1 00:00:09,676 --> 00:00:12,762 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,480 --> 00:00:24,441 Đó là năm 2161. 3 00:00:24,899 --> 00:00:26,818 Trái đất là một bãi rác khô cằn. 4 00:00:26,901 --> 00:00:28,486 Hoang tàn, ô nhiễm. 5 00:00:41,499 --> 00:00:43,376 Chỉ còn rất ít người bám trụ được. 6 00:00:46,755 --> 00:00:49,591 Trái đất bị đội quân rô bốt có tri giác tấn công. 7 00:00:53,720 --> 00:00:57,348 Những kẻ xâm lăng từ hành tinh Rycon Bảy ở thiên hà Andromeda. 8 00:01:02,812 --> 00:01:06,274 Chúng cứ bắn mấy thứ đó khắp nơi để xem ai bỏ chạy. 9 00:01:06,357 --> 00:01:07,317 Chơi không đẹp. 10 00:01:07,400 --> 00:01:10,653 - Zymorx, cúi xuống. - Tại sao? Tôi chết cậu cũng chả quan tâm. 11 00:01:10,737 --> 00:01:13,740 Đúng, nhưng nếu cậu bị phát hiện trước khi ta đánh trả được, 12 00:01:13,823 --> 00:01:15,116 cả lũ cùng chết đấy. 13 00:01:25,627 --> 00:01:28,046 Thật ra cậu không định đánh trả chúng nhỉ, Perce? 14 00:01:28,630 --> 00:01:29,798 Vì đó là tự sát. 15 00:01:30,215 --> 00:01:33,676 Và ta còn bao nhiêu? Vài tiểu đội? 16 00:01:33,760 --> 00:01:35,762 Đó là tự sát, và là giết người. 17 00:01:35,845 --> 00:01:37,514 Vậy chỉ còn cách chờ chết. 18 00:01:37,597 --> 00:01:39,099 Tất cả đều đang chờ chết. 19 00:01:39,182 --> 00:01:43,228 Ta có thể thu quân, rút lui, chiến đấu vào lúc khác. 20 00:01:43,311 --> 00:01:45,855 Phải. Mấy người bạn Rycon của cậu sẽ thích ta chạy. 21 00:01:45,939 --> 00:01:47,774 Họ không phải bạn tôi. 22 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 Nói tới cậu. 23 00:01:50,318 --> 00:01:51,653 Thật ra cậu chống trả ai? 24 00:01:53,196 --> 00:01:54,447 Chuẩn bị nào, đi thôi. 25 00:02:00,745 --> 00:02:03,790 Zymorx là rô bốt có tri giác. Một người Rakon, 26 00:02:04,958 --> 00:02:06,584 nhưng do một lỗi sản xuất, 27 00:02:06,960 --> 00:02:09,045 họ vô tình làm cậu ta có lương tâm. 28 00:02:10,839 --> 00:02:12,173 Hay nghe đồn là vậy. 29 00:02:12,257 --> 00:02:13,675 Percy chả bao giờ tin. 30 00:02:14,342 --> 00:02:15,468 Cậu không lạnh. 31 00:02:16,219 --> 00:02:17,345 Dạo này thì có. 32 00:02:18,513 --> 00:02:20,682 Cảm thấy lạnh. Cảm thấy nóng. 33 00:02:23,226 --> 00:02:24,144 Vậy... 34 00:02:24,978 --> 00:02:25,895 nhớ cậu ấy chứ? 35 00:02:26,938 --> 00:02:28,565 Thế mới biết đau khổ là gì. 36 00:02:33,444 --> 00:02:36,322 Cậu có định tha thứ cho cậu ấy không? Vì đã bỏ đi? 37 00:02:48,793 --> 00:02:52,881 Bọn người máy chặn sông rồi, nên tôi phải lội qua đầm lầy! 38 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 Chào các cậu. 39 00:02:57,385 --> 00:02:58,344 Tôi về rồi. 40 00:03:00,388 --> 00:03:01,389 Astrid. 41 00:03:01,472 --> 00:03:02,348 Tạ ơn Chúa. 42 00:03:05,101 --> 00:03:06,769 Bọn rô bốt bắt những người lớn đi, 43 00:03:07,395 --> 00:03:10,023 nên chỉ còn đội quân trẻ con đánh lại chúng. 44 00:03:10,106 --> 00:03:10,940 Cứu với! 45 00:03:12,150 --> 00:03:15,361 Chiến đấu với thế giới khắc nghiệt đã lấy đi tuổi thơ của họ. 46 00:03:16,279 --> 00:03:17,655 Chúng tôi ở tiền tuyến. 47 00:03:18,239 --> 00:03:19,991 Rô bốt trinh sát nhanh quá! 48 00:03:20,450 --> 00:03:22,118 Này. Nhấc lên. Nhanh nào! 49 00:03:22,202 --> 00:03:25,038 - Kéo lại đây. Được rồi. - Cậu ấy cần cứu thương. 50 00:03:25,121 --> 00:03:26,664 Cậu ấy cần linh mục. 51 00:03:26,748 --> 00:03:28,499 Gọi cứu thương! Đó là lệnh! 52 00:03:34,547 --> 00:03:38,134 - Khó mà làm được gì. - Tôi cử đi nên sẽ không để cậu ấy chết. 53 00:03:38,218 --> 00:03:42,513 Phải trưởng thành sớm, cố gắng giành lại thế giới. 54 00:03:42,597 --> 00:03:45,433 Cậu sẽ ổn, được chứ? Cậu sẽ ổn. 55 00:03:45,516 --> 00:03:48,269 Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên cử cậu đi như thế. 56 00:03:48,895 --> 00:03:51,105 Tôi xin lỗi. Nhưng tôi phải làm. 57 00:03:52,815 --> 00:03:55,360 Xin lỗi vì rốt cục ta phải có những quyết định thế này. 58 00:03:58,112 --> 00:03:58,988 Này. 59 00:04:00,740 --> 00:04:01,950 Tôi đây. 60 00:04:02,033 --> 00:04:03,952 Cử bạn mình vào chiến trận... 61 00:04:04,035 --> 00:04:05,119 Tôi ở đây. 62 00:04:06,037 --> 00:04:07,497 ...và nhìn họ chết. 63 00:04:22,178 --> 00:04:25,556 Cháu đã mơ như thế nhiều ngày liền. 64 00:04:26,557 --> 00:04:28,434 Cháu đưa một cậu lính trẻ vào chỗ chết. 65 00:04:28,851 --> 00:04:30,687 Cháu nhận ra mình đã sai. 66 00:04:34,274 --> 00:04:38,069 Mấy đứa nghe đồn sẽ có vây bắt nên muốn cảnh báo Tyler? 67 00:04:39,529 --> 00:04:41,281 - Vâng ạ. - Đúng vậy. 68 00:04:42,198 --> 00:04:44,909 Tại sao mấy đứa nghĩ Tyler định mua súng lậu? 69 00:04:45,868 --> 00:04:49,539 Cháu thấy ảnh súng trong ba lô cậu ấy hôm diễn tập xả súng, 70 00:04:49,622 --> 00:04:52,083 in từ trên mạng như cậu ấy định mua. 71 00:04:52,917 --> 00:04:55,086 Lúc đó cháu... sợ. 72 00:04:55,169 --> 00:04:57,755 Và đó là lý do duy nhất cháu nghi ngờ Tyler? 73 00:04:58,631 --> 00:04:59,549 Đúng vậy. 74 00:05:02,593 --> 00:05:05,972 Tyler không nói lý do nhờ cháu chở đến đồn hôm Giáng sinh? 75 00:05:06,264 --> 00:05:09,225 Không, nhưng cháu lo cho Tyler. Cậu ấy từng gặp rắc rối. 76 00:05:10,643 --> 00:05:12,395 Và cháu định cảnh báo. 77 00:05:13,354 --> 00:05:14,314 Đúng ạ. 78 00:05:15,481 --> 00:05:16,441 Cậu ấy là bạn. 79 00:05:18,943 --> 00:05:20,820 Tyler là tay trong, 80 00:05:21,612 --> 00:05:26,034 và cậu bé đã hỗ trợ bọn chú thực hiện một số vụ. 81 00:05:27,577 --> 00:05:29,829 Một túi súng lậu có liên hệ đến Tyler. 82 00:05:30,496 --> 00:05:34,125 Bọn chú đề nghị hoãn xử nếu Tyler giúp triệt phá đường dây đó. 83 00:05:34,542 --> 00:05:35,710 Chúa ơi. 84 00:05:35,793 --> 00:05:38,963 Ý tưởng của Phó Cảnh sát trưởng Standall, và là ý hay. 85 00:05:40,340 --> 00:05:43,134 Tyler đã mạo hiểm để giúp bọn chú, 86 00:05:44,052 --> 00:05:45,803 và bọn chú nên biết ơn. 87 00:05:46,262 --> 00:05:50,725 Tất cả chúng ta, cộng đồng này an toàn hơn là nhờ sự hy sinh của cậu bé. 88 00:05:54,479 --> 00:05:55,355 Vâng ạ. 89 00:05:56,022 --> 00:05:57,774 - Gặp cậu ấy được không ạ? - Không. 90 00:05:58,691 --> 00:05:59,609 Chưa được. 91 00:06:01,402 --> 00:06:02,904 Cháu mơ thấy chiến tranh, 92 00:06:04,113 --> 00:06:06,449 thế rồi một cuộc chiến thật sự nổ ra... 93 00:06:08,034 --> 00:06:10,745 ở trường với tất cả mọi người. 94 00:06:14,290 --> 00:06:15,291 Cậu đi đâu về? 95 00:06:16,417 --> 00:06:17,418 Nhà Jessica. 96 00:06:18,336 --> 00:06:19,962 - Cậu ổn chứ? - Cậu ổn chứ? 97 00:06:21,130 --> 00:06:22,131 Justin... 