1 00:00:09,676 --> 00:00:12,762 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,772 --> 00:00:25,316 Phải, có một cuộc bạo loạn. 3 00:00:25,942 --> 00:00:28,862 Cháu làm nổ một chiếc xe, gây một số thiệt hại. 4 00:00:31,197 --> 00:00:32,449 Charlie, tỉnh dậy. 5 00:00:33,199 --> 00:00:34,826 Charlie, làm ơn. Tỉnh dậy. 6 00:00:38,079 --> 00:00:40,081 Charlie, thôi nào. Làm ơn. 7 00:00:40,165 --> 00:00:41,166 Không. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,335 Bố mẹ anh dậy rồi. Em phải lẻn ra. 9 00:00:48,089 --> 00:00:49,049 - Được rồi. - Ừ. 10 00:00:49,132 --> 00:00:49,966 Ừ. 11 00:00:50,967 --> 00:00:52,427 Em ngủ như chết vậy. 12 00:00:53,595 --> 00:00:54,679 Em thích ngủ. 13 00:00:55,847 --> 00:00:57,265 Em thích ngủ cạnh anh. 14 00:00:57,807 --> 00:00:58,850 Anh cũng vậy. 15 00:01:03,480 --> 00:01:07,192 Ngày nào đó, ta có thể làm nhiều hơn là ngủ cùng nhau? 16 00:01:07,275 --> 00:01:10,737 Đúng, một ngày nào đó, nhưng giờ em phải đi. 17 00:01:11,196 --> 00:01:14,949 Hoặc em có thể ở lại gặp bố mẹ anh. 18 00:01:15,033 --> 00:01:18,745 Ừ, hoặc ta có thể gặp bố em và cả Hội Cổ động Trung học Liberty, 19 00:01:18,828 --> 00:01:20,246 mà bố em là chủ tịch. 20 00:01:20,914 --> 00:01:21,873 Quá chỉnh. 21 00:01:22,332 --> 00:01:23,625 Ý em là quá chuẩn? 22 00:01:24,584 --> 00:01:26,503 Không. Em không biết từ đó. 23 00:01:27,295 --> 00:01:28,880 Ra ngoài. Đi đi. 24 00:01:33,885 --> 00:01:35,136 Thiệt hại thực sự 25 00:01:35,220 --> 00:01:37,430 {\an8}là nó khiến Giám thị Foundry sôi sục. 26 00:01:37,514 --> 00:01:40,016 {\an8}Em không hiểu vì sao em lại giơ gậy với cảnh sát. 27 00:01:40,850 --> 00:01:41,893 Lúc đó em lú lẫn. 28 00:01:41,976 --> 00:01:45,021 Phá hoại mọi tài sản cá nhân của tôi là chưa đủ à? 29 00:01:45,980 --> 00:01:48,608 Em lục lọi hồ sơ của mình, và lấy đi một thứ: 30 00:01:48,691 --> 00:01:50,485 lá thư của Huấn luyện viên Kerba. 31 00:01:51,319 --> 00:01:52,153 Tại sao? 32 00:01:56,991 --> 00:01:57,867 Em không biết. 33 00:01:57,951 --> 00:02:01,746 Tuần trước vài học sinh có bất bình chính đáng. Có người xả giận, 34 00:02:02,330 --> 00:02:04,999 nhưng tôi nghĩ người em giận không phải tôi, 35 00:02:06,000 --> 00:02:06,876 đúng không? 36 00:02:14,259 --> 00:02:15,135 Justin. 37 00:02:16,845 --> 00:02:20,306 Justin, thôi nào, ta không thể đi muộn ngày đầu học lại. 38 00:02:20,390 --> 00:02:21,891 - Nào. - Hôm nay à? 39 00:02:21,975 --> 00:02:23,643 Ừ, họ đóng cửa trường một tuần, 40 00:02:23,726 --> 00:02:25,854 nhưng ta vẫn phải học đủ trước khi hết năm. 41 00:02:26,312 --> 00:02:28,022 Và dường như, có cả... 42 00:02:29,065 --> 00:02:33,069 một cuộc điều tra nguyên nhân cậu và Diego đánh nhau. 43 00:02:33,570 --> 00:02:34,529 Chết tiệt. 44 00:02:36,114 --> 00:02:37,115 Này, cậu... 45 00:02:40,034 --> 00:02:40,910 Cậu ổn chứ? 46 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 Ừ, tớ bị cúm hoặc là do thứ gì đó. 47 00:02:42,954 --> 00:02:43,788 Cúm ư? 48 00:02:44,205 --> 00:02:45,290 Do thứ gì đó? 49 00:02:46,082 --> 00:02:47,917 Tớ không hít mấy hôm rồi. 50 00:02:48,001 --> 00:02:49,836 - Cậu bảo sẽ dừng mà. - Đúng. 51 00:02:51,880 --> 00:02:53,339 Ý tớ là, đây... 52 00:02:54,841 --> 00:02:56,176 hậu quả phải như này. 53 00:02:57,635 --> 00:02:59,095 Tớ chỉ cần ngủ thôi. 54 00:03:00,471 --> 00:03:04,225 Justin, tớ không nói chuyện của tớ đã lo xong rồi, nhưng... 55 00:03:04,726 --> 00:03:07,437 cậu cần quay lại trại cai nghiện không? 56 00:03:08,021 --> 00:03:10,732 Bố mẹ tớ có thể gọi cho bác sĩ cai nghiện... 57 00:03:10,815 --> 00:03:13,943 - Tớ không muốn tiêu tiền của họ nữa. - Ta nên làm gì đó. 58 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 Tớ không muốn họ biết! 59 00:03:16,821 --> 00:03:20,074 Clay, cho tớ chút thời gian để tớ khỏe lại, được chứ? 60 00:03:25,205 --> 00:03:26,956 Ừ. Tất nhiên rồi. 61 00:03:27,916 --> 00:03:29,250 Cậu cần gì không? 62 00:03:30,043 --> 00:03:31,127 Cậu đi học đi. 63 00:03:36,758 --> 00:03:39,594 Và vẫn còn những bí mật có thể bị phơi bày. 64 00:03:41,137 --> 00:03:42,555 Không thể đuổi tất cả... 65 00:03:43,306 --> 00:03:48,311 hay đình chỉ tất cả, nên điều quan trọng là xác định những kẻ xúi giục 66 00:03:48,394 --> 00:03:50,688 và những kẻ gây nhiều thiệt hại nhất. 67 00:03:50,772 --> 00:03:52,690 Nên thầy đình chỉ Zach một tuần? 68 00:03:52,774 --> 00:03:54,192 Ai xúi giục em tham gia? 69 00:03:55,652 --> 00:03:59,530 Sao Diego và Justin đánh nhau? Một người nghe họ nói về cuộn băng. 70 00:04:01,199 --> 00:04:03,868 Điều thúc đẩy em tham gia 71 00:04:03,952 --> 00:04:07,622 là chế độ độc đoán áp bức chà đạp lên quyền của học sinh. 72 00:04:07,705 --> 00:04:10,792 Thế à? Tôi từng đi lính ở khu phi quân sự Triều Tiên. 73 00:04:11,084 --> 00:04:12,961 Đó mới gọi là chế độ độc đoán. 74 00:04:13,586 --> 00:04:15,755 Thế rồi, tình hình xấu đi. 75 00:04:16,130 --> 00:04:20,927 Vậy câu trả lời của thầy cho chuyện này chỉ là... thêm hình phạt. 76 00:04:21,844 --> 00:04:24,973 Cảnh sát đã hoãn truy tố đợi trường điều tra xong, 77 00:04:25,056 --> 00:04:27,725 nên trường cần tìm ra ai làm gì, và tại sao. 78 00:04:28,142 --> 00:04:31,104 Nghe này, cứ phạt em đi, chả sao cả, 79 00:04:31,813 --> 00:04:34,691 nhưng đừng hủy dạ tiệc cuối năm. Thế là bất công. 80 00:04:34,774 --> 00:04:38,069 Jessica, một nhóm phụ huynh đã thuyết phục thẩm phán hạt 81 00:04:38,152 --> 00:04:41,739 phát lệnh cấm tụ tập với học sinh Liberty. Không được tổ chức dạ tiệc. 82 00:04:42,282 --> 00:04:43,241 Thật điên rồ. 83 00:04:43,324 --> 00:04:47,287 Tôi không muốn làm thế, nhưng dù sao thì chuyện đã rồi. 84 00:04:48,079 --> 00:04:49,038 Em có thể giúp. 85 00:04:49,998 --> 00:04:51,958 Bằng cách tiết lộ cho tôi bí mật: 86 00:04:52,458 --> 00:04:54,585 Tại sao Justin và Diego đánh nhau. 87 00:04:55,753 --> 00:04:58,214 Tại sao Clay Jensen phá máy quay an ninh. 88 00:04:59,048 --> 00:05:00,466 Thực sự có chuyện gì? 89 00:05:03,052 --> 00:05:05,096 Chuyện thực sự xảy ra ở đây là... 90 00:05:06,222 --> 00:05:07,682 bọn em sẽ tổ chức dạ tiệc, 91 00:05:09,309 --> 00:05:11,352 và em sẽ nhảy, 92 00:05:11,769 --> 00:05:13,813 như thể đời em chả phải lo nghĩ gì, 93 00:05:13,896 --> 00:05:16,566 và trong một phút, chỉ một phút thôi, 94 00:05:17,442 --> 00:05:20,236 em sẽ không phải nghĩ về những chuyện này. 95 00:05:20,320 --> 00:05:23,823 Ước gì tôi có thể hứa điều đó. Thật đấy, nhưng không thể. 96 00:05:24,699 --> 00:05:25,867 Em chả cần. 97 00:05:26,826 --> 00:05:27,827 Em sẽ tự làm. 98 00:05:30,496 --> 00:05:32,040 Em có thể đã mất mạng. 99 00:05:32,623 --> 00:05:34,334 - Nhưng không. - Hoặc đi tù. 100 00:05:35,251 --> 00:05:36,085 Nhưng không. 