1
00:00:09,676 --> 00:00:12,762
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:42,417 --> 00:00:45,628
Gần đây, cháu thấy bản thân như khán giả
đang xem phim về đời mình.
3
00:00:47,047 --> 00:00:49,174
Như thể cháu bị tách rời khỏi thực tại.
4
00:00:57,390 --> 00:00:59,059
Đêm nay sẽ lạnh cóng...
5
00:01:00,101 --> 00:01:02,062
Làm ơn, tớ không muốn chết ở ngoài này.
6
00:01:07,233 --> 00:01:09,360
Rồi thực tại ập đến.
7
00:01:14,074 --> 00:01:15,408
Con chỉ đi chạy thôi.
8
00:01:18,119 --> 00:01:22,248
Lần này anh tìm thấy nó
ở Cầu tàu Navy. Cứ đứng đực mặt ra đó.
9
00:01:22,332 --> 00:01:24,459
Con quên mất thời gian. Thế thôi.
10
00:01:25,877 --> 00:01:27,295
Mà sao bố tìm được con?
11
00:01:27,378 --> 00:01:31,966
Clay, tuần trước con đi chạy,
cuối cùng lại đứng trước nhà cũ của Bryce,
12
00:01:32,050 --> 00:01:33,885
và giờ con ở nơi Bryce bị giết?
13
00:01:33,968 --> 00:01:37,388
Con không định đến đó. Con cứ chạy thôi,
14
00:01:37,472 --> 00:01:41,851
và không nghe thấy tiếng điện thoại
vì mải nghĩ.
15
00:01:44,604 --> 00:01:45,647
Chà...
16
00:01:47,398 --> 00:01:51,486
bố mẹ đã bảo là sẽ làm xét nghiệm ma túy
ngẫu nhiên cho cả hai đứa
17
00:01:51,569 --> 00:01:53,530
khi Justin còn tham gia chương trình,
18
00:01:53,947 --> 00:01:54,948
và...
19
00:01:55,949 --> 00:01:58,034
giờ có vẻ là thời điểm thích hợp.
20
00:01:58,451 --> 00:01:59,911
Ngay bây giờ ạ?
21
00:02:01,121 --> 00:02:03,748
Đúng, ngay bây giờ. Có vấn đề gì sao?
22
00:02:05,041 --> 00:02:05,959
Không.
23
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
Không có vấn đề gì.
24
00:02:08,336 --> 00:02:10,046
Bố mẹ phản ứng thái quá rồi.
25
00:02:10,130 --> 00:02:12,841
Bố mẹ chỉ muốn biết chắc
hai đứa an toàn, được chứ?
26
00:02:12,924 --> 00:02:14,634
Rằng có thể tin hai đứa.
27
00:02:14,717 --> 00:02:17,470
Nếu tin thì bố mẹ đã chẳng xét nghiệm.
28
00:02:17,554 --> 00:02:18,596
Clay, thế đủ rồi.
29
00:02:19,973 --> 00:02:21,057
Con trước.
30
00:02:30,692 --> 00:02:33,653
Nhưng gần đây,
đến thực tại cũng thật khó hiểu.
31
00:02:34,237 --> 00:02:35,738
Chắc là que xét nghiệm...
32
00:02:36,698 --> 00:02:37,991
bị hết hạn hay làm sao rồi.
33
00:02:38,491 --> 00:02:39,325
Không.
34
00:02:40,076 --> 00:02:41,286
Nó không bị sao.
35
00:02:43,997 --> 00:02:45,540
Vậy chắc cậu ấy đã tráo.
36
00:02:45,623 --> 00:02:47,167
Cậu nói nghiêm túc đấy à?
37
00:02:48,126 --> 00:02:49,878
Sao tớ tráo mẫu được?
38
00:02:49,961 --> 00:02:53,548
- Tớ chịu. Chắc cậu phải biết.
- Thế nghĩa là sao?
39
00:02:55,633 --> 00:02:58,428
Con đã tham dự tất cả các cuộc gặp.
40
00:02:58,511 --> 00:03:00,763
Con đã đi gặp các tư vấn viên.
41
00:03:02,932 --> 00:03:03,975
Con đang làm tốt.
42
00:03:06,227 --> 00:03:07,061
Justin...
