1
00:00:09,676 --> 00:00:12,762
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,772 --> 00:00:25,316
Phải, có một cuộc bạo loạn.
3
00:00:25,942 --> 00:00:28,862
Cháu làm nổ một chiếc xe,
gây một số thiệt hại.
4
00:00:31,197 --> 00:00:32,449
Charlie, tỉnh dậy.
5
00:00:33,199 --> 00:00:34,826
Charlie, làm ơn. Tỉnh dậy.
6
00:00:38,079 --> 00:00:40,081
Charlie, thôi nào. Làm ơn.
7
00:00:40,165 --> 00:00:41,166
Không.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,335
Bố mẹ anh dậy rồi. Em phải lẻn ra.
9
00:00:48,089 --> 00:00:49,049
- Được rồi.
- Ừ.
10
00:00:49,132 --> 00:00:49,966
Ừ.
11
00:00:50,967 --> 00:00:52,427
Em ngủ như chết vậy.
12
00:00:53,595 --> 00:00:54,679
Em thích ngủ.
13
00:00:55,847 --> 00:00:57,265
Em thích ngủ cạnh anh.
14
00:00:57,807 --> 00:00:58,850
Anh cũng vậy.
15
00:01:03,480 --> 00:01:07,192
Ngày nào đó, ta có thể
làm nhiều hơn là ngủ cùng nhau?
16
00:01:07,275 --> 00:01:10,737
Đúng, một ngày nào đó,
nhưng giờ em phải đi.
17
00:01:11,196 --> 00:01:14,949
Hoặc em có thể ở lại gặp bố mẹ anh.
18
00:01:15,033 --> 00:01:18,745
Ừ, hoặc ta có thể gặp bố em
và cả Hội Cổ động Trung học Liberty,
19
00:01:18,828 --> 00:01:20,246
mà bố em là chủ tịch.
20
00:01:20,914 --> 00:01:21,873
Quá chỉnh.
21
00:01:22,332 --> 00:01:23,625
Ý em là quá chuẩn?
22
00:01:24,584 --> 00:01:26,503
Không. Em không biết từ đó.
23
00:01:27,295 --> 00:01:28,880
Ra ngoài. Đi đi.
24
00:01:33,885 --> 00:01:35,136
Thiệt hại thực sự
25
00:01:35,220 --> 00:01:37,430
{\an8}là nó khiến Giám thị Foundry sôi sục.
26
00:01:37,514 --> 00:01:40,016
{\an8}Em không hiểu vì sao
em lại giơ gậy với cảnh sát.
27
00:01:40,850 --> 00:01:41,893
Lúc đó em lú lẫn.
28
00:01:41,976 --> 00:01:45,021
Phá hoại mọi tài sản cá nhân của tôi
là chưa đủ à?
29
00:01:45,980 --> 00:01:48,608
Em lục lọi hồ sơ của mình,
và lấy đi một thứ:
30
00:01:48,691 --> 00:01:50,485
lá thư của Huấn luyện viên Kerba.
31
00:01:51,319 --> 00:01:52,153
Tại sao?
32
00:01:56,991 --> 00:01:57,867
Em không biết.
33
00:01:57,951 --> 00:02:01,746
Tuần trước vài học sinh có bất bình
chính đáng. Có người xả giận,
34
00:02:02,330 --> 00:02:04,999
nhưng tôi nghĩ người em giận
không phải tôi,
35
00:02:06,000 --> 00:02:06,876
đúng không?
36
00:02:14,259 --> 00:02:15,135
Justin.
37
00:02:16,845 --> 00:02:20,306
Justin, thôi nào,
ta không thể đi muộn ngày đầu học lại.
38
00:02:20,390 --> 00:02:21,891
- Nào.
- Hôm nay à?
39
00:02:21,975 --> 00:02:23,643
Ừ, họ đóng cửa trường một tuần,
40
00:02:23,726 --> 00:02:25,854
nhưng ta vẫn phải học đủ
trước khi hết năm.
41
00:02:26,312 --> 00:02:28,022
Và dường như, có cả...
42
00:02:29,065 --> 00:02:33,069
một cuộc điều tra nguyên nhân
cậu và Diego đánh nhau.
43
00:02:33,570 --> 00:02:34,529
Chết tiệt.
44
00:02:36,114 --> 00:02:37,115
Này, cậu...
45
00:02:40,034 --> 00:02:40,910
Cậu ổn chứ?
46
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Ừ, tớ bị cúm hoặc là do thứ gì đó.
47
00:02:42,954 --> 00:02:43,788
Cúm ư?
48
00:02:44,205 --> 00:02:45,290
Do thứ gì đó?
49
00:02:46,082 --> 00:02:47,917
Tớ không hít mấy hôm rồi.
50
00:02:48,001 --> 00:02:49,836
- Cậu bảo sẽ dừng mà.
- Đúng.
51
00:02:51,880 --> 00:02:53,339
Ý tớ là, đây...
52
00:02:54,841 --> 00:02:56,176
hậu quả phải như này.
53
00:02:57,635 --> 00:02:59,095
Tớ chỉ cần ngủ thôi.
54
00:03:00,471 --> 00:03:04,225
Justin, tớ không nói
chuyện của tớ đã lo xong rồi, nhưng...
55
00:03:04,726 --> 00:03:07,437
cậu cần quay lại trại cai nghiện không?
56
00:03:08,021 --> 00:03:10,732
Bố mẹ tớ có thể
gọi cho bác sĩ cai nghiện...
57
00:03:10,815 --> 00:03:13,943
- Tớ không muốn tiêu tiền của họ nữa.
- Ta nên làm gì đó.
58
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Tớ không muốn họ biết!
59
00:03:16,821 --> 00:03:20,074
Clay, cho tớ chút thời gian
để tớ khỏe lại, được chứ?
60
00:03:25,205 --> 00:03:26,956
Ừ. Tất nhiên rồi.
61
00:03:27,916 --> 00:03:29,250
Cậu cần gì không?
62
00:03:30,043 --> 00:03:31,127
Cậu đi học đi.
63
00:03:36,758 --> 00:03:39,594
Và vẫn còn những bí mật
có thể bị phơi bày.
64
00:03:41,137 --> 00:03:42,555
Không thể đuổi tất cả...
65
00:03:43,306 --> 00:03:48,311
hay đình chỉ tất cả, nên điều quan trọng
là xác định những kẻ xúi giục
66
00:03:48,394 --> 00:03:50,688
và những kẻ gây nhiều thiệt hại nhất.
67
00:03:50,772 --> 00:03:52,690
Nên thầy đình chỉ Zach một tuần?
68
00:03:52,774 --> 00:03:54,192
Ai xúi giục em tham gia?
69
00:03:55,652 --> 00:03:59,530
Sao Diego và Justin đánh nhau?
Một người nghe họ nói về cuộn băng.
70
00:04:01,199 --> 00:04:03,868
Điều thúc đẩy em tham gia
71
00:04:03,952 --> 00:04:07,622
là chế độ độc đoán áp bức
chà đạp lên quyền của học sinh.
72
00:04:07,705 --> 00:04:10,792
Thế à? Tôi từng đi lính ở
khu phi quân sự Triều Tiên.
73
00:04:11,084 --> 00:04:12,961
Đó mới gọi là chế độ độc đoán.
74
00:04:13,586 --> 00:04:15,755
Thế rồi, tình hình xấu đi.
75
00:04:16,130 --> 00:04:20,927
Vậy câu trả lời của thầy
cho chuyện này chỉ là... thêm hình phạt.
76
00:04:21,844 --> 00:04:24,973
Cảnh sát đã hoãn truy tố
đợi trường điều tra xong,
77
00:04:25,056 --> 00:04:27,725
nên trường cần tìm ra
ai làm gì, và tại sao.
78
00:04:28,142 --> 00:04:31,104
Nghe này, cứ phạt em đi, chả sao cả,
79
00:04:31,813 --> 00:04:34,691
nhưng đừng hủy dạ tiệc cuối năm.
Thế là bất công.
80
00:04:34,774 --> 00:04:38,069
Jessica, một nhóm phụ huynh
đã thuyết phục thẩm phán hạt
81
00:04:38,152 --> 00:04:41,739
phát lệnh cấm tụ tập với học sinh Liberty.
Không được tổ chức dạ tiệc.
82
00:04:42,282 --> 00:04:43,241
Thật điên rồ.
83
00:04:43,324 --> 00:04:47,287
Tôi không muốn làm thế,
nhưng dù sao thì chuyện đã rồi.
84
00:04:48,079 --> 00:04:49,038
Em có thể giúp.
85
00:04:49,998 --> 00:04:51,958
Bằng cách tiết lộ cho tôi bí mật:
86
00:04:52,458 --> 00:04:54,585
Tại sao Justin và Diego đánh nhau.
87
00:04:55,753 --> 00:04:58,214
Tại sao Clay Jensen phá máy quay an ninh.
88
00:04:59,048 --> 00:05:00,466
Thực sự có chuyện gì?
89
00:05:03,052 --> 00:05:05,096
Chuyện thực sự xảy ra ở đây là...
90
00:05:06,222 --> 00:05:07,682
bọn em sẽ tổ chức dạ tiệc,
91
00:05:09,309 --> 00:05:11,352
và em sẽ nhảy,
92
00:05:11,769 --> 00:05:13,813
như thể đời em chả phải lo nghĩ gì,
93
00:05:13,896 --> 00:05:16,566
và trong một phút, chỉ một phút thôi,
94
00:05:17,442 --> 00:05:20,236
em sẽ không phải nghĩ về những chuyện này.
95
00:05:20,320 --> 00:05:23,823
Ước gì tôi có thể hứa điều đó.
Thật đấy, nhưng không thể.
96
00:05:24,699 --> 00:05:25,867
Em chả cần.
97
00:05:26,826 --> 00:05:27,827
Em sẽ tự làm.
98
00:05:30,496 --> 00:05:32,040
Em có thể đã mất mạng.
99
00:05:32,623 --> 00:05:34,334
- Nhưng không.
- Hoặc đi tù.
100
00:05:35,251 --> 00:05:36,085
Nhưng không.
101
00:05:36,169 --> 00:05:38,421
Em suýt chết ở một trận nghiệp dư.