101 00:05:36,169 --> 00:05:38,421 Em suýt chết ở một trận nghiệp dư. 102 00:05:38,504 --> 00:05:41,007 Em không suýt chết. Em bị đánh gục một lần. 103 00:05:41,090 --> 00:05:42,967 Bởi một kẻ tôn sùng dân da trắng, 104 00:05:43,426 --> 00:05:48,389 rồi em thoát chết trong gang tấc chỉ để tham gia bạo loạn và hành hung cảnh sát. 105 00:05:48,473 --> 00:05:53,102 Winn xoa dịu rồi, và anh ta sẽ bỏ qua, nên ta xào lại chuyện đó đê làm gì. 106 00:05:55,813 --> 00:05:57,648 Nevada cần em trả lời, Tony. 107 00:05:58,775 --> 00:05:59,859 Hoặc không. 108 00:06:01,235 --> 00:06:05,239 Sao em cứ cố sống cố chết phá hủy một tương lai hết sức tốt đẹp thế? 109 00:06:05,323 --> 00:06:06,908 Em phải lo cho ga-ra. 110 00:06:07,450 --> 00:06:08,659 Đó mới là tương lai em. 111 00:06:09,577 --> 00:06:11,162 Tuần trước em không bị bắt, 112 00:06:12,288 --> 00:06:14,082 nên còn chuyện gì nữa? 113 00:06:14,499 --> 00:06:17,668 - Em giấu anh điều gì? - Anh không đi mở cửa phòng tập à? 114 00:06:22,507 --> 00:06:24,759 Không thể đợi tình hình lắng xuống. 115 00:06:26,344 --> 00:06:28,221 Có những người không muốn thế. 116 00:06:29,263 --> 00:06:31,057 Bạo loạn vào cả đây cơ à? 117 00:06:31,140 --> 00:06:34,435 Không. Tớ nghĩ nó đã bị lục soát khi trường đóng cửa. 118 00:06:35,186 --> 00:06:36,354 Để tìm cái gì? 119 00:06:37,980 --> 00:06:39,690 Cho tớ nói chuyện riêng nhé? 120 00:06:43,361 --> 00:06:44,612 Cả một tuần. 121 00:06:45,113 --> 00:06:46,322 Không một tin nhắn. 122 00:06:46,697 --> 00:06:47,990 Tớ bị cấm túc. 123 00:06:48,658 --> 00:06:49,867 Cấm dùng điện thoại. 124 00:06:50,618 --> 00:06:54,080 Nếu xem máy cậu, tớ sẽ không thấy tin nào gửi cho Justin? 125 00:06:54,163 --> 00:06:56,749 Cậu không được xem, và không có. 126 00:06:58,459 --> 00:07:00,503 Ừ, cậu ta bảo vệ cậu hết mình. 127 00:07:02,255 --> 00:07:03,631 Không muốn cậu bị bắt. 128 00:07:03,714 --> 00:07:05,883 Có lẽ muốn cậu bị bắt hơn. 129 00:07:09,011 --> 00:07:12,432 Cậu tỏ ra rất thản nhiên dù hậu quả có thể rất tồi tệ. 130 00:07:13,057 --> 00:07:16,060 Chính xác thì cậu đem cái gì ra đe dọa tớ? 131 00:07:18,104 --> 00:07:19,605 Tớ nghĩ cậu biết. 132 00:07:23,818 --> 00:07:26,070 Hay đấy. Tớ phải nói với Justin. 133 00:07:26,529 --> 00:07:28,865 Đừng cười vào mặt tớ. 134 00:07:38,916 --> 00:07:40,418 Tớ sắp đến gặp thầy Foundry. 135 00:07:42,920 --> 00:07:44,046 Có lẽ tớ sẽ nói. 136 00:07:44,464 --> 00:07:45,548 Cứ nói đi. 137 00:07:58,436 --> 00:08:01,272 Và cháu sợ giám thị phát hiện ra điều gì? 138 00:08:02,231 --> 00:08:04,192 Bác chắc ông ấy biết vụ cái xe. 139 00:08:04,275 --> 00:08:07,528 Cháu chưa kể với ai về máy quay hay hình graffiti 140 00:08:07,612 --> 00:08:11,657 hoặc những điều cháu làm với bạn, như trong chuyến cắm trại. 141 00:08:12,158 --> 00:08:13,367 Cháu chỉ kể cho bác. 142 00:08:13,451 --> 00:08:17,455 Cháu có nghĩ giám thị đã biết ít nhất một trong những chuyện đó? 143 00:08:17,538 --> 00:08:19,373 - Có thể... - Cháu muốn nói chứ? 144 00:08:19,457 --> 00:08:20,333 Không! 145 00:08:22,001 --> 00:08:23,252 Bạn cháu biết không? 146 00:08:24,003 --> 00:08:25,755 Không. Cháu nghĩ là không. 147 00:08:26,255 --> 00:08:27,381 Cháu muốn kể chứ? 148 00:08:28,424 --> 00:08:29,592 Bác nghĩ nên kể à? 149 00:08:31,552 --> 00:08:35,348 Bác không nói thế. Bác đang hỏi cháu nghĩ nên làm gì. 150 00:08:39,310 --> 00:08:41,312 Clay, tuần trước ta đã có đột phá. 151 00:08:41,854 --> 00:08:45,483 Giải mã những bí mật cháu đang giấu, tổn thương cháu kìm nén, 152 00:08:45,566 --> 00:08:48,945 đó là mấu chốt để vượt qua lo lắng và rối loạn phân ly, 153 00:08:49,820 --> 00:08:53,241 nhưng bác nghĩ ta chưa bắt đầu chạm tới tổn thương đó. 154 00:08:53,658 --> 00:08:56,160 Bác nghĩ còn quá nhiều điều cháu chưa nói. 155 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 Cháu giữ bí mật. 156 00:08:59,705 --> 00:09:00,623 Chắc chắn rồi. 157 00:09:02,124 --> 00:09:04,001 Và cháu giữ bí mật với bạn bè, 158 00:09:06,712 --> 00:09:09,423 nhưng cũng vì bạn bè. 159 00:09:10,591 --> 00:09:13,094 Mong là ta có thể nói về những bí mật đó, 160 00:09:13,928 --> 00:09:16,514 nhưng cháu nên bắt đầu bằng nói với bạn. 161 00:09:21,269 --> 00:09:22,853 Chúa ơi, Clay. 162 00:09:24,313 --> 00:09:25,523 Thế thì bọn tớ chết. 163 00:09:25,606 --> 00:09:26,649 Tớ xin lỗi. 164 00:09:28,734 --> 00:09:31,904 Tớ đã không suy nghĩ minh mẫn trong một thời gian dài. 165 00:09:31,988 --> 00:09:34,323 Thầy Foundry đang gặp riêng từng người một. 166 00:09:34,824 --> 00:09:37,660 Ông ấy sẽ phát hiện ra lý do Clay làm mấy chuyện đó. 167 00:09:37,743 --> 00:09:40,955 Thì sao? Họ gặp riêng từng người bọn mình. 168 00:09:41,956 --> 00:09:44,625 Nói dối là xong. Ai cũng biết làm thế mà. 169 00:09:44,709 --> 00:09:46,127 Tớ nói dối khá giỏi rồi. 170 00:09:46,210 --> 00:09:49,088 Có lẽ không phải ý hay, theo kinh nghiệm của tớ. 171 00:09:49,171 --> 00:09:50,464 Hôm nay họ gặp Diego. 172 00:09:50,548 --> 00:09:52,967 Và cậu đã đối phó được với Diego rồi nhỉ? 173 00:09:53,467 --> 00:09:57,013 Chuyện là thế này. Diego nhắm vào ta. Estela và Winston nữa. 174 00:09:57,096 --> 00:09:59,432 Thầy Foundry nghe băng rồi tra khảo cả trường, 175 00:09:59,515 --> 00:10:01,767 Diego đầu tiên, ai biết cậu ta sẽ nói gì. 176 00:10:01,851 --> 00:10:03,936 Họ chỉ làm thế vì phụ huynh bảo. 177 00:10:04,020 --> 00:10:06,063 Bố tớ bảo bị cả hội Cổ động gọi. 178 00:10:06,147 --> 00:10:08,816 Họ yêu cầu điều tra, và trường thuận theo. 179 00:10:09,275 --> 00:10:10,234 Nên ta tiêu rồi. 180 00:10:10,651 --> 00:10:13,362 Nếu ta đưa các bố mẹ trở lại phe mình? 181 00:10:13,779 --> 00:10:17,325 Nhưng họ có số liệu thống kê ta đã nói dối họ nhiều thế nào. 182 00:10:17,408 --> 00:10:19,160 Làm sao để họ tin ta bây giờ? 183 00:10:20,369 --> 00:10:21,537 Nói với họ sự thật. 184 00:10:26,125 --> 00:10:27,835 Ý em là không nói hết sự thật. 185 00:10:27,918 --> 00:10:31,047 Không bao giờ nói hết, mà chỉ nói đủ. 186 00:10:31,547 --> 00:10:34,383 Đủ sự thật để khiến họ tin tưởng lần nữa. 187 00:10:34,467 --> 00:10:36,010 Đang có cuộc chiến đấy. 188 00:10:36,093 --> 00:10:39,347 Đúng, và ta đang thua. Có họ ủng hộ, biết đâu có cơ hội. 189 00:10:39,764 --> 00:10:43,559 - Ta nhờ họ giúp dừng cuộc điều tra? - Không nhờ trực tiếp. 190 00:10:44,310 --> 00:10:46,896 Trước tiên, ta tâm sự để kéo họ về phe mình, 191 00:10:46,979 --> 00:10:52,109 sau đó ta nhờ họ giúp để được tiếp tục tổ chức dạ tiệc cuối năm. 192 00:10:52,568 --> 00:10:54,737 Nhử mồi và đánh lạc hướng. 