
204
00:10:46,979 --> 00:10:52,109
А потом попросим их
помочь нам вернуть выпускной.
205
00:10:52,568 --> 00:10:54,737
По принципу «замани и обмани».
206
00:10:55,112 --> 00:10:58,199
Они отзовут полицию,
чтобы у нас состоялся выпускной.
207
00:10:58,574 --> 00:11:01,369
А заодно закроют и расследование,
208
00:11:02,036 --> 00:11:04,288
пока они ничего не успели выяснить.
209
00:11:05,206 --> 00:11:07,958
И они поверят,
что нас волнует выпускной?
210
00:11:08,709 --> 00:11:10,252
Меня он и правда волнует.
211
00:11:12,004 --> 00:11:13,089
Да, меня тоже.
212
00:11:14,590 --> 00:11:15,424
И меня.
213
00:11:18,177 --> 00:11:19,845
Сказать родителям правду.
214
00:11:20,596 --> 00:11:22,682
Это капец какой рисковый план.
215
00:11:28,396 --> 00:11:29,772
Пока, Чарли. Увидимся.
216
00:11:32,650 --> 00:11:36,946
Прости меня, если думаешь,
что я хотела быть с Диего.
217
00:11:38,030 --> 00:11:39,323
Ты меня оттолкнул.
218
00:11:39,782 --> 00:11:43,119
Ты не позволил мне помочь,
а потом забил на себя.
219
00:11:43,202 --> 00:11:44,286
И так не впервые.
220
00:11:44,370 --> 00:11:46,288
Ты сам бросил меня.
221
00:11:46,372 --> 00:11:48,708
Я пытался вернуться к тебе.
222
00:11:49,291 --> 00:11:51,127
Почему ты был так зол на меня?
223
00:11:51,502 --> 00:11:52,962
Ты разбила мне сердце!
224
00:11:54,213 --> 00:11:57,049
Думаю, твое сердце было разбито
до нашей встречи.
225
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
Выпускной был для нас не так важен.
226
00:12:03,848 --> 00:12:07,476
Но он был поводом убедить родителей
встать на нашу сторону.
227
00:12:07,560 --> 00:12:11,272
Значит, вы не фанаты Гордона Лайтфута?
228
00:12:12,940 --> 00:12:15,276
Я даже не слышал о нём до этого.
229
00:12:15,359 --> 00:12:19,238
Мы не знали,
что ты знаешь его песни наизусть.
230
00:12:19,321 --> 00:12:22,408
Алекс Стэндалл обожает одну его песню.
231
00:12:22,491 --> 00:12:26,704
Что-то там про Эдварда Фицджеральда.
232
00:12:26,787 --> 00:12:28,998
«Эдмунд Фицджеральд».
233
00:12:30,124 --> 00:12:31,000
Корабль такой.
234
00:12:31,083 --> 00:12:34,295
Но дело в том, что вы нам лгали.
235
00:12:34,378 --> 00:12:35,588
Мы не лгали.
236
00:12:36,130 --> 00:12:37,089
Просто говорили…
237
00:12:38,090 --> 00:12:39,175
…не всю правду.
238
00:12:39,759 --> 00:12:40,718
А вы сами?
239
00:12:41,635 --> 00:12:44,054
Тайно установили
приложения для слежения.
240
00:12:44,138 --> 00:12:46,974
Вы финансировали полицию
и учения в школе.
241
00:12:47,057 --> 00:12:49,518
Сказали бы правду,
когда я был в психушке.
242
00:12:49,602 --> 00:12:52,021
Клэй, мы же хотели не этого.
Мы пытались…
243
00:12:54,440 --> 00:12:55,274
Мы думали…
244
00:12:56,192 --> 00:12:58,944
…что это как-то обезопасит вас.
245
00:13:00,196 --> 00:13:01,530
Мы ваши родители.
246
00:13:01,614 --> 00:13:05,701
Вы нам ничего не рассказываете,
а нам надо быть в курсе ваших дел.
247
00:13:05,785 --> 00:13:07,203
А спросить не пробовали?
248
00:13:07,286 --> 00:13:09,413
Мы постоянно спрашиваем!
249
00:13:09,497 --> 00:13:11,624
И много вы нам рассказывали?
250
00:13:11,707 --> 00:13:13,501
Справедливое замечание.
251
00:13:16,212 --> 00:13:19,423
Ладно, давайте договоримся так.
252
00:13:20,174 --> 00:13:23,928
Если вас действительно беспокоит
наша безопасность,
253
00:13:24,303 --> 00:13:25,888
надо восстановить доверие.
254
00:13:27,515 --> 00:13:28,557
Надо общаться.
255
00:13:29,558 --> 00:13:30,476
Мы с радостью.
256
00:13:30,976 --> 00:13:33,479
Хотя на данный момент, похоже,
257
00:13:33,562 --> 00:13:37,191
вы знаете больше наших секретов,
чем мы ваших.
258
00:13:45,783 --> 00:13:47,284
Граффити в школе,
259
00:13:48,285 --> 00:13:49,703
разбитые стекла,
260
00:13:50,663 --> 00:13:51,872
машина Болана…
261
00:13:54,208 --> 00:13:55,334
Это я всё сделал.
262
00:13:56,585 --> 00:13:59,797
Доктор Эллман считает,
что у меня расщепление личности,
263
00:14:00,047 --> 00:14:02,383
потому что ничего из этого не помню.
264
00:14:03,843 --> 00:14:07,304
Мы с ним работаем над тем,
чтобы я осознал свою травму.
265
00:14:08,222 --> 00:14:10,933
Я учусь жить с ней,
а не бороться сам с собой.
266
00:14:14,478 --> 00:14:15,312
Сынок.
267
00:14:21,861 --> 00:14:22,736
А я…
268
00:14:25,614 --> 00:14:26,782
Я снова употреблял.
269
00:14:28,325 --> 00:14:31,453
Меня уволили из кафе за кражу денег.
270
00:14:32,121 --> 00:14:35,624
И я кое-что украл у вас.
271
00:14:37,001 --> 00:14:39,044
Продал часы и ожерелье, чтобы…
272
00:14:39,670 --> 00:14:40,629
…купить дозу.
273
00:14:41,881 --> 00:14:42,882
Джастин.
274
00:14:42,965 --> 00:14:45,259
Сейчас я уже не употребляю,
275
00:14:45,926 --> 00:14:48,137
но в этот раз было тяжело бросить.
276
00:14:49,054 --> 00:14:50,973
Тебе нужно вернуться в клинику?
277
00:14:51,849 --> 00:14:52,850
Надеюсь, что нет.
278
00:14:53,475 --> 00:14:54,810
Мне просто…
279
00:14:55,519 --> 00:14:57,313
…надо несколько дней…
280
00:14:58,898 --> 00:15:01,150
…чтобы отдохнуть и прийти в норму.
281
00:15:02,234 --> 00:15:05,988
Я снова начну помещать собрания
«Анонимных наркоманов».
282
00:15:06,864 --> 00:15:08,115
И деньги вам верну.