98 00:06:24,467 --> 00:06:25,676 cậu tái nghiện à? 99 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 Clay, anh bạn. 100 00:06:33,684 --> 00:06:36,354 Nếu là cậu, tớ sẽ lo cho thân mình 101 00:06:36,437 --> 00:06:38,731 trước khi lo cho người khác. 102 00:06:43,778 --> 00:06:46,823 Mọi thứ cứ như chỉ trực chờ để bùng phát. 103 00:06:48,825 --> 00:06:49,992 Thế rồi bùng phát thật. 104 00:06:52,412 --> 00:06:54,747 Con gái yêu, bố hỏi thăm thôi. 105 00:06:55,915 --> 00:06:57,417 Có tin từ trường Columbia chưa? 106 00:06:57,834 --> 00:07:03,423 Không, con nghĩ họ rất khoái tra tấn người ta đến những giây cuối cùng. 107 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 Chắc cảm giác giống thế thật. 108 00:07:06,050 --> 00:07:07,135 Con làm được mà! 109 00:07:07,552 --> 00:07:11,556 Và bố định đợi để đưa cho con cái này sau, nhưng... 110 00:07:12,974 --> 00:07:14,434 Bố nghĩ con cần luôn. 111 00:07:15,601 --> 00:07:16,602 Bố! 112 00:07:19,689 --> 00:07:20,648 Cảm ơn bố. 113 00:07:21,774 --> 00:07:24,402 Jessica bị ba trường hàng đầu từ chối. 114 00:07:25,361 --> 00:07:27,071 - Tối gặp lại. - Chào bố. 115 00:07:29,615 --> 00:07:30,950 Chả phải do phỏng vấn. 116 00:07:31,033 --> 00:07:34,787 Cậu ấy thi SAT lần đầu vào hai ngày sau khi Bryce được tạm tha, 117 00:07:34,871 --> 00:07:37,582 và lần thứ hai vào một tuần sau khi cậu ấy mất. 118 00:07:38,833 --> 00:07:41,461 Nhưng cả tin mừng về đại học cũng gây sợ hãi. 119 00:07:41,627 --> 00:07:42,670 Tương lai mà. 120 00:07:43,045 --> 00:07:44,964 Đang có chuyện gì đấy ạ? 121 00:07:46,215 --> 00:07:47,842 Ai cũng sợ tương lai. 122 00:07:50,928 --> 00:07:52,847 Trời đất ơi, mở ra đi! 123 00:08:01,397 --> 00:08:02,315 Con đỗ rồi. 124 00:08:06,652 --> 00:08:08,404 Thật tuyệt vời phải không? 125 00:08:08,488 --> 00:08:09,572 Berkeley! 126 00:08:09,655 --> 00:08:11,908 Vâng. Tuyệt lắm. 127 00:08:11,991 --> 00:08:13,117 Con chỉ... 128 00:08:14,494 --> 00:08:16,829 con thấy không nên để mình quá háo hức. 129 00:08:17,246 --> 00:08:18,331 Sao? 130 00:08:19,081 --> 00:08:21,626 Bố mẹ sẽ làm những gì cần làm. 131 00:08:21,709 --> 00:08:23,461 Vay vài khoản cũng không sao! 132 00:08:23,794 --> 00:08:25,755 Không, con biết, chỉ là... 133 00:08:27,381 --> 00:08:29,509 Bố nghĩ việc ở cơ quan ổn chứ? 134 00:08:30,051 --> 00:08:32,345 Việc ở cơ quan rất ổn. Sao lại không chứ? 135 00:08:33,221 --> 00:08:37,433 Bố có thể nói thật lòng với con là bố không lo về tương lai không? 136 00:08:37,934 --> 00:08:38,976 Nghe này, 137 00:08:40,561 --> 00:08:42,688 ai cũng lo về tương lai, 138 00:08:42,772 --> 00:08:44,982 nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi. 139 00:08:45,066 --> 00:08:45,900 Tin bố nhé? 140 00:08:46,567 --> 00:08:47,401 Vâng. 141 00:08:50,780 --> 00:08:52,031 Có chuyện gì vậy? 142 00:08:52,406 --> 00:08:53,908 Justin nhận thư sáng nay. 143 00:08:53,991 --> 00:08:55,076 Quỷ thần ơi! 144 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 Ý con là, xin lỗi. 145 00:08:57,161 --> 00:09:00,373 Đừng xin lỗi. Nhưng mở đi, không Lainie mở đấy. 146 00:09:00,456 --> 00:09:02,375 Bố phải cố hết sức mới cản được. 147 00:09:05,920 --> 00:09:06,837 Được rồi. 148 00:09:12,343 --> 00:09:13,886 "Justin thân mến..." 149 00:09:16,264 --> 00:09:17,557 Con đỗ rồi. 150 00:09:17,640 --> 00:09:18,474 Tuyệt! 151 00:09:18,558 --> 00:09:19,892 Giỏi lắm, nhóc. 152 00:09:19,976 --> 00:09:21,143 Tuyệt quá! 153 00:09:21,227 --> 00:09:25,064 Bố mẹ rất mừng cho con. Con đã làm rất tốt. 154 00:09:26,857 --> 00:09:28,776 Thư của con cũng sắp đến, mẹ biết mà. 155 00:09:30,987 --> 00:09:34,323 Và con đang làm rất tốt với Bác sĩ Ellman, và... 156 00:09:35,241 --> 00:09:38,578 Ta nên ăn mừng nhỉ? Cuối tuần ăn tối ở Medgie nhé? 157 00:09:39,495 --> 00:09:41,998 Hay là đãi hai đứa món đặc biệt? 158 00:09:43,583 --> 00:09:46,377 Nghe nói sắp có buổi biểu diễn Gordon Lightfoot, 159 00:09:46,460 --> 00:09:49,046 đứa nhóc nào cũng bàn tán đấy. Khi nào nhỉ? 160 00:09:53,342 --> 00:09:55,928 Có ạ? Con không biết đấy. 161 00:09:56,012 --> 00:09:59,682 Đó là ý hay. Bố ngạc nhiên vì bố con mình cùng thích. 162 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 Tuyệt! 163 00:10:08,941 --> 00:10:10,901 Con không biết chuyện đó. 164 00:10:11,319 --> 00:10:13,195 Thế à? Ta sẽ nghĩ ra gì đó. 165 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Nào, ăn đi! Bố nấu trứng theo cách mới đấy. 166 00:10:16,991 --> 00:10:18,159 Thêm một chút kem. 167 00:10:20,578 --> 00:10:22,788 Làm sao họ biết về Gordon Lightfoot? 168 00:10:22,872 --> 00:10:24,790 Chắc phải là trùng hợp nhỉ? 169 00:10:24,874 --> 00:10:26,542 Có lẽ ông ấy biểu diễn thật. 170 00:10:26,626 --> 00:10:30,087 Gordon diễn ở Evergreen bao giờ? Tớ còn chả biết đó là ai! 171 00:10:30,171 --> 00:10:32,256 Có lẽ họ nghe ta nói ở đâu đó. 172 00:10:32,673 --> 00:10:35,885 Họ chỉ muốn gần gũi hơn thôi. Họ không biết gì đâu, 173 00:10:37,094 --> 00:10:39,597 không thì đã chả nói về chuyện vào đại học. 174 00:10:39,680 --> 00:10:40,765 Cậu vào đại học. 175 00:10:40,848 --> 00:10:42,558 Cậu cũng sẽ vào đại học. 176 00:10:44,185 --> 00:10:45,102 Được chứ? 177 00:10:45,895 --> 00:10:47,647 Chúa ơi, cứ bình tĩnh đi. 178 00:10:48,773 --> 00:10:49,732 Đi nào. 179 00:10:51,942 --> 00:10:55,571 Có một cảm giác mơ hồ là chuyện xấu sắp đến. 180 00:10:58,240 --> 00:11:00,201 Chúc cậu điều tốt đẹp nhất, Jess. 181 00:11:00,660 --> 00:11:01,619 Thật đấy. 182 00:11:03,663 --> 00:11:04,580 Tạm biệt. 183 00:11:08,626 --> 00:11:11,170 Tối qua nó ở trong phòng tối. 184 00:11:12,171 --> 00:11:13,923 Phong bì với tên anh trên đó. 185 00:11:14,382 --> 00:11:15,758 Tyler gửi à? 186 00:11:17,551 --> 00:11:18,678 Anh không biết. 187 00:11:19,345 --> 00:11:21,639 Mà ta không biết Jessica đã nghe chưa? 188 00:11:22,056 --> 00:11:23,808 Tớ nghĩ hẳn là rồi, 189 00:11:24,934 --> 00:11:27,978 và cậu ấy cử Justin đi giải quyết Bryce. 190 00:11:28,270 --> 00:11:29,980 Anh nghĩ chị ấy dám làm thế? 191 00:11:31,232 --> 00:11:35,277 Clay và Ani đã ngáng đường anh... 192 00:11:35,361 --> 00:11:38,239 và khiến Alex chia tay anh để bao che cho Jess. 193 00:11:38,322 --> 00:11:39,198 Không đời nào. 194 00:11:39,573 --> 00:11:41,325 Jess không làm việc như thế. 195 00:11:41,742 --> 00:11:42,993 Cậu nghĩ cậu yêu Jess... 196 00:11:43,077 --> 00:11:45,538 Tớ không nghĩ, tớ biết. 197 00:11:46,038 --> 00:11:47,707 Tớ biết Jess không làm thế. 198 00:11:48,499 --> 00:11:49,583 Không phải cậu ấy. 199 00:11:54,171 --> 00:11:58,259 Ta phải dùng cái đầu chứ không phải trái tim. 200 00:12:00,136 --> 00:12:01,470 Anh đang làm thế à? 201 00:12:03,514 --> 00:12:04,390 Ý em là... 202 00:12:05,266 --> 00:12:07,268 anh muốn trả thù cho anh Monty... 