1
00:00:06,006 --> 00:00:08,717
Tập phim sau đây
có hình ảnh bạo lực học đường
2
00:00:08,800 --> 00:00:11,052
mà một số khán giả có thể thấy ghê sợ.
3
00:00:11,136 --> 00:00:13,221
Hình ảnh đó dành cho
khán giả trưởng thành.
4
00:00:13,304 --> 00:00:15,932
Khán giả nên cân nhắc trước khi xem.
5
00:00:20,687 --> 00:00:23,773
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
6
00:00:37,162 --> 00:00:38,038
Clay.
7
00:00:39,289 --> 00:00:40,582
Clay, giúp tớ!
8
00:00:41,458 --> 00:00:42,542
Cậu ấy bị thương.
9
00:00:43,418 --> 00:00:44,252
Hấp hối.
10
00:00:44,586 --> 00:00:46,588
TỐC ĐỘ 40 KM/H
11
00:00:48,214 --> 00:00:49,549
Mà cháu không thể cứu.
12
00:00:55,346 --> 00:00:57,140
Cháu chỉ nhìn cậu ấy chảy máu.
13
00:00:59,517 --> 00:01:01,519
Chúa ơi, Clay. Thôi nào. Giúp tớ.
14
00:01:05,648 --> 00:01:06,608
Clay!
15
00:01:08,943 --> 00:01:11,154
Clay, cái quái gì thế?
16
00:01:11,571 --> 00:01:13,490
Và... hết giờ!
17
00:01:17,494 --> 00:01:19,662
E là nạn nhân của các em không qua khỏi.
18
00:01:22,957 --> 00:01:23,958
Xin lỗi.
19
00:01:24,042 --> 00:01:25,919
Hãy xem các đội khác nào.
20
00:01:27,170 --> 00:01:29,380
Chà. Các em làm rất xuất sắc nhỉ?
21
00:01:29,964 --> 00:01:31,549
Băng bó cũng rất tốt.
22
00:01:32,509 --> 00:01:35,303
Em thấy đây là lỗ đạn bắn gọn ở cự ly gần.
23
00:01:35,386 --> 00:01:38,098
Tốt nhất là gây áp lực liên tục bằng gạc.
24
00:01:38,181 --> 00:01:39,641
Sẽ sát với thực tế hơn nhiều
25
00:01:39,724 --> 00:01:43,228
nếu bọn em được xử lý vết thương
do đạn có tốc độ cao, tác động mạnh
26
00:01:43,311 --> 00:01:45,063
như đạn 223 từ súng trường.
27
00:01:46,106 --> 00:01:47,941
Nó bị cấm ở California mà nhỉ?
28
00:01:48,733 --> 00:01:50,110
Vâng, đúng thế.
29
00:01:53,321 --> 00:01:55,115
Làm tốt lắm, mọi người.
30
00:01:55,824 --> 00:01:59,661
Nghe này, tôi biết
đây có thể là bài tập khó
31
00:02:00,370 --> 00:02:03,998
nhưng bị đạn bắn thì chỉ hai
đến năm phút là bị chảy hết máu.
32
00:02:04,499 --> 00:02:05,375
Đúng không?
33
00:02:05,708 --> 00:02:06,835
Mục tiêu hôm nay...
34
00:02:06,918 --> 00:02:10,713
Một cái ga-rô cũng chả có ích gì
khi một viên đạn từ khẩu AR-15
35
00:02:10,797 --> 00:02:11,923
xé nát nội tạng ta.
36
00:02:12,006 --> 00:02:13,383
Hay là thế này đi?
37
00:02:13,466 --> 00:02:15,051
Thay vì dạy cách cầm máu,
38
00:02:15,135 --> 00:02:17,428
sao họ không làm giảm nguy cơ
bọn cháu bị bắn
39
00:02:17,512 --> 00:02:19,097
ở chính trường mình đi?
40
00:02:20,014 --> 00:02:21,391
Thế không hợp lý hơn à?
41
00:02:21,474 --> 00:02:24,394
Hẳn là rất khó chịu
khi học buổi sơ cứu đó.
42
00:02:25,311 --> 00:02:29,023
Cháu tôn trọng bác ít đi
khi bác cứ hỏi câu hiển nhiên thế.
43
00:02:30,024 --> 00:02:34,154
Cháu muốn bác không hỏi
và đoán cảm giác của cháu?
44
00:02:34,654 --> 00:02:36,156
Giờ bác lại cãi lý.
45
00:02:36,823 --> 00:02:37,907
Bác không có ý đó.
46
00:02:40,201 --> 00:02:42,871
Bài tập cầm máu khiến cháu thấy thế nào?
47
00:02:45,415 --> 00:02:46,374
Bất lực.
48
00:02:49,002 --> 00:02:49,836
Kinh khủng.
49
00:02:49,919 --> 00:02:51,838
Bất lực là cảm giác tồi tệ nhất.
50
00:02:51,921 --> 00:02:52,881
Hãy nói tại sao.
51
00:02:52,964 --> 00:02:54,299
Hiển nhiên còn gì?
52
00:02:54,674 --> 00:02:56,009
Cứ cho là không đi.
53
00:02:56,676 --> 00:03:00,013
Tại sao bất lực
lại là cảm giác tồi tệ nhất với cháu?
54
00:03:00,555 --> 00:03:02,640
Giúp người quan trọng với cháu à?
55
00:03:05,476 --> 00:03:06,895
Với bác thì không sao?
56
00:03:06,978 --> 00:03:09,731
Rất quan trọng,
và đôi khi bác không giúp được.
57
00:03:12,317 --> 00:03:14,235
Vậy thì bác làm gì?
58
00:03:15,904 --> 00:03:20,617
Chà, bác thử... mọi cách bác biết.
59
00:03:22,911 --> 00:03:24,704
Bác tham vấn đồng nghiệp,
60
00:03:26,831 --> 00:03:28,041
nhưng cuối cùng,
61
00:03:30,335 --> 00:03:32,295
nếu không thể giúp một bệnh nhân,
62
00:03:32,378 --> 00:03:34,380
thì bác sẽ cố tìm người có thể.
63
00:03:41,346 --> 00:03:42,555
Nhưng sau tất cả,
64
00:03:43,890 --> 00:03:46,100
có những người vô phương cứu chữa?
65
00:03:46,184 --> 00:03:47,101
Mong là không.
66
00:03:47,810 --> 00:03:49,729
Cháu lo mình vô phương cứu chữa?
67
00:03:51,689 --> 00:03:52,565
Vâng.
68
00:03:52,649 --> 00:03:56,110
Ở vài buổi trước,
ta đã nói về chuyện cháu tự hành hạ mình.
69
00:03:56,569 --> 00:03:58,529
Cháu nghĩ mình đáng bị thế không?
70
00:04:02,116 --> 00:04:03,201
Cháu nghĩ là có.
71
00:04:04,369 --> 00:04:08,539
Cháu thấy mình đã phụ lòng các bạn.
Đáng ra nên ở bên họ nhưng cháu không làm.
72
00:04:08,623 --> 00:04:11,125
Tớ đã đi dò hỏi để tìm anh ta.
73
00:04:11,209 --> 00:04:12,585
Quán pizza không biết.
74
00:04:13,336 --> 00:04:15,755
Anh ta gặp Tyler rồi đột nhiên biến mất?
75
00:04:16,172 --> 00:04:17,882
Anh ta không quay lại khu đó.
76
00:04:17,966 --> 00:04:20,260
Tớ đã đi hỏi thăm chỗ bến tàu.
77
00:04:20,677 --> 00:04:22,553
Tớ đã bảo cậu đừng đến đó rồi.
78
00:04:24,097 --> 00:04:25,056
Cậu bảo tớ.
79
00:04:25,139 --> 00:04:28,059
Cậu chưa nói hôm ấy cậu làm gì ở khu đó.
80
00:04:28,142 --> 00:04:32,063
Tony, tớ đã hồi phục đủ tốt
để được đi gặp người quen.
81
00:04:32,146 --> 00:04:35,858
Thứ lỗi cho tớ nếu không tin lắm
vào người đang hồi phục.
82
00:04:37,110 --> 00:04:38,736
Ta chưa biết Tyler tuồn thứ gì.
83
00:04:39,696 --> 00:04:41,698
Ta chưa chắc cái ta thấy là gì.
84
00:04:41,781 --> 00:04:42,657
Thật sao?
85
00:04:43,199 --> 00:04:44,575
Theo cậu thì là gì?
86
00:04:44,659 --> 00:04:46,786
Nhưng từ hôm đó đâu có gì xảy ra.
Đúng không?
87
00:04:47,704 --> 00:04:49,038
Tyler đã làm gì chưa?
88
00:04:49,455 --> 00:04:51,833
- Nói gì kỳ quặc chưa?
- Cậu ấy là Tyler.
89
00:04:51,916 --> 00:04:53,960
Cậu ấy toàn nói lời kỳ quặc.
90
00:04:56,087 --> 00:04:58,923
Ta có nên nói chuyện đó với Alex không?
91
00:04:59,340 --> 00:05:00,717
Cậu nghĩ ta nên kể cho Alex.
92
00:05:01,592 --> 00:05:02,927
Tức là cậu lo.
93
00:05:06,556 --> 00:05:07,682
Tớ tin vào Tyler.
94
00:05:10,435 --> 00:05:11,394
Tớ muốn thế.
95
00:05:17,942 --> 00:05:20,903
Cháu gây ra nhiều rắc rối
mà không biết cách xử lý.
96
00:05:22,822 --> 00:05:23,740
Chào.
97
00:05:24,824 --> 00:05:25,825
Mừng quay lại.
98
00:05:27,118 --> 00:05:28,161
Mừng quay lại?
99
00:05:29,162 --> 00:05:30,163
Con mẹ mày.
100
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
Chúa ơi.
101
00:05:33,333 --> 00:05:34,250
Zach, tớ...
102
00:05:35,877 --> 00:05:37,253
Tớ không nhớ gì cả.
103
00:05:38,171 --> 00:05:41,215
Ý cậu là sau khi đâm hỏng xe và bỏ mặc tớ.
104
00:05:41,799 --> 00:05:44,135
Tớ không nhớ gì cả. Cậu phải tin tớ.
105
00:05:44,218 --> 00:05:47,847
Justin đã kể cả những chuyện điên rồ
từ trước bữa tiệc mà tớ không nhớ.
106
00:05:47,930 --> 00:05:52,602
Đến lúc nào đó, cậu phải nhận ra
là cậu đâm xe và bỏ mặc tớ chết chứ?
107
00:05:54,145 --> 00:05:56,439
Thề có Chúa là tớ không nhớ.
108
00:06:00,443 --> 00:06:01,361
Zach.
109
00:06:04,280 --> 00:06:05,865
Điều kinh khủng là...
110
00:06:08,326 --> 00:06:09,786
cậu không có vẻ sợ hãi.
111
00:06:10,828 --> 00:06:13,664
Không, mắt cậu, cứ như cậu không ở đó.