283
00:15:08,198 --> 00:15:11,619
Джастин, ты должен знать,
что мы готовы всячески помогать.
284
00:15:11,952 --> 00:15:12,953
Но, ребята,
285
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
это темы не для одного разговора.
286
00:15:17,958 --> 00:15:18,792
Ты прав.
287
00:15:19,460 --> 00:15:21,211
Мы обязательно всё обсудим.
288
00:15:24,173 --> 00:15:25,174
Но теперь…
289
00:15:26,467 --> 00:15:28,969
…нам нужна твоя помощь.
290
00:15:31,513 --> 00:15:33,223
Мы хотим пойти на выпускной.
291
00:15:43,651 --> 00:15:46,111
Ну… сынок…
292
00:15:48,072 --> 00:15:51,033
Что случилось,
что нельзя было сказать мне наедине?
293
00:15:51,283 --> 00:15:52,618
Ты снова устроил бунт?
294
00:15:54,244 --> 00:15:56,622
Нет, ничего такого.
295
00:15:58,207 --> 00:15:59,166
Просто…
296
00:16:02,836 --> 00:16:03,879
Дело такое…
297
00:16:07,091 --> 00:16:11,011
Я не на 100% гетеросексуал.
298
00:16:12,012 --> 00:16:13,555
Я вообще не гетеросексуал.
299
00:16:14,765 --> 00:16:17,101
Полагаю, что я бисексуал.
300
00:16:18,811 --> 00:16:21,355
Я люблю людей такими, какие они есть.
301
00:16:22,898 --> 00:16:23,732
И у меня…
302
00:16:24,400 --> 00:16:26,360
У меня есть парень.
303
00:16:31,824 --> 00:16:32,658
Ясно.
304
00:16:34,576 --> 00:16:35,786
Что значит «ясно»?
305
00:16:36,078 --> 00:16:37,079
Это значит то…
306
00:16:38,956 --> 00:16:40,040
…что я тебя люблю.
307
00:16:41,166 --> 00:16:42,126
Очень сильно.
308
00:16:42,501 --> 00:16:43,919
Во что бы то ни стало.
309
00:16:45,379 --> 00:16:47,214
И я тобой очень горжусь.
310
00:16:48,716 --> 00:16:51,176
Горжусь тем,
что ты не боишься быть собой.
311
00:16:53,178 --> 00:16:55,639
Но что ты имел в виду, сказав «ясно»?
312
00:16:56,348 --> 00:16:57,391
Ты знал?
313
00:16:59,184 --> 00:17:01,520
Я понимал, что ты пытаешься разобраться
314
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
в своей сексуальности.
315
00:17:03,147 --> 00:17:03,981
Но как?
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,484
Я ведь живу с тобой и вижу,
как ты себя ведешь.
317
00:17:08,027 --> 00:17:09,028
Что ты видишь?
318
00:17:09,111 --> 00:17:10,154
Конкретно.
319
00:17:10,237 --> 00:17:11,155
Скажем так,
320
00:17:11,530 --> 00:17:13,907
ни один уважающий себя
школьный квотербек
321
00:17:13,991 --> 00:17:16,035
не любит Илая Мэннинга так сильно.
322
00:17:17,578 --> 00:17:19,038
Он выиграл два Суперкубка.
323
00:17:19,121 --> 00:17:21,874
- Да, почти случайно.
- Он никогда не сдается!
324
00:17:21,957 --> 00:17:24,752
Лучше бы он бросал мяч точнее.
325
00:17:24,835 --> 00:17:27,212
Ты так любишь меня,
что унижаешь кумира?
326
00:17:27,296 --> 00:17:29,506
Люблю, но в восьмом классе
327
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
ты установил на телефон обои
с Илаем Мэннингом.
328
00:17:32,301 --> 00:17:34,511
- Он лучший игрок.
- С голым торсом?
329
00:17:34,595 --> 00:17:35,721
Он очень красивый.
330
00:17:35,804 --> 00:17:37,431
Именно так.
331
00:17:44,688 --> 00:17:47,024
Ты же не думал, что это что-то изменит?
332
00:17:47,858 --> 00:17:49,401
Ну, кто знает.
333
00:17:50,152 --> 00:17:52,905
Мы раньше чаще говорили по душам.
334
00:17:54,573 --> 00:17:55,491
При маме.
335
00:18:00,162 --> 00:18:00,996
Ты прав.
336
00:18:03,832 --> 00:18:05,084
Мы это исправим.
337
00:18:08,754 --> 00:18:10,798
Знаешь, как сильно я тебя люблю?
338
00:18:13,217 --> 00:18:14,051
Да.
339
00:18:16,762 --> 00:18:18,472
Раз уж на то пошло,
340
00:18:19,681 --> 00:18:20,849
мне нужна помощь.
341
00:18:26,313 --> 00:18:27,231
Так и знал.
342
00:18:31,026 --> 00:18:33,612
Я буду скучать по нашим встречам,
343
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
когда ты будешь в колледже,
далеко отсюда.
344
00:18:37,699 --> 00:18:38,909
Вот мое предложение.
345
00:18:39,368 --> 00:18:41,870
Я приму всю ответственность за бунт.
346
00:18:41,954 --> 00:18:45,791
Вы меня отстраните насколько нужно,
но не исключите из школы.
347
00:18:45,874 --> 00:18:48,460
Мне предъявят обвинения
в организации бунта.
348
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
Но никому еще обвинений не предъявят.
349
00:18:51,004 --> 00:18:53,841
В частности Джастину и Диего.
350
00:18:54,383 --> 00:18:56,969
Ты же знаешь,
что тебя не примут в колледж?
351
00:18:57,052 --> 00:18:57,886
Возможно.
352
00:18:58,387 --> 00:19:01,348
А вы знаете, что полиция
применила чрезмерную силу.
353
00:19:01,431 --> 00:19:05,310
В соцсетях все меня поддерживают.
И вы это тоже знаете.
354
00:19:05,394 --> 00:19:08,564
Целый ряд родителей,
включая моего отца, полковника,
355
00:19:08,647 --> 00:19:11,733
и миссис Ачолу, иммигрантку,
готовы задать вопрос,
356
00:19:11,817 --> 00:19:17,114
почему непропорционально много
цветных учеников были допрошены.
357
00:19:17,197 --> 00:19:18,866
И это факт?
358
00:19:18,949 --> 00:19:20,492
Хотите посчитать?
359
00:19:20,576 --> 00:19:22,286
Миссис Дженсен сегодня в суде
360
00:19:22,369 --> 00:19:25,664
попросит отменить запрет
на все школьные мероприятия.
361
00:19:25,747 --> 00:19:29,668
Спонсоры будут следить за порядком.
Они напишут письмо на ваше имя.
362
00:19:30,460 --> 00:19:32,588
Вам остается разрешить выпускной
363
00:19:33,213 --> 00:19:35,299
и прекратить расследование.
364
00:19:35,883 --> 00:19:39,219
И публично признайте,
что мы не какие-то бандиты.
365
00:19:39,887 --> 00:19:41,263
Как знать, что это так?