203 00:12:08,769 --> 00:12:09,645 hay cho mình? 204 00:12:18,988 --> 00:12:20,865 Cuộc sống mọi người bất ổn. 205 00:12:20,948 --> 00:12:22,116 Chào buổi sáng! 206 00:12:22,199 --> 00:12:26,036 Caleb! Em sẽ đi cho khuất mắt anh nhanh thôi. 207 00:12:26,120 --> 00:12:27,121 Em hứa đấy. 208 00:12:27,538 --> 00:12:29,874 Thứ nhất, mắt anh không sao cả. 209 00:12:29,957 --> 00:12:33,085 Và thứ hai, đây là ngôi nhà thứ hai khi nào em cần! 210 00:12:33,169 --> 00:12:34,336 Bọn anh là thế. 211 00:12:34,962 --> 00:12:37,381 Giá như em có thể đền đáp gì cho anh. 212 00:12:37,465 --> 00:12:40,885 Nếu em gọi được cậu kia dậy đi học đúng giờ, thế là đủ rồi. 213 00:12:40,968 --> 00:12:43,554 - Em không còn bé! - Vậy đừng trẻ con nữa! 214 00:12:43,637 --> 00:12:44,930 Mai em thi đấu! 215 00:12:45,014 --> 00:12:48,142 Vì em là đứa trẻ cứng đầu thích lao vào chỗ chết! 216 00:12:49,351 --> 00:12:50,853 Thật đấy, ở lại đi. 217 00:12:51,270 --> 00:12:53,230 Nó chỉ nghe lời mỗi em thôi. 218 00:12:53,814 --> 00:12:54,774 Gặp em sau. 219 00:12:54,857 --> 00:12:55,775 Được rồi. 220 00:12:58,694 --> 00:12:59,987 Tớ sẽ làm bữa sáng! 221 00:13:00,070 --> 00:13:05,034 Hôm nay là ngày ăn kiêng keto hay không ăn carbohydrate? 222 00:13:05,117 --> 00:13:07,328 Hôm nay nhịn ăn đến một giờ. 223 00:13:08,996 --> 00:13:10,790 Cậu không ăn hôm trước trận đấu à? 224 00:13:10,873 --> 00:13:12,792 Tớ ăn nhiều, chỉ là sau một giờ. 225 00:13:15,795 --> 00:13:17,963 Đại học Stanford. 226 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 Quỷ thần ơi! 227 00:13:20,800 --> 00:13:23,385 Chắc cậu nhận được cả tá thư đồng ý rồi. 228 00:13:23,469 --> 00:13:24,553 Chín trên chín! 229 00:13:24,637 --> 00:13:27,890 Và không có nơi nào cho học bổng toàn phần. 230 00:13:30,017 --> 00:13:34,021 Cậu có thể nhận tiền của cô ấy. Thế sẽ là hợp lý nhất. 231 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Là cậu thì cậu nhận không? 232 00:13:39,652 --> 00:13:41,403 Không chỉ vì mỗi tớ. 233 00:13:41,779 --> 00:13:44,990 Cậu phải ngừng lo lắng cho họ đi. 234 00:13:45,407 --> 00:13:49,328 Cậu và tớ, ta sống vì Clay, vì Jessica, vì Alex, 235 00:13:49,411 --> 00:13:51,580 vì tất cả, mà không nề hà gì. 236 00:13:52,706 --> 00:13:55,084 Nhưng họ sẽ ra sao nếu xảy ra chuyện? 237 00:13:56,585 --> 00:13:57,628 Ta sẽ ra sao? 238 00:13:58,504 --> 00:14:00,548 Họ có bố mẹ là công dân hợp pháp. 239 00:14:02,174 --> 00:14:03,467 Ta thì khác. 240 00:14:05,219 --> 00:14:06,262 Nói là tớ sai đi. 241 00:14:07,263 --> 00:14:08,180 Thì sao? 242 00:14:08,806 --> 00:14:09,932 Cậu bỏ đi à? 243 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 Bỏ mặc Clay bên lề đường? 244 00:14:14,186 --> 00:14:15,521 Chiến hữu của cậu đấy. 245 00:14:18,482 --> 00:14:19,525 Tớ không biết. 246 00:14:21,402 --> 00:14:22,945 Cậu ấy đến vì Tyler nhưng... 247 00:14:29,493 --> 00:14:30,995 tớ không hiểu cậu ấy nữa. 248 00:14:36,876 --> 00:14:39,295 Cả trường đang rất căng thẳng. 249 00:14:43,382 --> 00:14:45,092 Đã như vậy từ vụ phong tỏa. 250 00:14:56,604 --> 00:15:00,524 Và có cảm giác là những thứ trước đây mới chỉ có chút rạn nứt... 251 00:15:02,318 --> 00:15:04,403 thì giờ đang rơi xuống đầu tất cả. 252 00:15:05,613 --> 00:15:06,530 Chào. 253 00:15:12,369 --> 00:15:14,455 Luke thấy cậu đi với Foley tối qua. 254 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 Thì sao? 255 00:15:17,166 --> 00:15:19,543 Bọn tớ gặp nhau một chút. Bạn bè mà. 256 00:15:25,966 --> 00:15:27,051 Sao không bảo tớ? 257 00:15:28,135 --> 00:15:29,887 Tớ không cần cậu cho phép. 258 00:15:33,974 --> 00:15:35,476 Dạo này cậu tránh mặt tớ. 259 00:15:37,603 --> 00:15:39,521 Mẹ cậu ấy mất vào tuần trước. 260 00:15:41,774 --> 00:15:42,733 Khỉ thật... 261 00:15:43,984 --> 00:15:45,110 tớ không biết. 262 00:15:45,569 --> 00:15:47,780 Tớ chỉ cố động viên tinh thần cậu ấy. 263 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 Thế thôi? Chỉ là bạn? 264 00:15:52,826 --> 00:15:56,288 Vì Winston nghĩ cậu lợi dụng tớ từ đầu. 265 00:15:56,830 --> 00:15:59,166 Bọn tớ đang đến gần sự thật về Bryce. 266 00:15:59,249 --> 00:16:00,501 Thật điên rồ. 267 00:16:00,584 --> 00:16:02,586 Đó có phải lý do cậu đến với tớ? 268 00:16:03,128 --> 00:16:05,172 Từ đầu cậu chỉ bảo vệ Foley. 269 00:16:05,255 --> 00:16:07,883 Cậu ấy là bạn. Cậu ấy không làm gì cả. 270 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 Cậu ta là kẻ nghiện ngập, Jess! 271 00:16:10,511 --> 00:16:11,762 Một cái hố đen. 272 00:16:12,429 --> 00:16:14,640 Tớ không muốn cậu bị hút vào cùng. 273 00:16:18,560 --> 00:16:21,021 Tớ sẽ không bị thế, được chứ? 274 00:16:21,397 --> 00:16:22,564 Tớ hứa. 275 00:16:33,617 --> 00:16:36,328 Tôi nghĩ em không hiểu mức độ nghiêm trọng đâu. 276 00:16:36,954 --> 00:16:40,874 Nếu điểm số không cải thiện, em sẽ phải học lại năm cuối. 277 00:16:40,958 --> 00:16:43,252 Tôi biết em không muốn ở đây lâu hơn cần thiết. 278 00:16:43,335 --> 00:16:47,506 Em không biết nữa. Liberty là nơi khá đáng yêu và bình dị. 279 00:16:47,965 --> 00:16:52,219 Đứa nào biết dùng từ "bình dị" khi tỏ ra tinh tướng không đáng ở lại lớp. 280 00:16:52,302 --> 00:16:53,303 Em sẽ ở lại lớp. 281 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 Chả sao cả. 282 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 Phần còn lại của kế hoạch là gì? 283 00:16:56,932 --> 00:17:00,978 Nói chung, thầy có thấy lập kế hoạch thì có khác biệt gì không? 284 00:17:01,311 --> 00:17:04,064 - Liệu có thành công không? - Có. 285 00:17:04,481 --> 00:17:06,108 Và đôi khi không, nhưng... 286 00:17:06,608 --> 00:17:10,112 nếu không có kế hoạch gì thì cầm chắc thất bại. 287 00:17:10,195 --> 00:17:11,947 Nghe nói Walplex đang tuyển người, 288 00:17:12,448 --> 00:17:16,243 và lúc nào ở Evergreen chả có chuỗi nhà hàng thức ăn nhanh. 289 00:17:16,326 --> 00:17:17,411 Thầy nghĩ em có... 290 00:17:19,163 --> 00:17:20,581 khả năng quản lý không? 291 00:17:22,082 --> 00:17:23,917 Khi nào nghiêm túc thì gặp tôi. 292 00:17:39,099 --> 00:17:40,476 Hẹn gặp thầy ở quán ăn. 293 00:17:41,143 --> 00:17:42,186 Nghe hợp lý đấy. 294 00:17:44,646 --> 00:17:46,607 Cuối cùng Tyler đã đi học lại. 295 00:17:47,566 --> 00:17:49,401 Và cứ tưởng thế là bớt gánh lo. 296 00:17:49,943 --> 00:17:51,403 Chả thấm vào đâu. 297 00:17:51,487 --> 00:17:55,032 Chú ấy có biết gì về Vũ hội Xuân không? Bất cứ điều gì? 298 00:17:55,866 --> 00:17:56,784 Không. 