102
00:05:38,504 --> 00:05:41,007
Em không suýt chết.
Em bị đánh gục một lần.
103
00:05:41,090 --> 00:05:42,967
Bởi một kẻ tôn sùng dân da trắng,
104
00:05:43,426 --> 00:05:48,389
rồi em thoát chết trong gang tấc chỉ để
tham gia bạo loạn và hành hung cảnh sát.
105
00:05:48,473 --> 00:05:53,102
Winn xoa dịu rồi, và anh ta sẽ bỏ qua,
nên ta xào lại chuyện đó đê làm gì.
106
00:05:55,813 --> 00:05:57,648
Nevada cần em trả lời, Tony.
107
00:05:58,775 --> 00:05:59,859
Hoặc không.
108
00:06:01,235 --> 00:06:05,239
Sao em cứ cố sống cố chết
phá hủy một tương lai hết sức tốt đẹp thế?
109
00:06:05,323 --> 00:06:06,908
Em phải lo cho ga-ra.
110
00:06:07,450 --> 00:06:08,659
Đó mới là tương lai em.
111
00:06:09,577 --> 00:06:11,162
Tuần trước em không bị bắt,
112
00:06:12,288 --> 00:06:14,082
nên còn chuyện gì nữa?
113
00:06:14,499 --> 00:06:17,668
- Em giấu anh điều gì?
- Anh không đi mở cửa phòng tập à?
114
00:06:22,507 --> 00:06:24,759
Không thể đợi tình hình lắng xuống.
115
00:06:26,344 --> 00:06:28,221
Có những người không muốn thế.
116
00:06:29,263 --> 00:06:31,057
Bạo loạn vào cả đây cơ à?
117
00:06:31,140 --> 00:06:34,435
Không. Tớ nghĩ nó đã bị lục soát
khi trường đóng cửa.
118
00:06:35,186 --> 00:06:36,354
Để tìm cái gì?
119
00:06:37,980 --> 00:06:39,690
Cho tớ nói chuyện riêng nhé?
120
00:06:43,361 --> 00:06:44,612
Cả một tuần.
121
00:06:45,113 --> 00:06:46,322
Không một tin nhắn.
122
00:06:46,697 --> 00:06:47,990
Tớ bị cấm túc.
123
00:06:48,658 --> 00:06:49,867
Cấm dùng điện thoại.
124
00:06:50,618 --> 00:06:54,080
Nếu xem máy cậu,
tớ sẽ không thấy tin nào gửi cho Justin?
125
00:06:54,163 --> 00:06:56,749
Cậu không được xem, và không có.
126
00:06:58,459 --> 00:07:00,503
Ừ, cậu ta bảo vệ cậu hết mình.
127
00:07:02,255 --> 00:07:03,631
Không muốn cậu bị bắt.
128
00:07:03,714 --> 00:07:05,883
Có lẽ muốn cậu bị bắt hơn.
129
00:07:09,011 --> 00:07:12,432
Cậu tỏ ra rất thản nhiên
dù hậu quả có thể rất tồi tệ.
130
00:07:13,057 --> 00:07:16,060
Chính xác thì cậu đem cái gì ra đe dọa tớ?
131
00:07:18,104 --> 00:07:19,605
Tớ nghĩ cậu biết.
132
00:07:23,818 --> 00:07:26,070
Hay đấy. Tớ phải nói với Justin.
133
00:07:26,529 --> 00:07:28,865
Đừng cười vào mặt tớ.
134
00:07:38,916 --> 00:07:40,418
Tớ sắp đến gặp thầy Foundry.
135
00:07:42,920 --> 00:07:44,046
Có lẽ tớ sẽ nói.
136
00:07:44,464 --> 00:07:45,548
Cứ nói đi.
137
00:07:58,436 --> 00:08:01,272
Và cháu sợ giám thị phát hiện ra điều gì?
138
00:08:02,231 --> 00:08:04,192
Bác chắc ông ấy biết vụ cái xe.
139
00:08:04,275 --> 00:08:07,528
Cháu chưa kể với ai
về máy quay hay hình graffiti
140
00:08:07,612 --> 00:08:11,657
hoặc những điều cháu làm với bạn,
như trong chuyến cắm trại.
141
00:08:12,158 --> 00:08:13,367
Cháu chỉ kể cho bác.
142
00:08:13,451 --> 00:08:17,455
Cháu có nghĩ giám thị đã biết
ít nhất một trong những chuyện đó?
143
00:08:17,538 --> 00:08:19,373
- Có thể...
- Cháu muốn nói chứ?
144
00:08:19,457 --> 00:08:20,333
Không!
145
00:08:22,001 --> 00:08:23,252
Bạn cháu biết không?
146
00:08:24,003 --> 00:08:25,755
Không. Cháu nghĩ là không.
147
00:08:26,255 --> 00:08:27,381
Cháu muốn kể chứ?
148
00:08:28,424 --> 00:08:29,592
Bác nghĩ nên kể à?
149
00:08:31,552 --> 00:08:35,348
Bác không nói thế.
Bác đang hỏi cháu nghĩ nên làm gì.
150
00:08:39,310 --> 00:08:41,312
Clay, tuần trước ta đã có đột phá.
151
00:08:41,854 --> 00:08:45,483
Giải mã những bí mật cháu đang giấu,
tổn thương cháu kìm nén,
152
00:08:45,566 --> 00:08:48,945
đó là mấu chốt
để vượt qua lo lắng và rối loạn phân ly,
153
00:08:49,820 --> 00:08:53,241
nhưng bác nghĩ
ta chưa bắt đầu chạm tới tổn thương đó.
154
00:08:53,658 --> 00:08:56,160
Bác nghĩ còn quá nhiều điều cháu chưa nói.
155
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
Cháu giữ bí mật.
156
00:08:59,705 --> 00:09:00,623
Chắc chắn rồi.
157
00:09:02,124 --> 00:09:04,001
Và cháu giữ bí mật với bạn bè,
158
00:09:06,712 --> 00:09:09,423
nhưng cũng vì bạn bè.
159
00:09:10,591 --> 00:09:13,094
Mong là ta có thể nói về những bí mật đó,
160
00:09:13,928 --> 00:09:16,514
nhưng cháu nên bắt đầu bằng nói với bạn.
161
00:09:21,269 --> 00:09:22,853
Chúa ơi, Clay.
162
00:09:24,313 --> 00:09:25,523
Thế thì bọn tớ chết.
163
00:09:25,606 --> 00:09:26,649
Tớ xin lỗi.
164
00:09:28,734 --> 00:09:31,904
Tớ đã không suy nghĩ minh mẫn
trong một thời gian dài.
165
00:09:31,988 --> 00:09:34,323
Thầy Foundry
đang gặp riêng từng người một.
166
00:09:34,824 --> 00:09:37,660
Ông ấy sẽ phát hiện ra
lý do Clay làm mấy chuyện đó.
167
00:09:37,743 --> 00:09:40,955
Thì sao? Họ gặp riêng từng người bọn mình.
168
00:09:41,956 --> 00:09:44,625
Nói dối là xong. Ai cũng biết làm thế mà.
169
00:09:44,709 --> 00:09:46,127
Tớ nói dối khá giỏi rồi.
170
00:09:46,210 --> 00:09:49,088
Có lẽ không phải ý hay,
theo kinh nghiệm của tớ.
171
00:09:49,171 --> 00:09:50,464
Hôm nay họ gặp Diego.
172
00:09:50,548 --> 00:09:52,967
Và cậu đã đối phó được với Diego rồi nhỉ?
173
00:09:53,467 --> 00:09:57,013
Chuyện là thế này. Diego nhắm vào ta.
Estela và Winston nữa.
174
00:09:57,096 --> 00:09:59,432
Thầy Foundry nghe băng
rồi tra khảo cả trường,
175
00:09:59,515 --> 00:10:01,767
Diego đầu tiên, ai biết cậu ta sẽ nói gì.
176
00:10:01,851 --> 00:10:03,936
Họ chỉ làm thế vì phụ huynh bảo.
177
00:10:04,020 --> 00:10:06,063
Bố tớ bảo bị cả hội Cổ động gọi.
178
00:10:06,147 --> 00:10:08,816
Họ yêu cầu điều tra, và trường thuận theo.
179
00:10:09,275 --> 00:10:10,234
Nên ta tiêu rồi.
180
00:10:10,651 --> 00:10:13,362
Nếu ta đưa các bố mẹ trở lại phe mình?
181
00:10:13,779 --> 00:10:17,325
Nhưng họ có số liệu thống kê
ta đã nói dối họ nhiều thế nào.
182
00:10:17,408 --> 00:10:19,160
Làm sao để họ tin ta bây giờ?
183
00:10:20,369 --> 00:10:21,537
Nói với họ sự thật.
184
00:10:26,125 --> 00:10:27,835
Ý em là không nói hết sự thật.
185
00:10:27,918 --> 00:10:31,047
Không bao giờ nói hết, mà chỉ nói đủ.
186
00:10:31,547 --> 00:10:34,383
Đủ sự thật để khiến họ tin tưởng lần nữa.
187
00:10:34,467 --> 00:10:36,010
Đang có cuộc chiến đấy.
188
00:10:36,093 --> 00:10:39,347
Đúng, và ta đang thua.
Có họ ủng hộ, biết đâu có cơ hội.
189
00:10:39,764 --> 00:10:43,559
- Ta nhờ họ giúp dừng cuộc điều tra?
- Không nhờ trực tiếp.
190
00:10:44,310 --> 00:10:46,896
Trước tiên, ta tâm sự
để kéo họ về phe mình,
191
00:10:46,979 --> 00:10:52,109
sau đó ta nhờ họ giúp
để được tiếp tục tổ chức dạ tiệc cuối năm.
192
00:10:52,568 --> 00:10:54,737
Nhử mồi và đánh lạc hướng.
193
00:10:54,820 --> 00:10:58,199
Giãn bớt kìm kẹp hạn chế
để ta được tổ chức dạ tiệc cuối năm,
194
00:10:58,574 --> 00:11:01,369
và cuộc điều tra lặng lẽ chìm xuồng
195
00:11:02,036 --> 00:11:04,288
trước khi họ xâu chuỗi được mọi thứ.