112
00:06:13,748 --> 00:06:16,292
Cứ như cậu là người khác.
113
00:06:17,794 --> 00:06:22,799
Ngay trước khi cậu lao xe tớ lên lề
và ném tớ bay xa chín mét.
114
00:06:23,132 --> 00:06:25,259
Zach, tớ rất xin lỗi.
115
00:06:25,343 --> 00:06:28,096
Đừng lo. Luật sư của tớ nói có thể cứu tớ.
116
00:06:28,179 --> 00:06:30,890
Có kinh nghiệm rồi.
Từng làm luật sư của Bryce.
117
00:06:31,933 --> 00:06:33,142
Hài hước nhỉ?
118
00:06:34,435 --> 00:06:35,353
Không.
119
00:06:37,730 --> 00:06:38,648
Chính xác.
120
00:06:39,774 --> 00:06:42,068
Chuyện này không có gì hài hước nữa.
121
00:06:42,777 --> 00:06:44,862
Cậu là cơn ác mộng, nên làm ơn...
122
00:06:46,572 --> 00:06:48,408
làm ơn tránh xa cuộc đời tớ.
123
00:06:49,158 --> 00:06:50,159
Mãi mãi.
124
00:06:55,873 --> 00:06:58,292
Cháu... cháu mất bạn bè.
125
00:06:58,835 --> 00:07:00,169
Cháu có thêm kẻ thù.
126
00:07:00,670 --> 00:07:05,258
Cháu cần thay đổi cuộc sống,
cần thứ gì khiến cháu thức tỉnh.
127
00:07:05,341 --> 00:07:08,594
Cậu ta cứ ngồi đó
và để hình nộm chảy máu chết.
128
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Luke, cậu ấy thấy hết.
129
00:07:11,347 --> 00:07:12,807
Bảo là trông ghê lắm.
130
00:07:13,516 --> 00:07:15,852
Có lẽ cậu ấy không thích nhìn thấy máu.
131
00:07:16,352 --> 00:07:19,230
Mà cũng thật quái đản
khi họ bắt ta học thứ đó.
132
00:07:19,313 --> 00:07:21,983
Tớ chỉ nói là cậu ta sắp hóa điên rồi.
133
00:07:22,400 --> 00:07:26,070
Chà, việc đó không liên quan gì
đến cậu và các bạn cậu đâu nhỉ?
134
00:07:26,654 --> 00:07:28,656
Bọn tớ không phá cậu ta nữa.
135
00:07:28,739 --> 00:07:31,242
Có cách khác để biết cái cậu ta đang giấu.
136
00:07:32,118 --> 00:07:33,619
Thế nghĩa là sao?
137
00:07:34,036 --> 00:07:35,788
Chỉ là cậu ta có nhiều bạn...
138
00:07:36,622 --> 00:07:38,708
và một trong số đó phải biết gì đó.
139
00:07:40,126 --> 00:07:42,587
Tốt hơn là cậu đừng làm gì ngu ngốc,
140
00:07:42,670 --> 00:07:45,131
không sẽ lại bị đình chỉ học tiếp đấy.
141
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
May mà tớ đang yêu bà chủ tịch.
142
00:07:47,175 --> 00:07:49,802
Nghĩa là cậu đừng nên làm tớ bực mình,
143
00:07:51,053 --> 00:07:53,806
nhất là khi ta đang rất vui vẻ bên nhau.
144
00:08:05,526 --> 00:08:07,153
Ngồi đi, em Jensen.
145
00:08:08,863 --> 00:08:11,908
Không có ý bất kính, nhưng ông là ai?
146
00:08:11,991 --> 00:08:13,034
Dean Foundry.
147
00:08:13,117 --> 00:08:15,995
Dean là tên hay chức vụ?
148
00:08:16,078 --> 00:08:18,706
Chức vụ. Tôi là
tổng giám thị mới. Ngồi đi.
149
00:08:23,085 --> 00:08:24,003
Khoan.
150
00:08:24,086 --> 00:08:25,963
Tổng gì cơ?
151
00:08:26,047 --> 00:08:29,967
Quận thấy cần có vai trò tích cực hơn
trong việc giám sát hội học sinh
152
00:08:30,051 --> 00:08:33,095
và xử lý các vấn đề
gây bất ổn môi trường học, và...
153
00:08:34,222 --> 00:08:38,893
có vẻ họ đúng, nhìn từ các vụ phá hoại
máy quay an ninh diễn ra hai tuần qua.
154
00:08:39,727 --> 00:08:43,648
Em có nhớ mình đã ở đâu
từ nửa đêm đến 7:00 sáng hôm nay không?
155
00:08:44,106 --> 00:08:46,150
- Em đoán là trên giường.
- Đoán?
156
00:08:46,567 --> 00:08:47,652
Em ở trên giường.
157
00:08:47,735 --> 00:08:50,112
- Đến trường lúc mấy giờ?
- Em không nhớ.
158
00:08:50,530 --> 00:08:52,240
- Khoảng 9:30.
- Khoảng?
159
00:08:53,824 --> 00:08:56,202
- Là 9:30.
- Thật ra là 9:47.
160
00:08:56,285 --> 00:08:57,411
Muộn gần hai giờ.
161
00:08:57,495 --> 00:08:59,372
Em đi khám bác sĩ.
162
00:08:59,455 --> 00:09:00,748
Cứ hỏi mẹ em đi.
163
00:09:00,831 --> 00:09:01,958
Tôi đã hỏi rồi.
164
00:09:02,542 --> 00:09:04,377
Cô ấy không biết buổi khám nào cả.
165
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
Cô ấy nói chuyện với em tối nay.
166
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
Em có gì muốn nói về máy quay không?
167
00:09:10,007 --> 00:09:12,051
Ai có thể là người đập phá chúng?
168
00:09:12,134 --> 00:09:14,011
Em không có gì muốn nói cả.
169
00:09:14,095 --> 00:09:16,222
Nếu nghĩ ra gì đó, tìm tôi ở đây.
170
00:09:17,890 --> 00:09:19,183
Giờ về lớp đi.
171
00:09:25,022 --> 00:09:26,065
Bảo trọng nhé.
172
00:09:29,443 --> 00:09:30,278
Khoan.
173
00:09:31,070 --> 00:09:34,949
Sao thầy biết em đến trường vào đúng 9:47?
174
00:09:35,032 --> 00:09:36,200
Tôi biết nhiều lắm.
175
00:09:36,909 --> 00:09:37,827
Về lớp đi.
176
00:09:42,540 --> 00:09:43,416
Chào!
177
00:09:44,041 --> 00:09:45,793
Chúc mừng vì được phỏng vấn.
178
00:09:47,545 --> 00:09:49,463
Sao? Cậu nói chuyện gì?
179
00:09:49,547 --> 00:09:50,381
Trường Brown.
180
00:09:51,048 --> 00:09:55,177
Tuần sau đại diện tuyển sinh sẽ tới.
Tớ thấy lịch trên bàn thầy Bolan.
181
00:09:55,678 --> 00:09:57,179
Chắc nhầm lẫn rồi. Tớ...
182
00:09:57,597 --> 00:09:59,974
Trừ khi ở đây còn một Clay Jensen khác
183
00:10:00,057 --> 00:10:01,934
mà tớ không biết, mà thế thì...
184
00:10:02,602 --> 00:10:03,894
Một là đủ rồi.
185
00:10:06,230 --> 00:10:09,609
Nhưng cậu đã nộp đơn vào đó, đúng không?
186
00:10:12,903 --> 00:10:14,071
Tớ đoán thế.
187
00:10:19,201 --> 00:10:21,370
EM ĐÃ CHE GIẤU MỘT VỤ GIẾT NGƯỜI.
188
00:10:31,839 --> 00:10:32,798
Chào.
189
00:10:33,341 --> 00:10:36,010
Anh không ngờ cửa dưới cầu thang
dẫn tới chỗ như này đấy.
190
00:10:36,093 --> 00:10:38,262
- Chào.
- Buổi sáng ở đây yên tĩnh.
191
00:10:38,346 --> 00:10:39,555
Em làm được việc.
192
00:10:40,556 --> 00:10:42,933
Em đã xem lại đồ của anh em như anh nhờ.
193
00:10:43,017 --> 00:10:47,563
Cảnh sát giữ phần lớn,
nhưng em nghĩ có thứ này đáng xem xét.
194
00:10:48,064 --> 00:10:48,939
Vở học?
195
00:10:49,023 --> 00:10:50,524
Chiến thuật bóng bầu dục.
196
00:10:50,608 --> 00:10:53,319
Em không hiểu các lối chơi
hay bất cứ thứ gì,
197
00:10:53,402 --> 00:10:57,573
nhưng khi huấn luyện viên giảng,
cầu thủ viết ghi chú cho nhau.
198
00:10:58,115 --> 00:10:59,992
Monty, Bryce, Diego.
199
00:11:00,409 --> 00:11:05,748
Đây là những ghi chú trong hai năm,
từ trước đến sau khi anh Bryce mất.
200
00:11:11,837 --> 00:11:14,840
"Es dudoso que...
201
00:11:16,175 --> 00:11:18,010
lloverá mañana".
202
00:11:19,512 --> 00:11:20,680
Sao?
203
00:11:21,263 --> 00:11:22,098
Sao?
204
00:11:22,848 --> 00:11:23,808
Không có gì.
205
00:11:24,183 --> 00:11:27,770
Anh dùng từ "que",
nên đó phải là thể giả định.
206
00:11:27,853 --> 00:11:30,981
Thể giả định cũng được dùng
để diễn tả cảm xúc người nói
207
00:11:31,065 --> 00:11:32,608
trước một cảm giác thực tế.
208
00:11:32,692 --> 00:11:36,362
"Tớ rất tiếc vì cậu lạnh".
Siento que tengas frío.
209
00:11:37,822 --> 00:11:40,908
Tony, rất tiếc vì để anh nghe.
Anh có thể dạy cả hai.
210
00:11:40,991 --> 00:11:43,411
Ừ, nhưng sẽ không vui bằng ngồi nghe.
211
00:11:45,287 --> 00:11:47,206
Xin hãy chú ý!
212
00:11:47,289 --> 00:11:50,418
Hiện chúng ta đang chuyển sang
tình trạng phong tỏa.
213
00:11:50,501 --> 00:11:51,669
Mã Đỏ.
214
00:11:51,752 --> 00:11:53,629
Phong tỏa nghiêm ngặt.
215
00:11:53,713 --> 00:11:57,299
Nhân viên trường, tiến hành
quy trình phong tỏa ngay lập tức.
216
00:11:57,383 --> 00:12:01,303
Học sinh, xin đừng hoảng loạn
và lắng nghe kỹ thông báo này
217
00:12:01,387 --> 00:12:03,264
và nghe theo chỉ dẫn của giáo viên.
218
00:12:03,347 --> 00:12:06,475
Tìm nơi trú ẩn
ở phòng học gần nhất ngay lập tức.
219
00:12:06,559 --> 00:12:09,520
Tôi nhắc lại. Đây là Mã Đỏ.