299 00:17:58,368 --> 00:18:02,206 Không gì cả. Bố Alex thuyết phục chú Diaz rằng tớ không hung bạo, 300 00:18:02,623 --> 00:18:04,958 chỉ là một đứa trẻ lầm lạc đam mê súng, 301 00:18:05,375 --> 00:18:06,752 và có thể giúp cảnh sát. 302 00:18:10,631 --> 00:18:12,591 Vậy tuần vừa rồi cậu đi đâu? 303 00:18:13,383 --> 00:18:16,804 Tớ phải cung cấp lời khai và có một phiên xử kín. 304 00:18:16,887 --> 00:18:19,348 Tớ cần tránh xuất hiện ở trường... 305 00:18:20,015 --> 00:18:21,058 và gặp các bạn. 306 00:18:21,892 --> 00:18:22,726 Tyler... 307 00:18:22,810 --> 00:18:24,103 Không, tớ bảo rồi. 308 00:18:24,186 --> 00:18:26,647 Tớ bảo là khẩu súng đó chỉ dính líu đến tớ, 309 00:18:26,730 --> 00:18:28,315 và mọi chuyện sẽ ổn. 310 00:18:28,398 --> 00:18:30,859 Họ không cho tớ kể cho các cậu. 311 00:18:32,569 --> 00:18:33,737 Bọn tớ rất xin lỗi. 312 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 Họ đã hủy cáo buộc. 313 00:18:36,365 --> 00:18:38,408 Thật đấy, họ tin tớ. 314 00:18:38,867 --> 00:18:42,454 Từ đầu chính cậu nói là nếu ta tin nhau, mọi chuyện sẽ ổn. 315 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 Đúng thế. 316 00:18:44,456 --> 00:18:45,833 Chuyện phức tạp lắm. 317 00:18:45,916 --> 00:18:48,085 Nhưng thật ra thì không. 318 00:18:48,168 --> 00:18:49,128 Nó... 319 00:18:50,003 --> 00:18:52,548 Chỉ cần có niềm tin vào bạn bè nhỉ? 320 00:18:54,216 --> 00:18:55,551 Các cậu dạy tớ thế. 321 00:18:56,385 --> 00:18:57,427 Hay đã quên rồi? 322 00:19:02,015 --> 00:19:03,517 Lúc đó Tyler rất giận. 323 00:19:05,978 --> 00:19:08,522 Nhưng lúc đó ai cũng giận dữ. 324 00:19:09,606 --> 00:19:11,733 Cứ như xăng đang chờ bắt lửa. 325 00:19:13,068 --> 00:19:15,320 Mọi việc càng ngày càng tệ hơn. 326 00:19:15,404 --> 00:19:19,366 Họ lắp máy quay trong phòng thay đồ. Thế là phạm luật nào đó nhỉ? 327 00:19:19,741 --> 00:19:20,993 Thì họ sẽ sửa luật. 328 00:19:21,994 --> 00:19:23,453 Đây là chế độ độc tài. 329 00:19:24,246 --> 00:19:26,290 Jess, cậu không bảo thầy Bolan được à? 330 00:19:31,461 --> 00:19:34,131 Tớ đã không hoàn toàn thành thật với các cậu. 331 00:19:38,343 --> 00:19:40,846 Vào đầu học kỳ, 332 00:19:43,724 --> 00:19:47,394 Thầy Bolan nhờ tớ góp ý về các biện pháp an ninh, 333 00:19:48,562 --> 00:19:51,857 và báo cáo cho thầy ấy phản ứng của học sinh với chúng. 334 00:19:51,940 --> 00:19:54,568 Vậy là cậu đã giúp đỡ ông ấy? 335 00:19:54,651 --> 00:19:57,404 Tớ chỉ... Nghe này, tớ muốn trường an toàn hơn. 336 00:19:57,487 --> 00:20:01,909 Tớ thề, thầy Bolan không nói gì với tớ về vụ diễn tập hay mấy thứ này! 337 00:20:01,992 --> 00:20:03,702 Nhưng chị nói dối mọi người. 338 00:20:03,785 --> 00:20:06,747 Tớ chắc Jess chỉ làm điều cậu ấy nghĩ là tốt nhất. 339 00:20:06,830 --> 00:20:12,419 Không phải lúc nào cũng dễ dàng biết được điều đúng đắn nên làm là gì 340 00:20:13,253 --> 00:20:15,130 khi ta cố bảo vệ người khác. 341 00:20:18,425 --> 00:20:20,761 Ta có thể làm gì không? 342 00:20:23,722 --> 00:20:25,557 Tớ đã thử nói chuyện với thầy Bolan. 343 00:20:26,350 --> 00:20:28,143 Thầy không chịu nghe tớ nữa. 344 00:20:28,227 --> 00:20:30,229 Có lẽ chuyện này quá tầm ta. 345 00:20:31,980 --> 00:20:33,649 Có lẽ ta không có quyền lực. 346 00:20:34,483 --> 00:20:35,442 Ừ. 347 00:20:36,401 --> 00:20:38,028 Đời tớ là thế. 348 00:20:46,286 --> 00:20:49,539 Tony, gã đó là tên Phát xít. 349 00:20:49,623 --> 00:20:51,625 Hắn có hình xăm "quyền lực trắng". 350 00:20:52,042 --> 00:20:54,336 - Thì sao? - Anh cảm giác hắn muốn giết em. 351 00:20:54,419 --> 00:20:55,671 Em không để thế đâu. 352 00:20:55,754 --> 00:20:57,089 Anh không biết nữa. 353 00:20:57,506 --> 00:21:00,342 Em để anh tổ chức vì muốn anh để mắt đến em. 354 00:21:00,425 --> 00:21:02,344 Anh đã dạy em đánh. 355 00:21:03,470 --> 00:21:04,846 Sao không muốn em đánh? 356 00:21:06,640 --> 00:21:09,351 Anh nghĩ em đánh vì muốn làm đau bản thân. 357 00:21:10,185 --> 00:21:11,645 Nếu vì em muốn thắng thì sao? 358 00:21:11,728 --> 00:21:14,106 Một trận thắng knockout và hai trận thắng tính điểm. 359 00:21:14,189 --> 00:21:15,440 Khi nào mới đủ? 360 00:21:16,066 --> 00:21:19,486 Đã có đủ thứ trên đời này... 361 00:21:21,321 --> 00:21:22,406 khiến em lo sợ. 362 00:21:23,657 --> 00:21:25,450 Mà em không thể chống lại. 363 00:21:25,909 --> 00:21:26,868 Đây... 364 00:21:28,704 --> 00:21:31,540 Đây là trận đấu công bằng duy nhất trong đời em. 365 00:21:31,623 --> 00:21:33,208 Nhỡ nó không công bằng? 366 00:21:33,292 --> 00:21:35,460 Thế là đổ thêm dầu vào lửa. 367 00:21:36,003 --> 00:21:37,045 Phải không? 368 00:21:37,504 --> 00:21:40,882 Hay đó là một bí mật nữa em giữ kín một mình? 369 00:21:45,846 --> 00:21:48,390 Được rồi, lại đây nào. Lại đây. 370 00:21:50,183 --> 00:21:52,477 Tôi muốn một trận đấu hay và sạch. 371 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 Hiểu chưa? 372 00:21:54,896 --> 00:21:55,772 Hiểu chưa? 373 00:21:56,106 --> 00:21:57,316 Chạm găng nào. 374 00:21:57,649 --> 00:21:59,901 Thằng bóng! Hôm nay mày chết. 375 00:22:00,694 --> 00:22:02,279 Về lại góc đài. Nào. 376 00:22:33,643 --> 00:22:34,603 Chào. 377 00:22:38,690 --> 00:22:40,317 Lẽ ra cậu phải ở chỗ làm. 378 00:22:40,859 --> 00:22:41,818 Họ... 379 00:22:42,569 --> 00:22:44,821 Nhưng họ bảo cậu không làm ở đó nữa? 380 00:22:47,491 --> 00:22:48,325 Tớ nghỉ rồi. 381 00:22:48,700 --> 00:22:50,827 Họ cũng bảo cậu bị đuổi. 382 00:22:55,916 --> 00:22:56,958 Justin... 383 00:22:59,127 --> 00:23:00,337 Ừ, sao cũng được. 384 00:23:06,009 --> 00:23:08,261 Hôm nay tớ thấy cậu với Diego. 385 00:23:11,348 --> 00:23:12,557 Ở phòng học. 386 00:23:17,020 --> 00:23:18,814 Cậu thật sự thích cậu ấy. 387 00:23:19,815 --> 00:23:20,941 Vớ vẩn. 388 00:23:21,024 --> 00:23:22,109 Nói là không đi. 389 00:23:26,571 --> 00:23:28,240 Vì tớ nhận ra được. 390 00:23:32,202 --> 00:23:35,580 Cậu ấy thì hấp dẫn, này kia còn tớ là mớ bòng bong. 391 00:23:35,664 --> 00:23:38,333 Tớ không nghĩ thế chút nào, Justin! 392 00:23:38,417 --> 00:23:39,793 Tớ thì có đấy. 393 00:23:42,796 --> 00:23:44,756 Và tớ sẽ không khỏe hơn, nên... 394 00:23:50,137 --> 00:23:52,347 Thà đến với cậu ấy còn hơn là... 395 00:23:54,683 --> 00:23:57,185 ở lại và đợi tớ sốc thuốc. 396 00:23:59,062 --> 00:24:00,897 Vậy thì đừng sốc thuốc! 397 00:24:07,237 --> 00:24:08,363 Cút... 398 00:24:09,573 --> 00:24:10,574 khỏi đây đi. 399 00:24:13,285 --> 00:24:14,202 Được chứ? 400 00:24:17,497 --> 00:24:19,207 Tớ không nhờ cậu đi tìm tớ. 401 00:24:19,291 --> 00:24:22,377 Tớ đến con hẻm là có lý do. 402 00:24:25,464 --> 00:24:27,257 Tớ sẽ luôn đến tìm cậu. 403 00:24:32,471 --> 00:24:34,055 Thật thảm hại. 404 00:24:42,189 --> 00:24:43,023 Đi đi. 405 00:24:43,106 --> 00:24:43,940 Không. 