43
00:03:07,896 --> 00:03:10,148
tuần trước con quay lại khu nhà cũ hả?
44
00:03:12,066 --> 00:03:13,026
Làm sao...
45
00:03:15,862 --> 00:03:16,821
Vâng, có thể.
46
00:03:17,238 --> 00:03:20,283
- Con làm gì ở đó?
- Con không mua ma túy.
47
00:03:20,366 --> 00:03:21,201
Được.
48
00:03:21,868 --> 00:03:22,994
Con đến đó làm gì?
49
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
Được rồi.
50
00:03:27,957 --> 00:03:32,378
Đã thế thì cả hai đứa đều bị cấm túc.
51
00:03:32,879 --> 00:03:36,466
Đến khi một trong hai giải thích được
tại sao kết quả là dương tính,
52
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
cả hai không được rời khỏi nhà
trừ khi đến trường.
53
00:03:39,677 --> 00:03:40,678
Hiểu chưa?
54
00:03:42,180 --> 00:03:43,431
Được rồi, nghỉ ngơi đi.
55
00:03:50,355 --> 00:03:51,940
Cậu tái nghiện à?
56
00:03:52,023 --> 00:03:54,067
Đồ khốn. Cậu biết tớ cai rồi mà.
57
00:03:55,068 --> 00:03:56,736
Vậy cậu làm gì ở khu nhà cũ?
58
00:03:56,819 --> 00:03:59,489
Cậu nói đi, vì rõ ràng cậu bám theo tớ
59
00:03:59,572 --> 00:04:01,866
rồi chạy về nhà xì đểu với bố mẹ cậu.
60
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
Tớ không làm thế.
61
00:04:03,284 --> 00:04:05,328
Thế sao họ biết tớ đã ở đó?
62
00:04:06,579 --> 00:04:09,958
Lúc tớ đi, họ còn ngủ,
và khi tớ về cũng thế.
63
00:04:12,794 --> 00:04:14,796
Làm sao bố biết tớ ở cầu tàu?
64
00:04:14,879 --> 00:04:17,090
Tình cờ nhìn thấy tớ từ chỗ cầu vượt?
65
00:04:17,173 --> 00:04:19,008
Tình cờ tìm thấy tớ tuần trước?
66
00:04:19,092 --> 00:04:21,427
Bố không thể bám theo cậu vì...
67
00:04:22,804 --> 00:04:24,514
cậu đi một lúc lâu rồi bố mới đi.
68
00:04:29,519 --> 00:04:31,020
Có thể là điện thoại?
69
00:04:31,854 --> 00:04:32,855
Sao?
70
00:04:33,856 --> 00:04:37,902
Bố mẹ tặng nó cho cả hai dịp Giáng sinh
với cả đống ứng dụng cài sẵn.
71
00:04:37,986 --> 00:04:41,656
Nhỡ một trong các ứng dụng đó
theo dõi chúng ta thì sao?
72
00:04:42,782 --> 00:04:45,368
Clay, cậu đang hoang tưởng quá rồi.
73
00:04:45,451 --> 00:04:48,079
Bố tìm thấy vì
cậu toàn làm chuyện điên rồ,
74
00:04:48,162 --> 00:04:51,124
như xuất hiện ở cầu tàu hay nhà Bryce?
75
00:04:51,207 --> 00:04:54,043
- Cái quái gì thế?
- Sao cậu về khu nhà cũ?
76
00:04:54,669 --> 00:04:56,754
Gần đây cậu toan tính gì, Justin?
77
00:04:59,257 --> 00:05:00,675
Đúng như tớ nghĩ.
78
00:05:01,843 --> 00:05:03,344
Sao cậu bị dương tính?
79
00:05:03,803 --> 00:05:04,846
Đồ khốn.
80
00:05:14,063 --> 00:05:17,984
Và cháu cứ ngồi quan sát
mọi chuyện từ một nơi khác.
81
00:05:20,069 --> 00:05:20,987
Chào.
82
00:05:21,738 --> 00:05:24,198
Vâng, Foley đây.
83
00:05:26,868 --> 00:05:28,077
Em cần gặp thầy.
84
00:05:36,377 --> 00:05:37,462
- Chào con.
- Chào.