196
00:11:05,206 --> 00:11:07,958
Và họ sẽ tin chúng ta quan tâm
đến dạ tiệc?
197
00:11:08,709 --> 00:11:10,252
Thật ra em tin đấy.
198
00:11:12,004 --> 00:11:13,089
Tớ cũng thế.
199
00:11:14,548 --> 00:11:15,424
Tớ cũng thế.
200
00:11:18,177 --> 00:11:19,845
Nói sự thật với bố mẹ.
201
00:11:20,513 --> 00:11:22,932
Có thể là điều mạo hiểm nhất ta từng làm.
202
00:11:28,396 --> 00:11:29,772
Chào Charlie. Gặp sau.
203
00:11:32,650 --> 00:11:36,946
Tớ xin lỗi vì điều cậu nghĩ
tớ đã làm với Diego.
204
00:11:37,988 --> 00:11:39,323
Nhưng cậu xua đuổi tớ.
205
00:11:39,782 --> 00:11:43,119
Cậu không để tớ giúp cậu,
rồi mất niềm tin vào bản thân
206
00:11:43,202 --> 00:11:46,288
lần này đến lần khác.
Cậu mới là người bỏ rơi tớ.
207
00:11:46,372 --> 00:11:48,708
Tớ đã cố tìm cách quay về với cậu.
208
00:11:49,291 --> 00:11:51,419
Nhưng cậu quá cáu giận với tớ.
209
00:11:51,502 --> 00:11:52,962
Cậu khiến tim tớ tan vỡ!
210
00:11:54,296 --> 00:11:57,049
Tớ nghĩ tim cậu đã tan vỡ
trước khi cậu gặp tớ.
211
00:12:00,177 --> 00:12:02,304
Bọn cháu không để ý lắm đến dạ tiệc,
212
00:12:03,931 --> 00:12:07,476
nhưng nếu có thể lôi kéo bố mẹ
về phía mình, thì chắc chắn có lợi.
213
00:12:07,560 --> 00:12:11,272
Nói rõ nhé, các con
không hâm mộ Gordon Lightfoot?
214
00:12:12,940 --> 00:12:15,276
Trước đây con còn chả biết đó là ai.
215
00:12:15,359 --> 00:12:19,238
Bọn con không biết
bố sẽ bắt đầu... hát bài hát của ông ấy.
216
00:12:19,321 --> 00:12:22,408
Alex Standall bị ám ảnh với bài hát
217
00:12:22,491 --> 00:12:26,704
"The Wreck of Edward Fitzgerald".
218
00:12:26,787 --> 00:12:28,998
Edmund Fitzgerald.
219
00:12:30,124 --> 00:12:31,000
Kinh điển đó.
220
00:12:31,083 --> 00:12:34,295
Vấn đề ở đây là các con đã nói dối bố mẹ.
221
00:12:34,378 --> 00:12:35,588
Không phải nói dối.
222
00:12:36,130 --> 00:12:37,089
Chỉ không...
223
00:12:38,090 --> 00:12:39,175
nói sự thật.
224
00:12:39,759 --> 00:12:40,593
Bố mẹ thì sao?
225
00:12:41,635 --> 00:12:44,054
Bố mẹ nói dối vụ cài ứng dụng theo dõi,
226
00:12:44,138 --> 00:12:46,974
chi tiền cho
các biện pháp an ninh và diễn tập.
227
00:12:47,057 --> 00:12:49,518
Hay đã quên khi con bị trói vào cáng?
228
00:12:49,602 --> 00:12:52,021
Clay, bố mẹ không muốn thế. Bố mẹ cố...
229
00:12:54,440 --> 00:12:55,274
Bố mẹ nghĩ...
230
00:12:56,192 --> 00:12:58,944
những thứ đó
có thể giúp các con được an toàn.
231
00:13:00,196 --> 00:13:01,530
Bố mẹ là bố mẹ con.
232
00:13:01,614 --> 00:13:03,365
Nếu con không kể chuyện gì,
233
00:13:03,449 --> 00:13:05,701
bố mẹ vẫn phải tìm cách để biết.
234
00:13:05,785 --> 00:13:07,161
Sao không hỏi bọn con?
235
00:13:07,244 --> 00:13:09,413
Bố mẹ hỏi suốt mà!
236
00:13:09,497 --> 00:13:11,624
Con biết là chả có kết quả gì.
237
00:13:11,707 --> 00:13:13,501
Cũng đúng.
238
00:13:16,212 --> 00:13:19,423
Được, vậy... thỏa thuận mới.
239
00:13:20,174 --> 00:13:23,928
Nếu bố mẹ thật sự lo cho an toàn của con,
cho mạng sống của con,
240
00:13:24,303 --> 00:13:25,930
ta phải tin nhau như trước.
241
00:13:27,431 --> 00:13:28,557
Ta phải nói chuyện.
242
00:13:29,558 --> 00:13:30,476
Bố mẹ rất muốn.
243
00:13:30,976 --> 00:13:33,479
Mặc dù, đến lúc này,
244
00:13:33,562 --> 00:13:37,191
có vẻ con biết nhiều bí mật của bố mẹ
hơn bố mẹ biết của con.
245
00:13:45,783 --> 00:13:47,284
Vụ phá hoại ở trường,
246
00:13:48,285 --> 00:13:49,703
các cửa sổ vỡ,
247
00:13:50,663 --> 00:13:51,872
xe của thầy Bolan,
248
00:13:54,208 --> 00:13:55,334
do con làm hết.
249
00:13:56,585 --> 00:13:59,630
Bác sĩ Ellman nghĩ
có thể con đã tự phân ly mình
250
00:14:00,047 --> 00:14:02,383
vì con không nhớ gì cả.
251
00:14:03,843 --> 00:14:07,304
Và con đang cố gắng
để đối mặt với tổn thương của mình,
252
00:14:08,222 --> 00:14:10,933
để sống với nó thay vì chôn chặt nó.
253
00:14:14,478 --> 00:14:15,312
Con yêu.
254
00:14:21,861 --> 00:14:22,736
Con...
255
00:14:25,614 --> 00:14:26,782
con đã tái nghiện.
256
00:14:28,325 --> 00:14:31,453
Con bị quán Monet đuổi vì ăn trộm tiền,
257
00:14:32,121 --> 00:14:35,624
con còn ăn trộm vài thứ của bố mẹ,
258
00:14:37,001 --> 00:14:39,044
một đồng hồ và một vòng cổ...
259
00:14:39,670 --> 00:14:40,504
để mua ma túy.
260
00:14:41,922 --> 00:14:42,882
Justin.
261
00:14:42,965 --> 00:14:45,426
Giờ con không dùng nữa,
262
00:14:45,926 --> 00:14:48,137
nhưng lần này khá là nhọc nhằn.
263
00:14:49,054 --> 00:14:50,973
Con cần quay lại điều trị không?
264
00:14:51,849 --> 00:14:52,766
Mong là không.
265
00:14:53,475 --> 00:14:54,810
Con sẽ chỉ...
266
00:14:55,519 --> 00:14:57,354
Con nghĩ con cần vài ngày để...
267
00:14:58,898 --> 00:15:01,150
nghỉ ngơi và cai nghiện, và...
268
00:15:02,234 --> 00:15:05,988
con sẽ lại làm theo các bước, và...
269
00:15:06,864 --> 00:15:08,115
Con sẽ trả lại tiền.
270
00:15:08,198 --> 00:15:11,619
Justin, con cần biết
bố mẹ luôn ở bên để giúp con vượt qua,
271
00:15:11,952 --> 00:15:12,953
nhưng các con,
272
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
đây đều là... những vấn đề
không thể nói một buổi là xong.
273
00:15:17,958 --> 00:15:18,792
Vâng,
274
00:15:19,460 --> 00:15:21,211
và ta sẽ có thêm nhiều buổi,
275
00:15:24,173 --> 00:15:25,174
nhưng...
276
00:15:26,467 --> 00:15:28,969
bọn con cần bố mẹ giúp một việc.
277
00:15:31,513 --> 00:15:33,223
Bọn con muốn tham dự dạ tiệc.
278
00:15:43,651 --> 00:15:46,111
Vậy... bé con,
279
00:15:48,072 --> 00:15:50,824
có tin gì mà cần gặp
ở nơi công cộng thế này?
280
00:15:51,283 --> 00:15:52,534
Lại nổi loạn tiếp à?
281
00:15:54,244 --> 00:15:56,622
Không, không phải thế.
282
00:15:58,207 --> 00:15:59,166
Đó là...
283
00:16:02,836 --> 00:16:03,879
Vâng.
284
00:16:07,091 --> 00:16:11,011
Con không... "thẳng" 100 phần trăm.
285
00:16:11,720 --> 00:16:13,222
Con không "thẳng" tí nào.
286
00:16:14,765 --> 00:16:17,101
Chắc con là người lưỡng tính,
287
00:16:18,811 --> 00:16:21,355
và con thích người ta vì tính cách của họ,
288
00:16:22,898 --> 00:16:23,732
và...
289
00:16:24,400 --> 00:16:26,360
hiện con đang có bạn trai.
290
00:16:31,824 --> 00:16:32,741
Ừ.
291
00:16:34,284 --> 00:16:35,744
Bố nói "ừ" là ý gì?
292
00:16:36,078 --> 00:16:37,079
Ý bố là...
293
00:16:38,998 --> 00:16:39,957
bố yêu con...
294
00:16:41,166 --> 00:16:42,126
rất nhiều.
295
00:16:42,501 --> 00:16:43,919
Luôn yêu, mãi yêu,
296
00:16:45,379 --> 00:16:47,214
và con khiến bố tự hào.
297
00:16:48,716 --> 00:16:51,176
- Vì không "thẳng".
- Vì là chính mình.
298
00:16:53,178 --> 00:16:55,639
Nhưng khoan đã, bố nói "ừ" là sao?
299
00:16:56,348 --> 00:16:57,391
Bố biết rồi à?
300
00:16:59,226 --> 00:17:01,520
Bố cảm nhận được là con đang tìm hiểu
301
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
về giới tính của mình.
302
00:17:03,147 --> 00:17:04,023
Bằng cách nào?
303
00:17:04,606 --> 00:17:07,484
Qua quan sát con, sống với con.
304
00:17:08,027 --> 00:17:09,028
Nhưng là gì?