366
00:19:41,763 --> 00:19:42,723
Гэри.
367
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
Я начну называть вас Гэри, ладно?
368
00:19:46,852 --> 00:19:53,150
Весь год вы распылялись о том,
что хотите помочь нам, защитить нас.
369
00:19:53,233 --> 00:19:56,445
Что хотите сделать эту школу
лучшей для своих учеников.
370
00:19:56,862 --> 00:19:58,113
Ну, полагаю…
371
00:19:59,072 --> 00:20:00,199
…это справедливо.
372
00:20:00,282 --> 00:20:02,659
Для всех нас всё пошло наперекосяк,
373
00:20:03,452 --> 00:20:07,873
но если отменить выпускной,
всё так и останется наперекосяк.
374
00:20:09,082 --> 00:20:10,334
Давайте всё исправим.
375
00:20:10,918 --> 00:20:13,921
Выпускной бал и церемония
пройдут без казусов?
376
00:20:14,004 --> 00:20:17,883
Где президент студсовета
всегда произносит традиционную речь?
377
00:20:17,966 --> 00:20:20,302
Которую всегда одобряет администрация.
378
00:20:21,261 --> 00:20:22,095
Ладно.
379
00:20:23,764 --> 00:20:24,598
Договорились?
380
00:20:26,725 --> 00:20:28,185
Дай мне 24 часа.
381
00:20:30,771 --> 00:20:32,147
Спасибо, Питер.
382
00:20:33,815 --> 00:20:34,650
Привет.
383
00:20:34,733 --> 00:20:36,443
- Вот вы где, парни.
- Привет.
384
00:20:36,777 --> 00:20:39,905
Представишь нашего гостя нам с Питером?
385
00:20:40,447 --> 00:20:41,949
Конечно. Это Чарли.
386
00:20:42,032 --> 00:20:44,076
Чарли Сен-Джордж, он же квотербек.
387
00:20:44,159 --> 00:20:46,078
Да, а еще…
388
00:20:46,995 --> 00:20:47,913
…он…
389
00:20:48,872 --> 00:20:49,998
…мой парень.
390
00:20:53,460 --> 00:20:56,630
Приятно снова видеть тебя, Чарли.
Ты любишь стейки?
391
00:20:56,713 --> 00:20:57,714
Да, сэр.
392
00:20:57,798 --> 00:21:00,092
Ты встречаешься с квотербеком? Круто!
393
00:21:00,175 --> 00:21:02,261
- Питер, не начинай.
- Но круто же!
394
00:21:02,636 --> 00:21:05,847
Чарли, садись сюда.
Обсудим вашу тактику игры.
395
00:21:08,016 --> 00:21:09,643
- Садись.
- Ты попал, Чарли.
396
00:21:10,060 --> 00:21:12,229
Короче, во-первых, вам нужно…
397
00:21:13,105 --> 00:21:14,982
- Ты в порядке?
- Да, наверно.
398
00:21:15,524 --> 00:21:16,692
Это надо менять.
399
00:21:16,775 --> 00:21:19,820
Не знаю. Я почему-то думал,
что будет скандал.
400
00:21:21,446 --> 00:21:23,448
Ну, тебе с ним хорошо?
401
00:21:23,865 --> 00:21:25,158
Ты с ним счастлив?
402
00:21:25,242 --> 00:21:26,952
Понимаешь? Вот так.
403
00:21:27,411 --> 00:21:28,495
Отбегаешь с мячом.
404
00:21:28,578 --> 00:21:31,498
Три шага назад,
и быстрый пас на повороте.
405
00:21:32,207 --> 00:21:33,083
Да.
406
00:21:33,917 --> 00:21:34,751
Очень.
407
00:21:36,044 --> 00:21:37,879
Это всё, что мне нужно знать.
408
00:21:43,260 --> 00:21:45,887
Может, выпускной поможет сменить фокус.
409
00:21:51,935 --> 00:21:52,769
Есть.
410
00:21:53,353 --> 00:21:54,855
- Выпускной будет.
- Что?
411
00:21:54,938 --> 00:21:56,148
Да!
412
00:21:57,357 --> 00:21:58,734
Я точно пойду.
413
00:21:58,859 --> 00:22:00,861
Я так рада!
414
00:22:01,945 --> 00:22:02,779
Что такое?
415
00:22:03,196 --> 00:22:04,948
Ну, я туда не попаду.
416
00:22:05,490 --> 00:22:07,993
Очередная победа,
и я снова в проигрыше.
417
00:22:08,702 --> 00:22:09,703
Как всегда.
418
00:22:10,120 --> 00:22:13,582
Я просто уйду из политики
и выйду за богатого.
419
00:22:13,665 --> 00:22:16,293
Гениально. Богатство ведь
решает все проблемы.
420
00:22:16,376 --> 00:22:17,210
Ага.
421
00:22:17,711 --> 00:22:20,464
Слушай, а пойдем на выпускной со мной?
422
00:22:21,715 --> 00:22:22,799
О нет. Нет.
423
00:22:22,883 --> 00:22:25,927
Мы не будем выставлять себя
подругами-неудачницами.
424
00:22:26,011 --> 00:22:29,348
Тогда давай пойдем
не как подруги-неудачницы.
425
00:22:30,474 --> 00:22:32,893
- Джессика Дэвис.
- Господи.
426
00:22:32,976 --> 00:22:36,146
Мы с тобой ссорились как любовники.
427
00:22:36,229 --> 00:22:39,566
Я говорила с тобой о сексе чаще,
чем с мужчинами.
428
00:22:39,649 --> 00:22:41,360
Кажется, я влюбилась в тебя,
429
00:22:41,443 --> 00:22:45,030
когда увидела, как ты взорвалась
на собрании студсовета.
430
00:22:46,156 --> 00:22:50,202
Так что приглашаю тебя
не в качестве друзей, точнее подруг,
431
00:22:51,161 --> 00:22:52,954
а просто мы с тобой вдвоем.
432
00:22:53,914 --> 00:22:55,415
Пойдем на выпускной?
433
00:23:00,921 --> 00:23:02,130
Что ты делаешь?
434
00:23:19,815 --> 00:23:23,402
Хорошо! Ладно! Уговорила!
Я пойду с тобой на выпускной.
435
00:23:24,152 --> 00:23:25,904
У тебя очень хороший голос.
436
00:23:25,987 --> 00:23:28,156
Спасибо. С тебя лимузин.
437
00:23:28,240 --> 00:23:29,074
Ладно.
438
00:23:31,159 --> 00:23:33,120
АЛЕКС!
439
00:23:34,704 --> 00:23:40,210
ЭЙ, АЛЕКС, СМОТРИ СЮДА
440
00:23:42,504 --> 00:23:49,177
ЭЙ АЛЕКС, ТЫ ПОЙДЕШЬ СО МНОЙ
НА ВЫПУСКНОЙ БАЛ?
441
00:24:00,856 --> 00:24:05,652
Раньше у меня всё было разложено
по определенной системе.
442
00:24:06,403 --> 00:24:09,072
Но тогда я был другим человеком.