Phong tỏa nghiêm ngặt.
220
00:12:09,603 --> 00:12:11,772
Mã Đỏ. Đó là có kẻ xả súng nhỉ?
221
00:12:11,856 --> 00:12:13,858
Chắc lại trò diễn tập ngớ ngẩn.
222
00:12:13,941 --> 00:12:15,484
Mọi người, nghe đây!
223
00:12:15,568 --> 00:12:19,280
Tôi cần vài học sinh giúp tôi chặn cửa.
Em, em. Ba đứa, nào.
224
00:12:21,323 --> 00:12:24,827
Trông như thầy ấy không biết trước
đó là diễn tập.
225
00:12:24,910 --> 00:12:26,328
Tắt đèn đi nào.
226
00:12:26,412 --> 00:12:27,413
Gì vậy?
227
00:12:28,914 --> 00:12:29,832
Tyler đi rồi.
228
00:12:33,794 --> 00:12:37,798
Các em còn lại, dừng việc đang làm
và trú ẩn dưới gầm bàn.
229
00:12:48,350 --> 00:12:49,477
Tony, này.
230
00:12:49,560 --> 00:12:50,853
Có chuyện gì?
231
00:12:50,936 --> 00:12:53,230
Cậu biết điều gì? Tyler làm sao?
232
00:12:54,106 --> 00:12:55,775
Tớ nghĩ Tyler mua súng.
233
00:13:01,363 --> 00:13:04,617
Được rồi, tất cả ở yên tại chỗ, im lặng.
234
00:13:27,973 --> 00:13:28,974
Đi nào.
235
00:13:29,475 --> 00:13:31,894
Sao không bày trò này khi tớ học Ngữ văn?
236
00:13:34,271 --> 00:13:36,565
TYLER MẤT TÍCH RỒI
237
00:13:36,649 --> 00:13:37,608
Này, Justin.
238
00:13:37,691 --> 00:13:40,402
Vào hết thì khóa cửa.
Em biết quy trình rồi.
239
00:13:40,861 --> 00:13:43,489
Huấn luyện viên, đây chỉ là diễn tập nhỉ?
240
00:13:43,864 --> 00:13:45,324
Để tôi đi tìm hiểu.
241
00:13:45,699 --> 00:13:49,578
Này, đi về phía sau, trong nhà tắm.
Tránh xa các cửa.
242
00:13:49,662 --> 00:13:51,163
Được chứ? Cúi thấp xuống.
243
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
Này anh bạn.
244
00:14:07,263 --> 00:14:08,305
Cậu ổn chứ?
245
00:14:10,182 --> 00:14:12,017
Mã Đỏ tức là có thật nhỉ?
246
00:14:13,894 --> 00:14:14,895
Nhìn đi.
247
00:14:15,604 --> 00:14:17,439
Không có cửa sổ. Tường xi măng.
248
00:14:18,107 --> 00:14:21,277
Và nếu có ai định xông vào đây,
bọn tớ sẽ lo.
249
00:14:22,278 --> 00:14:23,696
Sẽ không ai bị sao cả.
250
00:14:25,531 --> 00:14:26,574
Không nói chuyện.
251
00:14:29,994 --> 00:14:31,161
Sao mà lo lắng thế?
252
00:14:31,245 --> 00:14:33,622
Lần này Clay mang thứ gì to hơn dao à?
253
00:14:34,665 --> 00:14:36,458
Tớ phải biết. Nó dọa giết tớ.
254
00:14:36,542 --> 00:14:37,501
Đùa chả vui đâu.
255
00:14:37,918 --> 00:14:39,169
Đùa đâu mà đùa.
256
00:14:55,394 --> 00:14:59,356
Ví dụ như cháu tưởng mình đã giúp bạn mình
là Tyler sau khi cậu ấy định xả súng
257
00:15:00,065 --> 00:15:02,151
nhưng giờ cháu không chắc đã giúp đủ chưa.
258
00:15:13,495 --> 00:15:14,788
NÀY, CẬU ỔN CHỨ? CẬU Ở ĐÂU?
259
00:15:20,002 --> 00:15:21,462
Hay giúp được chút nào không.
260
00:15:26,884 --> 00:15:27,843
Khỉ gió.
261
00:15:45,194 --> 00:15:47,321
CẬU Ở CÙNG TYLER À?
262
00:15:50,282 --> 00:15:52,076
MẤT TÍCH RỒI.
263
00:15:57,957 --> 00:15:58,832
Chết tiệt!
264
00:16:02,670 --> 00:16:04,296
Lường trước rồi hả?
265
00:16:08,008 --> 00:16:08,968
Chỉ là diễn tập.
266
00:16:10,010 --> 00:16:11,720
- Nhỡ cậu sai?
- Không đâu.
267
00:16:11,804 --> 00:16:13,472
- Nhỡ là Tyler?
- Không đâu.
268
00:16:14,056 --> 00:16:16,642
Vì sao? Giờ cậu ấy khá hơn rồi?
269
00:16:18,644 --> 00:16:20,020
Vì đây là diễn tập,
270
00:16:20,521 --> 00:16:23,440
và đúng, cậu ấy khá hơn rồi,
chả có lý do gì để làm thế nữa.
271
00:16:25,025 --> 00:16:26,318
Lý do như trước thôi.
272
00:16:27,403 --> 00:16:31,573
Tớ, tất cả những ai đối xử tệ hại
với cậu ấy từ khi cậu ấy bảy tuổi.
273
00:16:31,657 --> 00:16:33,033
Cậu phải biết rõ nhất.
274
00:16:33,492 --> 00:16:34,785
Nó không mất đi đâu.
275
00:16:34,868 --> 00:16:36,829
Nó ám ảnh ta đến hết đời,
276
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
mà có thể hôm nay là hết đời.
277
00:16:40,374 --> 00:16:41,458
Biến đi.
278
00:16:50,050 --> 00:16:51,176
Cậu sợ à?
279
00:16:51,677 --> 00:16:54,722
Cậu đang cảm thấy
kinh hoàng thật sự là như thế nào?
280
00:16:55,514 --> 00:16:57,891
Cảm giác ngồi đây bất lực,
281
00:16:57,975 --> 00:17:00,060
và tử thần ở bên kia cánh cửa.
282
00:17:01,311 --> 00:17:02,229
Đúng.
283
00:17:02,604 --> 00:17:04,398
- Đúng gì?
- Tớ sợ!
284
00:17:10,654 --> 00:17:11,488
Ừ.
285
00:17:11,905 --> 00:17:13,115
Tớ biết cảm giác đó.
286
00:17:29,339 --> 00:17:32,176
Sau tiếng bíp,
hãy ghi âm lại lời nhắn thoại.
287
00:17:33,719 --> 00:17:35,804
Mẹ à, là con đây, Estella.
288
00:17:35,888 --> 00:17:39,725
Con biết mẹ đang đi làm,
nhưng... con nghĩ nên gọi.
289
00:17:39,808 --> 00:17:42,936
Họ lại đang làm diễn tập nữa.
Chắc là không có gì đâu,
290
00:17:44,188 --> 00:17:45,814
nhưng mẹ luôn bảo phải gọi.
291
00:17:49,568 --> 00:17:53,280
Con yêu mẹ... rất nhiều.
292
00:18:10,672 --> 00:18:12,091
Cố lên nào.
293
00:18:23,018 --> 00:18:24,728
Chúa ơi. Chết tiệt!
294
00:18:27,731 --> 00:18:28,816
Cậu làm gì đấy?
295
00:18:29,942 --> 00:18:30,984
Mã Đỏ.
296
00:18:31,568 --> 00:18:33,612
Có kẻ xả súng. Cậu không nghe à?
297
00:18:34,154 --> 00:18:35,197
Không.
298
00:18:35,781 --> 00:18:38,117
Tớ ở trong phòng tối, đeo tai nghe.
299
00:18:38,784 --> 00:18:39,618
Vậy...
300
00:18:42,955 --> 00:18:44,456
ta có nên chờ chết không?
301
00:18:47,835 --> 00:18:48,919
Thuốc Vicodin à?
302
00:18:49,378 --> 00:18:51,338
Đó là cho vụ tai nạn xe hơi?
303
00:18:53,632 --> 00:18:54,675
Và rượu vodka?
304
00:18:55,425 --> 00:18:56,677
Cái đó để cho vui?
305
00:18:57,594 --> 00:18:59,555
Xin lỗi, từ đây tớ vẫn ngửi được.
306
00:18:59,638 --> 00:19:03,183
Cậu cứ thử đi bộ
với cánh tay gẫy và đầu gối hỏng đi.
307
00:19:03,767 --> 00:19:06,562
Còn phán xét nữa
là tớ nhốt cậu lại vào đó đấy.
308
00:19:06,645 --> 00:19:07,521
Không, tớ...
309
00:19:09,314 --> 00:19:10,357
không phán xét.
310
00:19:14,236 --> 00:19:20,159
Nhưng có lẽ cậu nên thử thứ gì đó
có thể thật sự làm nỗi đau tan biến.
311
00:19:22,786 --> 00:19:24,580
Tất cả chúng ta đều bị cô lập,
312
00:19:25,497 --> 00:19:26,957
cố tìm cách lý giải.
313
00:19:28,333 --> 00:19:29,626
Cố bấu víu.
314
00:19:31,420 --> 00:19:32,713
Em muốn đi lấy điện thoại.
315
00:19:34,214 --> 00:19:36,717
Xin lỗi, Rob. Ta không được gây động tĩnh.
316
00:19:38,635 --> 00:19:41,054
Em chỉ muốn nhắn tạm biệt bố mẹ thôi.
317
00:19:41,471 --> 00:19:43,223
Này. Đừng nói thế.
318
00:19:43,932 --> 00:19:45,017
Không tạm biệt.
319
00:19:47,269 --> 00:19:48,312
Này...
320
00:19:49,938 --> 00:19:52,065
chẳng phải họ thường báo trước...
321
00:19:53,192 --> 00:19:54,193
nếu là diễn tập?
322
00:20:03,410 --> 00:20:04,494
Được, nghe này.
323
00:20:04,578 --> 00:20:05,871
Chúng ta sẽ ổn thôi.
324
00:20:06,288 --> 00:20:08,248
Chỉ cần ngồi yên đến khi an toàn.
325
00:20:08,332 --> 00:20:12,211
Hoặc mạnh mẽ lên và chống trả
thay vì ngồi bó tay chịu chết!
326
00:20:12,294 --> 00:20:15,422
Cậu định làm gì?
Vung gậy vào đạn à? Đừng ngu ngốc.
327
00:20:15,505 --> 00:20:16,715
Ít ra tớ không hèn.
328
00:20:16,798 --> 00:20:18,759
- Vậy cậu nhận là mình ngu?
- Đủ rồi!
329
00:20:18,842 --> 00:20:21,261
Làm gương đi. Cả hai đứa.
330
00:20:21,345 --> 00:20:25,557
Chỉ bực vì bị một thằng nghiện mới cai
mà vẫn chè chén gọi là ngu thôi.