193 00:10:54,820 --> 00:10:58,199 Giãn bớt kìm kẹp hạn chế để ta được tổ chức dạ tiệc cuối năm, 194 00:10:58,574 --> 00:11:01,369 và cuộc điều tra lặng lẽ chìm xuồng 195 00:11:02,036 --> 00:11:04,288 trước khi họ xâu chuỗi được mọi thứ. 196 00:11:05,206 --> 00:11:07,958 Và họ sẽ tin chúng ta quan tâm đến dạ tiệc? 197 00:11:08,709 --> 00:11:10,252 Thật ra em tin đấy. 198 00:11:12,004 --> 00:11:13,089 Tớ cũng thế. 199 00:11:14,548 --> 00:11:15,424 Tớ cũng thế. 200 00:11:18,177 --> 00:11:19,845 Nói sự thật với bố mẹ. 201 00:11:20,513 --> 00:11:22,932 Có thể là điều mạo hiểm nhất ta từng làm. 202 00:11:28,396 --> 00:11:29,772 Chào Charlie. Gặp sau. 203 00:11:32,650 --> 00:11:36,946 Tớ xin lỗi vì điều cậu nghĩ tớ đã làm với Diego. 204 00:11:37,988 --> 00:11:39,323 Nhưng cậu xua đuổi tớ. 205 00:11:39,782 --> 00:11:43,119 Cậu không để tớ giúp cậu, rồi mất niềm tin vào bản thân 206 00:11:43,202 --> 00:11:46,288 lần này đến lần khác. Cậu mới là người bỏ rơi tớ. 207 00:11:46,372 --> 00:11:48,708 Tớ đã cố tìm cách quay về với cậu. 208 00:11:49,291 --> 00:11:51,419 Nhưng cậu quá cáu giận với tớ. 209 00:11:51,502 --> 00:11:52,962 Cậu khiến tim tớ tan vỡ! 210 00:11:54,296 --> 00:11:57,049 Tớ nghĩ tim cậu đã tan vỡ trước khi cậu gặp tớ. 211 00:12:00,177 --> 00:12:02,304 Bọn cháu không để ý lắm đến dạ tiệc, 212 00:12:03,931 --> 00:12:07,476 nhưng nếu có thể lôi kéo bố mẹ về phía mình, thì chắc chắn có lợi. 213 00:12:07,560 --> 00:12:11,272 Nói rõ nhé, các con không hâm mộ Gordon Lightfoot? 214 00:12:12,940 --> 00:12:15,276 Trước đây con còn chả biết đó là ai. 215 00:12:15,359 --> 00:12:19,238 Bọn con không biết bố sẽ bắt đầu... hát bài hát của ông ấy. 216 00:12:19,321 --> 00:12:22,408 Alex Standall bị ám ảnh với bài hát 217 00:12:22,491 --> 00:12:26,704 "The Wreck of Edward Fitzgerald". 218 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Edmund Fitzgerald. 219 00:12:30,124 --> 00:12:31,000 Kinh điển đó. 220 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 Vấn đề ở đây là các con đã nói dối bố mẹ. 221 00:12:34,378 --> 00:12:35,588 Không phải nói dối. 222 00:12:36,130 --> 00:12:37,089 Chỉ không... 223 00:12:38,090 --> 00:12:39,175 nói sự thật. 224 00:12:39,759 --> 00:12:40,593 Bố mẹ thì sao? 225 00:12:41,635 --> 00:12:44,054 Bố mẹ nói dối vụ cài ứng dụng theo dõi, 226 00:12:44,138 --> 00:12:46,974 chi tiền cho các biện pháp an ninh và diễn tập. 227 00:12:47,057 --> 00:12:49,518 Hay đã quên khi con bị trói vào cáng? 228 00:12:49,602 --> 00:12:52,021 Clay, bố mẹ không muốn thế. Bố mẹ cố... 229 00:12:54,440 --> 00:12:55,274 Bố mẹ nghĩ... 230 00:12:56,192 --> 00:12:58,944 những thứ đó có thể giúp các con được an toàn. 231 00:13:00,196 --> 00:13:01,530 Bố mẹ là bố mẹ con. 232 00:13:01,614 --> 00:13:03,365 Nếu con không kể chuyện gì, 233 00:13:03,449 --> 00:13:05,701 bố mẹ vẫn phải tìm cách để biết. 234 00:13:05,785 --> 00:13:07,161 Sao không hỏi bọn con? 235 00:13:07,244 --> 00:13:09,413 Bố mẹ hỏi suốt mà! 236 00:13:09,497 --> 00:13:11,624 Con biết là chả có kết quả gì. 237 00:13:11,707 --> 00:13:13,501 Cũng đúng. 238 00:13:16,212 --> 00:13:19,423 Được, vậy... thỏa thuận mới. 239 00:13:20,174 --> 00:13:23,928 Nếu bố mẹ thật sự lo cho an toàn của con, cho mạng sống của con, 240 00:13:24,303 --> 00:13:25,930 ta phải tin nhau như trước. 241 00:13:27,431 --> 00:13:28,557 Ta phải nói chuyện. 242 00:13:29,558 --> 00:13:30,476 Bố mẹ rất muốn. 243 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 Mặc dù, đến lúc này, 244 00:13:33,562 --> 00:13:37,191 có vẻ con biết nhiều bí mật của bố mẹ hơn bố mẹ biết của con. 245 00:13:45,783 --> 00:13:47,284 Vụ phá hoại ở trường, 246 00:13:48,285 --> 00:13:49,703 các cửa sổ vỡ, 247 00:13:50,663 --> 00:13:51,872 xe của thầy Bolan, 248 00:13:54,208 --> 00:13:55,334 do con làm hết. 249 00:13:56,585 --> 00:13:59,630 Bác sĩ Ellman nghĩ có thể con đã tự phân ly mình 250 00:14:00,047 --> 00:14:02,383 vì con không nhớ gì cả. 251 00:14:03,843 --> 00:14:07,304 Và con đang cố gắng để đối mặt với tổn thương của mình, 252 00:14:08,222 --> 00:14:10,933 để sống với nó thay vì chôn chặt nó. 253 00:14:14,478 --> 00:14:15,312 Con yêu. 254 00:14:21,861 --> 00:14:22,736 Con... 255 00:14:25,614 --> 00:14:26,782 con đã tái nghiện. 256 00:14:28,325 --> 00:14:31,453 Con bị quán Monet đuổi vì ăn trộm tiền, 257 00:14:32,121 --> 00:14:35,624 con còn ăn trộm vài thứ của bố mẹ, 258 00:14:37,001 --> 00:14:39,044 một đồng hồ và một vòng cổ... 259 00:14:39,670 --> 00:14:40,504 để mua ma túy. 260 00:14:41,922 --> 00:14:42,882 Justin. 261 00:14:42,965 --> 00:14:45,426 Giờ con không dùng nữa, 262 00:14:45,926 --> 00:14:48,137 nhưng lần này khá là nhọc nhằn. 263 00:14:49,054 --> 00:14:50,973 Con cần quay lại điều trị không? 264 00:14:51,849 --> 00:14:52,766 Mong là không. 265 00:14:53,475 --> 00:14:54,810 Con sẽ chỉ... 266 00:14:55,519 --> 00:14:57,354 Con nghĩ con cần vài ngày để... 267 00:14:58,898 --> 00:15:01,150 nghỉ ngơi và cai nghiện, và... 268 00:15:02,234 --> 00:15:05,988 con sẽ lại làm theo các bước, và... 269 00:15:06,864 --> 00:15:08,115 Con sẽ trả lại tiền. 270 00:15:08,198 --> 00:15:11,619 Justin, con cần biết bố mẹ luôn ở bên để giúp con vượt qua, 271 00:15:11,952 --> 00:15:12,953 nhưng các con, 272 00:15:13,746 --> 00:15:17,207 đây đều là... những vấn đề không thể nói một buổi là xong. 273 00:15:17,958 --> 00:15:18,792 Vâng, 274 00:15:19,460 --> 00:15:21,211 và ta sẽ có thêm nhiều buổi, 275 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 nhưng... 276 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 bọn con cần bố mẹ giúp một việc. 277 00:15:31,513 --> 00:15:33,223 Bọn con muốn tham dự dạ tiệc. 278 00:15:43,651 --> 00:15:46,111 Vậy... bé con, 279 00:15:48,072 --> 00:15:50,824 có tin gì mà cần gặp ở nơi công cộng thế này? 280 00:15:51,283 --> 00:15:52,534 Lại nổi loạn tiếp à? 281 00:15:54,244 --> 00:15:56,622 Không, không phải thế. 282 00:15:58,207 --> 00:15:59,166 Đó là... 283 00:16:02,836 --> 00:16:03,879 Vâng. 284 00:16:07,091 --> 00:16:11,011 Con không... "thẳng" 100 phần trăm. 285 00:16:11,720 --> 00:16:13,222 Con không "thẳng" tí nào. 286 00:16:14,765 --> 00:16:17,101 Chắc con là người lưỡng tính, 287 00:16:18,811 --> 00:16:21,355 và con thích người ta vì tính cách của họ, 288 00:16:22,898 --> 00:16:23,732 và... 289 00:16:24,400 --> 00:16:26,360 hiện con đang có bạn trai. 290 00:16:31,824 --> 00:16:32,741 Ừ. 291 00:16:34,284 --> 00:16:35,744 Bố nói "ừ" là ý gì? 292 00:16:36,078 --> 00:16:37,079 Ý bố là... 293 00:16:38,998 --> 00:16:39,957 bố yêu con... 294 00:16:41,166 --> 00:16:42,126 rất nhiều. 