406 00:24:45,150 --> 00:24:45,984 Đi đi! 407 00:24:47,486 --> 00:24:48,403 Đi đi, Jess. 408 00:24:48,487 --> 00:24:50,197 Đến với Diego đi! 409 00:24:54,493 --> 00:24:55,452 Đi đi! 410 00:25:13,970 --> 00:25:16,932 Hãy nhớ cậu chiến đấu vì cái gì! Nhớ đi! 411 00:25:17,015 --> 00:25:20,268 Vì sẽ có lúc chịu đựng là quá đủ, 412 00:25:22,354 --> 00:25:23,480 và ta phải đứng lên 413 00:25:24,397 --> 00:25:27,400 và đối mặt và chống trả. 414 00:25:28,944 --> 00:25:29,945 Đúng rồi! 415 00:25:30,278 --> 00:25:32,781 Được rồi. Nhìn tôi này! 416 00:25:33,907 --> 00:25:35,450 Ổn chứ? Đánh được không? 417 00:25:35,534 --> 00:25:38,745 - Được, đánh nào! - Cho nó nếm đòn, Tony! 418 00:25:56,429 --> 00:25:58,014 - Tuyệt! - Kết thúc rồi! 419 00:26:06,648 --> 00:26:07,899 - Em yêu anh. - Anh yêu em. 420 00:26:11,945 --> 00:26:13,154 Em làm được rồi! 421 00:26:14,322 --> 00:26:16,074 - Đừng để bị đánh nhiều. - Ừ! 422 00:26:16,157 --> 00:26:16,992 Tony! 423 00:26:17,367 --> 00:26:19,411 Chào, đánh hay lắm. 424 00:26:20,453 --> 00:26:22,455 - Cảm ơn. - Tôi là Jack Ross. 425 00:26:22,539 --> 00:26:25,542 Tôi là trợ lý huấn luyện viên boxing Đại học Nevada. 426 00:26:25,625 --> 00:26:28,962 Chúng tôi đã xem cậu đánh vài lần. Bố mẹ cậu ở đây chứ? 427 00:26:30,880 --> 00:26:33,550 - Họ không sống ở đây. - Tôi mong được gặp họ. 428 00:26:33,633 --> 00:26:35,635 Chúng tôi muốn cho cậu học bổng. 429 00:26:38,597 --> 00:26:39,806 Vì đấm bốc? 430 00:26:39,889 --> 00:26:42,976 Đúng. Tôi biết bây giờ cậu phải tắm, ăn uống, 431 00:26:43,059 --> 00:26:44,603 nhưng gọi cho tôi nhé. 432 00:26:45,186 --> 00:26:46,605 Tôi sẽ ở lại đây một hôm. 433 00:26:50,108 --> 00:26:51,443 Hay quá nhỉ? 434 00:26:56,489 --> 00:27:01,953 Anh không bảo là không quan tâm, giờ không phải lúc để đến một buổi vớ vẩn... 435 00:27:02,037 --> 00:27:03,038 Không vớ vẩn! 436 00:27:03,121 --> 00:27:05,915 Và ta đã cam kết sẽ làm việc này, vì chúng. 437 00:27:05,999 --> 00:27:08,376 Có thật vì chúng không? Hay vì ta? 438 00:27:11,796 --> 00:27:13,256 Bố mẹ gọi bọn con? 439 00:27:13,340 --> 00:27:17,385 Đúng, tối nay bố mẹ đi hẹn hò. 440 00:27:20,930 --> 00:27:23,850 Sao dạo này hẹn hò nhiều thế? 441 00:27:23,933 --> 00:27:25,935 Và bố mẹ đã có cam kết gì? 442 00:27:26,645 --> 00:27:29,064 Bố mẹ cam kết duy trì ngọn lửa tình yêu. 443 00:27:29,522 --> 00:27:31,066 Đây là tiền mua pizza. 444 00:27:31,608 --> 00:27:35,028 Và bố mẹ đang bị muộn rồi, nên ở nhà ngoan nhé. 445 00:27:35,904 --> 00:27:37,155 Bố mẹ cũng thế nhé! 446 00:27:38,782 --> 00:27:39,741 Kỳ lạ nhỉ? 447 00:27:39,824 --> 00:27:42,827 Chắc họ đến buổi họp kỳ cục của giáo phái tình dục. 448 00:27:43,370 --> 00:27:46,790 Sao cậu lại tiêm nhiễm cái hình ảnh đó vào đầu tớ? 449 00:27:46,873 --> 00:27:48,833 Xin lỗi, họ đi hẹn hò mà. 450 00:27:49,709 --> 00:27:53,338 Năm nay họ đã hẹn hò khá nhiều lần mà trông chẳng vui vẻ gì cả. 451 00:27:53,421 --> 00:27:55,215 Có lẽ vì thế mới phải đi tiếp. 452 00:27:55,757 --> 00:27:58,718 Có lẽ để duy trì tình cảm, cậu biết đấy? 453 00:27:58,802 --> 00:28:00,220 Tớ chỉ muốn nói là... 454 00:28:01,054 --> 00:28:02,514 có lẽ không phải hẹn hò. 455 00:28:39,718 --> 00:28:42,387 Và nhờ sự ủng hộ nhiệt tình của các vị 456 00:28:42,470 --> 00:28:46,891 và gây quỹ trong học kỳ vừa qua, chúng ta đã có thành công lớn 457 00:28:46,975 --> 00:28:49,602 với một loạt các biện pháp an ninh sáng tạo. 458 00:28:50,228 --> 00:28:51,187 Cảm ơn. 459 00:28:51,938 --> 00:28:56,025 Chủ đề của tối nay là cuộc sống trên mạng của con các vị. 460 00:28:56,109 --> 00:29:01,865 Chúng tôi biết nhiều người đã tải ứng dụng của Dave để đọc email và tin nhắn, 461 00:29:01,948 --> 00:29:04,993 theo dõi hoạt động trên mạng, định vị các con, 462 00:29:05,076 --> 00:29:09,205 nhưng nếu chưa cài ứng dụng, hãy gặp Dave sau buổi hôm nay. 463 00:29:09,289 --> 00:29:12,417 Anh ấy cũng có thể giúp các vị theo dõi laptop, 464 00:29:12,500 --> 00:29:14,502 webcam của con, vài giải pháp tại nhà. 465 00:29:15,086 --> 00:29:16,296 Mọi điều các vị cần. 466 00:29:17,172 --> 00:29:19,090 Cái hay ở các ứng dụng này 467 00:29:19,174 --> 00:29:22,552 là Dave và đội của anh ấy có thể tổng hợp dữ liệu, 468 00:29:22,635 --> 00:29:26,139 giúp chúng ta nắm được những chủ đề gây sốt, 469 00:29:26,765 --> 00:29:28,183 những vấn đề nóng. 470 00:29:28,516 --> 00:29:30,560 Mọi thứ con các vị trao đổi. 471 00:29:31,060 --> 00:29:36,566 Tất nhiên, gần đây chúng tôi đã tổ chức thành công buổi diễn tập xả súng ở trường, 472 00:29:36,649 --> 00:29:39,486 khiến chúng tôi có sự chuẩn bị tốt hơn 473 00:29:39,569 --> 00:29:43,239 để phản ứng nhanh và hiệu quả trong trường hợp khẩn cấp. 474 00:29:46,159 --> 00:29:47,035 Vâng, hỏi đi ạ. 475 00:29:47,118 --> 00:29:50,538 Vâng, buổi diễn tập đó khiến con tôi suy sụp tâm lý. 476 00:29:50,622 --> 00:29:52,040 Sao gọi là thành công? 477 00:29:52,707 --> 00:29:56,503 Không, có một số ít học sinh cảm thấy khó chịu với buổi diễn tập, 478 00:29:56,586 --> 00:29:58,463 chúng tôi đã có tư vấn sau đó. 479 00:29:58,546 --> 00:30:01,674 Không chỉ thế! Nó vào viện tâm thần, tè ra giường! 480 00:30:01,758 --> 00:30:02,592 - Anh! - Chà... 481 00:30:02,675 --> 00:30:04,385 Nó không muốn ta kể đâu. 482 00:30:04,969 --> 00:30:07,347 Chúng tôi định đợi đến cuối mới hỏi đáp. 483 00:30:11,643 --> 00:30:13,311 Họ tổ chức họp phụ huynh. 484 00:30:14,354 --> 00:30:16,314 Tớ nghĩ không có gì to tát đâu. 485 00:30:18,358 --> 00:30:20,235 Họ truy cập được tất cả. 486 00:30:20,652 --> 00:30:23,238 Họ theo dõi mọi điều, giám sát từng bước. 487 00:30:24,197 --> 00:30:27,659 Nếu họ chỉ biết là ta bàn về Gordon Lightfoot, 488 00:30:27,742 --> 00:30:29,536 thì thật sự biết được gì? 489 00:30:29,619 --> 00:30:33,915 Tớ nghĩ họ chưa hiểu ta nói gì, nhưng họ có một đội an ninh đang giải mã. 490 00:30:33,998 --> 00:30:36,042 Có khi giờ họ đang nghe trộm đấy! 491 00:30:36,584 --> 00:30:39,712 - Clay, tớ nghĩ cậu hoang tưởng rồi. - Cậu ngu thì có! 492 00:30:41,214 --> 00:30:44,050 Cậu đã trốn khỏi bệnh viện tâm thần. 493 00:30:44,133 --> 00:30:46,302 Làm sao để ai tin cậu được? 494 00:30:46,386 --> 00:30:49,097 Cậu vẫn ở bên Diego. Làm sao tin cậu được? 495 00:30:49,973 --> 00:30:51,391 Cậu là người hẹn gặp. 496 00:30:53,518 --> 00:30:57,146 Ta phải tập hợp mọi người lại, hay cậu làm. 497 00:30:57,230 --> 00:30:58,106 Còn lại ai? 498 00:30:59,399 --> 00:31:01,734 Justin cạch mặt tớ, Zach chán rồi. 499 00:31:03,027 --> 00:31:04,821 Alex? Ani? 500 00:31:04,904 --> 00:31:08,575 Ani chuyển đi rồi, và cậu ấy vừa gặp cô Walker. 