331
00:20:25,641 --> 00:20:27,017
Mày đùa tao đấy à?
332
00:20:27,100 --> 00:20:28,268
- Justin.
- Nhào vô.
333
00:20:28,352 --> 00:20:31,188
Nghe này, Justin.
Đi kiểm tra cửa văn phòng đi.
334
00:20:36,109 --> 00:20:39,404
Chắc ai cũng có khoảnh khắc
"mình đã làm gì thế này?"
335
00:20:39,988 --> 00:20:41,531
Cậu định tìm gì?
336
00:20:41,949 --> 00:20:42,991
Bất cứ thứ gì.
337
00:20:43,075 --> 00:20:45,452
Thứ gì bảo tớ đừng mất bình tĩnh.
338
00:20:45,535 --> 00:20:49,873
Cậu ấy không còn muốn làm hại ai cả.
Cậu biết rồi mà.
339
00:20:49,957 --> 00:20:51,208
Tớ không chắc nữa.
340
00:20:51,291 --> 00:20:54,628
Charlie, anh và cậu
đã ở bên cậu ấy nhiều hơn bất cứ ai.
341
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
{\an8}Đúng, nhưng anh ấy thay đổi
sau khi bị cảnh sát gọi mà?
342
00:20:58,090 --> 00:20:59,341
Cái quái gì thế?
343
00:21:06,598 --> 00:21:10,102
Phải có lời giải thích.
Không như ta nghĩ đâu.
344
00:21:10,185 --> 00:21:12,104
Hoặc đúng như ta nghĩ.
345
00:21:13,021 --> 00:21:16,191
Ta phải đem nộp và báo cho ai đó.
346
00:21:17,401 --> 00:21:19,569
Khoan. Chưa biết diễn tập hay không.
347
00:21:19,653 --> 00:21:21,196
Cậu thật sự muốn liều à?
348
00:21:21,280 --> 00:21:24,074
Là thật đi nữa
thì đem nộp mấy bức ảnh có ích gì?
349
00:21:24,157 --> 00:21:25,742
- Ngăn được à?
- Có thể!
350
00:21:25,826 --> 00:21:29,037
Có khả năng, và nếu có khả năng,
thì ta phải làm gì đó.
351
00:21:29,121 --> 00:21:31,665
Vẫn chưa chắc là Tyler.
Bố tớ bảo cậu ấy ổn.
352
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Có lẽ bố cậu nghĩ là ổn với cậu.
353
00:21:33,792 --> 00:21:34,626
Nghĩa là sao?
354
00:21:34,710 --> 00:21:37,087
Tớ là người đã ném súng của Tyler đi,
355
00:21:37,170 --> 00:21:41,925
và nếu tớ cho cậu ấy cơ hội thứ hai,
rồi cậu ấy đến và làm việc này...
356
00:21:42,009 --> 00:21:45,929
Được, hãy dừng một chút,
và nghĩ về việc ta cần làm.
357
00:21:46,263 --> 00:21:48,390
Nếu cậu sai, đời cậu ấy chấm hết.
358
00:21:48,473 --> 00:21:51,977
Cậu ấy mà bị lộ, thì nghĩ xem
bao lâu nữa đến bọn mình?
359
00:21:53,228 --> 00:21:57,149
Và có lẽ ai cũng sợ bị phát hiện
việc mình đã làm.
360
00:21:57,566 --> 00:21:58,525
Được rồi.
361
00:21:59,151 --> 00:22:02,446
Ta bảo vệ tất cả hay chỉ nhóm mình?
362
00:22:06,908 --> 00:22:07,868
Đó là diễn tập.
363
00:22:10,620 --> 00:22:12,414
Cậu cứ nghĩ đó là Tyler?
364
00:22:12,497 --> 00:22:13,749
Có lẽ chả phải Tyler.
365
00:22:14,458 --> 00:22:15,667
Có lẽ là đứa khác.
366
00:22:15,751 --> 00:22:18,378
Trường này... có khoảng 1000 đứa cơ mà?
367
00:22:18,754 --> 00:22:20,088
Tyler là đứa đầu tiên
368
00:22:20,172 --> 00:22:24,176
nghĩ đến việc lấy súng bắn nhiều đứa
nhất có thể trước khi chết chắc?
369
00:22:24,801 --> 00:22:26,678
Ừ, tớ vẫn nghĩ là Tyler.
370
00:22:27,054 --> 00:22:28,972
Không, Tyler khá hơn rồi.
371
00:22:29,056 --> 00:22:30,932
Chính cậu đã thấy đấy.
372
00:22:31,016 --> 00:22:35,228
Đúng, nhưng kế hoạch của cậu
đang đổ bể phải không?
373
00:22:36,563 --> 00:22:38,273
Cậu chả biết Tyler âm mưu gì.
374
00:22:38,357 --> 00:22:41,193
Tớ mặc kệ.
Đó không phải vấn đề của tớ nữa.
375
00:22:41,276 --> 00:22:42,819
Không phải vấn đề của cậu.
376
00:22:42,903 --> 00:22:47,657
Vậy cậu không nghĩ nếu có ai đó ngoài kia
dí súng vào đầu của Jessica chẳng hạn,
377
00:22:47,741 --> 00:22:51,161
- cậu ấy sẽ không khai ra cậu?
- Hay Alex? Hay Zach?
378
00:22:51,244 --> 00:22:54,247
Hay Justin. Chúa ơi.
Tớ cá cậu ấy sẽ tè ra quần.
379
00:22:54,331 --> 00:22:55,999
Không. Không ai làm thế đâu.
380
00:22:56,083 --> 00:22:58,627
Cậu thì sao?
Nếu có ai dí súng vào đầu cậu?
381
00:22:59,127 --> 00:23:00,670
Tớ bị dí súng vào đầu rồi.
382
00:23:01,421 --> 00:23:03,673
Tớ bị một khẩu AR-15 chĩa vào đây.
383
00:23:04,383 --> 00:23:08,470
Ngay đây, tớ đã sống sót,
và tớ đã làm điều đúng đắn.
384
00:23:08,553 --> 00:23:11,264
Vì cậu là Clay Jensen,
người hùng của Liberty.
385
00:23:11,348 --> 00:23:13,600
Cậu đã nhìn vào nòng súng một lần rồi.
386
00:23:13,683 --> 00:23:17,562
Cậu phóng xe lao lên vệ đường
vì cậu không sợ gì cả. Đúng không?
387
00:23:19,648 --> 00:23:20,649
Cậu là người hùng
388
00:23:21,233 --> 00:23:22,234
hay kẻ tử vì đạo?
389
00:23:30,367 --> 00:23:32,994
Chỉ là giáo viên đến kiểm tra ổ khóa.
390
00:23:33,537 --> 00:23:34,496
Có thể.
391
00:23:42,045 --> 00:23:45,507
Vậy là cậu không sợ chết.
Kiểu đó là chuyện thường thôi à?
392
00:23:46,383 --> 00:23:48,468
Chỉ là tớ không buồn quan tâm nữa.
393
00:23:48,552 --> 00:23:51,513
Cậu nói thế,
nhưng từ kinh nghiệm bản thân,
394
00:23:51,596 --> 00:23:56,143
cậu có quan tâm vì khi cậu ra đi,
chỉ còn lại những điều cậu chưa làm.
395
00:23:56,226 --> 00:23:59,938
Hoặc những điều cậu đã làm, nhưng làm sai.
396
00:24:02,149 --> 00:24:04,234
Tớ luôn cố làm điều đúng đắn.
397
00:24:04,317 --> 00:24:05,193
Thật không?
398
00:24:06,611 --> 00:24:08,029
Nếu hôm nay cậu chết,
399
00:24:09,114 --> 00:24:10,699
cậu có thanh thản không?
400
00:24:11,283 --> 00:24:15,579
- Tớ sẽ không chết hôm nay.
- Không ai có thể nói thế và biết chắc.
401
00:24:28,091 --> 00:24:29,050
Chết tiệt.
402
00:25:34,533 --> 00:25:36,326
Chúa ơi, anh ở đây từ nãy à?
403
00:25:36,409 --> 00:25:37,577
Anh xin lỗi.
404
00:25:37,661 --> 00:25:41,498
Lúc nãy anh định lên tiếng,
nhưng rồi anh nghe em nói điện thoại,
405
00:25:41,581 --> 00:25:43,792
và anh nghe em nói tên em.
406
00:25:45,794 --> 00:25:47,587
Ồ, phải.
407
00:25:50,340 --> 00:25:53,218
Em rất tiếc
vì ta chưa chính thức biết nhau.
408
00:25:53,718 --> 00:25:58,306
Đã có lúc em định nói gì đó,
nhưng em không biết phải nói gì.
409
00:25:58,390 --> 00:25:59,391
Không sao mà.
410
00:26:00,433 --> 00:26:01,351
Anh hiểu.
411
00:26:04,563 --> 00:26:05,814
Chỉ là diễn tập thôi.
412
00:26:06,606 --> 00:26:08,900
Ít ra em nghĩ là thế.
413
00:26:09,651 --> 00:26:10,569
Ừ.
414
00:26:12,028 --> 00:26:13,071
Chỉ là...
415
00:26:15,657 --> 00:26:18,076
đây là nơi cuối cùng trên đời anh muốn ở.
416
00:26:26,418 --> 00:26:29,796
CẬU ỔN CHỨ? Ở ĐÂU? VỚI AI?
417
00:26:30,880 --> 00:26:33,842
Quá khứ mỗi người là lý do
cho điều họ làm hôm nay.
418
00:26:33,925 --> 00:26:37,512
TRONG HANG. ỔN. MỘT MÌNH NHƯNG KHÔNG SAO.
419
00:26:45,353 --> 00:26:46,271
Chào Ani.
420
00:26:46,730 --> 00:26:47,939
Chào, Jess đây.
421
00:26:49,691 --> 00:26:53,695
Tớ xin lỗi vì đã không nhắn tin
hay gọi điện cho cậu.
422
00:26:54,988 --> 00:26:56,448
Mong là mẹ cậu ổn.
423
00:26:59,117 --> 00:27:02,954
Nghe này, hôm cậu đi, cậu đã nói một điều.
424
00:27:03,038 --> 00:27:08,168
Cậu nói... ghét điểm yếu
không khiến ta mạnh mẽ hơn.
425
00:27:10,795 --> 00:27:12,756
Tớ tưởng đã hiểu ý cậu, nhưng...
426
00:27:15,717 --> 00:27:17,344
giờ tớ không biết nữa.
427
00:27:19,054 --> 00:27:20,597
Tớ chỉ đang tự hỏi...
428
00:27:22,641 --> 00:27:23,850
có phải cậu nói tớ.
429
00:27:29,022 --> 00:27:33,193
Xin lỗi. Dù sao cậu cũng không cần
gọi lại cho tớ đâu.
430
00:27:33,276 --> 00:27:34,402
Tớ ngốc quá.
431
00:27:35,570 --> 00:27:36,696
Tớ sẽ nói chuyện sau.
432
00:27:40,742 --> 00:27:41,743
Tớ nhớ cậu.