295 00:16:42,501 --> 00:16:43,919 Luôn yêu, mãi yêu, 296 00:16:45,379 --> 00:16:47,214 và con khiến bố tự hào. 297 00:16:48,716 --> 00:16:51,176 - Vì không "thẳng". - Vì là chính mình. 298 00:16:53,178 --> 00:16:55,639 Nhưng khoan đã, bố nói "ừ" là sao? 299 00:16:56,348 --> 00:16:57,391 Bố biết rồi à? 300 00:16:59,226 --> 00:17:01,520 Bố cảm nhận được là con đang tìm hiểu 301 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 về giới tính của mình. 302 00:17:03,147 --> 00:17:04,023 Bằng cách nào? 303 00:17:04,606 --> 00:17:07,484 Qua quan sát con, sống với con. 304 00:17:08,027 --> 00:17:09,028 Nhưng là gì? 305 00:17:09,111 --> 00:17:10,154 Cụ thể ấy. 306 00:17:10,237 --> 00:17:11,155 Chà, 307 00:17:11,530 --> 00:17:16,035 không tiền vệ trung học có tự trọng nào lại hâm mộ Eli Manning đến thế. 308 00:17:17,619 --> 00:17:19,038 Anh ta có hai nhẫn Super Bowl. 309 00:17:19,121 --> 00:17:21,874 - Toàn chó ngáp phải ruồi. - Và không bỏ buộc. 310 00:17:21,957 --> 00:17:24,752 Một phẩm chất tốt khi chặn bóng nhiều hơn chuyền thành công. 311 00:17:24,835 --> 00:17:27,212 Sao bố nói thế? Bố nói yêu con mà. 312 00:17:27,296 --> 00:17:29,506 Đúng thế, và năm lớp tám, 313 00:17:29,590 --> 00:17:32,217 con để hình nền Eli Manning trên điện thoại. 314 00:17:32,301 --> 00:17:34,511 - Anh ấy là tiền vệ giỏi. - Cởi trần. 315 00:17:34,595 --> 00:17:37,431 - Anh ấy rất đẹp trai. - Không bàn cãi gì rồi. 316 00:17:44,688 --> 00:17:47,024 Việc này sẽ không thay đổi điều gì chứ? 317 00:17:47,858 --> 00:17:49,401 Làm sao biết được. 318 00:17:50,152 --> 00:17:52,905 Có phải chuyện gì ta cũng nói với nhau đâu. 319 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 Từ khi mẹ mất. 320 00:18:00,162 --> 00:18:01,121 Bố biết. 321 00:18:03,832 --> 00:18:05,084 Ta sẽ cố cải thiện. 322 00:18:08,754 --> 00:18:11,006 Bố yêu con điên dại, con biết chứ? 323 00:18:13,217 --> 00:18:14,134 Vâng. 324 00:18:16,762 --> 00:18:18,472 Thế thì tốt, 325 00:18:19,681 --> 00:18:20,849 vì con cần bố giúp. 326 00:18:26,313 --> 00:18:27,272 Sao mà ngờ được? 327 00:18:31,026 --> 00:18:33,737 Tôi sẽ nhớ những cuộc gặp này khi em vào đại học, 328 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 ở một nơi rất xa. 329 00:18:37,699 --> 00:18:38,826 Đề xuất đây ạ. 330 00:18:39,326 --> 00:18:41,870 Em chịu hoàn toàn trách nhiệm cho vụ nổi loạn. 331 00:18:41,954 --> 00:18:45,791 Thầy đình chỉ em bao lâu cũng được, nhưng không đuổi học. 332 00:18:45,874 --> 00:18:48,460 Cảnh sát buộc tội em xúi giục nổi loạn, 333 00:18:48,544 --> 00:18:53,841 và họ bỏ hết cáo buộc với mọi người, đặc biệt là Justin và Diego. 334 00:18:54,383 --> 00:18:56,969 Thế là triệt tiêu cơ hội vào đại học của em. 335 00:18:57,052 --> 00:18:57,886 Có thể, 336 00:18:58,470 --> 00:19:01,056 và thầy biết cảnh sát đã phản ứng thái quá, 337 00:19:01,431 --> 00:19:05,310 YouTube và Twitter đều nhất mực đồng ý, và thầy cũng biết điều đó. 338 00:19:05,394 --> 00:19:08,564 Em có một số phụ huynh, trong đó có bố em, đại tá, 339 00:19:08,647 --> 00:19:12,943 và cô Achola, người nhập cư, sẵn sàng đặt câu hỏi tại sao học sinh da màu 340 00:19:13,026 --> 00:19:17,114 lại bị gọi lên tra hỏi với tỉ lệ không cân xứng với học sinh da trắng. 341 00:19:17,197 --> 00:19:18,866 Có đúng thế không? 342 00:19:18,949 --> 00:19:20,492 Thầy muốn đếm không? 343 00:19:20,576 --> 00:19:22,286 Hôm nay cô Jensen đến tòa án, 344 00:19:22,369 --> 00:19:25,664 yêu cầu bỏ lệnh cấm ở tất cả các sự kiện trường đồng ý. 345 00:19:25,747 --> 00:19:29,668 Hội Cổ động đã đồng ý giám sát. Chủ tịch đang viết thư cho thầy. 346 00:19:30,460 --> 00:19:32,588 Bọn em chỉ cần thầy đồng ý cho tổ chức tiệc 347 00:19:33,213 --> 00:19:35,299 và hủy bỏ cuộc điều tra, 348 00:19:35,883 --> 00:19:39,219 và nói với nơi tổ chức là bọn em không phải dân xã hội đen. 349 00:19:39,887 --> 00:19:41,013 Có thật không? 350 00:19:41,763 --> 00:19:42,723 Thầy Gary. 351 00:19:43,974 --> 00:19:46,351 Em sẽ bắt đầu gọi thầy là Gary nhé? 352 00:19:46,852 --> 00:19:50,689 Từ đầu năm học, thầy đã nói muốn giúp bọn em, 353 00:19:50,772 --> 00:19:53,150 giữ bọn em an toàn, bảo vệ bọn em. 354 00:19:53,233 --> 00:19:56,445 Giúp bọn em có trải nghiệm trung học tốt nhất có thể. 355 00:19:56,862 --> 00:19:58,113 Tôi cho rằng thế... 356 00:19:59,072 --> 00:20:00,199 cũng đúng. 357 00:20:00,282 --> 00:20:02,659 Mọi thứ rối tung lên với bọn em, 358 00:20:03,452 --> 00:20:07,873 nhưng nếu hủy dạ tiệc cuối năm, thì những chuyện không vui sẽ thắng. 359 00:20:09,082 --> 00:20:10,334 Đừng để nó thắng. 360 00:20:10,918 --> 00:20:13,921 Dạ tiệc và lễ tốt nghiệp sẽ diễn ra không bị gián đoạn? 361 00:20:14,004 --> 00:20:17,883 Với chủ tịch hội học sinh đọc diễn văn tốt nghiệp như mọi khi. 362 00:20:17,966 --> 00:20:20,302 Cho nhà trường duyệt như mọi khi. 363 00:20:21,261 --> 00:20:22,095 Được thôi. 364 00:20:23,764 --> 00:20:24,723 Thầy đồng ý chứ? 365 00:20:26,725 --> 00:20:28,185 Cho thầy 24 giờ. 366 00:20:30,771 --> 00:20:32,147 Cảm ơn Peter. 367 00:20:33,815 --> 00:20:34,650 Chào. 368 00:20:34,733 --> 00:20:36,568 - Mấy đứa đây rồi. - Chào mọi người. 369 00:20:36,777 --> 00:20:39,905 Mẹ nghĩ Peter và mẹ chưa gặp vị khách đến ăn tối nay. 370 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 Vâng. Đây là Charlie. 371 00:20:42,032 --> 00:20:44,076 Charlie St. George, tiền vệ mới. 372 00:20:44,159 --> 00:20:46,078 Vâng, và... 373 00:20:46,995 --> 00:20:47,913 ngoài ra, 374 00:20:48,872 --> 00:20:49,998 là bạn trai con. 375 00:20:53,418 --> 00:20:56,630 Rất vui được gặp lại, Charlie. Mong cháu thích bít tết. 376 00:20:56,713 --> 00:20:57,714 Vâng ạ. 377 00:20:57,798 --> 00:21:00,092 Em hẹn hò với tiền vệ cơ à? Ngon! 378 00:21:00,175 --> 00:21:02,261 - Peter, ăn nói. - Tuyệt quá! 379 00:21:02,636 --> 00:21:05,847 Charlie, ngồi lại đây. Phải nói về hàng công Liberty. 380 00:21:07,891 --> 00:21:09,685 - Nào. - Chúc may mắn, Charlie. 381 00:21:10,060 --> 00:21:12,229 Này. Trước tiên, anh bạn, đây. 382 00:21:13,105 --> 00:21:14,982 - Con ổn chứ? - Dạ, không. 383 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 Không hiệu quả. 384 00:21:16,775 --> 00:21:19,820 Con không biết. Con tưởng sẽ to chuyện hơn. 385 00:21:21,446 --> 00:21:25,158 Cậu ấy có tốt với con không? Có khiến con hạnh phúc không? 386 00:21:25,242 --> 00:21:26,952 Được chứ? Tốt. 387 00:21:27,411 --> 00:21:28,453 Rồi hành động. 388 00:21:28,537 --> 00:21:31,498 Đi ba bước rồi thả bóng, chuyền nhanh về góc sân. 389 00:21:32,207 --> 00:21:33,083 Có ạ. 390 00:21:33,917 --> 00:21:34,918 Rất hạnh phúc. 391 00:21:36,044 --> 00:21:37,879 Vậy đó là chuyện lớn với mẹ. 392 00:21:43,218 --> 00:21:45,846 Biết đâu dạ tiệc có thể thay đổi chủ đề mãi mãi. 393 00:21:51,935 --> 00:21:52,769 Làm được rồi. 394 00:21:53,353 --> 00:21:54,855 - Dạ tiệc đã trở lại. - Sao? 395 00:21:54,938 --> 00:21:55,897 Tuyệt! 