443
00:24:09,156 --> 00:24:11,825
Теперь мои критерии изменились.
444
00:24:11,908 --> 00:24:14,369
Придется всё заново раскладывать.
445
00:24:14,953 --> 00:24:19,416
Тайлер, ты не думал,
что у тебя немножко ОКР?
446
00:24:20,667 --> 00:24:21,501
Немножко?
447
00:24:21,960 --> 00:24:22,836
Я тебя умоляю.
448
00:24:26,548 --> 00:24:28,383
Она такая красивая.
449
00:24:29,468 --> 00:24:30,844
Это Ханна Бейкер, да?
450
00:24:32,804 --> 00:24:33,638
Да.
451
00:24:35,557 --> 00:24:37,225
Да, она была очень красивой.
452
00:24:38,143 --> 00:24:41,354
Она, в отличие от большинства,
была очень добра ко мне.
453
00:24:47,444 --> 00:24:48,361
Слушай,
454
00:24:49,488 --> 00:24:50,822
ты бы хотела…
455
00:24:53,366 --> 00:24:56,369
…пойти со мной на бал?
456
00:24:57,662 --> 00:24:58,538
На бал?
457
00:24:58,622 --> 00:25:01,333
В смысле, на выпускной бал?
458
00:25:01,416 --> 00:25:02,250
Да.
459
00:25:02,459 --> 00:25:03,543
Нет, наверно.
460
00:25:03,627 --> 00:25:04,669
Это не очень…
461
00:25:05,504 --> 00:25:07,923
Тебе, должно быть, будет неловко.
462
00:25:08,006 --> 00:25:09,174
С удовольствием!
463
00:25:10,008 --> 00:25:12,636
Я пойду с тобой на выпускной.
Ты что, шутишь?
464
00:25:13,345 --> 00:25:14,179
Правда?
465
00:25:15,180 --> 00:25:16,014
Да.
466
00:25:17,265 --> 00:25:18,391
Да. Круто.
467
00:25:18,934 --> 00:25:19,935
Круто. Да.
468
00:25:20,477 --> 00:25:21,478
Отлично.
469
00:25:27,734 --> 00:25:32,072
ВЫПУСКНОЙ?
470
00:25:32,781 --> 00:25:34,115
Это уже крипово.
471
00:25:40,747 --> 00:25:41,957
Кофе и пончики.
472
00:25:42,040 --> 00:25:43,750
Еще не обед, но спасибо.
473
00:25:43,833 --> 00:25:45,043
Да ладно, передохни.
474
00:25:45,126 --> 00:25:46,836
Передохну, когда будет время.
475
00:25:46,920 --> 00:25:48,296
А сейчас почему нет?
476
00:25:48,380 --> 00:25:52,175
Потому что я в движке копаюсь,
и придется отмывать руки,
477
00:25:52,259 --> 00:25:53,510
и я потеряю полчаса.
478
00:25:53,593 --> 00:25:55,929
Что ж, я буду кормить тебя с руки.
479
00:25:56,012 --> 00:25:59,516
Так, мы тут работаем.
И с каких пор ты приносишь пончики?
480
00:25:59,599 --> 00:26:03,979
Я говорил с Ани о всяком разном,
о нас с тобой.
481
00:26:04,729 --> 00:26:05,814
Она живет с нами
482
00:26:05,897 --> 00:26:07,357
и имеет право на мнение.
483
00:26:07,857 --> 00:26:11,444
И она помогла мне придумать,
как показать тебе,
484
00:26:11,528 --> 00:26:14,614
что в любой ситуации
я люблю и поддерживаю тебя.
485
00:26:15,115 --> 00:26:16,783
И ты показал это пончиками?!
486
00:26:16,866 --> 00:26:18,034
Это особые пончики.
487
00:26:18,743 --> 00:26:20,328
Хави, ребята.
488
00:26:21,705 --> 00:26:22,664
Пончики.
489
00:26:23,915 --> 00:26:25,125
Ты что делаешь?
490
00:26:26,334 --> 00:26:29,337
ПОЙДЕШЬ СО МНОЙ НА ВЫПУСКНОЙ?
491
00:26:31,673 --> 00:26:33,758
Соглашайся уже, брат.
492
00:26:36,595 --> 00:26:37,929
Я буду дома в пять.
493
00:26:38,847 --> 00:26:40,932
После бунта мне дали наказание.
494
00:26:41,016 --> 00:26:43,727
Придется убраться
в старом кабинете математики.
495
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
ВЫПУСКНОЙ?
496
00:26:46,855 --> 00:26:48,690
Мне надо идти.
497
00:26:51,568 --> 00:26:53,903
Ты зачем свечи принес? Тут куча книг.
498
00:26:53,987 --> 00:26:56,906
Это светодиодные свечи.
Живого огня нет.
499
00:26:58,908 --> 00:27:01,745
Ладно, если я скажу да,
всё это прекратится?
500
00:27:02,162 --> 00:27:04,539
Конечно, в этом и смысл.
501
00:27:05,498 --> 00:27:06,458
Ну ладно.
502
00:27:08,084 --> 00:27:08,918
Да.
503
00:27:09,461 --> 00:27:10,920
Да, Чарли.
504
00:27:11,463 --> 00:27:15,383
Да, Чарльз Хейден Брикстон Сен-Джордж.
505
00:27:15,717 --> 00:27:17,427
Я пойду с тобой на выпускной.
506
00:27:28,730 --> 00:27:29,564
Я просто…
507
00:27:29,898 --> 00:27:31,816
…не хочу оставлять тебя одного.
508
00:27:31,900 --> 00:27:34,235
Чувак, это твой выпускной.
509
00:27:35,028 --> 00:27:36,821
Пойдем с нами, хоть ненадолго.
510
00:27:36,905 --> 00:27:41,034
- У Чарли лимузин на восемь человек.
- А ты не гей, раз с ними идешь?
511
00:27:42,160 --> 00:27:46,039
А это бы что-то изменило?
Ты бы меня любил меньше?
512
00:27:46,122 --> 00:27:48,291
Я наоборот типа противовес для геев.
513
00:27:48,375 --> 00:27:50,085
Алекс пригласил меня с ними,
514
00:27:50,168 --> 00:27:52,212
чтобы Чарли не начал приставать.
515
00:27:52,295 --> 00:27:54,964
Да. Чарли квотербек
и умеет работать руками.
516
00:27:55,340 --> 00:27:56,174
Ну вот.
517
00:27:56,424 --> 00:27:58,760
Нет, я совсем не в настроении.
518
00:27:58,843 --> 00:28:02,389
Мне как-то по фигу на всю эту движуху.
519
00:28:07,310 --> 00:28:09,104
Джесс идет с Ани, да?
520
00:28:10,146 --> 00:28:10,980
Да.
521
00:28:11,356 --> 00:28:12,524
А что насчет…
522
00:28:12,941 --> 00:28:13,817
…Диего?
523
00:28:14,609 --> 00:28:16,194
С футболистами в одиночку.
524
00:28:17,737 --> 00:28:19,155
Диего идет один?
525
00:28:19,698 --> 00:28:20,782
Тебе же по фигу.