433
00:27:44,412 --> 00:27:46,289
Cho tớ gửi lời chúc mẹ cậu sớm khỏe nhé.
434
00:27:49,751 --> 00:27:50,627
Tạm biệt.
435
00:27:56,174 --> 00:27:57,175
Anh bạn...
436
00:27:59,219 --> 00:28:00,303
loại này nhẹ quá.
437
00:28:01,096 --> 00:28:02,430
Chả có cảm giác gì cả.
438
00:28:03,932 --> 00:28:07,977
Tớ trông đợi hàng chất lượng cao từ cậu,
công tử Hillcrest.
439
00:28:10,188 --> 00:28:14,442
Cậu đã ăn hết đồ ăn vặt
của đội làm kỷ yếu.
440
00:28:14,526 --> 00:28:16,736
Còn đó là phần còn lại
của bữa trưa của tớ,
441
00:28:17,862 --> 00:28:18,905
cậu phê rồi.
442
00:28:19,989 --> 00:28:23,076
Cậu đang nói chuyện với người
đã phê suốt nửa học kỳ.
443
00:28:23,159 --> 00:28:24,577
Tớ nghĩ tớ biết nếu...
444
00:28:36,756 --> 00:28:39,551
Vậy sao lúc nào cậu cũng phê?
445
00:28:42,846 --> 00:28:44,639
Trung học mà, anh bạn.
446
00:28:46,474 --> 00:28:48,268
Mọi người tệ lắm.
447
00:28:50,311 --> 00:28:51,646
Bạn cậu tệ lắm.
448
00:28:53,565 --> 00:28:55,734
Tớ học được điều đó ở rừng Burnham.
449
00:28:56,151 --> 00:28:58,278
Cậu nói về chuyện với Alex?
450
00:28:59,487 --> 00:29:00,530
Cậu biết à?
451
00:29:01,990 --> 00:29:02,907
Ừ.
452
00:29:04,075 --> 00:29:05,034
Đúng.
453
00:29:05,493 --> 00:29:08,705
Khi nào bạn trai vô cớ chia tay với cậu,
không nhìn cậu
454
00:29:08,788 --> 00:29:11,916
và ghét cay ghét đắng cậu
thì hãy đến gặp tớ.
455
00:29:12,000 --> 00:29:13,960
Đừng giả vờ vô tội, được chứ?
456
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Cậu nói dối Alex.
457
00:29:16,004 --> 00:29:19,466
Ai mà tin được
cậu thật sự quan tâm đến Alex?
458
00:29:19,883 --> 00:29:22,761
Tớ có quan tâm đến Alex.
459
00:29:23,261 --> 00:29:24,846
Tớ quan tâm rất nhiều.
460
00:29:25,638 --> 00:29:27,599
Tớ không lợi dụng cậu ấy.
461
00:29:28,475 --> 00:29:29,559
Tớ yêu cậu ấy.
462
00:29:30,769 --> 00:29:31,978
Tớ vẫn yêu.
463
00:29:32,061 --> 00:29:32,896
Thế à?
464
00:29:32,979 --> 00:29:35,690
Chính xác thì cậu yêu điều gì ở cậu ấy?
465
00:29:37,442 --> 00:29:40,695
Cậu ấy là người tốt bụng nhất tớ từng gặp.
466
00:29:45,992 --> 00:29:46,951
Ừ.
467
00:29:49,662 --> 00:29:50,497
Khoan.
468
00:29:51,414 --> 00:29:52,999
Cậu cũng yêu cậu ấy à?
469
00:29:53,416 --> 00:29:54,250
Không.
470
00:29:57,754 --> 00:29:59,255
Nhưng tớ...
471
00:30:00,799 --> 00:30:01,841
tớ rất quý cậu ấy.
472
00:30:03,009 --> 00:30:05,386
Cậu ấy là người tốt, thật đấy.
473
00:30:06,846 --> 00:30:08,973
Tớ đã chơi dại nhiều lần, và...
474
00:30:10,767 --> 00:30:12,101
cậu ấy không phán xét.
475
00:30:15,271 --> 00:30:16,773
Cậu làm nhiều trò rồi à?
476
00:30:17,232 --> 00:30:18,650
Như là gì?
477
00:30:22,362 --> 00:30:23,696
Khỉ thật.
478
00:30:24,948 --> 00:30:25,824
Chết tiệt.
479
00:30:31,788 --> 00:30:33,331
Chết tiệt. Cậu thấy không?
480
00:30:36,918 --> 00:30:37,877
Chết tiệt.
481
00:30:40,046 --> 00:30:41,256
Không phải diễn tập.
482
00:30:43,174 --> 00:30:45,677
Và ta cố giải quyết rắc rối mình gây ra...
483
00:30:45,760 --> 00:30:46,970
Cậu ấy là bạn mà, Tony.
484
00:30:47,053 --> 00:30:49,264
Tớ biết. Tất nhiên tớ biết thế.
485
00:30:49,347 --> 00:30:52,141
Ta đều muốn bảo vệ Tyler,
tin anh ấy đã khá hơn.
486
00:30:52,433 --> 00:30:54,018
- Nhỡ ta sai thì sao?
- Ừ.
487
00:30:55,603 --> 00:30:56,604
Tiếng gì thế?
488
00:30:57,397 --> 00:30:58,481
Khỉ thật.
489
00:31:03,444 --> 00:31:04,279
Kệ đi.
490
00:31:04,696 --> 00:31:06,656
Tớ sẽ mang thứ này cho thầy Foundry.
491
00:31:07,782 --> 00:31:08,616
Không!
492
00:31:12,537 --> 00:31:14,455
Alex, anh ổn chứ?
493
00:31:14,539 --> 00:31:15,498
Là do anh.
494
00:31:16,082 --> 00:31:18,293
Tất cả sẽ chết, và đó là lỗi của anh.
495
00:31:18,376 --> 00:31:19,919
Sao? Không.
496
00:31:20,003 --> 00:31:22,505
Tony đúng. Biết đâu ta có thể ngăn cậu ấy.
497
00:31:23,548 --> 00:31:25,884
Anh làm hỏng việc này
giống như mọi việc khác!
498
00:31:26,259 --> 00:31:28,428
Alex, nghe em nói này. Nghe này.
499
00:31:29,679 --> 00:31:32,181
Anh không thở được.
500
00:31:32,599 --> 00:31:33,892
Anh sắp chết rồi.
501
00:31:36,477 --> 00:31:37,562
Tập trung vào tay.
502
00:31:38,021 --> 00:31:39,981
Anh thấy thế nào? Mô tả cho em.
503
00:31:40,481 --> 00:31:41,816
Anh không biết!
504
00:31:43,526 --> 00:31:45,153
Siết chặt tay em đi.
505
00:31:45,653 --> 00:31:48,489
Anh làm được mà.
Nào. Em biết anh làm được.
506
00:31:49,741 --> 00:31:50,867
Cố lên, Alex.
507
00:31:50,950 --> 00:31:52,827
Tập trung vào em. Nhé?
508
00:31:52,911 --> 00:31:54,454
- Cứ thở đi.
- Được.
509
00:31:55,246 --> 00:31:56,247
Thở đi.
510
00:31:57,373 --> 00:31:58,416
Anh làm được.
511
00:32:01,002 --> 00:32:02,045
Sẽ ổn thôi.
512
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Cứ thở đi.
513
00:32:10,595 --> 00:32:11,846
Anh nghĩ hắn đi rồi.
514
00:32:12,513 --> 00:32:16,017
- Liệu hắn có tìm thấy ta trong này không?
- Anh không biết.
515
00:32:16,601 --> 00:32:19,604
Có vẻ như hắn đã đi xa,
nhưng nếu hắn quay lại,
516
00:32:19,687 --> 00:32:24,692
cửa phòng vệ sinh dùng làm khiên tốt lắm.
Có hai lớp kim loại rất nặng.
517
00:32:25,401 --> 00:32:26,527
Ta sẽ ổn thôi.
518
00:32:28,321 --> 00:32:30,698
Sao có người lại làm chuyện này?
519
00:32:32,408 --> 00:32:34,243
Có lẽ kẻ đó chịu nhiều đau khổ,
520
00:32:36,245 --> 00:32:38,456
và nghĩ rằng làm thế này sẽ hết.
521
00:32:39,958 --> 00:32:42,627
Sao làm tổn thương người khác
lại hết đau khổ?
522
00:32:43,461 --> 00:32:44,462
Không hết,
523
00:32:45,546 --> 00:32:47,548
nhưng ta không biết điều đó. Ta...
524
00:32:48,633 --> 00:32:50,176
Ta quá buồn,
525
00:32:51,636 --> 00:32:55,807
và nỗi buồn đó
khiến ta giận dữ... mọi lúc.
526
00:32:56,432 --> 00:33:01,229
Như ta nghĩ thu tay thành nắm đấm
sẽ khiến ta dễ chịu, và đúng thế thật.
527
00:33:01,312 --> 00:33:02,814
Ta lại thấy mạnh mẽ,
528
00:33:02,897 --> 00:33:06,484
nhưng rồi ta không bao giờ
có thể nhả nắm đấm đó ra,
529
00:33:06,567 --> 00:33:11,072
và ta cảm thấy
cần phải làm đau người khác.
530
00:33:12,657 --> 00:33:14,784
Anh đã làm đau người nào chưa?
531
00:33:17,578 --> 00:33:18,746
Suýt như thế,
532
00:33:20,707 --> 00:33:24,085
nhưng các bạn anh... đã giúp anh khá hơn.
533
00:33:25,878 --> 00:33:27,964
Em mừng vì anh đã không làm gì.
534
00:33:32,343 --> 00:33:33,302
Anh cũng vậy.
535
00:33:36,222 --> 00:33:38,725
Em rất tiếc vì điều anh em đã làm với anh,
536
00:33:41,269 --> 00:33:43,438
mọi thứ anh phải trải qua.
537
00:33:45,064 --> 00:33:46,024
Cảm ơn em.
538
00:33:47,066 --> 00:33:49,861
Em tự hỏi không biết
anh Monty có thể khá hơn...
539
00:33:50,862 --> 00:33:52,238
nếu anh ấy có cơ hội.
540
00:33:53,781 --> 00:33:55,074
Chắc là có.
541
00:33:55,867 --> 00:33:56,951
Anh ấy đã làm sai,
542
00:33:59,370 --> 00:34:00,913
nhưng em yêu anh ấy.
543
00:34:03,166 --> 00:34:05,626
Cậu ấy thật may vì có em là em gái.
544
00:34:06,544 --> 00:34:09,172
Như vậy nghĩa là
cậu ấy có điều gì đó tốt đẹp trong đời.
545
00:34:16,721 --> 00:34:18,056
Mẹ. Con đây.
546
00:34:20,892 --> 00:34:23,269
Không. Không có chuyện gì đâu.
547
00:34:23,352 --> 00:34:28,816
Con có một tiết trống,
và con thấy nhớ mẹ và các em.
548
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Seattle thế nào?