305
00:17:09,111 --> 00:17:10,154
Cụ thể ấy.
306
00:17:10,237 --> 00:17:11,155
Chà,
307
00:17:11,530 --> 00:17:16,035
không tiền vệ trung học có tự trọng nào
lại hâm mộ Eli Manning đến thế.
308
00:17:17,619 --> 00:17:19,038
Anh ta có hai nhẫn Super Bowl.
309
00:17:19,121 --> 00:17:21,874
- Toàn chó ngáp phải ruồi.
- Và không bỏ buộc.
310
00:17:21,957 --> 00:17:24,752
Một phẩm chất tốt khi
chặn bóng nhiều hơn chuyền thành công.
311
00:17:24,835 --> 00:17:27,212
Sao bố nói thế? Bố nói yêu con mà.
312
00:17:27,296 --> 00:17:29,506
Đúng thế, và năm lớp tám,
313
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
con để hình nền
Eli Manning trên điện thoại.
314
00:17:32,301 --> 00:17:34,511
- Anh ấy là tiền vệ giỏi.
- Cởi trần.
315
00:17:34,595 --> 00:17:37,431
- Anh ấy rất đẹp trai.
- Không bàn cãi gì rồi.
316
00:17:44,688 --> 00:17:47,024
Việc này sẽ không thay đổi điều gì chứ?
317
00:17:47,858 --> 00:17:49,401
Làm sao biết được.
318
00:17:50,152 --> 00:17:52,905
Có phải chuyện gì
ta cũng nói với nhau đâu.
319
00:17:54,573 --> 00:17:55,491
Từ khi mẹ mất.
320
00:18:00,162 --> 00:18:01,121
Bố biết.
321
00:18:03,832 --> 00:18:05,084
Ta sẽ cố cải thiện.
322
00:18:08,754 --> 00:18:11,006
Bố yêu con điên dại, con biết chứ?
323
00:18:13,217 --> 00:18:14,134
Vâng.
324
00:18:16,762 --> 00:18:18,472
Thế thì tốt,
325
00:18:19,681 --> 00:18:20,849
vì con cần bố giúp.
326
00:18:26,313 --> 00:18:27,272
Sao mà ngờ được?
327
00:18:31,026 --> 00:18:33,737
Tôi sẽ nhớ những cuộc gặp này
khi em vào đại học,
328
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
ở một nơi rất xa.
329
00:18:37,699 --> 00:18:38,826
Đề xuất đây ạ.
330
00:18:39,326 --> 00:18:41,870
Em chịu hoàn toàn trách nhiệm
cho vụ nổi loạn.
331
00:18:41,954 --> 00:18:45,791
Thầy đình chỉ em bao lâu cũng được,
nhưng không đuổi học.
332
00:18:45,874 --> 00:18:48,460
Cảnh sát buộc tội em xúi giục nổi loạn,
333
00:18:48,544 --> 00:18:53,841
và họ bỏ hết cáo buộc với mọi người,
đặc biệt là Justin và Diego.
334
00:18:54,383 --> 00:18:56,969
Thế là triệt tiêu
cơ hội vào đại học của em.
335
00:18:57,052 --> 00:18:57,886
Có thể,
336
00:18:58,470 --> 00:19:01,056
và thầy biết
cảnh sát đã phản ứng thái quá,
337
00:19:01,431 --> 00:19:05,310
YouTube và Twitter đều nhất mực đồng ý,
và thầy cũng biết điều đó.
338
00:19:05,394 --> 00:19:08,564
Em có một số phụ huynh,
trong đó có bố em, đại tá,
339
00:19:08,647 --> 00:19:12,943
và cô Achola, người nhập cư, sẵn sàng
đặt câu hỏi tại sao học sinh da màu
340
00:19:13,026 --> 00:19:17,114
lại bị gọi lên tra hỏi với tỉ lệ
không cân xứng với học sinh da trắng.
341
00:19:17,197 --> 00:19:18,866
Có đúng thế không?
342
00:19:18,949 --> 00:19:20,492
Thầy muốn đếm không?
343
00:19:20,576 --> 00:19:22,286
Hôm nay cô Jensen đến tòa án,
344
00:19:22,369 --> 00:19:25,664
yêu cầu bỏ lệnh cấm
ở tất cả các sự kiện trường đồng ý.
345
00:19:25,747 --> 00:19:29,668
Hội Cổ động đã đồng ý giám sát.
Chủ tịch đang viết thư cho thầy.
346
00:19:30,460 --> 00:19:32,588
Bọn em chỉ cần thầy đồng ý
cho tổ chức tiệc
347
00:19:33,213 --> 00:19:35,299
và hủy bỏ cuộc điều tra,
348
00:19:35,883 --> 00:19:39,219
và nói với nơi tổ chức
là bọn em không phải dân xã hội đen.
349
00:19:39,887 --> 00:19:41,013
Có thật không?
350
00:19:41,763 --> 00:19:42,723
Thầy Gary.
351
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
Em sẽ bắt đầu gọi thầy là Gary nhé?
352
00:19:46,852 --> 00:19:50,689
Từ đầu năm học, thầy đã nói
muốn giúp bọn em,
353
00:19:50,772 --> 00:19:53,150
giữ bọn em an toàn, bảo vệ bọn em.
354
00:19:53,233 --> 00:19:56,445
Giúp bọn em có trải nghiệm
trung học tốt nhất có thể.
355
00:19:56,862 --> 00:19:58,113
Tôi cho rằng thế...
356
00:19:59,072 --> 00:20:00,199
cũng đúng.
357
00:20:00,282 --> 00:20:02,659
Mọi thứ rối tung lên với bọn em,
358
00:20:03,452 --> 00:20:07,873
nhưng nếu hủy dạ tiệc cuối năm,
thì những chuyện không vui sẽ thắng.
359
00:20:09,082 --> 00:20:10,334
Đừng để nó thắng.
360
00:20:10,918 --> 00:20:13,921
Dạ tiệc và lễ tốt nghiệp
sẽ diễn ra không bị gián đoạn?
361
00:20:14,004 --> 00:20:17,883
Với chủ tịch hội học sinh
đọc diễn văn tốt nghiệp như mọi khi.
362
00:20:17,966 --> 00:20:20,302
Cho nhà trường duyệt như mọi khi.
363
00:20:21,261 --> 00:20:22,095
Được thôi.
364
00:20:23,764 --> 00:20:24,723
Thầy đồng ý chứ?
365
00:20:26,725 --> 00:20:28,185
Cho thầy 24 giờ.
366
00:20:30,771 --> 00:20:32,147
Cảm ơn Peter.
367
00:20:33,815 --> 00:20:34,650
Chào.
368
00:20:34,733 --> 00:20:36,568
- Mấy đứa đây rồi.
- Chào mọi người.
369
00:20:36,777 --> 00:20:39,905
Mẹ nghĩ Peter và mẹ
chưa gặp vị khách đến ăn tối nay.
370
00:20:40,447 --> 00:20:41,949
Vâng. Đây là Charlie.
371
00:20:42,032 --> 00:20:44,076
Charlie St. George, tiền vệ mới.
372
00:20:44,159 --> 00:20:46,078
Vâng, và...
373
00:20:46,995 --> 00:20:47,913
ngoài ra,
374
00:20:48,872 --> 00:20:49,998
là bạn trai con.
375
00:20:53,418 --> 00:20:56,630
Rất vui được gặp lại, Charlie.
Mong cháu thích bít tết.
376
00:20:56,713 --> 00:20:57,714
Vâng ạ.
377
00:20:57,798 --> 00:21:00,092
Em hẹn hò với tiền vệ cơ à? Ngon!
378
00:21:00,175 --> 00:21:02,261
- Peter, ăn nói.
- Tuyệt quá!
379
00:21:02,636 --> 00:21:05,847
Charlie, ngồi lại đây.
Phải nói về hàng công Liberty.
380
00:21:07,891 --> 00:21:09,685
- Nào.
- Chúc may mắn, Charlie.
381
00:21:10,060 --> 00:21:12,229
Này. Trước tiên, anh bạn, đây.
382
00:21:13,105 --> 00:21:14,982
- Con ổn chứ?
- Dạ, không.
383
00:21:15,524 --> 00:21:16,692
Không hiệu quả.
384
00:21:16,775 --> 00:21:19,820
Con không biết.
Con tưởng sẽ to chuyện hơn.
385
00:21:21,446 --> 00:21:25,158
Cậu ấy có tốt với con không?
Có khiến con hạnh phúc không?
386
00:21:25,242 --> 00:21:26,952
Được chứ? Tốt.
387
00:21:27,411 --> 00:21:28,453
Rồi hành động.
388
00:21:28,537 --> 00:21:31,498
Đi ba bước rồi thả bóng,
chuyền nhanh về góc sân.
389
00:21:32,207 --> 00:21:33,083
Có ạ.
390
00:21:33,917 --> 00:21:34,918
Rất hạnh phúc.
391
00:21:36,044 --> 00:21:37,879
Vậy đó là chuyện lớn với mẹ.
392
00:21:43,218 --> 00:21:45,846
Biết đâu dạ tiệc có thể
thay đổi chủ đề mãi mãi.
393
00:21:51,935 --> 00:21:52,769
Làm được rồi.
394
00:21:53,353 --> 00:21:54,855
- Dạ tiệc đã trở lại.
- Sao?
395
00:21:54,938 --> 00:21:55,897
Tuyệt!
396
00:21:57,357 --> 00:21:58,734
Tớ tụt hậu quá.
397
00:22:01,945 --> 00:22:02,821
Sao?
398
00:22:03,196 --> 00:22:04,948
Mà tớ cũng chả đi đâu.
399
00:22:05,490 --> 00:22:08,160
Thêm một thắng lợi lớn,
và tớ là kẻ thua cuộc,
400
00:22:08,702 --> 00:22:09,703
một lần nữa.
401
00:22:10,120 --> 00:22:13,582
Tớ sẽ từ bỏ chính trị và cưới trai giàu.
402
00:22:13,665 --> 00:22:16,293
Sẽ hay đấy.
Người giàu nói chung là tốt lắm.
403
00:22:16,376 --> 00:22:17,252
Ừ.
404
00:22:17,669 --> 00:22:20,464
Sao cậu không đi dự dạ tiệc cùng tớ?