526
00:28:22,409 --> 00:28:23,243
Джастин,
527
00:28:23,618 --> 00:28:24,786
ладно тебе, пошли.
528
00:28:33,795 --> 00:28:35,213
Я волнуюсь за тебя.
529
00:28:37,090 --> 00:28:39,134
Да, я тоже волнуюсь за себя.
530
00:28:43,430 --> 00:28:45,515
Если что-то понадобится, папа дома.
531
00:29:06,661 --> 00:29:07,620
Ого.
532
00:29:08,496 --> 00:29:09,497
Это…
533
00:29:10,415 --> 00:29:11,249
…грандиозно.
534
00:29:11,708 --> 00:29:13,293
Я даже почти впечатлен.
535
00:29:13,376 --> 00:29:15,837
Джессика Дэвис херней не страдает.
536
00:29:15,920 --> 00:29:17,213
Это точно.
537
00:29:17,297 --> 00:29:19,758
Боже мой.
538
00:29:20,091 --> 00:29:21,593
Вам надо пожениться.
539
00:29:21,676 --> 00:29:22,886
Как полигамное трио.
540
00:29:23,470 --> 00:29:26,639
Я без стёба и предвзятости.
541
00:29:26,723 --> 00:29:31,269
Просто вы такие красавчики,
а я так Клэя никогда не называла.
542
00:29:31,853 --> 00:29:33,354
Это правда. Никогда.
543
00:29:33,438 --> 00:29:34,689
Вы отлично выглядите.
544
00:29:34,773 --> 00:29:36,149
Вас выберут королевами.
545
00:29:36,232 --> 00:29:39,235
Все голосуют за тех,
кого выбирают футболисты.
546
00:29:39,319 --> 00:29:41,279
А это точно не я.
547
00:29:41,362 --> 00:29:44,240
Монархия всё равно давно неактуальна.
548
00:29:45,033 --> 00:29:48,703
И у нас тут конкуренты
на звание самой горячей пары.
549
00:29:48,787 --> 00:29:50,622
Но заставил меня прийти.
550
00:29:50,997 --> 00:29:54,459
Не хотел, чтобы он пропустил
свой единственный выпускной.
551
00:29:54,542 --> 00:29:56,377
Или хотел устроить себе второй.
552
00:29:56,461 --> 00:29:58,755
Короче, давайте оторвемся на полную.
553
00:29:58,838 --> 00:29:59,672
Идем?
554
00:30:03,593 --> 00:30:04,844
Здарова! Как дела?
555
00:30:04,928 --> 00:30:05,887
Привет.
556
00:30:05,970 --> 00:30:08,139
Мы все за одним столом вон там.
557
00:30:08,223 --> 00:30:10,600
Я с голодухи уже съел все булочки.
558
00:30:10,683 --> 00:30:12,477
Это Пресмелла.
559
00:30:12,560 --> 00:30:14,562
- Пресмилла.
- Пресмилла.
560
00:30:14,646 --> 00:30:15,563
Привет!
561
00:30:15,647 --> 00:30:16,815
Мы идем в туалет,
562
00:30:17,315 --> 00:30:18,441
чтоб нюхнуть кокса.
563
00:30:19,025 --> 00:30:20,193
Это просто огонь.
564
00:30:26,991 --> 00:30:27,867
Она же…
565
00:30:27,951 --> 00:30:29,077
Он привел…
566
00:30:29,160 --> 00:30:31,246
Это точно проститутка.
567
00:30:35,625 --> 00:30:37,377
Я сам могу сесть.
568
00:30:37,460 --> 00:30:39,254
Я же кавалер. Такова традиция.
569
00:30:39,337 --> 00:30:40,171
Ладно.
570
00:30:42,841 --> 00:30:44,843
Какие вы все красавцы.
571
00:30:45,510 --> 00:30:48,304
Кормят очень вкусно, кстати.
Взрослые уже поели.
572
00:30:48,388 --> 00:30:50,598
Офицер Стэндалл, рад вас видеть, сэр.
573
00:30:50,849 --> 00:30:52,725
Обещаем вести себя хорошо.
574
00:30:52,809 --> 00:30:53,643
Кто обещал?
575
00:30:54,561 --> 00:30:56,104
Ты даже танцевать не хочешь.
576
00:30:56,187 --> 00:30:57,897
Как это, не хочешь танцевать?
577
00:30:57,981 --> 00:31:00,859
Вы что, все против одного Алекса?
Так нельзя.
578
00:31:02,694 --> 00:31:04,779
Клэй, я рад, что ты пришел.
579
00:31:06,573 --> 00:31:07,448
Спасибо, сэр.
580
00:31:08,116 --> 00:31:12,036
Спасибо за помощь после всего,
581
00:31:12,120 --> 00:31:13,955
что было в школе.
582
00:31:14,414 --> 00:31:15,665
Не меня благодари.
583
00:31:16,416 --> 00:31:18,793
Это Шериф Диас за вас был горой.
584
00:31:22,338 --> 00:31:25,466
Когда он так говорит,
почти всегда что-то идет не так.
585
00:31:27,135 --> 00:31:28,595
Фаундри тоже пришел.
586
00:31:33,600 --> 00:31:35,810
Есть ощущение, что за нами наблюдают?
587
00:31:42,984 --> 00:31:43,860
Поговорим?
588
00:31:45,820 --> 00:31:47,488
Конечно. Говори прямо здесь,
589
00:31:47,864 --> 00:31:49,282
перед моей подругой Ани.
590
00:31:49,365 --> 00:31:50,283
Привет.
591
00:31:51,910 --> 00:31:53,661
Я не желаю тебе проблем.
592
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
Я тоже.
593
00:31:54,913 --> 00:31:56,581
Рада, что мы единодушны.
594
00:31:59,459 --> 00:32:00,460
Я скучаю по тебе.
595
00:32:00,793 --> 00:32:02,837
Единодушие испарилось.
596
00:32:05,798 --> 00:32:08,092
Я сегодня пришел сюда один.
597
00:32:09,719 --> 00:32:11,095
И уйдешь тоже один.
598
00:32:11,888 --> 00:32:13,473
У нас было что-то, Джесс.
599
00:32:13,973 --> 00:32:15,600
У нас и сейчас что-то есть.
600
00:32:17,018 --> 00:32:19,520
Ничего, если у тебя есть секреты.
601
00:32:21,439 --> 00:32:22,440
Я защищу тебя.
602
00:32:23,024 --> 00:32:23,983
Всем весело?
603
00:32:24,567 --> 00:32:26,110
Уже подают основное блюдо.
604
00:32:26,945 --> 00:32:28,196
Да.
605
00:32:28,696 --> 00:32:30,907
Диего как раз шел к своему столу.
606
00:32:33,493 --> 00:32:34,452
Хорошего вечера.
607
00:33:01,145 --> 00:33:03,690
Как делишки, девчонки и мальчишки?
608
00:33:03,773 --> 00:33:05,608
- Где Бисмилла?
- Пресмилла.