501 00:31:09,617 --> 00:31:10,702 Alex nhìn thấy. 502 00:31:15,206 --> 00:31:16,541 Ta tiêu rồi. 503 00:31:18,668 --> 00:31:20,295 Mọi chi phí được hỗ trợ hết? 504 00:31:20,378 --> 00:31:21,921 Đây là thư mời. 505 00:31:22,005 --> 00:31:25,717 Hỗ trợ toàn bộ tiền học, tiền nhà, tiền ăn và còn có tiền tiêu vặt nữa. 506 00:31:27,760 --> 00:31:28,761 Tony! 507 00:31:29,304 --> 00:31:32,056 - Tony, Huấn luyện viên Ross mới... - Sắp về. 508 00:31:33,266 --> 00:31:36,227 - Tony, tôi có thể nói về... - Không có gì để nói. 509 00:31:37,729 --> 00:31:39,731 Em có trách nhiệm ở đây. 510 00:31:41,941 --> 00:31:43,192 Tôi không thể đến đó. 511 00:31:43,276 --> 00:31:47,030 - Nếu có thêm thời gian suy nghĩ... - Em không cần nghĩ! 512 00:31:47,113 --> 00:31:47,947 Tất nhiên! 513 00:31:48,781 --> 00:31:49,699 Bàn luận đi. 514 00:31:50,408 --> 00:31:52,410 Đề nghị còn giá trị trong 30 ngày. 515 00:31:53,828 --> 00:31:54,662 Cảm ơn. 516 00:31:58,875 --> 00:32:00,418 Xin lỗi vì làm mất thời gian. 517 00:32:06,799 --> 00:32:08,885 Rất vui được xem cậu thi đấu, Tony. 518 00:32:09,510 --> 00:32:12,305 Mong cậu sẽ tiếp tục thi đấu ở đúng võ đài. 519 00:32:20,396 --> 00:32:24,651 Chuyện này là thật, hay Clay chỉ lo quá hóa rồ thôi? 520 00:32:24,734 --> 00:32:26,569 Đó là cuộc họp phụ huynh. 521 00:32:26,653 --> 00:32:28,780 Bố mẹ cậu có mặt, bố tớ có mặt. 522 00:32:29,822 --> 00:32:31,991 Clay nói họ có tất cả mọi thứ. 523 00:32:32,075 --> 00:32:32,992 Chúa ơi. 524 00:32:33,493 --> 00:32:34,452 Khỉ thật. 525 00:32:35,078 --> 00:32:37,497 Hôm nọ tớ nghe chú Diaz nói chuyện với bố tớ, 526 00:32:37,580 --> 00:32:39,666 và có vẻ ông ấy sẽ mở lại vụ án. 527 00:32:41,292 --> 00:32:42,877 Sao cậu không nói gì? 528 00:32:42,961 --> 00:32:44,462 Tớ đang nói đây. 529 00:32:44,879 --> 00:32:46,839 Có lẽ Clay nói đúng, ta nên họp. 530 00:32:46,923 --> 00:32:47,924 Tớ đã cố. 531 00:32:48,591 --> 00:32:52,720 Hóa ra tớ đã chọc giận tất cả bạn bè, nên chắc cuộc họp đó là đây. 532 00:32:54,764 --> 00:32:56,516 Cũng dễ hiểu mà. 533 00:32:56,599 --> 00:32:58,267 Luôn chỉ có cậu và tớ. 534 00:33:00,728 --> 00:33:01,980 Ta nên làm gì? 535 00:33:04,273 --> 00:33:05,108 Tớ không biết. 536 00:33:12,323 --> 00:33:14,867 Tôi không thể nào hiểu nổi. 537 00:33:16,285 --> 00:33:18,246 Jess chọn cậu thay vì tôi. 538 00:33:21,082 --> 00:33:22,041 Ý tôi là... 539 00:33:23,126 --> 00:33:25,044 cậu là trò hề trên sân, 540 00:33:25,878 --> 00:33:28,256 rõ ràng cậu là gã bạn trai tồi. 541 00:33:30,800 --> 00:33:32,635 Vậy cậu ấy thấy gì ở cậu chứ? 542 00:33:33,636 --> 00:33:34,554 Thật đấy? 543 00:33:34,971 --> 00:33:38,266 - Tôi không có thời gian đâu. - Rồi tôi nghe cuộn băng. 544 00:33:42,228 --> 00:33:43,229 Cuộn băng nào? 545 00:33:44,230 --> 00:33:46,232 Cuộn băng Bryce gửi cho cậu ấy. 546 00:33:47,108 --> 00:33:49,068 Cậu ấy bảo vệ cậu, đúng không? 547 00:33:50,695 --> 00:33:52,030 Vì cậu là thủ phạm. 548 00:33:53,114 --> 00:33:54,115 Cậu giết Bryce. 549 00:33:59,412 --> 00:34:01,873 Cậu thật sự không biết mình nói gì đâu. 550 00:34:03,708 --> 00:34:04,959 Nhưng nếu tôi là cậu, 551 00:34:05,668 --> 00:34:07,503 tôi sẽ im mẹ miệng lại. 552 00:34:10,048 --> 00:34:11,382 Tôi sẽ tìm ra sự thật. 553 00:34:12,467 --> 00:34:13,301 Thế à? 554 00:34:14,844 --> 00:34:17,263 Chính xác là bằng cách nào? 555 00:34:21,809 --> 00:34:23,770 Tôi sẽ đánh cậu ra bã nếu cần. 556 00:34:24,395 --> 00:34:27,899 Mặc dù tôi cảm thấy cậu không trụ được lâu như Zach đâu. 557 00:34:42,330 --> 00:34:44,999 Này! Đủ rồi! Đủ rồi, tách ra! 558 00:34:45,083 --> 00:34:47,126 Cậu, về lớp. Cậu, quay mặt vào tủ! 559 00:34:47,210 --> 00:34:49,295 - Sao chỉ có tôi? - Bảo là quay mặt! 560 00:34:49,378 --> 00:34:51,005 Gì thế? Nói chuyện thôi mà! 561 00:34:51,089 --> 00:34:52,715 - Về lớp! - Cái quái gì thế? 562 00:34:52,799 --> 00:34:54,842 Lại một đứa Mexico nữa gây gổ? 563 00:34:54,926 --> 00:34:57,261 - Tôi là người Dominica! - Đừng nói thế. Bỏ ra! 564 00:34:57,345 --> 00:34:59,055 Lùi lại! Này! 565 00:35:01,182 --> 00:35:05,144 Khỉ thật! Đừng bắn! Làm ơn! Cất súng đi. Bảo gì tôi cũng làm. 566 00:35:05,228 --> 00:35:06,729 Lùi lại. Lùi lại mau! 567 00:35:07,188 --> 00:35:10,691 Quay mặt vào tủ! Vào tủ, giang tay ra. 568 00:35:17,198 --> 00:35:19,492 Cậu ấy không làm gì cả. Thả cậu ấy ra! 569 00:35:20,076 --> 00:35:21,035 Thả cậu ấy ra! 570 00:35:21,119 --> 00:35:23,246 Này, cái quái gì thế? 571 00:35:23,329 --> 00:35:24,413 Này! 572 00:35:24,497 --> 00:35:25,665 - Chúa ơi! - Gì thế? 573 00:35:42,849 --> 00:35:45,351 Họ là người vô tội bị đối xử như tội phạm. 574 00:35:45,434 --> 00:35:48,855 - Tôi được báo là chúng đánh nhau. - Thật nhảm nhí! 575 00:35:48,938 --> 00:35:51,232 Và không chỉ họ, tất cả bọn em! 576 00:35:51,315 --> 00:35:54,026 - Đúng! - Suy đoán có tội? Không buộc tội? 577 00:35:54,110 --> 00:35:55,653 Không điều tra? 578 00:35:55,736 --> 00:35:57,446 Được rồi. Mọi người. Các em! 579 00:35:58,281 --> 00:35:59,699 Này, làm ơn. 580 00:35:59,782 --> 00:36:01,742 Vấn đề đang được giải quyết. 581 00:36:01,826 --> 00:36:03,411 Quay lại lớp đi. 582 00:36:04,954 --> 00:36:05,913 Không! 583 00:36:06,330 --> 00:36:08,374 Đừng làm mọi chuyện tệ hơn. 584 00:36:08,875 --> 00:36:10,376 Quay lại lớp đi. 585 00:36:11,169 --> 00:36:14,046 Không. Bọn em sẽ không quay lại lớp. 586 00:36:14,130 --> 00:36:18,843 Clay, tôi hứa với em chúng tôi sẽ xem xét. 587 00:36:18,926 --> 00:36:20,386 Diego sẽ được thả, 588 00:36:20,469 --> 00:36:23,347 sĩ quan sẽ bị kỷ luật thích đáng, 589 00:36:24,056 --> 00:36:28,227 và chúng tôi sẽ tiếp tục giải quyết vấn đề theo... 590 00:36:28,311 --> 00:36:30,730 Vứt mẹ đi! Thế là quá đủ rồi! 591 00:36:32,273 --> 00:36:33,191 Chuẩn mẹ luôn. 592 00:36:33,274 --> 00:36:34,775 Được, tôi hiểu ý em 593 00:36:34,859 --> 00:36:37,028 nhưng không cần văng tục đâu, được chứ? 594 00:36:37,111 --> 00:36:38,529 Chết đi, đồ chó. 595 00:36:41,032 --> 00:36:42,200 Bọn em đoàn kết. 596 00:36:42,283 --> 00:36:45,161 Tất cả quay lại lớp ngay, 597 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 nếu không thì sẽ có hậu quả. 598 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 Chơi luôn. 599 00:36:49,457 --> 00:36:50,541 Bọn em không sợ. 600 00:36:53,544 --> 00:36:55,171 Cuối cùng bọn em cũng làm gì đó. 601 00:36:56,214 --> 00:36:58,090 Chính xác là làm gì? 602 00:37:15,942 --> 00:37:16,817 Này. 603 00:37:17,985 --> 00:37:19,111 Quay lại. 604 00:37:19,612 --> 00:37:20,446 Không. 