405
00:22:21,715 --> 00:22:22,799
Ôi không. Không.
406
00:22:22,883 --> 00:22:25,927
Ta không làm kiểu
chả có ai thì rủ nhau đi đâu.
407
00:22:26,011 --> 00:22:29,389
Được, vậy hãy không làm kiểu
chả có ai thì rủ nhau đi.
408
00:22:30,474 --> 00:22:32,893
- Jessica Davis.
- Chúa ơi.
409
00:22:32,976 --> 00:22:36,146
Tớ và cậu đã chiến đấu
như hai người yêu nhau.
410
00:22:36,229 --> 00:22:39,566
Tớ đã nói về tình dục với cậu
nhiều hơn mọi đứa con trai.
411
00:22:39,649 --> 00:22:41,360
Tớ tin tớ đã phải lòng cậu
412
00:22:41,443 --> 00:22:45,030
kể từ lần đầu tớ thấy cậu nổi khùng
ở buổi họp hội học sinh.
413
00:22:46,156 --> 00:22:50,202
Nên cậu có, không phải với tư cách bạn bè,
không phải là bạn gái,
414
00:22:51,161 --> 00:22:52,954
mà là cậu và tớ,
415
00:22:53,997 --> 00:22:55,415
đi dự dạ tiệc cùng tớ không?
416
00:23:00,921 --> 00:23:02,130
Cậu làm gì đấy?
417
00:23:19,815 --> 00:23:23,402
Thôi được! Đồng ý!
Tớ sẽ đi dự tiệc cùng cậu.
418
00:23:24,111 --> 00:23:25,904
Cậu có giọng hát hay thật đấy.
419
00:23:25,987 --> 00:23:28,156
Cảm ơn. Tớ chờ limo đến đón nhé.
420
00:23:28,240 --> 00:23:29,074
Được thôi.
421
00:23:34,704 --> 00:23:40,210
NÀY ALEX NHÌN SANG ĐÂY
422
00:23:42,504 --> 00:23:49,177
NÀY ALEX ANH DỰ DẠ TIỆC CÙNG EM NHÉ?
423
00:24:01,231 --> 00:24:05,652
Anh đã phân loại mọi thứ
vào một kế hoạch cụ thể,
424
00:24:06,403 --> 00:24:09,072
nhưng hồi đó anh là người khác,
425
00:24:09,156 --> 00:24:11,825
nên bây giờ,
tiêu chí phân loại đã thay đổi,
426
00:24:11,908 --> 00:24:14,369
và anh phải đánh giá lại mọi thứ.
427
00:24:14,953 --> 00:24:19,416
Tyler, anh có thấy mình hơi bị
rối loạn ám ảnh cưỡng chế không?
428
00:24:20,667 --> 00:24:21,501
Hơi bị?
429
00:24:21,960 --> 00:24:22,836
Làm ơn.
430
00:24:26,548 --> 00:24:28,383
Chị ấy thật xinh đẹp.
431
00:24:29,468 --> 00:24:30,844
Đó là Hannah Baker nhỉ?
432
00:24:32,804 --> 00:24:33,763
Ừ.
433
00:24:35,599 --> 00:24:37,184
Đúng, cậu ấy rất xinh đẹp.
434
00:24:38,143 --> 00:24:41,396
Cậu ấy từng đối tốt với anh
khi hầu hết mọi người không làm vậy.
435
00:24:47,444 --> 00:24:48,361
Này,
436
00:24:49,488 --> 00:24:50,822
em có muốn...
437
00:24:53,200 --> 00:24:56,369
Em có bao giờ muốn
đi dự dạ tiệc cùng anh không?
438
00:24:57,662 --> 00:24:58,538
Dạ tiệc?
439
00:24:58,622 --> 00:25:01,333
Dạ tiệc cho học sinh cuối cấp á?
440
00:25:01,416 --> 00:25:02,375
Đúng.
441
00:25:02,459 --> 00:25:03,543
Không, đúng rồi.
442
00:25:03,627 --> 00:25:04,669
Không, đó...
443
00:25:05,504 --> 00:25:07,923
Chắc em thấy khó xử lắm.
444
00:25:08,006 --> 00:25:09,174
Được quá đi chứ!
445
00:25:10,008 --> 00:25:12,594
Em sẽ dự dạ tiệc cùng anh. Tất nhiên rồi.
446
00:25:13,345 --> 00:25:14,179
Thật sao?
447
00:25:15,138 --> 00:25:16,056
Thật.
448
00:25:17,265 --> 00:25:18,391
Ừ. Tuyệt.
449
00:25:18,934 --> 00:25:19,935
Tuyệt. Ừ.
450
00:25:20,477 --> 00:25:21,478
Hãy đi thôi.
451
00:25:32,781 --> 00:25:34,115
Trông ghê quá.
452
00:25:40,705 --> 00:25:41,957
Cà phê và bánh donut.
453
00:25:42,040 --> 00:25:43,750
Không rảnh đâu, nhưng cảm ơn.
454
00:25:43,833 --> 00:25:46,795
- Nào. Ăn donut đi.
- Khi nào nghỉ em sẽ ăn.
455
00:25:46,878 --> 00:25:48,255
Sao không nghỉ bây giờ?
456
00:25:48,338 --> 00:25:52,175
Vì em đang dựng lại cái xe này,
nếu dừng bây giờ, em phải dọn dẹp,
457
00:25:52,259 --> 00:25:53,510
và mất nửa tiếng.
458
00:25:53,593 --> 00:25:55,929
Anh sẽ đút cho em, từng miếng một.
459
00:25:56,012 --> 00:25:59,516
Đây là nơi kinh doanh,
và từ khi nào mà anh mang donut đến?
460
00:25:59,599 --> 00:26:03,979
Anh vừa nói chuyện với Ani
về mọi chuyện, về chúng ta.
461
00:26:04,729 --> 00:26:07,357
Cô bé sống cùng, nên có quyền nêu ý kiến,
462
00:26:07,857 --> 00:26:11,444
và giúp anh tìm ra cách
cho em thấy dù em quyết định thế nào,
463
00:26:11,528 --> 00:26:14,614
dù em làm gì trên đời,
anh luôn yêu và ủng hộ em.
464
00:26:15,115 --> 00:26:16,700
Nên anh mang bánh donut?
465
00:26:16,783 --> 00:26:18,034
Bánh donut đặc biệt.
466
00:26:18,743 --> 00:26:20,328
Javi, mọi người.
467
00:26:21,705 --> 00:26:22,664
Ăn donut thôi.
468
00:26:23,915 --> 00:26:25,125
Anh làm gì thế?
469
00:26:26,334 --> 00:26:29,337
ĐI DỰ DẠ TIỆC CÙNG ANH NHÉ?
470
00:26:31,673 --> 00:26:33,758
Cậu sẽ đồng ý chứ, anh bạn?
471
00:26:36,511 --> 00:26:37,929
Con sẽ về lúc năm giờ.
472
00:26:38,847 --> 00:26:43,643
Con bị phạt lao động sau vụ nổi loạn.
Họ bắt con dọn phòng sách toán cũ.
473
00:26:46,855 --> 00:26:48,690
Nên con cúp máy đây.
474
00:26:51,568 --> 00:26:53,903
Không được thắp nến. Đây là phòng sách.
475
00:26:53,987 --> 00:26:56,906
Nến điện ấy mà. Không có lửa thật đâu.
476
00:26:58,908 --> 00:27:01,745
Nếu anh đồng ý, việc này sẽ dừng lại chứ?
477
00:27:02,162 --> 00:27:04,539
Ừ, mục đích là thế mà.
478
00:27:05,498 --> 00:27:06,458
Vậy...
479
00:27:08,084 --> 00:27:08,918
đồng ý.
480
00:27:09,461 --> 00:27:10,920
Vâng, Charlie.
481
00:27:11,463 --> 00:27:15,383
Vâng, Charles Hayden Brixton St. George.
482
00:27:15,800 --> 00:27:17,177
Anh sẽ dự dạ tiệc cùng em.
483
00:27:28,730 --> 00:27:29,856
Tớ chỉ...
484
00:27:29,939 --> 00:27:31,816
Tớ thấy nên ở nhà với cậu.
485
00:27:31,900 --> 00:27:34,235
Anh bạn, dạ tiệc cuối cấp đấy.
486
00:27:34,944 --> 00:27:38,239
Cậu không đến một lúc được à?
Charlie có xe limo tám chỗ.
487
00:27:38,323 --> 00:27:41,034
Đi với họ có bị hiểu nhầm
là đồng tính không?
488
00:27:42,160 --> 00:27:46,039
Được. A, nếu thế thì sao?
Cậu có yêu quý tớ ít đi không?
489
00:27:46,122 --> 00:27:48,291
Và B, thật ra ngược lại mới đúng
490
00:27:48,375 --> 00:27:50,085
vì Alex nhờ tớ đi cùng
491
00:27:50,168 --> 00:27:52,212
vì cậu ấy sợ Charlie sẽ táy máy.
492
00:27:52,295 --> 00:27:54,964
Ừ. Tay Charlie có tiếng lắm rồi đấy.
493
00:27:55,340 --> 00:27:56,341
Của cậu đây.
494
00:27:56,424 --> 00:27:58,760
Không, tớ không muốn đi đâu,
495
00:27:58,843 --> 00:28:02,389
và tớ không thể quan tâm đến chuyện đó.
496
00:28:07,310 --> 00:28:09,104
Jess sẽ đi với Ani nhỉ?
497
00:28:10,146 --> 00:28:10,980
Ừ.
498
00:28:11,356 --> 00:28:12,524
Thế còn...
499
00:28:12,941 --> 00:28:13,817
Diego?
500
00:28:14,609 --> 00:28:16,194
Một mình với đội bóng.
501
00:28:17,737 --> 00:28:19,155
Diego không có ai à?
502
00:28:19,698 --> 00:28:21,241
Tưởng cậu không quan tâm?
503
00:28:22,492 --> 00:28:23,535
Justin,
504
00:28:23,618 --> 00:28:24,786
thôi nào, đi đi.
505
00:28:33,795 --> 00:28:35,213
Tớ lo cho cậu đấy.