609
00:33:05,692 --> 00:33:08,736
Точно. Бисмилла —
это из «Богемской рапсодии».
610
00:33:08,820 --> 00:33:10,154
- Да.
- Легко спутать.
611
00:33:10,238 --> 00:33:11,781
- Да.
- Где она?
612
00:33:12,156 --> 00:33:14,117
Снова в туалете. Она часто ходит.
613
00:33:14,617 --> 00:33:18,121
Зак, ты привел проститутку,
и она, похоже, наркоманка.
614
00:33:18,204 --> 00:33:21,249
Она эскортница, а мне нужен был эскорт.
615
00:33:21,332 --> 00:33:24,585
Она много пьет, потому что не ест,
поэтому много писает.
616
00:33:25,169 --> 00:33:26,796
И это типа круто?
617
00:33:26,879 --> 00:33:27,839
А это круто?
618
00:33:28,214 --> 00:33:30,299
Вы сидите здесь как на похоронах.
619
00:33:30,383 --> 00:33:32,719
Хотя бы сделайте вид, что вам весело.
620
00:33:32,802 --> 00:33:35,847
Я многим ради этого рискую,
и я планирую оторваться.
621
00:33:35,930 --> 00:33:37,223
Даже через боль?
622
00:33:37,306 --> 00:33:38,224
Да.
623
00:33:43,521 --> 00:33:45,356
Мы когда-нибудь придем в норму?
624
00:33:46,107 --> 00:33:48,067
Будем чувствовать себя нормально?
625
00:33:49,485 --> 00:33:53,156
Я уже давно не чувствую себя нормально,
626
00:33:53,948 --> 00:33:56,409
но я найду способ быть счастливой.
627
00:34:03,958 --> 00:34:05,710
Что-то меня берут сомнения.
628
00:34:11,716 --> 00:34:12,967
Он должен быть здесь.
629
00:34:14,302 --> 00:34:15,595
Он должен быть жив.
630
00:34:16,012 --> 00:34:17,430
Он бы сейчас напился.
631
00:34:19,015 --> 00:34:21,184
Искал бы себе следующую жертву,
632
00:34:21,684 --> 00:34:25,354
а тебя бы старался унизить,
будто ты не мужчина.
633
00:34:25,438 --> 00:34:26,355
Я не мужчина.
634
00:34:26,439 --> 00:34:27,815
Не пори чушь!
635
00:34:27,899 --> 00:34:29,233
Он не заслужил смерти.
636
00:34:32,487 --> 00:34:33,321
Нет.
637
00:34:34,989 --> 00:34:35,990
Нет, не заслужил.
638
00:34:38,076 --> 00:34:39,327
Но и мы не заслужили.
639
00:34:41,079 --> 00:34:43,289
Но это нельзя назвать жизнью.
640
00:34:43,372 --> 00:34:46,542
Он разрушил жизни всем нам.
641
00:34:46,918 --> 00:34:49,587
Он не заслужил смерти,
но мы заслуживаем жить.
642
00:34:52,548 --> 00:34:53,549
Так что извините,
643
00:34:53,883 --> 00:34:55,093
но я пойду танцевать
644
00:34:55,802 --> 00:34:56,886
с проституткой.
645
00:35:25,581 --> 00:35:26,791
Выглядишь одиноко.
646
00:35:26,874 --> 00:35:28,918
И здесь столько разных десертов,
647
00:35:29,001 --> 00:35:33,756
что грех не нарушить диету
и не попробовать вот этот чизкейк.
648
00:35:34,173 --> 00:35:35,133
Итак, Клэй,
649
00:35:35,675 --> 00:35:36,968
как проходит вечер?
650
00:35:39,095 --> 00:35:40,680
- Мне нравится.
- Да?
651
00:35:41,097 --> 00:35:41,931
Да.
652
00:35:42,723 --> 00:35:46,477
Сегодня жизнь вокруг
сияет яркими красками, и я пытаюсь…
653
00:35:47,520 --> 00:35:48,980
…впитать эту энергию.
654
00:35:49,856 --> 00:35:52,400
Хочу, чтобы это отпечаталось
в моей памяти.
655
00:35:54,026 --> 00:35:56,696
Я же старшеклассник, блин…
656
00:35:57,196 --> 00:36:01,826
В последние годы я частенько забывал,
что я вообще учусь в школе и…
657
00:36:03,911 --> 00:36:05,580
Да, это были безумные годы.
658
00:36:06,664 --> 00:36:07,957
И ужасные.
659
00:36:10,126 --> 00:36:11,085
Но еще…
660
00:36:13,171 --> 00:36:14,630
…они были удивительными.
661
00:36:16,883 --> 00:36:21,470
Я жил и чувствовал себя живым так,
как никогда не представлял себе.
662
00:36:22,346 --> 00:36:24,473
Завел потрясающих друзей. Это круто.
663
00:36:28,436 --> 00:36:29,437
Люблю тебя, друг.
664
00:36:31,230 --> 00:36:32,565
Ты любишь десерт.
665
00:36:32,648 --> 00:36:33,482
Глупости.
666
00:36:35,568 --> 00:36:37,904
Я просто хочу
насладиться этим временем…
667
00:36:40,990 --> 00:36:42,200
…пока оно не прошло.
668
00:37:03,888 --> 00:37:05,514
Ты пришла с Джессикой.
669
00:37:07,016 --> 00:37:08,351
Ты ее пара?
670
00:37:09,185 --> 00:37:10,478
Или телохранитель?
671
00:37:10,561 --> 00:37:13,439
А что? Планируешь покушение?
672
00:37:15,691 --> 00:37:16,734
Это сделала она.
673
00:37:18,819 --> 00:37:20,154
Интересная догадка,
674
00:37:20,905 --> 00:37:21,781
но неверная.
675
00:37:21,864 --> 00:37:23,783
- У нее был мотив.
- Да.
676
00:37:24,367 --> 00:37:25,451
Он ее изнасиловал.
677
00:37:25,952 --> 00:37:26,827
И что?
678
00:37:26,911 --> 00:37:28,162
Это повод убить.
679
00:37:28,246 --> 00:37:29,664
Лучше бы никто не умер.
680
00:37:30,539 --> 00:37:33,167
Но умерло двое. А теперь дело закрыто.
681
00:37:33,251 --> 00:37:35,086
- Забей.
- Почему ты не забила?
682
00:37:35,962 --> 00:37:37,797
Это ты меня нашла, помнишь?
683
00:37:37,880 --> 00:37:38,881
- Простите?
- Да?
684
00:37:38,965 --> 00:37:40,591
Можно две воды с газом?
685
00:37:40,675 --> 00:37:42,593
- Конечно.
- Я могу это доказать.
686
00:37:45,179 --> 00:37:46,722
И тебе меня не остановить.
687
00:37:47,348 --> 00:37:48,182
Конечно.
688
00:37:50,101 --> 00:37:51,060
Я это знаю.
689
00:37:53,062 --> 00:37:54,647
И тебя это не пугает?
690
00:37:56,607 --> 00:37:57,441
Ани.
691
00:37:58,276 --> 00:38:00,569
Зачем ты помогла им скрыть это?