605 00:37:21,030 --> 00:37:22,615 Không, quay lại! Cả hai... 606 00:37:25,451 --> 00:37:27,119 Các em đang làm gì thế này? 607 00:37:27,203 --> 00:37:28,829 Em nghĩ đây là biểu tình ạ. 608 00:37:32,667 --> 00:37:34,293 Cảm ơn, em Down. 609 00:37:35,127 --> 00:37:38,547 Nói rõ nhé, tớ không có kế hoạch. Tớ làm theo cậu thôi. 610 00:37:38,631 --> 00:37:40,341 Tớ? Tớ tưởng tớ theo cậu. 611 00:37:45,096 --> 00:37:49,350 Này, các cậu phải nghĩ ra cái gì đi, vì tất cả mọi người... 612 00:37:50,810 --> 00:37:53,396 Đúng, thành phong trào rồi đấy. 613 00:38:14,166 --> 00:38:16,961 Này. Ta không nên ra ngoài đó nhỉ? 614 00:38:17,044 --> 00:38:19,005 - Ý tồi à? - Không, chỉ phí thời gian. 615 00:38:19,088 --> 00:38:21,757 Một lũ kéo nhau đi biểu tình thì làm được gì bao giờ chưa? 616 00:38:22,258 --> 00:38:27,221 Đã làm được nhiều điều trong lịch sử đấy, và tớ thấy như đang phụ lòng Jess. 617 00:38:27,305 --> 00:38:30,266 Tại sao? Mình Jessica cũng khuấy đảo được rồi. 618 00:38:30,349 --> 00:38:34,020 Chúa ơi, Zach. Cậu giả vờ bất cần thế chưa chán à? 619 00:38:36,814 --> 00:38:38,691 Cậu sợ hãi thế chưa chán à? 620 00:38:40,026 --> 00:38:40,860 Chán rồi. 621 00:38:42,236 --> 00:38:43,612 Vậy hãy khuấy động nào. 622 00:38:44,405 --> 00:38:46,615 Hãy làm cho đúng. Đi nào. 623 00:38:50,328 --> 00:38:51,662 Ta đang làm cái quái gì vậy? 624 00:38:51,746 --> 00:38:53,998 Ta định đứng đây, hay sẽ làm gì đó? 625 00:38:55,458 --> 00:38:58,169 Tớ nghĩ ta nên đi chiến luôn! 626 00:38:58,252 --> 00:38:59,086 Đúng! 627 00:38:59,170 --> 00:39:01,881 Hoặc ta có thể vận dụng cái đầu để cắt điện trường, 628 00:39:01,964 --> 00:39:03,549 hay châm lửa đốt vài thứ. 629 00:39:05,968 --> 00:39:07,845 Hãy xem chủ tịch nói gì. 630 00:39:07,928 --> 00:39:09,388 Tớ tưởng cậu đi rồi. 631 00:39:09,472 --> 00:39:12,016 Phải ghé qua hang ổ. Nói đi! 632 00:39:17,563 --> 00:39:18,731 Này mọi người! 633 00:39:21,650 --> 00:39:25,946 Có nhiều thứ mà ta bất đồng, nhưng tớ biết ta có thể nhất trí một điều. 634 00:39:27,156 --> 00:39:28,616 Ta bức xúc, đúng không? 635 00:39:30,201 --> 00:39:32,745 Phải có thay đổi ở đây, 636 00:39:32,828 --> 00:39:36,123 nên hãy đảm bảo nó diễn ra trong hôm nay. Theo tớ chứ? 637 00:39:36,207 --> 00:39:37,208 Được! 638 00:39:38,501 --> 00:39:40,169 Ta cần một khẩu hiệu! 639 00:39:42,088 --> 00:39:43,923 Chúng ta cùng nói, 640 00:39:44,006 --> 00:39:45,841 an ninh trường phải cuốn gói! 641 00:39:45,925 --> 00:39:49,470 Chúng ta cùng nói, an ninh trường phải cuốn gói! 642 00:39:49,553 --> 00:39:53,099 Chúng ta cùng nói, an ninh trường phải cuốn gói! 643 00:39:53,182 --> 00:39:54,850 Chúng ta cùng nói, 644 00:39:54,934 --> 00:39:56,644 an ninh trường phải cuốn gói! 645 00:39:56,727 --> 00:39:58,270 Chúng ta cùng nói, 646 00:39:58,354 --> 00:39:59,814 an ninh trường phải... 647 00:40:03,526 --> 00:40:06,695 Đã quá. Làm thế này là tội to lắm đấy. 648 00:40:07,113 --> 00:40:08,906 Với tớ thì chả to hơn được nữa đâu. 649 00:40:08,989 --> 00:40:12,118 Đời tớ vứt đi rồi, nên... 650 00:40:15,079 --> 00:40:16,330 Không phải thế mà. 651 00:40:17,706 --> 00:40:21,877 Cậu sẽ không chơi bóng nữa. Đó là điểm ít ấn tượng nhất ở cậu. 652 00:40:21,961 --> 00:40:25,464 Vì thật ra tớ thông minh, tốt bụng, có nhiều người yêu quý? 653 00:40:25,881 --> 00:40:27,883 Chà, đúng thế. 654 00:40:30,845 --> 00:40:32,054 Chết tiệt! 655 00:40:36,767 --> 00:40:37,810 Tuyệt! 656 00:40:40,354 --> 00:40:43,649 Chúng ta cùng nói, an ninh trường phải cuốn gói! 657 00:40:43,732 --> 00:40:45,359 Chúng ta cùng nói, 658 00:40:45,443 --> 00:40:47,570 an ninh trường phải cuốn gói! 659 00:40:47,653 --> 00:40:51,115 Bọn em yêu cầu toàn bộ cảnh sát trong trường phải rời đi. 660 00:40:51,198 --> 00:40:52,825 Loại bỏ mọi biện pháp an ninh. 661 00:40:52,908 --> 00:40:55,494 Nghĩa là bỏ máy quay, máy dò kim loại, 662 00:40:55,578 --> 00:40:57,997 không tập cầm máu, và không diễn tập nữa! 663 00:40:58,080 --> 00:40:59,665 Bọn em muốn trường như cũ! 664 00:40:59,748 --> 00:41:02,960 Không đơn giản thế. Chúng tôi phải theo luật của bang. 665 00:41:03,377 --> 00:41:06,755 Luật được lập ra để giúp học sinh được an toàn. 666 00:41:07,673 --> 00:41:09,967 Vậy luật đó sai rồi, và thầy nên phá bỏ. 667 00:41:10,843 --> 00:41:15,139 Khi video hôm nay lên mạng, thầy muốn thế giới biết thầy không làm gì? 668 00:41:17,141 --> 00:41:18,726 An ninh trường phải cuốn gói! 669 00:41:18,809 --> 00:41:22,354 Chúng ta cùng nói, an ninh trường phải cuốn gói! 670 00:41:22,438 --> 00:41:24,023 Chúng ta cùng nói, 671 00:41:24,106 --> 00:41:25,900 an ninh trường phải cuốn gói! 672 00:41:44,710 --> 00:41:45,920 Bị tóm ở đây mất. 673 00:41:48,923 --> 00:41:50,090 Dựng chướng ngại vật. 674 00:42:12,446 --> 00:42:14,365 Chắc ta có câu trả lời rồi. 675 00:42:14,782 --> 00:42:18,786 Thầy Bolan và Foundry muốn ta đi vào kiểu gì khi họ dàn binh thế kia? 676 00:42:19,203 --> 00:42:21,372 Họ không muốn ta đi vào nữa. 677 00:42:22,122 --> 00:42:23,415 Họ muốn đuổi ta đi. 678 00:42:24,542 --> 00:42:27,169 Đây là Sở Cảnh sát Hạt Evergreen. 679 00:42:27,253 --> 00:42:29,672 Các em có hai phút để rời khu vực này 680 00:42:30,089 --> 00:42:31,757 nếu không sẽ bị cưỡng chế. 681 00:42:32,633 --> 00:42:34,176 Hai phút! 682 00:42:35,135 --> 00:42:39,223 Tớ sẵn sàng chiến đấu, nhưng vấn đề là họ có súng, 683 00:42:39,306 --> 00:42:40,599 còn ta không có gì. 684 00:42:45,938 --> 00:42:47,314 Không hẳn thế đâu. 685 00:42:48,649 --> 00:42:50,526 Họ đã tập huấn ta cho lúc này. 686 00:42:51,277 --> 00:42:52,778 Nói đi, kế hoạch là gì? 687 00:42:53,445 --> 00:42:54,613 Bảo mọi người... 688 00:42:55,197 --> 00:42:56,365 ngay từ đầu... 689 00:42:58,492 --> 00:43:00,452 Tony? Này! 690 00:43:00,536 --> 00:43:01,662 Cậu đi đâu thế? 691 00:43:01,745 --> 00:43:03,247 Ty, tớ không thể. 692 00:43:03,330 --> 00:43:06,792 Xin lỗi, nhiều cảnh sát thế này thì chịu. Tớ có tiền án mà. 693 00:43:07,668 --> 00:43:08,711 Ừ, tớ hiểu mà! 694 00:43:10,879 --> 00:43:11,922 Hết giờ. 695 00:43:31,859 --> 00:43:34,445 Các sĩ quan, hãy tiến hành. 696 00:43:36,405 --> 00:43:37,990 - Nào! - Giữ nguyên vị trí! 697 00:43:38,073 --> 00:43:40,075 Đi đi! 698 00:43:48,083 --> 00:43:49,376 Ngay! 699 00:44:04,516 --> 00:44:05,684 Đúng rồi! 700 00:44:24,286 --> 00:44:25,663 Làm đi! 701 00:44:38,300 --> 00:44:39,468 Làm đi! 702 00:44:59,071 --> 00:45:00,072 Gì vậy? 703 00:45:01,448 --> 00:45:02,866 Hồ sơ của tớ. 704 00:45:03,450 --> 00:45:04,410 Nó nói gì? 705 00:45:08,497 --> 00:45:09,998 Cảnh sát Evergreen đây! 706 00:45:10,874 --> 00:45:11,750 Bỏ mẹ. 707 00:45:12,209 --> 00:45:14,128 Trốn đi. Thoát bằng cửa sau! 708 00:45:14,211 --> 00:45:15,170 - Đi đi. - Zach! 709 00:45:15,254 --> 00:45:17,089 Sao cậu không ở bên Charlie? 