549
00:34:37,241 --> 00:34:38,409
Hay quá.
550
00:34:40,953 --> 00:34:42,705
Con rất mong được đến thăm.
551
00:34:47,585 --> 00:34:49,212
Elijah và Cooper thế nào?
552
00:34:56,677 --> 00:34:58,971
Chúa ơi. Mẹ đùa đấy à?
553
00:35:02,767 --> 00:35:06,354
Mẹ nói với các em hộ con
là con yêu chúng nhé?
554
00:35:10,316 --> 00:35:11,234
Vâng.
555
00:35:24,080 --> 00:35:27,834
Mẹ ơi, con phải đi đây.
556
00:35:31,754 --> 00:35:32,713
Vâng.
557
00:35:37,426 --> 00:35:38,427
Con yêu mẹ.
558
00:35:43,975 --> 00:35:44,809
Được.
559
00:35:45,643 --> 00:35:46,519
Tạm biệt.
560
00:36:06,497 --> 00:36:08,583
Này, các em định làm gì vậy hả?
561
00:36:08,666 --> 00:36:09,709
Quay lại đi.
562
00:36:09,792 --> 00:36:12,420
Tiếng súng.
Không thể ngồi đây để mọi người chết.
563
00:36:12,503 --> 00:36:14,797
Bỏ mạng để làm anh hùng, không đáng đâu.
564
00:36:14,881 --> 00:36:17,175
Em không muốn trốn,
và em không chạy đâu.
565
00:36:17,258 --> 00:36:20,845
Không, ta chỉ chiến đấu
khi đó là giải pháp cuối cùng thôi.
566
00:36:20,928 --> 00:36:23,723
Giờ ngồi xuống đi.
567
00:36:25,933 --> 00:36:27,435
Thôi nào, Diego.
568
00:36:28,477 --> 00:36:29,812
Mọi người đang sợ hãi.
569
00:36:30,229 --> 00:36:31,397
Tớ không sợ.
570
00:36:32,440 --> 00:36:33,482
Tớ sẵn sàng đánh.
571
00:36:33,983 --> 00:36:34,859
Được.
572
00:36:36,652 --> 00:36:39,739
Sao cậu thì không?
Không muốn đứng lên chiến đấu à?
573
00:36:40,072 --> 00:36:42,283
Cậu còn chả biết Jessica ở đâu chứ gì?
574
00:36:42,617 --> 00:36:45,286
Cậu chấp nhận để cậu ấy chết.
575
00:36:47,455 --> 00:36:48,497
Khốn kiếp!
576
00:36:48,581 --> 00:36:50,291
Này. Đủ rồi!
577
00:36:51,125 --> 00:36:53,002
Quay vào trong đi!
578
00:36:53,085 --> 00:36:54,045
Đi nào!
579
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
Huấn luyện viên!
Em không muốn chết thế này!
580
00:36:59,383 --> 00:37:02,261
Nếu đây là ngày cuối,
em muốn làm điều đúng.
581
00:37:02,845 --> 00:37:04,764
Không phải ngày cuối của ai hết.
582
00:37:04,847 --> 00:37:06,599
Không ai đi đâu cả, rõ chưa?
583
00:37:08,684 --> 00:37:11,103
Được rồi, tất cả. Ngồi xuống!
584
00:37:13,606 --> 00:37:14,607
Điểm danh.
585
00:37:18,861 --> 00:37:19,820
Thầy ơi...
586
00:37:21,572 --> 00:37:22,573
Foley.
587
00:37:29,205 --> 00:37:31,123
CHƠI NHƯ HỔ
588
00:37:33,376 --> 00:37:35,628
Ta cố trút bỏ gánh nặng.
589
00:37:35,711 --> 00:37:38,547
Khó mà tin
tớ sống qua vụ lật xe để rồi thế này.
590
00:37:40,424 --> 00:37:43,261
Tử thần đang đùa với tớ.
Chỉ là vấn đề thời gian.
591
00:37:44,470 --> 00:37:45,972
Và không có ý xúc phạm...
592
00:37:46,806 --> 00:37:49,308
hóa ra tính cậu
hay hơn tớ tưởng, nhưng...
593
00:37:52,019 --> 00:37:53,688
tớ không muốn chết cùng cậu.
594
00:37:54,146 --> 00:37:55,231
Đừng lo.
595
00:37:56,440 --> 00:37:58,150
Tớ cũng không muốn chết cùng cậu.
596
00:38:02,029 --> 00:38:03,030
Chúa ơi.
597
00:38:05,366 --> 00:38:06,409
Chúa ơi!
598
00:38:11,163 --> 00:38:13,541
Nghe này, nếu...
599
00:38:15,626 --> 00:38:18,462
nếu tớ chết và cậu sống,
600
00:38:24,969 --> 00:38:28,139
chuyển lời này
cho cậu ấy hộ tớ nhé? Alex ấy?
601
00:38:30,057 --> 00:38:30,891
Được.
602
00:38:31,684 --> 00:38:35,646
Nói rằng cậu ấy là người con trai đầu tiên
tớ thực sự yêu?
603
00:38:40,192 --> 00:38:41,235
Được.
604
00:38:42,737 --> 00:38:43,779
Tớ sẽ nói.
605
00:38:52,705 --> 00:38:53,914
Tớ đã đánh Bryce.
606
00:38:54,790 --> 00:38:55,708
Sao?
607
00:38:56,334 --> 00:38:59,378
Đêm cậu ấy chết, tớ đã đánh cậu ấy.
608
00:39:02,381 --> 00:39:03,883
- Cậu giết Bryce?
- Không.
609
00:39:04,925 --> 00:39:08,346
Không, tớ đã ra gặp cảnh sát, họ nói
Bryce không chết vì bị đánh.
610
00:39:09,013 --> 00:39:10,598
Tớ vẫn thấy cắn rứt.
611
00:39:11,807 --> 00:39:14,477
Rằng nếu không vì tớ,
có thể cậu ấy chưa chết.
612
00:39:19,190 --> 00:39:20,399
Nếu tớ chết,
613
00:39:22,735 --> 00:39:23,736
và cậu sống,
614
00:39:25,112 --> 00:39:26,364
xin cậu hãy...
615
00:39:29,784 --> 00:39:31,786
Cậu xin lỗi cô Walker hộ tớ nhé?
616
00:39:35,373 --> 00:39:36,374
Tất nhiên rồi.
617
00:39:42,129 --> 00:39:43,047
Cảm ơn.
618
00:39:52,807 --> 00:39:54,725
Tiếng đó sẽ làm tớ sợ đấy.
619
00:39:54,809 --> 00:39:56,477
Không giống diễn tập tí nào.
620
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Rất không giống.
621
00:39:57,603 --> 00:40:00,981
Im đi! Hãy im đi.
622
00:40:01,065 --> 00:40:03,359
Cứ cho là không phải Tyler đi.
623
00:40:03,442 --> 00:40:06,028
Như thằng Robby Corman
đứng lên ở buổi họp.
624
00:40:06,112 --> 00:40:08,781
Không hiểu sao lại có người
muốn ngủ với thằng ôn con đó.
625
00:40:09,240 --> 00:40:12,368
- Chúa ơi, cậu kinh tởm quá.
- Sao cũng được. Xin lỗi.
626
00:40:12,743 --> 00:40:14,870
Thằng Robby non nớt, dễ thương đó.
627
00:40:14,954 --> 00:40:16,330
Nó không cố được.
628
00:40:16,789 --> 00:40:19,417
Hoặc một đứa khác, bị đánh đập ở nhà.
629
00:40:19,834 --> 00:40:21,794
Nó cố tìm hiểu giới tính thật của nó.
630
00:40:22,628 --> 00:40:23,754
Luôn giận dữ.
631
00:40:24,505 --> 00:40:25,965
Sao cậu không cứu nó?
632
00:40:27,341 --> 00:40:28,843
Tyler là bạn tớ.
633
00:40:28,926 --> 00:40:31,345
Vậy chỉ có bạn cậu mới đáng được cứu.
634
00:40:32,513 --> 00:40:35,891
Ai cũng đáng được cứu.
635
00:40:35,975 --> 00:40:37,476
Vậy sao cậu không cứu nó?
636
00:40:37,560 --> 00:40:39,061
Sao cậu không cứu tớ?
637
00:40:39,145 --> 00:40:40,020
Và tớ?
638
00:40:42,106 --> 00:40:45,151
Giờ sẽ thế nào
nếu một trong các cánh cửa đó mở ra?
639
00:40:45,693 --> 00:40:49,905
Có giáo viên dạy thay không biết kéo cửa
để khóa bập vào trong chốt.
640
00:40:50,406 --> 00:40:51,574
Cửa không khóa chặt.
641
00:40:52,116 --> 00:40:56,495
Kẻ đó mở cửa, và thấy 20 đứa lớp 10
túm tụm dưới hai cái bàn.
642
00:40:57,329 --> 00:40:58,497
Hết chỗ để chạy.
643
00:40:59,415 --> 00:41:00,708
Ngồi yên chờ chết.
644
00:41:00,791 --> 00:41:02,042
Như cá nằm trên thớt.
645
00:41:02,126 --> 00:41:05,963
Nó có băng đạn 60 viên với lẫy liên thanh,
cả nhóm chết tức thì.
646
00:41:06,380 --> 00:41:09,967
Chảy máu động mạch đùi,
tim bị đạn xuyên thủng, hộp sọ vỡ.
647
00:41:11,427 --> 00:41:15,473
Im đi! Để tôi yên! Xin hãy để tôi yên!
648
00:41:25,357 --> 00:41:28,110
Nên giờ 23 học sinh
và một giáo viên đã chết.
649
00:41:28,903 --> 00:41:32,239
Cô ấy chết khi cố che cho chúng.
Đạn xuyên qua cô ấy.
650
00:41:35,367 --> 00:41:39,413
Clay, cái đứa cậu không thể cứu đó,
651
00:41:40,956 --> 00:41:42,124
giờ nó sẽ thế nào?
652
00:41:42,666 --> 00:41:45,961
Nó vẫn còn đáng được cứu hay nó đáng chết?
653
00:41:46,670 --> 00:41:48,506
Không ai đáng chết cả.
654
00:41:48,589 --> 00:41:52,301
Trước khi nó bắn bọn lớp 10
nấp dưới bàn ở phòng có cửa hỏng,
655
00:41:52,384 --> 00:41:55,930
trước khi vào đó, nó đã bắn Tony.
656
00:41:56,639 --> 00:41:58,098
Nó đã bắn Alex.
657
00:41:58,682 --> 00:41:59,975
Nó đã bắn Justin,
658
00:42:01,435 --> 00:42:02,770
và cậu không cản được.
659
00:42:03,979 --> 00:42:05,439
Cậu không cứu được ai.
660
00:42:12,571 --> 00:42:15,115
Tớ không thể cứu ai.
661
00:42:19,328 --> 00:42:20,704
Chưa bao giờ có thể.
662
00:42:23,624 --> 00:42:26,252
- Em tìm thấy trong túi Tyler Down.
- Vâng ạ.