692
00:38:00,945 --> 00:38:02,488
Ты ведь была ни при чём.
693
00:38:03,030 --> 00:38:04,198
Еще как при чём.
694
00:38:05,741 --> 00:38:06,951
И знаешь что?
695
00:38:07,827 --> 00:38:11,080
Переехав сюда,
я познакомилась с этой компанией.
696
00:38:11,163 --> 00:38:14,083
Со всеми их проблемами
и неприятными историями.
697
00:38:14,625 --> 00:38:15,876
И с их человечностью.
698
00:38:17,128 --> 00:38:18,713
И я сразу их полюбила.
699
00:38:19,547 --> 00:38:22,675
И тебе, возможно,
придется принять решение о том,
700
00:38:22,758 --> 00:38:27,346
как поступить с этой информацией.
Но однозначного ответа ты не найдешь.
701
00:38:27,763 --> 00:38:28,848
Я тебе гарантирую.
702
00:38:30,224 --> 00:38:32,310
Я не говорю тебе, как поступить.
703
00:38:33,060 --> 00:38:36,897
Но могу сказать точно,
что лично я действовала из любви.
704
00:39:36,957 --> 00:39:38,584
Я бы не смог этого сделать.
705
00:39:39,460 --> 00:39:40,544
Танцевать с тобой.
706
00:39:43,464 --> 00:39:44,715
Ты бы смог.
707
00:39:47,510 --> 00:39:48,511
Я любил тебя.
708
00:39:49,345 --> 00:39:50,679
Ты меня даже не знал.
709
00:39:54,975 --> 00:39:57,103
И я бы не позволил тебе любить меня.
710
00:39:58,062 --> 00:39:59,313
Я никому не позволял.
711
00:40:01,565 --> 00:40:03,484
Но я не смог даже попробовать.
712
00:40:06,362 --> 00:40:07,405
Я скучаю по тебе.
713
00:40:09,698 --> 00:40:11,742
Ты скучаешь по надуманному образу.
714
00:40:13,077 --> 00:40:14,161
Послушай меня.
715
00:40:14,995 --> 00:40:16,622
Живи с живыми.
716
00:41:46,253 --> 00:41:47,505
Всего один танец.
717
00:41:47,588 --> 00:41:49,798
Сколько раз тебе говорить нет?
718
00:41:56,096 --> 00:41:57,056
Не понял.
719
00:41:59,892 --> 00:42:00,809
Какого хрена?
720
00:42:01,185 --> 00:42:02,561
Закрыто же!
721
00:42:02,645 --> 00:42:05,731
- Что ты делаешь?
- Зак, эта девушка едва в сознании.
722
00:42:05,814 --> 00:42:06,732
Я в порядке.
723
00:42:06,815 --> 00:42:07,650
Она в порядке.
724
00:42:07,733 --> 00:42:08,651
Так.
725
00:42:09,109 --> 00:42:11,529
Ей нужно налить кофе и вызвать такси.
726
00:42:11,946 --> 00:42:13,614
Зак, ну ты даешь.
727
00:42:16,784 --> 00:42:17,743
Спасибо.
728
00:42:20,871 --> 00:42:21,830
Будь примером.
729
00:42:22,790 --> 00:42:23,624
Твои слова?
730
00:42:37,054 --> 00:42:39,473
Итак, выпускники школы Либерти.
731
00:42:40,641 --> 00:42:42,017
Голоса подсчитаны.
732
00:42:42,101 --> 00:42:45,062
Пора объявить короля
и королеву выпускного бала.
733
00:42:49,483 --> 00:42:51,902
Голоса подсчитали взрослые,
734
00:42:51,986 --> 00:42:55,406
и уж декан Фаундри
точно ошибку не допустит.
735
00:42:57,449 --> 00:42:58,492
Спасибо.
736
00:43:04,873 --> 00:43:06,417
Охренеть.
737
00:43:11,964 --> 00:43:14,174
Король и королева бала…
738
00:43:14,675 --> 00:43:16,719
Точнее, король и король.
739
00:43:17,386 --> 00:43:19,096
Или королева и королева.
740
00:43:19,179 --> 00:43:21,098
Не знаю, как им больше нравится.
741
00:43:21,515 --> 00:43:23,475
Короче, наши монархи выпускного...
742
00:43:23,559 --> 00:43:28,314
Алекс Стэндалл и Чарли Сен-Джордж!
743
00:43:32,901 --> 00:43:33,986
Где они?
744
00:43:34,612 --> 00:43:35,821
Вот! Мы здесь.
745
00:43:39,283 --> 00:43:41,952
- Что?
- Как это возможно?
746
00:43:42,036 --> 00:43:43,662
- Это всё ты?
- Голосование.
747
00:43:43,746 --> 00:43:46,332
Я же говорила,
что всё решают футболисты.
748
00:43:50,836 --> 00:43:54,089
Итак, кому из вес корону,
а кому — тиару?
749
00:43:56,008 --> 00:43:58,218
Пожалуй, я возьму ту, что поменьше.
750
00:44:12,024 --> 00:44:12,983
Да!
751
00:44:15,986 --> 00:44:17,404
Ты заслуживаешь счастья.
752
00:44:25,287 --> 00:44:29,375
Целуй!
753
00:44:39,343 --> 00:44:43,138
Итак, король Чарли и король Алекс,
754
00:44:43,472 --> 00:44:45,849
пришло время для вашего первого танца
755
00:44:45,933 --> 00:44:48,477
в роли монархов выпускного бала.
756
00:44:57,861 --> 00:44:58,862
Ваше Величество.
757
00:45:48,203 --> 00:45:49,204
Тебе грустно?
758
00:45:51,123 --> 00:45:51,957
Прямо сейчас.
759
00:45:55,753 --> 00:45:58,172
Какая-то часть меня
всегда будет грустить.
760
00:46:01,049 --> 00:46:05,429
А другая часть меня счастливее,
чем когда-либо.
761
00:46:09,183 --> 00:46:10,267
Мне кажется…
762
00:46:12,394 --> 00:46:13,937
Кажется, я влюблен в тебя.
763
00:46:15,564 --> 00:46:17,357
У меня нет в этом сомнений.
764
00:46:19,401 --> 00:46:21,653
Ведь я точно знаю, что люблю тебя.
765
00:47:04,238 --> 00:47:07,574
Ну же, выпускники,
пора присоединиться к королям
766
00:47:07,658 --> 00:47:10,035
и оторваться на полную катушку!
767
00:47:21,338 --> 00:47:23,549
- К чёрту. Идем танцевать.
- Что?
768
00:47:23,632 --> 00:47:25,592
Я так горжусь этими парнями,
769
00:47:26,093 --> 00:47:28,262
и даже немного завидую им.
770
00:47:28,804 --> 00:47:30,889
А это значит, что я еще в школе.
771
00:47:30,973 --> 00:47:33,225
- Аминь.
- Так что идем танцевать.
772
00:47:33,600 --> 00:47:34,601
Как скажешь.
773
00:47:35,894 --> 00:47:37,938
О нет. Мы тоже идем танцевать.