710 00:45:18,298 --> 00:45:19,299 Tìm Charlie đi. 711 00:45:20,884 --> 00:45:21,885 Đi! 712 00:45:52,332 --> 00:45:53,250 Không! 713 00:45:54,001 --> 00:45:55,210 Này! 714 00:45:55,919 --> 00:45:57,588 Tớ hết đạn rồi! Làm gì đây? 715 00:45:58,005 --> 00:45:59,131 Cứu! 716 00:45:59,548 --> 00:46:00,382 Ta chiến đấu. 717 00:46:01,175 --> 00:46:02,092 Mẹ kiếp! 718 00:46:02,176 --> 00:46:03,927 Jess! 719 00:46:04,011 --> 00:46:06,346 Này! Cậu không thể bị bắt, cậu biết mà! 720 00:46:06,430 --> 00:46:08,599 Cậu phải bảo vệ mình, Jess! 721 00:46:08,682 --> 00:46:11,310 Cậu mất niềm tin vào bản thân rồi, Justin. Tớ kệ hết! 722 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 - Đồ khốn! - Jess, đừng! 723 00:46:18,192 --> 00:46:19,151 Đồ chó! 724 00:46:19,568 --> 00:46:20,778 Đồ chó chết! 725 00:46:27,367 --> 00:46:29,369 - Này! - Bỏ cậu ấy ra! 726 00:46:55,020 --> 00:46:55,896 Clay! 727 00:47:05,948 --> 00:47:07,324 Này, đợi đã! 728 00:47:07,407 --> 00:47:09,701 Đừng bỏ chạy. Nghe tớ nói này! 729 00:47:09,785 --> 00:47:13,163 Họ sẽ cố khiến ta nghĩ ta là vấn đề, 730 00:47:13,580 --> 00:47:15,249 nhưng ta không phải vấn đề! 731 00:47:15,332 --> 00:47:17,751 Ta đi học ở trường họ xây cho ta. 732 00:47:17,835 --> 00:47:20,629 Ta sống trong xã hội họ tạo ra cho ta, 733 00:47:20,712 --> 00:47:22,464 và nó đang có vấn đề! 734 00:47:22,548 --> 00:47:23,757 Nó sai trái! 735 00:47:24,842 --> 00:47:27,052 Họ không sửa được. Họ không chịu sửa! 736 00:47:27,135 --> 00:47:28,679 Nên giờ đến lượt ta. 737 00:47:29,096 --> 00:47:32,975 Ta sẽ sửa lại cho đúng dù có phải đốt đi xây lại. 738 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 Nên kệ mẹ tất cả! 739 00:47:34,351 --> 00:47:35,352 Chuẩn rồi! 740 00:47:35,435 --> 00:47:37,062 Ta chiến đấu. Ai theo tớ? 741 00:47:37,145 --> 00:47:38,647 Được! 742 00:47:38,730 --> 00:47:39,565 Kệ mẹ tất cả! 743 00:47:40,232 --> 00:47:42,609 - Kệ mẹ tất cả! Đi thôi! - Đúng! 744 00:48:14,766 --> 00:48:16,476 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 745 00:48:16,560 --> 00:48:17,603 Cảm ơn. 746 00:48:17,686 --> 00:48:20,522 Này, sao cậu ấy không thể bị bắt? 747 00:48:20,606 --> 00:48:21,565 Sao? 748 00:48:21,648 --> 00:48:24,359 Sao Jessica là người không thể bị bắt? 749 00:48:28,488 --> 00:48:30,407 Chúa ơi, thủ phạm là cậu ấy. 750 00:48:39,625 --> 00:48:41,001 Chạy đi. Đi! 751 00:48:41,084 --> 00:48:42,794 - Tony! - Đi! 752 00:48:48,050 --> 00:48:51,887 Này! Tôi biết thằng lỏi này. Đi giúp người khác đi nhé? Để tôi. 753 00:48:52,471 --> 00:48:55,015 Đồ ngốc... Biết cậu gặp rắc rối thế nào chứ? 754 00:48:55,098 --> 00:48:57,059 - Đây là lần ba, nhỉ? - Vâng. 755 00:48:57,142 --> 00:48:59,686 Đúng! Tôi đã điều tra cậu khi nhận việc này. 756 00:48:59,770 --> 00:49:02,773 Hay cậu nghĩ tôi biết họ cậu phát âm là Padilla? 757 00:49:03,523 --> 00:49:06,360 - Chú sẽ thả cháu? - Nếu thế, cậu sẽ đánh tiếp? 758 00:49:06,443 --> 00:49:08,362 Miễn là bạn cháu còn trong đó. 759 00:49:09,655 --> 00:49:12,032 Ở tuổi cậu thì tôi cũng sẽ nói thế thôi. 760 00:49:12,574 --> 00:49:14,952 Đừng để tôi hối hận vì đã gọi bên tuyển sinh đến. 761 00:49:15,702 --> 00:49:16,662 Đúng. 762 00:49:17,704 --> 00:49:20,165 Đi đi trước khi tôi đổi ý. 763 00:49:20,958 --> 00:49:21,917 Và này, Tony! 764 00:49:23,543 --> 00:49:24,878 Sống để chiến đấu ngày khác. 765 00:49:25,963 --> 00:49:26,880 Vâng ạ! 766 00:49:29,841 --> 00:49:32,177 Charlie? 767 00:49:34,930 --> 00:49:35,847 Charlie! 768 00:49:36,306 --> 00:49:38,058 Charlie, này. 769 00:49:38,892 --> 00:49:42,312 Tỉnh dậy đi! Charlie, thôi nào. 770 00:49:43,105 --> 00:49:44,439 Charlie, dậy đi. Nào. 771 00:49:45,107 --> 00:49:46,566 Cháy! 772 00:49:46,650 --> 00:49:48,068 Mọi người! Tránh ra! 773 00:49:48,443 --> 00:49:50,529 Jess! Nằm xuống! 774 00:50:07,170 --> 00:50:10,424 Và cảnh sát không phát hiện ra ai đã phá xe hiệu trưởng? 775 00:50:12,342 --> 00:50:13,301 Không. 776 00:50:16,722 --> 00:50:20,434 Clay, cháu đã nhiều lần nói bác là người duy nhất trong đời cháu 777 00:50:20,517 --> 00:50:22,728 mà cháu có thể thành thật hoàn toàn. 778 00:50:23,311 --> 00:50:24,563 Điều đó vẫn đúng chứ? 779 00:50:28,108 --> 00:50:29,359 Chắc chắn là thế ạ. 780 00:50:31,153 --> 00:50:32,988 Hiệu trưởng Bolan đã gọi bác. 781 00:50:35,532 --> 00:50:37,909 Trước khi quyết định kỷ luật, 782 00:50:39,369 --> 00:50:41,580 ông ấy muốn biết tiến triển của cháu. 783 00:50:43,290 --> 00:50:44,583 Trạng thái tinh thần. 784 00:50:46,043 --> 00:50:50,172 Bác có thể nói với ông ấy một cách hạn chế về việc ta làm... 785 00:50:51,131 --> 00:50:52,549 nếu cháu cho phép. 786 00:50:56,720 --> 00:50:58,138 Ông ta gửi bác cái này. 787 00:51:14,988 --> 00:51:16,114 Cái quái gì thế? 788 00:51:18,033 --> 00:51:20,452 Nếu cháu nói với bác cháu không nhớ, 789 00:51:21,078 --> 00:51:22,746 nếu cháu nhìn vào mắt bác... 790 00:51:24,247 --> 00:51:25,248 và nói với bác, 791 00:51:26,625 --> 00:51:27,584 bác sẽ tin cháu. 792 00:51:33,632 --> 00:51:34,883 Cháu không nhớ... 793 00:51:36,343 --> 00:51:37,260 gì cả. 794 00:51:45,268 --> 00:51:46,978 Vậy thì ta có vấn đề rồi. 795 00:51:52,776 --> 00:51:53,735 Cái quái gì thế? 796 00:51:54,236 --> 00:51:55,362 Ai làm việc này? 797 00:51:55,445 --> 00:51:56,696 Chịu luôn. 798 00:52:03,745 --> 00:52:04,871 Cút đi, đồ khốn! 799 00:52:05,288 --> 00:52:06,790 Bọn tôi đã đủ sợ rồi! 800 00:52:09,251 --> 00:52:11,044 Muốn nói gì về máy quay không? 801 00:52:11,128 --> 00:52:13,338 Ai có khả năng là người phá chúng? 802 00:52:15,799 --> 00:52:17,259 Cháy! 803 00:52:33,108 --> 00:52:34,401 Cháu... 804 00:52:38,155 --> 00:52:42,450 Bác nghĩ cháu đã giữ bí mật với mọi người, với bác, 805 00:52:43,660 --> 00:52:45,203 và người bị gây tổn hại lớn nhất, 806 00:52:46,413 --> 00:52:47,581 chính cháu. 807 00:52:48,415 --> 00:52:49,291 Đúng. 808 00:52:52,043 --> 00:52:54,171 Cháu sẵn sàng tiết lộ bí mật chưa? 809 00:53:00,927 --> 00:53:01,887 Rồi ạ. 810 00:53:18,236 --> 00:53:23,116 Để giúp tìm các giải pháp xử lý khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info. 811 00:55:14,269 --> 00:55:15,645 Biên dịch: TH