396 00:21:57,357 --> 00:21:58,734 Tớ tụt hậu quá. 397 00:22:01,945 --> 00:22:02,821 Sao? 398 00:22:03,196 --> 00:22:04,948 Mà tớ cũng chả đi đâu. 399 00:22:05,490 --> 00:22:08,160 Thêm một thắng lợi lớn, và tớ là kẻ thua cuộc, 400 00:22:08,702 --> 00:22:09,703 một lần nữa. 401 00:22:10,120 --> 00:22:13,582 Tớ sẽ từ bỏ chính trị và cưới trai giàu. 402 00:22:13,665 --> 00:22:16,293 Sẽ hay đấy. Người giàu nói chung là tốt lắm. 403 00:22:16,376 --> 00:22:17,252 Ừ. 404 00:22:17,669 --> 00:22:20,464 Sao cậu không đi dự dạ tiệc cùng tớ? 405 00:22:21,715 --> 00:22:22,799 Ôi không. Không. 406 00:22:22,883 --> 00:22:25,927 Ta không làm kiểu chả có ai thì rủ nhau đi đâu. 407 00:22:26,011 --> 00:22:29,389 Được, vậy hãy không làm kiểu chả có ai thì rủ nhau đi. 408 00:22:30,474 --> 00:22:32,893 - Jessica Davis. - Chúa ơi. 409 00:22:32,976 --> 00:22:36,146 Tớ và cậu đã chiến đấu như hai người yêu nhau. 410 00:22:36,229 --> 00:22:39,566 Tớ đã nói về tình dục với cậu nhiều hơn mọi đứa con trai. 411 00:22:39,649 --> 00:22:41,360 Tớ tin tớ đã phải lòng cậu 412 00:22:41,443 --> 00:22:45,030 kể từ lần đầu tớ thấy cậu nổi khùng ở buổi họp hội học sinh. 413 00:22:46,156 --> 00:22:50,202 Nên cậu có, không phải với tư cách bạn bè, không phải là bạn gái, 414 00:22:51,161 --> 00:22:52,954 mà là cậu và tớ, 415 00:22:53,997 --> 00:22:55,415 đi dự dạ tiệc cùng tớ không? 416 00:23:00,921 --> 00:23:02,130 Cậu làm gì đấy? 417 00:23:19,815 --> 00:23:23,402 Thôi được! Đồng ý! Tớ sẽ đi dự tiệc cùng cậu. 418 00:23:24,111 --> 00:23:25,904 Cậu có giọng hát hay thật đấy. 419 00:23:25,987 --> 00:23:28,156 Cảm ơn. Tớ chờ limo đến đón nhé. 420 00:23:28,240 --> 00:23:29,074 Được thôi. 421 00:23:34,704 --> 00:23:40,210 NÀY ALEX NHÌN SANG ĐÂY 422 00:23:42,504 --> 00:23:49,177 NÀY ALEX ANH DỰ DẠ TIỆC CÙNG EM NHÉ? 423 00:24:01,231 --> 00:24:05,652 Anh đã phân loại mọi thứ vào một kế hoạch cụ thể, 424 00:24:06,403 --> 00:24:09,072 nhưng hồi đó anh là người khác, 425 00:24:09,156 --> 00:24:11,825 nên bây giờ, tiêu chí phân loại đã thay đổi, 426 00:24:11,908 --> 00:24:14,369 và anh phải đánh giá lại mọi thứ. 427 00:24:14,953 --> 00:24:19,416 Tyler, anh có thấy mình hơi bị rối loạn ám ảnh cưỡng chế không? 428 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 Hơi bị? 429 00:24:21,960 --> 00:24:22,836 Làm ơn. 430 00:24:26,548 --> 00:24:28,383 Chị ấy thật xinh đẹp. 431 00:24:29,468 --> 00:24:30,844 Đó là Hannah Baker nhỉ? 432 00:24:32,804 --> 00:24:33,763 Ừ. 433 00:24:35,599 --> 00:24:37,184 Đúng, cậu ấy rất xinh đẹp. 434 00:24:38,143 --> 00:24:41,396 Cậu ấy từng đối tốt với anh khi hầu hết mọi người không làm vậy. 435 00:24:47,444 --> 00:24:48,361 Này, 436 00:24:49,488 --> 00:24:50,822 em có muốn... 437 00:24:53,200 --> 00:24:56,369 Em có bao giờ muốn đi dự dạ tiệc cùng anh không? 438 00:24:57,662 --> 00:24:58,538 Dạ tiệc? 439 00:24:58,622 --> 00:25:01,333 Dạ tiệc cho học sinh cuối cấp á? 440 00:25:01,416 --> 00:25:02,375 Đúng. 441 00:25:02,459 --> 00:25:03,543 Không, đúng rồi. 442 00:25:03,627 --> 00:25:04,669 Không, đó... 443 00:25:05,504 --> 00:25:07,923 Chắc em thấy khó xử lắm. 444 00:25:08,006 --> 00:25:09,174 Được quá đi chứ! 445 00:25:10,008 --> 00:25:12,594 Em sẽ dự dạ tiệc cùng anh. Tất nhiên rồi. 446 00:25:13,345 --> 00:25:14,179 Thật sao? 447 00:25:15,138 --> 00:25:16,056 Thật. 448 00:25:17,265 --> 00:25:18,391 Ừ. Tuyệt. 449 00:25:18,934 --> 00:25:19,935 Tuyệt. Ừ. 450 00:25:20,477 --> 00:25:21,478 Hãy đi thôi. 451 00:25:32,781 --> 00:25:34,115 Trông ghê quá. 452 00:25:40,705 --> 00:25:41,957 Cà phê và bánh donut. 453 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 Không rảnh đâu, nhưng cảm ơn. 454 00:25:43,833 --> 00:25:46,795 - Nào. Ăn donut đi. - Khi nào nghỉ em sẽ ăn. 455 00:25:46,878 --> 00:25:48,255 Sao không nghỉ bây giờ? 456 00:25:48,338 --> 00:25:52,175 Vì em đang dựng lại cái xe này, nếu dừng bây giờ, em phải dọn dẹp, 457 00:25:52,259 --> 00:25:53,510 và mất nửa tiếng. 458 00:25:53,593 --> 00:25:55,929 Anh sẽ đút cho em, từng miếng một. 459 00:25:56,012 --> 00:25:59,516 Đây là nơi kinh doanh, và từ khi nào mà anh mang donut đến? 460 00:25:59,599 --> 00:26:03,979 Anh vừa nói chuyện với Ani về mọi chuyện, về chúng ta. 461 00:26:04,729 --> 00:26:07,357 Cô bé sống cùng, nên có quyền nêu ý kiến, 462 00:26:07,857 --> 00:26:11,444 và giúp anh tìm ra cách cho em thấy dù em quyết định thế nào, 463 00:26:11,528 --> 00:26:14,614 dù em làm gì trên đời, anh luôn yêu và ủng hộ em. 464 00:26:15,115 --> 00:26:16,700 Nên anh mang bánh donut? 465 00:26:16,783 --> 00:26:18,034 Bánh donut đặc biệt. 466 00:26:18,743 --> 00:26:20,328 Javi, mọi người. 467 00:26:21,705 --> 00:26:22,664 Ăn donut thôi. 468 00:26:23,915 --> 00:26:25,125 Anh làm gì thế? 469 00:26:26,334 --> 00:26:29,337 ĐI DỰ DẠ TIỆC CÙNG ANH NHÉ? 470 00:26:31,673 --> 00:26:33,758 Cậu sẽ đồng ý chứ, anh bạn? 471 00:26:36,511 --> 00:26:37,929 Con sẽ về lúc năm giờ. 472 00:26:38,847 --> 00:26:43,643 Con bị phạt lao động sau vụ nổi loạn. Họ bắt con dọn phòng sách toán cũ. 473 00:26:46,855 --> 00:26:48,690 Nên con cúp máy đây. 474 00:26:51,568 --> 00:26:53,903 Không được thắp nến. Đây là phòng sách. 475 00:26:53,987 --> 00:26:56,906 Nến điện ấy mà. Không có lửa thật đâu. 476 00:26:58,908 --> 00:27:01,745 Nếu anh đồng ý, việc này sẽ dừng lại chứ? 477 00:27:02,162 --> 00:27:04,539 Ừ, mục đích là thế mà. 478 00:27:05,498 --> 00:27:06,458 Vậy... 479 00:27:08,084 --> 00:27:08,918 đồng ý. 480 00:27:09,461 --> 00:27:10,920 Vâng, Charlie. 481 00:27:11,463 --> 00:27:15,383 Vâng, Charles Hayden Brixton St. George. 482 00:27:15,800 --> 00:27:17,177 Anh sẽ dự dạ tiệc cùng em. 483 00:27:28,730 --> 00:27:29,856 Tớ chỉ... 484 00:27:29,939 --> 00:27:31,816 Tớ thấy nên ở nhà với cậu. 485 00:27:31,900 --> 00:27:34,235 Anh bạn, dạ tiệc cuối cấp đấy. 486 00:27:34,944 --> 00:27:38,239 Cậu không đến một lúc được à? Charlie có xe limo tám chỗ. 487 00:27:38,323 --> 00:27:41,034 Đi với họ có bị hiểu nhầm là đồng tính không? 488 00:27:42,160 --> 00:27:46,039 Được. A, nếu thế thì sao? Cậu có yêu quý tớ ít đi không? 489 00:27:46,122 --> 00:27:48,291 Và B, thật ra ngược lại mới đúng 490 00:27:48,375 --> 00:27:50,085 vì Alex nhờ tớ đi cùng 491 00:27:50,168 --> 00:27:52,212 vì cậu ấy sợ Charlie sẽ táy máy. 492 00:27:52,295 --> 00:27:54,964 Ừ. Tay Charlie có tiếng lắm rồi đấy. 493 00:27:55,340 --> 00:27:56,341 Của cậu đây. 494 00:27:56,424 --> 00:27:58,760 Không, tớ không muốn đi đâu, 495 00:27:58,843 --> 00:28:02,389 và tớ không thể quan tâm đến chuyện đó. 496 00:28:07,310 --> 00:28:09,104 Jess sẽ đi với Ani nhỉ? 497 00:28:10,146 --> 00:28:10,980 Ừ. 498 00:28:11,356 --> 00:28:12,524 Thế còn... 499 00:28:12,941 --> 00:28:13,817 Diego? 