774
00:48:03,547 --> 00:48:05,299
Да, выпускной нам понравился.
775
00:48:05,841 --> 00:48:06,758
Кто бы знал?
776
00:48:08,552 --> 00:48:12,639
Думаю, мы почувствовали,
что это был не конец и не начало.
777
00:48:14,725 --> 00:48:18,312
В этот волшебный момент
мы вышли за рамки условностей.
778
00:48:19,605 --> 00:48:21,273
От нас никто ничего не ждал.
779
00:48:22,024 --> 00:48:23,525
Ничего не было потеряно.
780
00:48:24,026 --> 00:48:25,193
Мы просто были там.
781
00:48:25,777 --> 00:48:26,695
Свободные.
782
00:48:27,070 --> 00:48:27,946
Живые.
783
00:48:55,390 --> 00:48:56,224
Иди.
784
00:49:07,486 --> 00:49:08,904
Иди. Потанцуй с ним.
785
00:49:09,279 --> 00:49:10,238
Ну же.
786
00:49:11,073 --> 00:49:11,907
Иди.
787
00:49:39,434 --> 00:49:40,978
Я люблю тебя больше жизни.
788
00:49:43,480 --> 00:49:46,066
Не люби ничего больше жизни.
789
00:49:48,944 --> 00:49:49,861
Хорошо.
790
00:49:54,700 --> 00:49:57,035
Лучше держи меня и никогда не отпускай.
791
00:49:59,037 --> 00:50:00,080
Да, хорошо.
792
00:50:51,673 --> 00:50:53,675
Ты, как и я, в смешанных чувствах?
793
00:50:57,804 --> 00:50:59,598
Я никогда не знал такой любви.
794
00:51:00,182 --> 00:51:01,224
Не испытывал ее.
795
00:51:03,435 --> 00:51:04,519
Прости. Я…
796
00:51:04,603 --> 00:51:05,437
Не стоит.
797
00:51:05,771 --> 00:51:07,272
Я прекрасно понимаю.
798
00:51:09,649 --> 00:51:10,901
Когда мы были вместе,
799
00:51:13,278 --> 00:51:15,030
я не был готов к отношениям.
800
00:51:15,947 --> 00:51:18,366
Я никогда не умел быть в отношениях.
801
00:51:19,701 --> 00:51:24,748
Знаешь, я думаю, что у тебя есть
некий идеал идеальной девушки.
802
00:51:25,082 --> 00:51:29,294
И ты оттолкнул меня когда понял,
что я ему не соответствую.
803
00:51:30,796 --> 00:51:34,091
Но правда в том, что никто не может
оправдать этот идеал.
804
00:51:35,550 --> 00:51:39,429
Честно говоря, я тоже понятия не имею,
как быть в отношениях.
805
00:51:40,180 --> 00:51:44,017
Как просто любить кого-то,
а не присматривать за ним.
806
00:51:44,559 --> 00:51:45,393
Так что?
807
00:51:48,188 --> 00:51:49,064
Мы друзья?
808
00:51:50,816 --> 00:51:51,691
Друзья.
809
00:51:53,110 --> 00:51:54,319
Хорошие друзья.
810
00:52:07,707 --> 00:52:09,376
Пойду к сладкой парочке.
811
00:52:09,459 --> 00:52:10,794
Я тоже хочу танцевать.
812
00:52:11,962 --> 00:52:12,796
А ты?
813
00:52:14,589 --> 00:52:15,423
Нет.
814
00:52:26,893 --> 00:52:28,979
Я думала, ты сегодня придешь с ней.
815
00:52:30,605 --> 00:52:31,481
Нет.
816
00:52:36,611 --> 00:52:38,947
Вы все сегодня такие красивые.
817
00:52:40,991 --> 00:52:41,992
Такие взрослые.
818
00:52:44,411 --> 00:52:48,123
Ты пойми, Клэй, для нас с твоим отцом
819
00:52:48,206 --> 00:52:53,128
ты навсегда останешься ребенком,
который нуждался в нас каждый день.
820
00:52:53,211 --> 00:52:54,045
Которому…
821
00:52:54,754 --> 00:52:58,216
…надо было подуть на коленку
или починить велосипед.
822
00:53:00,385 --> 00:53:01,803
Велосипед я часто ломал.
823
00:53:03,054 --> 00:53:04,097
Это точно.
824
00:53:04,848 --> 00:53:05,765
Да уж.
825
00:53:23,909 --> 00:53:24,784
Мам.
826
00:53:26,995 --> 00:53:28,205
Может, потанцуем?
827
00:53:30,415 --> 00:53:31,791
С удовольствием.
828
00:53:45,972 --> 00:53:46,890
Спасибо.
829
00:53:48,308 --> 00:53:50,185
Чёрт. Изображай невинность.
830
00:53:51,895 --> 00:53:53,396
Вы отлично смотритесь.
831
00:53:54,814 --> 00:53:55,899
Спасибо, сэр.
832
00:53:56,274 --> 00:53:57,901
В мое время такого не было.
833
00:53:58,985 --> 00:53:59,945
Два короля бала.
834
00:54:00,820 --> 00:54:01,947
Времена изменились.
835
00:54:02,447 --> 00:54:03,406
Невероятно.
836
00:54:04,282 --> 00:54:07,494
Да, для нас это тоже было неожиданно.
837
00:54:08,745 --> 00:54:09,788
Вот ты где.
838
00:54:09,871 --> 00:54:13,583
Ребята, это мой муж Джош.
Это Чарли Сен-Джордж и Алекс Стэндалл.
839
00:54:13,917 --> 00:54:15,460
Что ж, поздравляю.
840
00:54:16,378 --> 00:54:18,296
- Спасибо.
- Здравствуйте.
841
00:54:19,339 --> 00:54:20,799
Ладно, приятного вечера.
842
00:54:21,800 --> 00:54:22,634
Повеселитесь.
843
00:54:28,723 --> 00:54:30,016
Фаундри гей?
844
00:54:30,809 --> 00:54:32,560
Взрыв мозга.
845
00:54:56,918 --> 00:54:58,086
Вечер продолжался,
846
00:54:58,169 --> 00:55:01,381
и мы продолжали танцевать до упаду.
847
00:55:02,299 --> 00:55:03,842
Словно всё вокруг исчезло.
848
00:55:05,218 --> 00:55:06,886
Словно наступил конец света.
849
00:55:14,728 --> 00:55:16,771
Словно наступил конец света.
850
00:55:19,941 --> 00:55:20,859
Погоди.
851
00:55:32,078 --> 00:55:33,204
На помощь!
852
00:55:33,621 --> 00:55:35,123
Кто-нибудь, помогите!
853
00:55:39,419 --> 00:55:40,337
Разойдитесь!
854
00:55:47,635 --> 00:55:48,720
Так и было.
855
00:56:03,610 --> 00:56:07,822
Если у вас проблемы и вам нужна помощь,
посетите сайт 13ReasonsWhy.info.
856
00:57:59,017 --> 00:58:00,977
Перевод субтитров: Игорь Козлов