506
00:28:37,090 --> 00:28:39,134
Ừ, tớ cũng lo cho tớ.
507
00:28:43,596 --> 00:28:45,515
Nếu cậu cần gì thì bố ở nhà đấy.
508
00:29:06,661 --> 00:29:07,620
Chà.
509
00:29:08,496 --> 00:29:09,497
Trông...
510
00:29:10,415 --> 00:29:11,374
hoành tráng quá.
511
00:29:11,708 --> 00:29:13,293
Tớ thấy ấn tượng đấy.
512
00:29:13,376 --> 00:29:15,837
Ừ, Jessica Davis đã làm thì ra trò.
513
00:29:15,920 --> 00:29:17,213
Chuẩn đấy.
514
00:29:17,297 --> 00:29:19,758
Chúa ơi.
515
00:29:20,091 --> 00:29:21,593
Ba cậu nên kết hôn đi.
516
00:29:21,676 --> 00:29:22,802
Quần hôn ấy?
517
00:29:23,470 --> 00:29:26,639
Tớ nói thế
không có ý vô duyên hay ra vẻ đâu.
518
00:29:26,723 --> 00:29:31,269
Tớ chỉ nghĩ ba cậu trông rất dễ thương,
mà tớ chưa nói thế về Clay bao giờ.
519
00:29:31,853 --> 00:29:33,354
Đúng vậy. Cậu chưa nói.
520
00:29:33,438 --> 00:29:36,065
Các cậu mặc đẹp lắm.
Nên được làm nữ hoàng.
521
00:29:36,149 --> 00:29:39,235
Không có cửa đâu. Mọi người
luôn bầu theo ý đội bóng,
522
00:29:39,319 --> 00:29:41,279
nên chắc chắn tớ không được rồi.
523
00:29:41,362 --> 00:29:44,240
Dù sao thì thể chế quân chủ
cũng lỗi thời rồi.
524
00:29:45,033 --> 00:29:48,703
Hơn nữa, ta có đối thủ cạnh tranh
cho cặp đôi hấp dẫn nhất đây.
525
00:29:48,787 --> 00:29:50,622
Anh ấy bắt tớ đi.
526
00:29:50,997 --> 00:29:54,542
Anh muốn cậu ấy sống đúng tuổi
vì dạ tiệc cuối cấp chỉ có một lần.
527
00:29:54,626 --> 00:29:56,336
Anh thì được hai đấy.
528
00:29:56,419 --> 00:29:58,755
Hãy tận hưởng nó nào.
529
00:29:58,838 --> 00:29:59,839
Ta đi chứ?
530
00:30:03,593 --> 00:30:04,844
Chào! Khỏe không?
531
00:30:04,928 --> 00:30:05,887
Chào.
532
00:30:05,970 --> 00:30:08,139
Ta ngồi cùng bàn ở bên kia.
533
00:30:08,223 --> 00:30:10,600
Tớ ăn hết món cuộn rồi vì phải lót dạ.
534
00:30:10,683 --> 00:30:12,477
Đây là Presmella.
535
00:30:12,560 --> 00:30:14,562
- Presmilla.
- Presmilla.
536
00:30:14,646 --> 00:30:15,563
Chào!
537
00:30:15,647 --> 00:30:16,815
Tớ đi vệ sinh đây
538
00:30:17,315 --> 00:30:18,274
để hít cocaine.
539
00:30:19,025 --> 00:30:20,193
Chuyện có thật đấy.
540
00:30:26,991 --> 00:30:27,867
Đó có phải...
541
00:30:27,951 --> 00:30:29,077
Cậu ấy đưa...
542
00:30:29,160 --> 00:30:31,246
Chắc chắn đó là gái gọi rồi.
543
00:30:35,583 --> 00:30:37,377
Không cần kéo ghế cho anh đâu.
544
00:30:37,460 --> 00:30:40,171
- Em sẽ kéo. Người lịch sự phải thế.
- Được.
545
00:30:42,841 --> 00:30:44,843
Mặc đẹp đấy, mấy đứa.
546
00:30:45,510 --> 00:30:48,304
Nhân tiện, đồ ăn ngon lắm.
Giám sát được ăn sớm.
547
00:30:48,388 --> 00:30:50,515
Chú Standall, rất vui được gặp ạ.
548
00:30:50,849 --> 00:30:52,725
Bọn cháu hứa sẽ cư xử đúng mực.
549
00:30:52,809 --> 00:30:53,643
Khoan, thật à?
550
00:30:54,602 --> 00:30:56,104
Cậu còn chả nhảy mà.
551
00:30:56,187 --> 00:30:57,897
Đợi đã, nhóc, không nhảy à?
552
00:30:57,981 --> 00:31:00,859
Đừng hùa nhau dìm Alex nhé? Luật là thế.
553
00:31:02,694 --> 00:31:04,779
Clay, rất vui vì cháu đến.
554
00:31:06,531 --> 00:31:07,407
Vâng ạ.
555
00:31:08,116 --> 00:31:12,036
Cảm ơn chú vì đã giúp đỡ trong mọi chuyện,
556
00:31:12,120 --> 00:31:14,330
chú biết đấy, chuyện ở trường.
557
00:31:14,414 --> 00:31:15,665
Chú có giúp đâu.
558
00:31:16,416 --> 00:31:18,918
Cảnh sát trưởng Diaz
rất quan tâm các cháu.
559
00:31:22,338 --> 00:31:25,341
Khi bố nói thế,
hầu như lúc nào cũng có chuyện.
560
00:31:27,135 --> 00:31:28,595
Thầy Foundry đằng kia kìa.
561
00:31:33,600 --> 00:31:35,810
Có ai cảm thấy ta vẫn bị giám sát không?
562
00:31:42,942 --> 00:31:43,860
Nói chuyện nhé?
563
00:31:45,820 --> 00:31:47,488
Được. Ta có thể nói ở đây
564
00:31:47,864 --> 00:31:49,282
trước mặt bạn tớ, Ani.
565
00:31:49,365 --> 00:31:50,283
Xin chào.
566
00:31:51,910 --> 00:31:53,661
Tớ không muốn cậu bị làm sao.
567
00:31:53,745 --> 00:31:56,581
Tớ cũng thế.
Tớ thích khi ta nghĩ giống nhau.
568
00:31:59,459 --> 00:32:00,376
Tớ nhớ cậu.
569
00:32:00,793 --> 00:32:02,837
Đến đây thì không giống nữa rồi.
570
00:32:05,798 --> 00:32:08,092
Tối nay tớ đến một mình.
571
00:32:09,719 --> 00:32:11,095
Và cậu sẽ về một mình.
572
00:32:11,888 --> 00:32:13,473
Ta đã có tình cảm, Jess.
573
00:32:14,015 --> 00:32:15,600
Ta còn có tình cảm,
574
00:32:17,018 --> 00:32:19,979
và nếu cậu không muốn tiết lộ bí mật,
không sao cả.
575
00:32:21,439 --> 00:32:22,440
Tớ sẽ bảo vệ cậu.
576
00:32:22,523 --> 00:32:23,983
Thấy vui chưa?
577
00:32:24,651 --> 00:32:26,110
Món chính đang lên đấy.
578
00:32:26,945 --> 00:32:28,196
Vâng.
579
00:32:28,696 --> 00:32:30,907
Diego đang định đi về bàn.
580
00:32:33,493 --> 00:32:34,410
Em đi đây.
581
00:33:01,145 --> 00:33:03,690
Thế nào rồi, nam thanh nữ tú?
582
00:33:03,773 --> 00:33:05,608
- Bismillah đâu?
- Presmilla.
583
00:33:05,692 --> 00:33:08,736
Đúng. Bismillah,
trong bài "Bohemian Rhapsody".
584
00:33:08,820 --> 00:33:10,154
Thế tớ mới bối rối.
585
00:33:10,238 --> 00:33:11,781
- Ừ.
- Cô ấy đâu?
586
00:33:12,156 --> 00:33:14,242
Nhà vệ sinh, lại nữa. Đi nhiều lắm.
587
00:33:14,617 --> 00:33:18,121
Zach, cậu đưa gái gọi đi dự dạ tiệc,
có lẽ cô ấy nghiện ma túy.
588
00:33:18,204 --> 00:33:21,249
Cô ấy là gái tay vịn đính kèm tớ hôm nay,
589
00:33:21,332 --> 00:33:24,585
cô ấy uống nhiều nước
vì không ăn, nên đi vệ sinh nhiều.
590
00:33:25,169 --> 00:33:27,839
- Cậu coi đó là vui.
- Đây có vui không?
591
00:33:27,922 --> 00:33:30,299
Các cậu ngồi đây như đi đám ma vậy.
592
00:33:30,383 --> 00:33:32,719
Không định tự huyễn hoặc bản thân
là đang vui à?
593
00:33:32,802 --> 00:33:35,847
Tớ đã đặt cược nhiều thứ
cho hôm nay, và tớ sẽ vui.
594
00:33:35,930 --> 00:33:37,223
Dù có phải chết.
595
00:33:37,306 --> 00:33:38,224
Đúng.
596
00:33:43,521 --> 00:33:45,189
Liệu có một ngày ta sẽ ổn không?
597
00:33:46,107 --> 00:33:48,276
Ổn kiểu sống bình thường ấy,
liệu có không?
598
00:33:49,485 --> 00:33:53,156
Đã rất lâu rồi tớ không thấy bình thường,
599
00:33:53,948 --> 00:33:56,409
nhưng tớ sẽ tìm cách để được hạnh phúc.
600
00:34:03,958 --> 00:34:05,710
Với tớ thì chắc là không đâu.
601
00:34:11,716 --> 00:34:12,884
Cậu ấy nên ở đây.
602
00:34:14,302 --> 00:34:15,595
Cậu ấy nên được sống.
603
00:34:16,012 --> 00:34:17,430
Cậu ấy sẽ say.
604
00:34:19,015 --> 00:34:21,184
Rồi sẽ chọn nạn nhân kế tiếp
605
00:34:21,684 --> 00:34:25,354
và khiến cậu thấy tự ti và kém cỏi
và không phải đàn ông.
606
00:34:25,438 --> 00:34:27,440
- Tớ không phải đàn ông mà.
- Vớ vẩn.
607
00:34:27,523 --> 00:34:29,150
Cậu ấy không đáng chết.