663
00:42:27,002 --> 00:42:30,589
Em chỉ nghĩ nhỡ là cậu ấy thì sao?
664
00:42:31,840 --> 00:42:33,050
Không sao, tốt lắm.
665
00:42:33,842 --> 00:42:37,137
Em mang đến cho tôi là tốt.
Chắc chắn tôi sẽ điều tra.
666
00:42:38,681 --> 00:42:41,850
Thầy không định làm gì đó ngay bây giờ à?
667
00:42:41,934 --> 00:42:43,102
- Gọi ai đó?
- Im.
668
00:42:43,185 --> 00:42:45,688
Tốt nhất nên giải quyết sau khi phong tỏa.
669
00:42:45,771 --> 00:42:48,148
Nhỡ thầy có thể làm gì đó bây giờ, và...
670
00:42:48,232 --> 00:42:50,150
Giờ không làm gì được đâu.
671
00:42:50,234 --> 00:42:52,444
- Chúng tôi sẽ xử lý.
- Như thế nào?
672
00:42:53,028 --> 00:42:54,446
- Sẽ xử lý.
- Bố khỉ.
673
00:42:54,530 --> 00:42:56,782
Cảm ơn, em Padilla. Không, ở lại đây.
674
00:42:57,449 --> 00:42:59,243
Đợi đến hiệu lệnh an toàn.
675
00:43:03,372 --> 00:43:04,290
Khỉ gió!
676
00:43:04,373 --> 00:43:05,332
Khốn nạn.
677
00:43:06,417 --> 00:43:07,334
Chết tiệt.
678
00:43:17,011 --> 00:43:18,137
Được rồi.
679
00:43:18,971 --> 00:43:19,888
Chết tiệt.
680
00:43:27,396 --> 00:43:29,273
Này, đợi đã! Không có súng!
681
00:43:32,443 --> 00:43:34,570
Cái quái gì thế?
682
00:43:37,114 --> 00:43:37,948
Chào.
683
00:43:39,283 --> 00:43:41,952
Nhưng đôi khi gánh nặng ta mang quá lớn.
684
00:43:42,870 --> 00:43:44,079
Bố anh đấy.
685
00:43:44,163 --> 00:43:44,997
Sao?
686
00:43:46,123 --> 00:43:48,000
Bố anh. Bố ở ngoài hành lang.
687
00:43:48,584 --> 00:43:51,587
Em nghĩ không có ai ngoài đó đâu.
688
00:43:51,670 --> 00:43:53,547
Không, anh nghe thấy mà.
689
00:43:53,631 --> 00:43:55,090
- Ngồi xuống.
- Anh nghe thấy.
690
00:43:55,174 --> 00:43:58,761
Không, đó là bố anh! Bố ở ngoài.
Cậu không nghe thấy à?
691
00:43:58,844 --> 00:43:59,887
Bảo nó im đi.
692
00:43:59,970 --> 00:44:02,348
- Không, đó là bố em.
- Hai đứa, ngồi xuống.
693
00:44:02,431 --> 00:44:04,183
Bố đang gọi em. Bố ở ngoài.
694
00:44:04,266 --> 00:44:06,352
- Ngồi xuống đi.
- Em nghe thấy mà!
695
00:44:06,435 --> 00:44:08,145
- Bảo nó ngồi xuống đi.
- Khỉ thật.
696
00:44:09,146 --> 00:44:13,359
Là chấn thương não. Anh không nghe thấy.
Não khiến anh nghĩ thế thôi.
697
00:44:13,442 --> 00:44:16,111
- Không có thật. Là căng thẳng.
- Có mà.
698
00:44:16,195 --> 00:44:19,698
Không có thật, được chứ?
Anh tưởng tượng ra thôi. Tin em đi.
699
00:44:24,078 --> 00:44:26,747
Thôi nào. Đi thôi.
700
00:44:29,625 --> 00:44:31,752
Đôi khi nó quá sức chịu đựng.
701
00:44:32,711 --> 00:44:33,921
Lúc đó ta làm gì?
702
00:44:34,797 --> 00:44:37,091
Cậu vẫn không quan tâm gì hả Clay?
703
00:44:38,425 --> 00:44:40,302
Cậu vẫn không có gì hối tiếc?
704
00:44:41,512 --> 00:44:44,014
Cậu mừng vì tớ chết, còn cậu ấy chịu tội.
705
00:44:44,098 --> 00:44:45,516
Để tôi yên.
706
00:44:45,599 --> 00:44:48,686
Ngày cuối đời cậu rồi.
Không cần giữ bí mật nữa.
707
00:44:49,770 --> 00:44:51,313
Cậu có hối hận không?
708
00:44:52,648 --> 00:44:54,483
Hối hận về điều mình làm không?
709
00:44:56,485 --> 00:44:57,528
Có.
710
00:45:00,698 --> 00:45:02,366
Có, tớ hối hận.
711
00:45:03,784 --> 00:45:04,660
Chà.
712
00:45:05,369 --> 00:45:06,995
Không nghĩ cậu ấy sẽ nhận.
713
00:45:07,079 --> 00:45:08,288
Khuyên nhủ được rồi.
714
00:45:08,747 --> 00:45:11,834
Tiếc là cậu sẽ chết, cơ mà có ai sống đâu?
715
00:45:12,626 --> 00:45:13,961
Blade Runner. Hay đấy.
716
00:45:14,044 --> 00:45:15,754
Ta chỉ biết vì cậu ấy biết.
717
00:45:26,014 --> 00:45:27,391
Tớ sắp phát điên à?
718
00:45:30,686 --> 00:45:32,646
Tự hỏi tự trả lời, nhỉ?
719
00:45:32,730 --> 00:45:33,981
Sắp phát điên?
720
00:45:34,565 --> 00:45:36,442
Bạn ơi, cậu điên rồi.
721
00:45:45,200 --> 00:45:48,620
Nếu có ai cần được cứu,
thì tớ sẽ cố cứu người đó.
722
00:45:49,079 --> 00:45:50,789
Và nếu hôm nay tớ chết,
723
00:45:51,957 --> 00:45:53,333
tớ sẽ chết hiên ngang.
724
00:45:56,587 --> 00:45:58,422
Dù tớ vẫn nghĩ đó là diễn tập.
725
00:46:06,638 --> 00:46:08,599
Bố cháu từng nói câu này.
726
00:46:09,558 --> 00:46:11,226
"Nếu đang đi qua địa ngục,
727
00:46:12,811 --> 00:46:13,896
hãy đi tiếp".
728
00:46:46,512 --> 00:46:47,888
Không! Đừng bắn!
729
00:46:54,895 --> 00:46:57,856
TRUNG HỌC LIBERTY
VĂN PHÒNG CHÍNH & TƯ VẤN
730
00:46:57,940 --> 00:47:01,109
Nghe này, không nhất thiết phải thế này.
731
00:47:02,319 --> 00:47:05,739
Dù cậu đã làm gì,
cũng có thể được tha thứ.
732
00:47:06,573 --> 00:47:07,658
Được chứ? Hãy...
733
00:47:10,953 --> 00:47:12,204
làm ơn đừng bắn.
734
00:47:13,163 --> 00:47:14,706
Đừng bắn. Làm ơn.
735
00:47:33,934 --> 00:47:35,811
Clay! Clay Jensen!
736
00:47:37,312 --> 00:47:38,605
Em làm cái quái gì vậy?
737
00:47:41,692 --> 00:47:44,319
Clay. Vào đây đi.
738
00:47:51,159 --> 00:47:52,244
Ngồi xuống.
739
00:47:56,290 --> 00:47:57,416
Đây là diễn tập ạ?
740
00:47:57,499 --> 00:47:59,585
- Em làm gì ở hành lang?
- Diễn tập ạ?
741
00:47:59,668 --> 00:48:01,044
- Không nghe tiếng súng?
- Có!
742
00:48:01,128 --> 00:48:02,045
Có nghe.
743
00:48:02,129 --> 00:48:04,840
- Vậy sao rời khỏi lớp?
- Em tưởng là diễn tập!
744
00:48:05,507 --> 00:48:06,633
Chết tiệt, Clay.
745
00:48:07,092 --> 00:48:08,427
Phong tỏa nghiêm ngặt.
746
00:48:08,510 --> 00:48:12,890
Có đội phản ứng nhanh đã rút súng sẵn.
Em tưởng đó là diễn tập sao?
747
00:48:12,973 --> 00:48:17,728
Em lại không tuân theo quy định và
em chạy ra hành lang gây phiền phức?
748
00:48:17,811 --> 00:48:20,814
Không! Có người thử mở cửa,
em tưởng có ai cần giúp,
749
00:48:20,898 --> 00:48:22,983
và em không muốn ngồi đó chịu chết.
750
00:48:28,405 --> 00:48:29,239
Ừ.
751
00:48:31,366 --> 00:48:32,200
- Đợi đã.
- Rồi.
752
00:48:32,284 --> 00:48:33,619
Giờ nghe tôi này.
753
00:48:34,661 --> 00:48:36,288
Không. Nghe này. Không sao.
754
00:48:37,205 --> 00:48:38,790
Clay, em sẽ không chết.
755
00:48:40,125 --> 00:48:41,335
Em sẽ không chết.
756
00:48:42,377 --> 00:48:45,297
Đó là đạn giả.
Và các sĩ quan thử mở cửa thôi.
757
00:48:45,380 --> 00:48:49,009
Báo động để đảm bảo
học sinh và giáo viên làm theo quy trình,
758
00:48:49,676 --> 00:48:51,720
và có mỗi em là không theo.
759
00:48:52,554 --> 00:48:53,889
Họ đập cửa.
760
00:48:53,972 --> 00:48:55,390
Họ được lệnh làm thế.
761
00:48:55,474 --> 00:48:56,600
Và đạn là giả.
762
00:48:56,683 --> 00:49:00,520
Tiếng súng mô phỏng là để đảm bảo
học sinh có thể nhận ra nó.
763
00:49:02,981 --> 00:49:03,941
Vậy là diễn tập.
764
00:49:04,274 --> 00:49:05,609
Nếu không phải,
765
00:49:08,153 --> 00:49:09,237
em đã chết rồi.
766
00:49:19,665 --> 00:49:20,582
Đợi ở đây.
767
00:49:27,339 --> 00:49:28,882
Cháu đang đi qua địa ngục.
768
00:49:31,385 --> 00:49:33,303
Rất nhiều người đang như thế.
769
00:49:33,887 --> 00:49:34,763
Jess,
770
00:49:35,806 --> 00:49:37,641
đó là cái dập ghim đấy.
771
00:49:38,558 --> 00:49:40,560
Nếu có súng, tớ đã bắn cậu rồi.
772
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
Cậu muốn bắn tớ đúng không?
773
00:49:50,570 --> 00:49:52,364
Trong thâm tâm, cậu luôn muốn.
774
00:49:52,447 --> 00:49:53,532
Chúa ơi.
775
00:49:54,533 --> 00:49:58,453
Justin, cậu chui qua cửa sổ
trong lúc phong tỏa.