500 00:28:14,609 --> 00:28:16,194 Một mình với đội bóng. 501 00:28:17,737 --> 00:28:19,155 Diego không có ai à? 502 00:28:19,698 --> 00:28:21,241 Tưởng cậu không quan tâm? 503 00:28:22,492 --> 00:28:23,535 Justin, 504 00:28:23,618 --> 00:28:24,786 thôi nào, đi đi. 505 00:28:33,795 --> 00:28:35,213 Tớ lo cho cậu đấy. 506 00:28:37,090 --> 00:28:39,134 Ừ, tớ cũng lo cho tớ. 507 00:28:43,596 --> 00:28:45,515 Nếu cậu cần gì thì bố ở nhà đấy. 508 00:29:06,661 --> 00:29:07,620 Chà. 509 00:29:08,496 --> 00:29:09,497 Trông... 510 00:29:10,415 --> 00:29:11,374 hoành tráng quá. 511 00:29:11,708 --> 00:29:13,293 Tớ thấy ấn tượng đấy. 512 00:29:13,376 --> 00:29:15,837 Ừ, Jessica Davis đã làm thì ra trò. 513 00:29:15,920 --> 00:29:17,213 Chuẩn đấy. 514 00:29:17,297 --> 00:29:19,758 Chúa ơi. 515 00:29:20,091 --> 00:29:21,593 Ba cậu nên kết hôn đi. 516 00:29:21,676 --> 00:29:22,802 Quần hôn ấy? 517 00:29:23,470 --> 00:29:26,639 Tớ nói thế không có ý vô duyên hay ra vẻ đâu. 518 00:29:26,723 --> 00:29:31,269 Tớ chỉ nghĩ ba cậu trông rất dễ thương, mà tớ chưa nói thế về Clay bao giờ. 519 00:29:31,853 --> 00:29:33,354 Đúng vậy. Cậu chưa nói. 520 00:29:33,438 --> 00:29:36,065 Các cậu mặc đẹp lắm. Nên được làm nữ hoàng. 521 00:29:36,149 --> 00:29:39,235 Không có cửa đâu. Mọi người luôn bầu theo ý đội bóng, 522 00:29:39,319 --> 00:29:41,279 nên chắc chắn tớ không được rồi. 523 00:29:41,362 --> 00:29:44,240 Dù sao thì thể chế quân chủ cũng lỗi thời rồi. 524 00:29:45,033 --> 00:29:48,703 Hơn nữa, ta có đối thủ cạnh tranh cho cặp đôi hấp dẫn nhất đây. 525 00:29:48,787 --> 00:29:50,622 Anh ấy bắt tớ đi. 526 00:29:50,997 --> 00:29:54,542 Anh muốn cậu ấy sống đúng tuổi vì dạ tiệc cuối cấp chỉ có một lần. 527 00:29:54,626 --> 00:29:56,336 Anh thì được hai đấy. 528 00:29:56,419 --> 00:29:58,755 Hãy tận hưởng nó nào. 529 00:29:58,838 --> 00:29:59,839 Ta đi chứ? 530 00:30:03,593 --> 00:30:04,844 Chào! Khỏe không? 531 00:30:04,928 --> 00:30:05,887 Chào. 532 00:30:05,970 --> 00:30:08,139 Ta ngồi cùng bàn ở bên kia. 533 00:30:08,223 --> 00:30:10,600 Tớ ăn hết món cuộn rồi vì phải lót dạ. 534 00:30:10,683 --> 00:30:12,477 Đây là Presmella. 535 00:30:12,560 --> 00:30:14,562 - Presmilla. - Presmilla. 536 00:30:14,646 --> 00:30:15,563 Chào! 537 00:30:15,647 --> 00:30:16,815 Tớ đi vệ sinh đây 538 00:30:17,315 --> 00:30:18,274 để hít cocaine. 539 00:30:19,025 --> 00:30:20,193 Chuyện có thật đấy. 540 00:30:26,991 --> 00:30:27,867 Đó có phải... 541 00:30:27,951 --> 00:30:29,077 Cậu ấy đưa... 542 00:30:29,160 --> 00:30:31,246 Chắc chắn đó là gái gọi rồi. 543 00:30:35,583 --> 00:30:37,377 Không cần kéo ghế cho anh đâu. 544 00:30:37,460 --> 00:30:40,171 - Em sẽ kéo. Người lịch sự phải thế. - Được. 545 00:30:42,841 --> 00:30:44,843 Mặc đẹp đấy, mấy đứa. 546 00:30:45,510 --> 00:30:48,304 Nhân tiện, đồ ăn ngon lắm. Giám sát được ăn sớm. 547 00:30:48,388 --> 00:30:50,515 Chú Standall, rất vui được gặp ạ. 548 00:30:50,849 --> 00:30:52,725 Bọn cháu hứa sẽ cư xử đúng mực. 549 00:30:52,809 --> 00:30:53,643 Khoan, thật à? 550 00:30:54,602 --> 00:30:56,104 Cậu còn chả nhảy mà. 551 00:30:56,187 --> 00:30:57,897 Đợi đã, nhóc, không nhảy à? 552 00:30:57,981 --> 00:31:00,859 Đừng hùa nhau dìm Alex nhé? Luật là thế. 553 00:31:02,694 --> 00:31:04,779 Clay, rất vui vì cháu đến. 554 00:31:06,531 --> 00:31:07,407 Vâng ạ. 555 00:31:08,116 --> 00:31:12,036 Cảm ơn chú vì đã giúp đỡ trong mọi chuyện, 556 00:31:12,120 --> 00:31:14,330 chú biết đấy, chuyện ở trường. 557 00:31:14,414 --> 00:31:15,665 Chú có giúp đâu. 558 00:31:16,416 --> 00:31:18,918 Cảnh sát trưởng Diaz rất quan tâm các cháu. 559 00:31:22,338 --> 00:31:25,341 Khi bố nói thế, hầu như lúc nào cũng có chuyện. 560 00:31:27,135 --> 00:31:28,595 Thầy Foundry đằng kia kìa. 561 00:31:33,600 --> 00:31:35,810 Có ai cảm thấy ta vẫn bị giám sát không? 562 00:31:42,942 --> 00:31:43,860 Nói chuyện nhé? 563 00:31:45,820 --> 00:31:47,488 Được. Ta có thể nói ở đây 564 00:31:47,864 --> 00:31:49,282 trước mặt bạn tớ, Ani. 565 00:31:49,365 --> 00:31:50,283 Xin chào. 566 00:31:51,910 --> 00:31:53,661 Tớ không muốn cậu bị làm sao. 567 00:31:53,745 --> 00:31:56,581 Tớ cũng thế. Tớ thích khi ta nghĩ giống nhau. 568 00:31:59,459 --> 00:32:00,376 Tớ nhớ cậu. 569 00:32:00,793 --> 00:32:02,837 Đến đây thì không giống nữa rồi. 570 00:32:05,798 --> 00:32:08,092 Tối nay tớ đến một mình. 571 00:32:09,719 --> 00:32:11,095 Và cậu sẽ về một mình. 572 00:32:11,888 --> 00:32:13,473 Ta đã có tình cảm, Jess. 573 00:32:14,015 --> 00:32:15,600 Ta còn có tình cảm, 574 00:32:17,018 --> 00:32:19,979 và nếu cậu không muốn tiết lộ bí mật, không sao cả. 575 00:32:21,439 --> 00:32:22,440 Tớ sẽ bảo vệ cậu. 576 00:32:22,523 --> 00:32:23,983 Thấy vui chưa? 577 00:32:24,651 --> 00:32:26,110 Món chính đang lên đấy. 578 00:32:26,945 --> 00:32:28,196 Vâng. 579 00:32:28,696 --> 00:32:30,907 Diego đang định đi về bàn. 580 00:32:33,493 --> 00:32:34,410 Em đi đây. 581 00:33:01,145 --> 00:33:03,690 Thế nào rồi, nam thanh nữ tú? 582 00:33:03,773 --> 00:33:05,608 - Bismillah đâu? - Presmilla. 583 00:33:05,692 --> 00:33:08,736 Đúng. Bismillah, trong bài "Bohemian Rhapsody". 584 00:33:08,820 --> 00:33:10,154 Thế tớ mới bối rối. 585 00:33:10,238 --> 00:33:11,781 - Ừ. - Cô ấy đâu? 586 00:33:12,156 --> 00:33:14,242 Nhà vệ sinh, lại nữa. Đi nhiều lắm. 587 00:33:14,617 --> 00:33:18,121 Zach, cậu đưa gái gọi đi dự dạ tiệc, có lẽ cô ấy nghiện ma túy. 588 00:33:18,204 --> 00:33:21,249 Cô ấy là gái tay vịn đính kèm tớ hôm nay, 589 00:33:21,332 --> 00:33:24,585 cô ấy uống nhiều nước vì không ăn, nên đi vệ sinh nhiều. 590 00:33:25,169 --> 00:33:27,839 - Cậu coi đó là vui. - Đây có vui không? 591 00:33:27,922 --> 00:33:30,299 Các cậu ngồi đây như đi đám ma vậy. 592 00:33:30,383 --> 00:33:32,719 Không định tự huyễn hoặc bản thân là đang vui à? 593 00:33:32,802 --> 00:33:35,847 Tớ đã đặt cược nhiều thứ cho hôm nay, và tớ sẽ vui. 594 00:33:35,930 --> 00:33:37,223 Dù có phải chết. 595 00:33:37,306 --> 00:33:38,224 Đúng. 596 00:33:43,521 --> 00:33:45,189 Liệu có một ngày ta sẽ ổn không? 597 00:33:46,107 --> 00:33:48,276 Ổn kiểu sống bình thường ấy, liệu có không? 