85
00:05:37,545 --> 00:05:39,213
Xin lỗi vì bố lỡ bữa tối.
86
00:05:39,297 --> 00:05:40,923
Không sao. Con ra ngoài mà.
87
00:05:41,924 --> 00:05:42,967
Với Diego à?
88
00:05:46,012 --> 00:05:46,846
Vâng.
89
00:05:46,929 --> 00:05:49,223
Dạo này hai đứa bên nhau nhiều phết.
90
00:05:49,307 --> 00:05:51,059
Nên mời nó đến ăn tối không?
91
00:05:51,392 --> 00:05:55,396
Cậu ấy không giỏi nói chuyện
với người lớn, hay hầu hết mọi người.
92
00:05:55,813 --> 00:05:56,898
Cầu thủ mà nhỉ?
93
00:05:57,648 --> 00:05:59,275
Ừ, nghe có vẻ quấn hút đấy.
94
00:06:00,568 --> 00:06:03,112
Chắc nó nhắn tin cho con cả ngày lẫn đêm.
95
00:06:05,406 --> 00:06:06,657
Không hẳn thế.
96
00:06:06,741 --> 00:06:08,618
Bố muốn mời nó đến.
97
00:06:09,494 --> 00:06:11,829
Này, tối thứ Bảy thì sao?
98
00:06:12,372 --> 00:06:14,624
Bố thà để con ở nhà hơn là...
99
00:06:15,124 --> 00:06:17,377
Cái gì nhỉ? Tiệc Rượu Tủ?
100
00:06:19,670 --> 00:06:21,047
Sao bố biết sẽ có tiệc?
101
00:06:21,130 --> 00:06:22,673
Tình báo Không Quân.
102
00:06:23,383 --> 00:06:24,592
Ngủ ngon nhé, con yêu.
103
00:06:26,469 --> 00:06:28,221
Bố làm hậu cần mà.
104
00:06:29,472 --> 00:06:30,431
Khỉ thật.
105
00:06:33,643 --> 00:06:34,894
Chào huấn luyện viên.
106
00:06:35,603 --> 00:06:36,854
Em thế nào rồi?
107
00:06:41,526 --> 00:06:42,443
Không ổn lắm.
108
00:06:46,030 --> 00:06:47,323
Vâng, không ổn lắm.
109
00:06:47,907 --> 00:06:49,492
- Em tái nghiện?
- Không.
110
00:06:51,744 --> 00:06:53,329
Không, em cai rồi.
111
00:06:57,291 --> 00:06:58,709
Thật ra...
112
00:07:00,211 --> 00:07:03,464
Cô chú Jensen
đã xét nghiệm ma túy cho hai đứa,
113
00:07:04,757 --> 00:07:08,136
và em âm tính, còn...
114
00:07:09,512 --> 00:07:10,680
Clay thì không,
115
00:07:12,223 --> 00:07:16,602
và sau đó cậu ấy kết tội em
tráo bộ xét nghiệm.
116
00:07:20,857 --> 00:07:22,567
Em không rõ. Nhưng em nghĩ có thể...
117
00:07:23,568 --> 00:07:25,403
Có thể là họ tin cậu ấy.
118
00:07:28,406 --> 00:07:29,782
Em nghĩ, hay em biết?
119
00:07:30,366 --> 00:07:31,367
Em không biết.
120
00:07:32,743 --> 00:07:34,162
Cảm giác như...
121
00:07:37,081 --> 00:07:38,583
không ai tin em.
122
00:07:40,710 --> 00:07:42,295
Không ai tín nhiệm em.
123
00:07:43,171 --> 00:07:44,630
Nhà Jensen xét nghiệm cho em.
124
00:07:45,506 --> 00:07:47,925
Không có nghĩa họ không tin em,
phải không?
125
00:07:48,009 --> 00:07:51,220
Có lẽ họ làm thế vì muốn em thành công.
126
00:07:52,889 --> 00:07:54,140
Em vẫn làm các bước chứ?
127
00:07:55,141 --> 00:07:56,017
Được rồi.
128
00:07:56,559 --> 00:07:57,852
Hàn gắn các mối quan hệ?
129
00:07:58,478 --> 00:07:59,395
Em đang cố.
130
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
Em cảm thấy như mình không thể.