608
00:34:32,487 --> 00:34:33,321
Đúng.
609
00:34:34,989 --> 00:34:35,990
Không đáng.
610
00:34:38,034 --> 00:34:39,118
Nhưng ta cũng thế,
611
00:34:41,079 --> 00:34:43,289
và thế này không phải là sống.
612
00:34:43,372 --> 00:34:46,542
Cậu ấy đã hủy hoại cuộc sống
ba người chúng ta.
613
00:34:46,959 --> 00:34:49,587
Cậu ấy không đáng chết,
nhưng ta đáng sống.
614
00:34:52,590 --> 00:34:53,424
Nên...
615
00:34:53,883 --> 00:34:54,967
cho tớ xin phép,
616
00:34:55,802 --> 00:34:57,220
tớ sẽ nhảy với gái gọi.
617
00:35:25,581 --> 00:35:26,791
Trông cậu cô đơn.
618
00:35:26,874 --> 00:35:28,918
Còn thừa bao nhiêu là đồ tráng miệng,
619
00:35:29,001 --> 00:35:33,756
và hôm nay chắc chắn là ngày
ăn xả láng, nên xin chào bánh phô mai.
620
00:35:34,173 --> 00:35:35,133
Clay này,
621
00:35:35,675 --> 00:35:36,968
tình hình thế nào?
622
00:35:39,095 --> 00:35:40,680
- Em đang vui.
- Thế à?
623
00:35:41,097 --> 00:35:41,973
Vâng.
624
00:35:42,723 --> 00:35:46,477
Mọi thứ đêm nay
đều tỏa sáng rực rỡ, và em...
625
00:35:47,520 --> 00:35:48,980
em đang cố tiếp nhận.
626
00:35:49,856 --> 00:35:52,400
Em đang cố ghi hết vào trí nhớ.
627
00:35:54,026 --> 00:35:56,696
Em đã là học sinh năm cuối rồi.
628
00:35:57,196 --> 00:36:01,993
Và trong những năm qua, đã có những lúc
em quên mất trung học là gì, và...
629
00:36:03,911 --> 00:36:05,872
em thấy nó là một hành trình điên rồ...
630
00:36:06,664 --> 00:36:07,957
và kinh khủng,
631
00:36:10,126 --> 00:36:11,043
nhưng cũng...
632
00:36:13,171 --> 00:36:14,630
khá tuyệt vời.
633
00:36:16,883 --> 00:36:21,470
Em đã sống theo cách
em chưa bao giờ nghĩ mình sẽ làm.
634
00:36:22,263 --> 00:36:24,473
Em có tình bạn
em chưa bao giờ nghĩ mình sẽ có.
635
00:36:28,519 --> 00:36:29,437
Tớ yêu cậu!
636
00:36:31,230 --> 00:36:33,191
- Em yêu món tráng miệng.
- Im đi.
637
00:36:35,568 --> 00:36:37,820
Em chỉ muốn tận hưởng hiện tại...
638
00:36:41,032 --> 00:36:42,158
trước khi nó trôi qua.
639
00:37:03,888 --> 00:37:05,431
Cậu đi cùng Jessica.
640
00:37:07,016 --> 00:37:08,351
Là bạn hẹn...
641
00:37:09,185 --> 00:37:10,478
hay là vệ sĩ?
642
00:37:10,561 --> 00:37:13,439
Tại sao? Cậu có kế hoạch ám sát à?
643
00:37:15,691 --> 00:37:16,734
Tớ biết Jess làm.
644
00:37:18,819 --> 00:37:20,154
Dự đoán thú vị đấy,
645
00:37:20,905 --> 00:37:21,781
nhưng sai rồi.
646
00:37:21,864 --> 00:37:23,783
- Cậu ấy có động cơ.
- Ừ.
647
00:37:24,367 --> 00:37:25,451
Bryce hiếp cậu ấy.
648
00:37:25,952 --> 00:37:26,827
Thì sao?
649
00:37:26,911 --> 00:37:29,705
- Thì cậu ấy đáng chết.
- Tớ lại không muốn ai phải chết hơn.
650
00:37:30,539 --> 00:37:33,042
Đã có hai người chết. Vụ án đã khép lại.
651
00:37:33,125 --> 00:37:35,086
- Sao không để yên?
- Cậu thì sao?
652
00:37:35,962 --> 00:37:37,797
Cậu đã tìm thấy tớ, nhớ chứ?
653
00:37:37,880 --> 00:37:38,881
- Xin lỗi?
- Vâng?
654
00:37:38,965 --> 00:37:40,591
Cho hai nước có ga.
655
00:37:40,675 --> 00:37:42,677
- Có ngay.
- Tớ có đủ bằng chứng.
656
00:37:45,221 --> 00:37:48,266
- Và cậu không cản được tớ đâu.
- Tớ không thể.
657
00:37:50,101 --> 00:37:51,060
Tớ biết thế.
658
00:37:53,062 --> 00:37:54,647
Thế mà cậu không sợ à?
659
00:37:56,607 --> 00:37:57,441
Ani.
660
00:37:58,276 --> 00:38:00,569
Sao cậu làm thế? Sao bao che cho họ?
661
00:38:00,945 --> 00:38:02,488
Cậu còn chả tham gia vào.
662
00:38:03,030 --> 00:38:04,198
Có đấy.
663
00:38:05,741 --> 00:38:06,951
Nói cho cậu biết điều này.
664
00:38:07,868 --> 00:38:11,080
Tớ đến thị trấn này, rồi tớ quen biết họ,
665
00:38:11,163 --> 00:38:14,083
họ có nhiều nhược điểm và lỗi lầm
666
00:38:14,667 --> 00:38:15,835
và có nhân tính,
667
00:38:17,128 --> 00:38:18,713
tớ đã yêu họ ngay lập tức.
668
00:38:19,547 --> 00:38:22,675
Có thể sẽ có lúc
cậu phải đưa ra quyết định
669
00:38:22,758 --> 00:38:25,428
về việc làm gì với những thông tin cậu có,
670
00:38:25,511 --> 00:38:27,638
và sẽ không có câu trả lời hoàn hảo.
671
00:38:27,805 --> 00:38:28,848
Tớ đảm bảo đấy.
672
00:38:30,224 --> 00:38:32,435
Chắc chắn tớ sẽ không bảo cậu làm gì.
673
00:38:33,060 --> 00:38:36,897
Tớ chỉ có thể nói với cậu
những gì tớ đã làm đều là vì tình yêu.
674
00:39:36,957 --> 00:39:40,461
Tớ không bao giờ có thể làm thế này,
nhảy với cậu.
675
00:39:43,464 --> 00:39:44,799
Tớ nghĩ là có thể đấy.
676
00:39:47,510 --> 00:39:48,511
Tớ đã yêu cậu.
677
00:39:49,345 --> 00:39:50,679
Cậu còn không quen tớ.
678
00:39:54,975 --> 00:39:57,019
Tớ sẽ không bao giờ để cậu yêu tớ.
679
00:39:58,062 --> 00:39:59,605
Tớ không để ai làm thế cả.
680
00:40:01,565 --> 00:40:03,567
Nhưng tớ còn chả có cơ hội để thử.
681
00:40:06,362 --> 00:40:07,405
Tớ nhớ cậu.
682
00:40:09,698 --> 00:40:11,784
Cậu nhớ hình bóng của tớ trong cậu.
683
00:40:13,077 --> 00:40:14,161
Nghe tớ này.
684
00:40:14,995 --> 00:40:16,622
Hãy sống với người sống.
685
00:41:46,253 --> 00:41:49,798
- Một điệu nhảy thôi.
- Em muốn anh nói "không" thế nào nữa?
686
00:41:56,096 --> 00:41:57,056
Cái quái gì thế?
687
00:41:59,892 --> 00:42:00,809
Cái gì thế?
688
00:42:01,185 --> 00:42:02,561
Đừng làm phiền.
689
00:42:02,645 --> 00:42:05,731
- Cậu làm gì đấy?
- Zach, cô ấy gần bất tỉnh rồi.
690
00:42:05,814 --> 00:42:07,650
- Tôi ổn.
- Cô ấy ổn.
691
00:42:07,733 --> 00:42:08,651
Được rồi.
692
00:42:09,109 --> 00:42:11,529
Phải lấy cà phê cho cô ấy và gọi xe.
693
00:42:11,946 --> 00:42:13,614
Chúa ơi, Zach, cậu nát quá.
694
00:42:16,784 --> 00:42:17,743
Cảm ơn.
695
00:42:20,871 --> 00:42:21,830
Khá hơn đi.
696
00:42:22,790 --> 00:42:23,624
Nhỉ?
697
00:42:37,054 --> 00:42:39,473
Được rồi, Trung học Liberty.
698
00:42:40,641 --> 00:42:42,017
Đã bình chọn xong.
699
00:42:42,101 --> 00:42:45,062
Đã đến lúc công bố
đức vua và hoàng hậu của dạ tiệc.
700
00:42:49,483 --> 00:42:51,902
Phiếu bầu được hội giám sát thống kê,
701
00:42:51,986 --> 00:42:55,406
và kết quả được đảm bảo chính xác
vì được Giám thị Foundry giám sát.
702
00:42:57,449 --> 00:42:58,492
Cảm ơn.
703
00:43:04,873 --> 00:43:06,417
Trời đất ơi.
704
00:43:11,964 --> 00:43:14,341
Đức vua và hoàng hậu của dạ tiệc là...
705
00:43:14,675 --> 00:43:16,802
hay... đức vua và đức vua,
706
00:43:17,386 --> 00:43:19,096
hoặc hoàng hậu và hoàng hậu.
707
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Họ thích gọi là gì cũng được.
708
00:43:21,515 --> 00:43:23,350
Hoàng tộc ở dạ tiệc của các bạn,
709
00:43:23,434 --> 00:43:28,314
Alex Standall và Charlie St. George!
710
00:43:32,901 --> 00:43:33,986
Họ đâu rồi?
711
00:43:34,612 --> 00:43:35,821
Đây! Bọn em đây.
712
00:43:39,283 --> 00:43:40,826
- Sao?
- Cái gì đây?
713
00:43:40,909 --> 00:43:43,621
- Sao lại thế? Cậu làm à?