598 00:33:49,485 --> 00:33:53,156 Đã rất lâu rồi tớ không thấy bình thường, 599 00:33:53,948 --> 00:33:56,409 nhưng tớ sẽ tìm cách để được hạnh phúc. 600 00:34:03,958 --> 00:34:05,710 Với tớ thì chắc là không đâu. 601 00:34:11,716 --> 00:34:12,884 Cậu ấy nên ở đây. 602 00:34:14,302 --> 00:34:15,595 Cậu ấy nên được sống. 603 00:34:16,012 --> 00:34:17,430 Cậu ấy sẽ say. 604 00:34:19,015 --> 00:34:21,184 Rồi sẽ chọn nạn nhân kế tiếp 605 00:34:21,684 --> 00:34:25,354 và khiến cậu thấy tự ti và kém cỏi và không phải đàn ông. 606 00:34:25,438 --> 00:34:27,440 - Tớ không phải đàn ông mà. - Vớ vẩn. 607 00:34:27,523 --> 00:34:29,150 Cậu ấy không đáng chết. 608 00:34:32,487 --> 00:34:33,321 Đúng. 609 00:34:34,989 --> 00:34:35,990 Không đáng. 610 00:34:38,034 --> 00:34:39,118 Nhưng ta cũng thế, 611 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 và thế này không phải là sống. 612 00:34:43,372 --> 00:34:46,542 Cậu ấy đã hủy hoại cuộc sống ba người chúng ta. 613 00:34:46,959 --> 00:34:49,587 Cậu ấy không đáng chết, nhưng ta đáng sống. 614 00:34:52,590 --> 00:34:53,424 Nên... 615 00:34:53,883 --> 00:34:54,967 cho tớ xin phép, 616 00:34:55,802 --> 00:34:57,220 tớ sẽ nhảy với gái gọi. 617 00:35:25,581 --> 00:35:26,791 Trông cậu cô đơn. 618 00:35:26,874 --> 00:35:28,918 Còn thừa bao nhiêu là đồ tráng miệng, 619 00:35:29,001 --> 00:35:33,756 và hôm nay chắc chắn là ngày ăn xả láng, nên xin chào bánh phô mai. 620 00:35:34,173 --> 00:35:35,133 Clay này, 621 00:35:35,675 --> 00:35:36,968 tình hình thế nào? 622 00:35:39,095 --> 00:35:40,680 - Em đang vui. - Thế à? 623 00:35:41,097 --> 00:35:41,973 Vâng. 624 00:35:42,723 --> 00:35:46,477 Mọi thứ đêm nay đều tỏa sáng rực rỡ, và em... 625 00:35:47,520 --> 00:35:48,980 em đang cố tiếp nhận. 626 00:35:49,856 --> 00:35:52,400 Em đang cố ghi hết vào trí nhớ. 627 00:35:54,026 --> 00:35:56,696 Em đã là học sinh năm cuối rồi. 628 00:35:57,196 --> 00:36:01,993 Và trong những năm qua, đã có những lúc em quên mất trung học là gì, và... 629 00:36:03,911 --> 00:36:05,872 em thấy nó là một hành trình điên rồ... 630 00:36:06,664 --> 00:36:07,957 và kinh khủng, 631 00:36:10,126 --> 00:36:11,043 nhưng cũng... 632 00:36:13,171 --> 00:36:14,630 khá tuyệt vời. 633 00:36:16,883 --> 00:36:21,470 Em đã sống theo cách em chưa bao giờ nghĩ mình sẽ làm. 634 00:36:22,263 --> 00:36:24,473 Em có tình bạn em chưa bao giờ nghĩ mình sẽ có. 635 00:36:28,519 --> 00:36:29,437 Tớ yêu cậu! 636 00:36:31,230 --> 00:36:33,191 - Em yêu món tráng miệng. - Im đi. 637 00:36:35,568 --> 00:36:37,820 Em chỉ muốn tận hưởng hiện tại... 638 00:36:41,032 --> 00:36:42,158 trước khi nó trôi qua. 639 00:37:03,888 --> 00:37:05,431 Cậu đi cùng Jessica. 640 00:37:07,016 --> 00:37:08,351 Là bạn hẹn... 641 00:37:09,185 --> 00:37:10,478 hay là vệ sĩ? 642 00:37:10,561 --> 00:37:13,439 Tại sao? Cậu có kế hoạch ám sát à? 643 00:37:15,691 --> 00:37:16,734 Tớ biết Jess làm. 644 00:37:18,819 --> 00:37:20,154 Dự đoán thú vị đấy, 645 00:37:20,905 --> 00:37:21,781 nhưng sai rồi. 646 00:37:21,864 --> 00:37:23,783 - Cậu ấy có động cơ. - Ừ. 647 00:37:24,367 --> 00:37:25,451 Bryce hiếp cậu ấy. 648 00:37:25,952 --> 00:37:26,827 Thì sao? 649 00:37:26,911 --> 00:37:29,705 - Thì cậu ấy đáng chết. - Tớ lại không muốn ai phải chết hơn. 650 00:37:30,539 --> 00:37:33,042 Đã có hai người chết. Vụ án đã khép lại. 651 00:37:33,125 --> 00:37:35,086 - Sao không để yên? - Cậu thì sao? 652 00:37:35,962 --> 00:37:37,797 Cậu đã tìm thấy tớ, nhớ chứ? 653 00:37:37,880 --> 00:37:38,881 - Xin lỗi? - Vâng? 654 00:37:38,965 --> 00:37:40,591 Cho hai nước có ga. 655 00:37:40,675 --> 00:37:42,677 - Có ngay. - Tớ có đủ bằng chứng. 656 00:37:45,221 --> 00:37:48,266 - Và cậu không cản được tớ đâu. - Tớ không thể. 657 00:37:50,101 --> 00:37:51,060 Tớ biết thế. 658 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 Thế mà cậu không sợ à? 659 00:37:56,607 --> 00:37:57,441 Ani. 660 00:37:58,276 --> 00:38:00,569 Sao cậu làm thế? Sao bao che cho họ? 661 00:38:00,945 --> 00:38:02,488 Cậu còn chả tham gia vào. 662 00:38:03,030 --> 00:38:04,198 Có đấy. 663 00:38:05,741 --> 00:38:06,951 Nói cho cậu biết điều này. 664 00:38:07,868 --> 00:38:11,080 Tớ đến thị trấn này, rồi tớ quen biết họ, 665 00:38:11,163 --> 00:38:14,083 họ có nhiều nhược điểm và lỗi lầm 666 00:38:14,667 --> 00:38:15,835 và có nhân tính, 667 00:38:17,128 --> 00:38:18,713 tớ đã yêu họ ngay lập tức. 668 00:38:19,547 --> 00:38:22,675 Có thể sẽ có lúc cậu phải đưa ra quyết định 669 00:38:22,758 --> 00:38:25,428 về việc làm gì với những thông tin cậu có, 670 00:38:25,511 --> 00:38:27,638 và sẽ không có câu trả lời hoàn hảo. 671 00:38:27,805 --> 00:38:28,848 Tớ đảm bảo đấy. 672 00:38:30,224 --> 00:38:32,435 Chắc chắn tớ sẽ không bảo cậu làm gì. 673 00:38:33,060 --> 00:38:36,897 Tớ chỉ có thể nói với cậu những gì tớ đã làm đều là vì tình yêu. 674 00:39:36,957 --> 00:39:40,461 Tớ không bao giờ có thể làm thế này, nhảy với cậu. 675 00:39:43,464 --> 00:39:44,799 Tớ nghĩ là có thể đấy. 676 00:39:47,510 --> 00:39:48,511 Tớ đã yêu cậu. 677 00:39:49,345 --> 00:39:50,679 Cậu còn không quen tớ. 678 00:39:54,975 --> 00:39:57,019 Tớ sẽ không bao giờ để cậu yêu tớ. 679 00:39:58,062 --> 00:39:59,605 Tớ không để ai làm thế cả. 680 00:40:01,565 --> 00:40:03,567 Nhưng tớ còn chả có cơ hội để thử. 681 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Tớ nhớ cậu. 682 00:40:09,698 --> 00:40:11,784 Cậu nhớ hình bóng của tớ trong cậu. 683 00:40:13,077 --> 00:40:14,161 Nghe tớ này. 684 00:40:14,995 --> 00:40:16,622 Hãy sống với người sống. 685 00:41:46,253 --> 00:41:49,798 - Một điệu nhảy thôi. - Em muốn anh nói "không" thế nào nữa? 686 00:41:56,096 --> 00:41:57,056 Cái quái gì thế? 687 00:41:59,892 --> 00:42:00,809 Cái gì thế? 688 00:42:01,185 --> 00:42:02,561 Đừng làm phiền. 689 00:42:02,645 --> 00:42:05,731 - Cậu làm gì đấy? - Zach, cô ấy gần bất tỉnh rồi. 690 00:42:05,814 --> 00:42:07,650 - Tôi ổn. - Cô ấy ổn. 691 00:42:07,733 --> 00:42:08,651 Được rồi. 692 00:42:09,109 --> 00:42:11,529 Phải lấy cà phê cho cô ấy và gọi xe. 693 00:42:11,946 --> 00:42:13,614 Chúa ơi, Zach, cậu nát quá. 694 00:42:16,784 --> 00:42:17,743 Cảm ơn. 695 00:42:20,871 --> 00:42:21,830 Khá hơn đi. 696 00:42:22,790 --> 00:42:23,624 Nhỉ? 697 00:42:37,054 --> 00:42:39,473 Được rồi, Trung học Liberty. 698 00:42:40,641 --> 00:42:42,017 Đã bình chọn xong. 699 00:42:42,101 --> 00:42:45,062 Đã đến lúc công bố đức vua và hoàng hậu của dạ tiệc. 700 00:42:49,483 --> 00:42:51,902 Phiếu bầu được hội giám sát thống kê, 701 00:42:51,986 --> 00:42:55,406 và kết quả được đảm bảo chính xác vì được Giám thị Foundry giám sát. 702 00:42:57,449 --> 00:42:58,492 Cảm ơn. 703 00:43:04,873 --> 00:43:06,417 Trời đất ơi. 704 00:43:11,964 --> 00:43:14,341 Đức vua và hoàng hậu của dạ tiệc là... 705 00:43:14,675 --> 00:43:16,802 hay... đức vua và đức vua, 706 00:43:17,386 --> 00:43:19,096 hoặc hoàng hậu và hoàng hậu. 707 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Họ thích gọi là gì cũng được. 708 00:43:21,515 --> 00:43:23,350 Hoàng tộc ở dạ tiệc của các bạn, 709 00:43:23,434 --> 00:43:28,314 Alex Standall và Charlie St. George! 