776
00:49:59,287 --> 00:50:00,455
Ai lại làm thế?
777
00:50:03,083 --> 00:50:03,917
Lúc đó tớ...
778
00:50:06,545 --> 00:50:08,880
Bọn tớ trốn trong phòng thay đồ,
779
00:50:08,964 --> 00:50:10,674
và lúc đó tớ nghĩ...
780
00:50:12,175 --> 00:50:14,928
nếu đây là ngày cuối đời mình thì sao?
781
00:50:16,596 --> 00:50:21,393
Rồi tớ nhận ra
nếu đây là ngày cuối đời mình,
782
00:50:22,561 --> 00:50:24,062
tớ muốn ở bên cậu.
783
00:50:30,819 --> 00:50:31,695
Được rồi.
784
00:50:34,489 --> 00:50:35,574
Chắc tớ sẽ...
785
00:50:37,451 --> 00:50:39,036
quay lại, được chứ?
786
00:50:39,119 --> 00:50:41,038
Chúa ơi, im đi.
787
00:50:49,463 --> 00:50:51,590
Lệnh phong tỏa đã chấm dứt.
788
00:50:51,673 --> 00:50:54,968
Tôi nhắc lại. Lệnh phong tỏa đã chấm dứt.
789
00:50:55,052 --> 00:50:58,096
Sắp có thông báo
tới nhân viên trường và học sinh...
790
00:51:01,850 --> 00:51:03,060
Tyler, kết thúc rồi.
791
00:51:08,982 --> 00:51:09,816
Tyler?
792
00:51:16,698 --> 00:51:21,536
Anh từng bị như thế rồi,
ngay đầu năm ngoái, nhưng...
793
00:51:22,120 --> 00:51:23,830
Đã lâu rồi không bị.
794
00:51:23,914 --> 00:51:25,373
Do căng thẳng đấy.
795
00:51:25,457 --> 00:51:27,959
Ừ, sao em biết nó là như thế?
796
00:51:28,710 --> 00:51:32,339
Em đã tra Google
chấn thương não từ lâu rồi
797
00:51:32,881 --> 00:51:36,551
chỉ để, anh biết đấy,
biết nó dẫn đến cái gì.
798
00:51:37,010 --> 00:51:40,138
Như điều anh đang trải qua.
799
00:51:41,306 --> 00:51:42,641
Ừ.
800
00:51:43,975 --> 00:51:45,894
Ừ, anh là kẻ lập dị, nên...
801
00:51:46,895 --> 00:51:49,523
Không.
802
00:52:01,493 --> 00:52:03,578
Bất ngờ quá.
803
00:52:04,871 --> 00:52:07,999
Bất ngờ tốt hay xấu?
804
00:52:14,005 --> 00:52:15,298
Hai đứa bình tĩnh rồi à.
805
00:52:15,799 --> 00:52:16,675
Đại loại thế.
806
00:52:18,927 --> 00:52:19,845
Sao?
807
00:52:20,554 --> 00:52:22,055
Lẽ ra tớ lên lường trước.
808
00:52:22,556 --> 00:52:24,224
Thầy Foundry nói gì?
809
00:52:25,392 --> 00:52:28,061
Thầy ấy nói sẽ điều tra,
810
00:52:29,062 --> 00:52:32,941
và văn phòng thông báo
cho thầy ấy rằng đó chỉ là diễn tập.
811
00:52:33,024 --> 00:52:37,404
Được rồi, nếu cảnh sát
lại gọi anh ấy đến nữa,
812
00:52:38,989 --> 00:52:40,574
thì ta sẽ thế nào?
813
00:52:49,958 --> 00:52:51,209
Nghe này.
814
00:52:52,127 --> 00:52:54,713
Điều tớ nói lúc nãy, về chuyện với Bryce.
815
00:52:55,380 --> 00:52:57,883
Lúc đó tớ không biết trời trăng gì.
816
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Và dù cậu không giết Bryce tối hôm đó,
817
00:53:02,179 --> 00:53:05,974
cậu cũng không muốn ai biết
cậu đánh Bryce trước khi cậu ấy chết?
818
00:53:06,766 --> 00:53:07,642
Ừ.
819
00:53:08,727 --> 00:53:09,644
Chính xác.
820
00:53:10,562 --> 00:53:11,479
Đừng lo.
821
00:53:13,231 --> 00:53:14,482
Tớ biết giữ bí mật.
822
00:53:16,359 --> 00:53:17,360
Cảm ơn.
823
00:53:18,153 --> 00:53:19,070
Không có gì.
824
00:53:21,239 --> 00:53:24,117
Trừ việc, vấn đề là thế này.
825
00:53:25,243 --> 00:53:27,746
Nếu cậu biết chắc mình không giết Bryce,
826
00:53:27,829 --> 00:53:31,208
thì hẳn cậu phải biết
ai đã làm, đúng không?
827
00:53:35,045 --> 00:53:36,296
- Tốt lắm.
- Cảm ơn.
828
00:53:36,379 --> 00:53:38,256
Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn anh.
829
00:53:38,798 --> 00:53:42,093
Cảm ơn đã đóng góp chuyên môn.
Cảm ơn đã huấn luyện.
830
00:53:42,177 --> 00:53:44,012
Nhiều người đi qua địa ngục...
831
00:53:44,429 --> 00:53:45,931
Tôi hiểu là không dễ...
832
00:53:46,014 --> 00:53:49,017
...và cháu không biết ta đi tiếp kiểu gì.
833
00:53:49,100 --> 00:53:50,310
Cái quái gì thế?
834
00:53:51,603 --> 00:53:55,190
Các người nghĩ cái quái quỷ gì vậy?
835
00:53:55,607 --> 00:53:59,361
Clay, vào phòng tôi ngồi đi nhé?
836
00:53:59,444 --> 00:54:02,530
Không! Em sẽ không vào phòng thầy ngồi.
837
00:54:02,614 --> 00:54:05,533
Thầy nghĩ đây là cách
để giữ an toàn cho bọn em?
838
00:54:06,076 --> 00:54:08,203
Biết cái gì sẽ khiến em an toàn chứ?
839
00:54:08,286 --> 00:54:10,747
Không phải đến trường có máy dò kim loại
840
00:54:10,830 --> 00:54:13,750
hay máy quay hay lính gác có vũ trang!
841
00:54:14,751 --> 00:54:16,586
Vẫn trong giờ học đấy.
842
00:54:16,670 --> 00:54:18,046
Được chứ? Chuông chưa reo.
843
00:54:18,129 --> 00:54:19,923
Không, thầy đang giết bọn em!
844
00:54:20,006 --> 00:54:22,550
Thầy đang giết bọn em! Thầy không hiểu à?
845
00:54:22,634 --> 00:54:24,302
Thầy diễn tập với tiếng súng
846
00:54:24,386 --> 00:54:26,972
và đi đập cửa
để bọn em chuẩn bị cho điều gì?
847
00:54:27,055 --> 00:54:28,556
Cho cảm giác bị săn lùng?
848
00:54:28,640 --> 00:54:32,269
Để tập chờ chết,
để khiến bọn em sợ mất mạng?
849
00:54:32,852 --> 00:54:35,772
Bọn em đã biết rồi!
Thầy làm bọn em sợ chết khiếp!
850
00:54:35,855 --> 00:54:38,942
- Mỗi ngày!
- Bình tĩnh nào, con trai.
851
00:54:39,025 --> 00:54:40,610
Tôi không phải con ông!
852
00:54:40,694 --> 00:54:42,404
Tránh xa tôi ra!
853
00:54:43,571 --> 00:54:44,739
Bọn em là trẻ con!
854
00:54:45,448 --> 00:54:47,951
Bọn em là trẻ con! Bọn em nên được sống
855
00:54:48,034 --> 00:54:50,912
thay vì tập luyện để thoát chết. Vì sao à?
856
00:54:50,996 --> 00:54:53,039
Vì ai cũng sẽ chết!
857
00:54:53,123 --> 00:54:55,041
Tất cả đều sẽ chết!
858
00:54:55,125 --> 00:54:57,460
Nên làm ơn hãy để bọn em sống!
859
00:54:57,544 --> 00:55:01,089
Chúng tôi đang cố giúp các em được sống.
Diễn tập là vì như thế.
860
00:55:01,172 --> 00:55:05,135
Không! Đó là thầy đang đáp ứng
tiêu chuẩn, quy định,
861
00:55:05,218 --> 00:55:07,887
luật lệ hay mấy thứ khỉ gió nào đó.
Thầy biết không?
862
00:55:08,305 --> 00:55:10,807
Thầy biết không?
Bọn em không hề được an toàn.
863
00:55:10,890 --> 00:55:11,725
Đủ rồi.
864
00:55:11,808 --> 00:55:13,268
"Đủ rồi" con khỉ.
865
00:55:13,351 --> 00:55:14,185
Ông là ai?
866
00:55:14,269 --> 00:55:16,104
Ông là ai mà có quyền nói đủ rồi?
867
00:55:16,187 --> 00:55:17,647
Ông là ai?
868
00:55:18,940 --> 00:55:20,358
Clay! Dừng lại!
869
00:55:20,442 --> 00:55:21,276
Clay!
870
00:55:21,359 --> 00:55:25,113
Tôi được an toàn hơn chưa? Tôi có
súng của anh! An toàn hơn chưa?
871
00:55:25,196 --> 00:55:26,531
- Làm ơn.
- Tôi có súng.
872
00:55:26,614 --> 00:55:29,451
Có nên đưa cho giáo viên
để họ cứu cả lớp không?
873
00:55:30,243 --> 00:55:31,828
Clay, làm ơn.
874
00:55:32,704 --> 00:55:36,499
Bỏ súng xuống. Ta sẽ vào phòng tôi
và nói cho rõ chuyện này nhé?
875
00:55:36,916 --> 00:55:37,751
Đi nào.
876
00:55:43,381 --> 00:55:44,341
Tyler...
877
00:55:45,216 --> 00:55:46,843
chúng ta bị sao thế này?
878
00:55:49,095 --> 00:55:50,180
Cậu đã làm gì?
879
00:55:53,683 --> 00:55:55,060
Cậu đã làm gì?
880
00:55:55,769 --> 00:55:57,270
Tớ không làm gì cả.
881
00:56:01,149 --> 00:56:03,485
Được rồi.
882
00:56:04,152 --> 00:56:06,029
- Không!
- Này!
883
00:56:06,112 --> 00:56:07,238
Bỏ tôi ra!
884
00:56:07,322 --> 00:56:08,865
Bỏ tôi ra ngay!
885
00:56:08,948 --> 00:56:10,075
Không!
886
00:56:10,158 --> 00:56:11,076
Không, làm ơn!
887
00:56:13,036 --> 00:56:14,079
Không!
888
00:56:36,184 --> 00:56:39,729
TRUNG HỌC LIBERTY
889
00:57:28,820 --> 00:57:33,116
Để giúp tìm các giải pháp xử lý
khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info.
890
00:59:24,435 --> 00:59:25,937
Biên dịch: TH