- Bỏ phiếu kín.
714
00:43:43,704 --> 00:43:46,332
Bảo rồi, đội bóng muốn ai
thì người đó thắng.
715
00:43:50,836 --> 00:43:54,089
Ai muốn vương miện đức vua,
ai muốn vương miện hoàng hậu?
716
00:43:56,008 --> 00:43:58,218
Em nghĩ em thích cái nhỏ hơn.
717
00:44:12,024 --> 00:44:12,983
Tuyệt!
718
00:44:15,986 --> 00:44:17,404
Cậu xứng đáng được hạnh phúc.
719
00:44:25,287 --> 00:44:29,375
Hôn đi!
720
00:44:39,343 --> 00:44:43,138
Được rồi, Vua Charlie, Vua Alex,
721
00:44:43,472 --> 00:44:48,477
đã đến lúc nhảy điệu nhảy đầu tiên
của hoàng tộc Trung học Liberty.
722
00:44:57,861 --> 00:44:58,862
Thưa Bệ hạ.
723
00:45:48,203 --> 00:45:49,204
Anh buồn à?
724
00:45:51,123 --> 00:45:52,082
Bây giờ sao?
725
00:45:55,794 --> 00:45:57,963
Một phần trong anh sẽ luôn buồn.
726
00:46:01,049 --> 00:46:05,429
Và phần khác trong anh
chưa bao giờ hạnh phúc đến thế.
727
00:46:09,183 --> 00:46:10,267
Anh nghĩ...
728
00:46:12,436 --> 00:46:13,937
Anh nghĩ anh yêu em.
729
00:46:15,564 --> 00:46:17,357
Em biết chắc là thế...
730
00:46:19,401 --> 00:46:21,653
vì em biết em yêu anh.
731
00:47:04,238 --> 00:47:07,533
Được rồi, Liberty,
đã đến lúc tham gia cùng các đức vua,
732
00:47:07,616 --> 00:47:10,035
và biến đêm nay
thành một dịp không thể nào quên!
733
00:47:21,338 --> 00:47:22,172
Chết tiệt.
734
00:47:22,256 --> 00:47:23,549
- Ta sẽ nhảy.
- Sao?
735
00:47:23,632 --> 00:47:25,592
Em rất tự hào về hai đứa nó,
736
00:47:26,093 --> 00:47:28,262
và giờ em nhận ra em hơi ghen tị,
737
00:47:28,762 --> 00:47:30,889
nghĩa là em chưa hết tuổi học trung học.
738
00:47:30,973 --> 00:47:33,517
- Tớ hiểu.
- Ta sẽ nhảy.
739
00:47:33,600 --> 00:47:34,601
Được rồi.
740
00:47:35,894 --> 00:47:37,938
Không. Ta cũng nhảy nữa. Đi nào.
741
00:48:03,505 --> 00:48:05,299
Phải, bọn cháu quan tâm đến dạ tiệc.
742
00:48:05,841 --> 00:48:06,758
Ai mà ngờ được?
743
00:48:08,552 --> 00:48:12,639
Cháu nghĩ bọn cháu cảm thấy
đây không phải là kết thúc hay khởi đầu.
744
00:48:14,725 --> 00:48:18,312
Một khoảnh khắc đọng lại
mà bọn cháu không phải là gì cả,
745
00:48:19,646 --> 00:48:21,273
không có ai kỳ vọng gì,
746
00:48:22,024 --> 00:48:23,525
không có mất mát gì.
747
00:48:24,026 --> 00:48:25,193
Bọn cháu chỉ ở đó.
748
00:48:25,777 --> 00:48:26,695
Tự do.
749
00:48:27,112 --> 00:48:27,988
Sống hết mình.
750
00:48:55,390 --> 00:48:56,308
Đi đi.
751
00:49:07,486 --> 00:49:09,071
Ra đi. Nhảy với cậu ấy đi.
752
00:49:09,279 --> 00:49:10,238
Đi nào.
753
00:49:11,073 --> 00:49:11,907
Đi đi.
754
00:49:39,434 --> 00:49:40,978
Tớ yêu cậu hơn mạng sống.
755
00:49:43,480 --> 00:49:46,066
Đừng yêu gì hơn mạng sống.
756
00:49:48,944 --> 00:49:49,861
Được.
757
00:49:54,616 --> 00:49:56,952
Cậu nên ôm tớ, và không bao giờ thả ra.
758
00:49:59,037 --> 00:50:00,080
Được rồi.
759
00:50:51,715 --> 00:50:53,508
Có cảm xúc lẫn lộn như tớ chứ?
760
00:50:57,721 --> 00:51:01,224
Tớ không biết đó là kiểu tình yêu gì.
Tớ chưa từng cảm thấy.
761
00:51:03,435 --> 00:51:04,519
Xin lỗi. Tớ...
762
00:51:04,603 --> 00:51:05,437
Đừng.
763
00:51:05,771 --> 00:51:07,189
Tớ biết mình ở đâu.
764
00:51:09,649 --> 00:51:11,068
Khi ta còn yêu nhau,
765
00:51:13,236 --> 00:51:15,197
tớ chưa sẵn sàng cho một mối quan hệ.
766
00:51:15,947 --> 00:51:18,408
Tớ đã không biết làm thế nào. Giờ vẫn vậy.
767
00:51:19,701 --> 00:51:24,748
Tớ nghĩ cậu có một hình mẫu lý tưởng
về một người con gái,
768
00:51:25,082 --> 00:51:26,249
và cậu xa cách tớ
769
00:51:26,333 --> 00:51:29,294
khi hóa ra tớ không giống như thế.
770
00:51:30,879 --> 00:51:33,882
Nhưng sự thật là
không ai sánh được hình mẫu đó,
771
00:51:35,550 --> 00:51:39,429
và nói công bằng, tớ cũng không biết
duy trì mối quan hệ thế nào.
772
00:51:40,180 --> 00:51:44,017
Làm thế nào để yêu ai đó
mà không... phải chăm sóc người đó.
773
00:51:44,559 --> 00:51:45,519
Nên...
774
00:51:48,188 --> 00:51:49,064
làm bạn nhé?
775
00:51:50,816 --> 00:51:51,691
Bạn.
776
00:51:53,110 --> 00:51:54,319
Bạn tốt.
777
00:52:07,707 --> 00:52:10,627
Họ đã có những phút giây đáng nhớ.
Tớ phải tham gia đây.
778
00:52:11,962 --> 00:52:12,838
Cậu?
779
00:52:14,589 --> 00:52:15,465
Không.
780
00:52:26,893 --> 00:52:28,979
Mẹ tưởng tối nay con đi cùng cô bé.
781
00:52:30,605 --> 00:52:31,481
Không.
782
00:52:36,611 --> 00:52:38,947
Tối nay đứa nào cũng đẹp trai.
783
00:52:40,991 --> 00:52:41,992
Lớn tướng rồi.
784
00:52:44,411 --> 00:52:48,123
Con phải biết, Clay,
khi bố con và mẹ nhìn con,
785
00:52:48,206 --> 00:52:53,128
bố mẹ vẫn thấy cậu bé...
đã cần bố mẹ mỗi ngày
786
00:52:53,211 --> 00:52:54,045
để...
787
00:52:54,754 --> 00:52:58,216
hôn một cái hoặc... để sửa xe đạp.
788
00:53:00,385 --> 00:53:01,803
Có nhiều xe đạp thật.
789
00:53:03,054 --> 00:53:04,097
Đúng thế.
790
00:53:04,848 --> 00:53:05,765
Đúng.
791
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Mẹ này,
792
00:53:26,995 --> 00:53:28,205
mẹ nhảy với con không?
793
00:53:30,415 --> 00:53:31,791
Mẹ rất muốn nhảy.
794
00:53:45,972 --> 00:53:46,890
Cảm ơn.
795
00:53:48,308 --> 00:53:50,185
Khỉ thật. Giả vờ ngây thơ đi.
796
00:53:51,853 --> 00:53:53,396
Hai đứa rất đẹp trên đó.
797
00:53:54,814 --> 00:53:57,901
- Cảm ơn thầy.
- Thời tôi sẽ không bao giờ có.
798
00:53:58,985 --> 00:53:59,945
Hai vua dạ tiệc.
799
00:54:00,820 --> 00:54:01,988
Không có đâu.
800
00:54:02,447 --> 00:54:03,406
Ngoạn mục đấy.
801
00:54:04,282 --> 00:54:07,494
Vâng, bọn em cũng thấy bất ngờ.
802
00:54:08,662 --> 00:54:09,788
Em đây rồi.
803
00:54:09,871 --> 00:54:13,833
Đây là chồng tôi, Josh.
Đây là Charlie St. George, Alex Standall.
804
00:54:13,917 --> 00:54:15,460
Xin chúc mừng.
805
00:54:16,378 --> 00:54:18,421
- Cảm ơn.
- Xin chào.
806
00:54:19,297 --> 00:54:20,799
Buổi tối vui vẻ nhé.
807
00:54:21,800 --> 00:54:22,634
Ngoan đấy.
808
00:54:28,723 --> 00:54:30,100
Thầy Foundry đồng tính?
809
00:54:30,767 --> 00:54:32,560
Choáng toàn tập.
810
00:54:56,918 --> 00:54:58,086
Đêm càng muộn hơn,
811
00:54:58,169 --> 00:55:01,381
chúng cháu cứ nhảy và nhảy
812
00:55:02,382 --> 00:55:03,842
không bận tâm điều gì khác.
813
00:55:05,176 --> 00:55:06,970
Như thể hôm đó là tận thế vậy.
814
00:55:14,728 --> 00:55:16,187
Như thể hôm đó là tận thế vậy.
815
00:55:19,941 --> 00:55:20,859
Này.
816
00:55:32,078 --> 00:55:33,204
Ai cứu với!
817
00:55:33,621 --> 00:55:35,123
Ai cứu với, làm ơn!
818
00:55:39,419 --> 00:55:40,337
Lùi lại!
819
00:55:47,635 --> 00:55:48,720
Và đúng thế thật.
820
00:56:03,526 --> 00:56:07,739
Để giúp tìm các giải pháp xử lý
khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info.
821
00:57:59,017 --> 00:58:00,393
Biên dịch: TH