710 00:43:32,901 --> 00:43:33,986 Họ đâu rồi? 711 00:43:34,612 --> 00:43:35,821 Đây! Bọn em đây. 712 00:43:39,283 --> 00:43:40,826 - Sao? - Cái gì đây? 713 00:43:40,909 --> 00:43:43,621 - Sao lại thế? Cậu làm à? - Bỏ phiếu kín. 714 00:43:43,704 --> 00:43:46,332 Bảo rồi, đội bóng muốn ai thì người đó thắng. 715 00:43:50,836 --> 00:43:54,089 Ai muốn vương miện đức vua, ai muốn vương miện hoàng hậu? 716 00:43:56,008 --> 00:43:58,218 Em nghĩ em thích cái nhỏ hơn. 717 00:44:12,024 --> 00:44:12,983 Tuyệt! 718 00:44:15,986 --> 00:44:17,404 Cậu xứng đáng được hạnh phúc. 719 00:44:25,287 --> 00:44:29,375 Hôn đi! 720 00:44:39,343 --> 00:44:43,138 Được rồi, Vua Charlie, Vua Alex, 721 00:44:43,472 --> 00:44:48,477 đã đến lúc nhảy điệu nhảy đầu tiên của hoàng tộc Trung học Liberty. 722 00:44:57,861 --> 00:44:58,862 Thưa Bệ hạ. 723 00:45:48,203 --> 00:45:49,204 Anh buồn à? 724 00:45:51,123 --> 00:45:52,082 Bây giờ sao? 725 00:45:55,794 --> 00:45:57,963 Một phần trong anh sẽ luôn buồn. 726 00:46:01,049 --> 00:46:05,429 Và phần khác trong anh chưa bao giờ hạnh phúc đến thế. 727 00:46:09,183 --> 00:46:10,267 Anh nghĩ... 728 00:46:12,436 --> 00:46:13,937 Anh nghĩ anh yêu em. 729 00:46:15,564 --> 00:46:17,357 Em biết chắc là thế... 730 00:46:19,401 --> 00:46:21,653 vì em biết em yêu anh. 731 00:47:04,238 --> 00:47:07,533 Được rồi, Liberty, đã đến lúc tham gia cùng các đức vua, 732 00:47:07,616 --> 00:47:10,035 và biến đêm nay thành một dịp không thể nào quên! 733 00:47:21,338 --> 00:47:22,172 Chết tiệt. 734 00:47:22,256 --> 00:47:23,549 - Ta sẽ nhảy. - Sao? 735 00:47:23,632 --> 00:47:25,592 Em rất tự hào về hai đứa nó, 736 00:47:26,093 --> 00:47:28,262 và giờ em nhận ra em hơi ghen tị, 737 00:47:28,762 --> 00:47:30,889 nghĩa là em chưa hết tuổi học trung học. 738 00:47:30,973 --> 00:47:33,517 - Tớ hiểu. - Ta sẽ nhảy. 739 00:47:33,600 --> 00:47:34,601 Được rồi. 740 00:47:35,894 --> 00:47:37,938 Không. Ta cũng nhảy nữa. Đi nào. 741 00:48:03,505 --> 00:48:05,299 Phải, bọn cháu quan tâm đến dạ tiệc. 742 00:48:05,841 --> 00:48:06,758 Ai mà ngờ được? 743 00:48:08,552 --> 00:48:12,639 Cháu nghĩ bọn cháu cảm thấy đây không phải là kết thúc hay khởi đầu. 744 00:48:14,725 --> 00:48:18,312 Một khoảnh khắc đọng lại mà bọn cháu không phải là gì cả, 745 00:48:19,646 --> 00:48:21,273 không có ai kỳ vọng gì, 746 00:48:22,024 --> 00:48:23,525 không có mất mát gì. 747 00:48:24,026 --> 00:48:25,193 Bọn cháu chỉ ở đó. 748 00:48:25,777 --> 00:48:26,695 Tự do. 749 00:48:27,112 --> 00:48:27,988 Sống hết mình. 750 00:48:55,390 --> 00:48:56,308 Đi đi. 751 00:49:07,486 --> 00:49:09,071 Ra đi. Nhảy với cậu ấy đi. 752 00:49:09,279 --> 00:49:10,238 Đi nào. 753 00:49:11,073 --> 00:49:11,907 Đi đi. 754 00:49:39,434 --> 00:49:40,978 Tớ yêu cậu hơn mạng sống. 755 00:49:43,480 --> 00:49:46,066 Đừng yêu gì hơn mạng sống. 756 00:49:48,944 --> 00:49:49,861 Được. 757 00:49:54,616 --> 00:49:56,952 Cậu nên ôm tớ, và không bao giờ thả ra. 758 00:49:59,037 --> 00:50:00,080 Được rồi. 759 00:50:51,715 --> 00:50:53,508 Có cảm xúc lẫn lộn như tớ chứ? 760 00:50:57,721 --> 00:51:01,224 Tớ không biết đó là kiểu tình yêu gì. Tớ chưa từng cảm thấy. 761 00:51:03,435 --> 00:51:04,519 Xin lỗi. Tớ... 762 00:51:04,603 --> 00:51:05,437 Đừng. 763 00:51:05,771 --> 00:51:07,189 Tớ biết mình ở đâu. 764 00:51:09,649 --> 00:51:11,068 Khi ta còn yêu nhau, 765 00:51:13,236 --> 00:51:15,197 tớ chưa sẵn sàng cho một mối quan hệ. 766 00:51:15,947 --> 00:51:18,408 Tớ đã không biết làm thế nào. Giờ vẫn vậy. 767 00:51:19,701 --> 00:51:24,748 Tớ nghĩ cậu có một hình mẫu lý tưởng về một người con gái, 768 00:51:25,082 --> 00:51:26,249 và cậu xa cách tớ 769 00:51:26,333 --> 00:51:29,294 khi hóa ra tớ không giống như thế. 770 00:51:30,879 --> 00:51:33,882 Nhưng sự thật là không ai sánh được hình mẫu đó, 771 00:51:35,550 --> 00:51:39,429 và nói công bằng, tớ cũng không biết duy trì mối quan hệ thế nào. 772 00:51:40,180 --> 00:51:44,017 Làm thế nào để yêu ai đó mà không... phải chăm sóc người đó. 773 00:51:44,559 --> 00:51:45,519 Nên... 774 00:51:48,188 --> 00:51:49,064 làm bạn nhé? 775 00:51:50,816 --> 00:51:51,691 Bạn. 776 00:51:53,110 --> 00:51:54,319 Bạn tốt. 777 00:52:07,707 --> 00:52:10,627 Họ đã có những phút giây đáng nhớ. Tớ phải tham gia đây. 778 00:52:11,962 --> 00:52:12,838 Cậu? 779 00:52:14,589 --> 00:52:15,465 Không. 780 00:52:26,893 --> 00:52:28,979 Mẹ tưởng tối nay con đi cùng cô bé. 781 00:52:30,605 --> 00:52:31,481 Không. 782 00:52:36,611 --> 00:52:38,947 Tối nay đứa nào cũng đẹp trai. 783 00:52:40,991 --> 00:52:41,992 Lớn tướng rồi. 784 00:52:44,411 --> 00:52:48,123 Con phải biết, Clay, khi bố con và mẹ nhìn con, 785 00:52:48,206 --> 00:52:53,128 bố mẹ vẫn thấy cậu bé... đã cần bố mẹ mỗi ngày 786 00:52:53,211 --> 00:52:54,045 để... 787 00:52:54,754 --> 00:52:58,216 hôn một cái hoặc... để sửa xe đạp. 788 00:53:00,385 --> 00:53:01,803 Có nhiều xe đạp thật. 789 00:53:03,054 --> 00:53:04,097 Đúng thế. 790 00:53:04,848 --> 00:53:05,765 Đúng. 791 00:53:23,867 --> 00:53:24,784 Mẹ này, 792 00:53:26,995 --> 00:53:28,205 mẹ nhảy với con không? 793 00:53:30,415 --> 00:53:31,791 Mẹ rất muốn nhảy. 794 00:53:45,972 --> 00:53:46,890 Cảm ơn. 795 00:53:48,308 --> 00:53:50,185 Khỉ thật. Giả vờ ngây thơ đi. 796 00:53:51,853 --> 00:53:53,396 Hai đứa rất đẹp trên đó. 797 00:53:54,814 --> 00:53:57,901 - Cảm ơn thầy. - Thời tôi sẽ không bao giờ có. 798 00:53:58,985 --> 00:53:59,945 Hai vua dạ tiệc. 799 00:54:00,820 --> 00:54:01,988 Không có đâu. 800 00:54:02,447 --> 00:54:03,406 Ngoạn mục đấy. 801 00:54:04,282 --> 00:54:07,494 Vâng, bọn em cũng thấy bất ngờ. 802 00:54:08,662 --> 00:54:09,788 Em đây rồi. 803 00:54:09,871 --> 00:54:13,833 Đây là chồng tôi, Josh. Đây là Charlie St. George, Alex Standall. 804 00:54:13,917 --> 00:54:15,460 Xin chúc mừng. 805 00:54:16,378 --> 00:54:18,421 - Cảm ơn. - Xin chào. 806 00:54:19,297 --> 00:54:20,799 Buổi tối vui vẻ nhé. 807 00:54:21,800 --> 00:54:22,634 Ngoan đấy. 808 00:54:28,723 --> 00:54:30,100 Thầy Foundry đồng tính? 809 00:54:30,767 --> 00:54:32,560 Choáng toàn tập. 810 00:54:56,918 --> 00:54:58,086 Đêm càng muộn hơn, 811 00:54:58,169 --> 00:55:01,381 chúng cháu cứ nhảy và nhảy 812 00:55:02,382 --> 00:55:03,842 không bận tâm điều gì khác. 813 00:55:05,176 --> 00:55:06,970 Như thể hôm đó là tận thế vậy. 814 00:55:14,728 --> 00:55:16,187 Như thể hôm đó là tận thế vậy. 815 00:55:19,941 --> 00:55:20,859 Này. 816 00:55:32,078 --> 00:55:33,204 Ai cứu với! 817 00:55:33,621 --> 00:55:35,123 Ai cứu với, làm ơn! 818 00:55:39,419 --> 00:55:40,337 Lùi lại! 819 00:55:47,635 --> 00:55:48,720 Và đúng thế thật. 820 00:56:03,526 --> 00:56:07,739 Để giúp tìm các giải pháp xử lý khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info. 821 00:57:59,017 --> 00:58:00,393 Biên dịch: TH