131
00:08:05,109 --> 00:08:06,652
Em bị...
132
00:08:08,029 --> 00:08:10,281
em bị áp lực đè nặng, và em...
133
00:08:12,825 --> 00:08:14,577
Em không biết cách thoát ra.
134
00:08:14,660 --> 00:08:16,621
Được rồi. Phải.
135
00:08:17,788 --> 00:08:19,248
Hãy tâm sự. Được chứ?
136
00:08:21,626 --> 00:08:23,085
- Vâng.
- Được rồi.
137
00:08:23,920 --> 00:08:24,837
Vâng.
138
00:08:26,088 --> 00:08:27,089
Vâng, được ạ.
139
00:08:28,216 --> 00:08:30,134
Cháu không chỉ mất kiểm soát,
140
00:08:31,969 --> 00:08:33,179
cháu còn không ở đó.
141
00:08:33,846 --> 00:08:35,181
Chào Tony.
142
00:08:35,932 --> 00:08:37,683
Trời, cậu bị sao thế hả?
143
00:08:38,184 --> 00:08:40,186
Dạo này tớ không ngủ được nhiều.
144
00:08:41,354 --> 00:08:44,065
Tớ nghĩ có gì không ổn rồi,
đang có chuyện.
145
00:08:44,148 --> 00:08:45,983
Ừ, đã như thế từ lâu rồi.
146
00:08:46,067 --> 00:08:47,401
Ý cậu là chuyện mới à?
147
00:08:48,611 --> 00:08:50,112
Tớ đang cố tìm hiểu.
148
00:08:50,530 --> 00:08:51,906
- Tớ không hiểu.
- Chào.
149
00:08:52,782 --> 00:08:53,991
- Chào Tyler.
- Chào.
150
00:08:54,242 --> 00:08:56,661
Cuối tuần này cậu đấu trận đầu tiên à?
151
00:08:57,537 --> 00:08:58,454
Cậu sẽ đấu?
152
00:08:58,538 --> 00:09:00,039
Đúng, cho cả hai câu hỏi.
153
00:09:00,122 --> 00:09:02,542
Đánh giải đầu tiên từ khi có chứng chỉ.
154
00:09:02,625 --> 00:09:05,002
Nếu cậu vẫn cần người hỗ trợ giữa hiệp,
155
00:09:05,086 --> 00:09:06,546
tớ rất muốn làm.
156
00:09:08,256 --> 00:09:09,549
Ừ. Được.
157
00:09:11,008 --> 00:09:12,218
Tập sau giờ học nhé?
158
00:09:12,718 --> 00:09:13,636
Ừ. Được thôi.
159
00:09:14,095 --> 00:09:15,972
Ừ. Tuyệt lắm. Hẹn cậu lúc đó.
160
00:09:17,848 --> 00:09:19,934
Đã hai tuần cậu ấy không nói gì với tớ
161
00:09:20,017 --> 00:09:23,563
từ khi tớ khiến cậu ấy bực hồi cắm trại,
rồi bây giờ lại bắt chuyện?
162
00:09:24,647 --> 00:09:25,731
Sao cậu lại đánh?
163
00:09:28,442 --> 00:09:29,735
Tớ biết làm gì nữa?
164
00:09:32,029 --> 00:09:32,905
Ừ.
165
00:09:33,531 --> 00:09:34,740
Chắc là tớ hiểu.
166
00:09:41,330 --> 00:09:44,959
Thật khó để phân biệt đâu là thật
và đâu là hoang tưởng.
167
00:09:50,548 --> 00:09:54,051
Cậu chưa bao giờ gặp bố tớ, đúng không?
168
00:09:54,135 --> 00:09:55,886
Hay nói chuyện với bố tớ?
169
00:09:55,970 --> 00:09:58,014
Chết tiệt. Tại sao? Ông ấy tìm tớ à?
170
00:09:58,097 --> 00:10:01,934
Không, có vẻ như bố tớ biết cậu là ai.
171
00:10:02,351 --> 00:10:05,896
Ai cũng biết tớ là ai.
Tớ nổi bật và dễ gây chú ý.
172
00:10:05,980 --> 00:10:10,484
Chà! Dễ thương thật, vốn từ của cậu.
173
00:10:12,236 --> 00:10:13,487
Hủy tiệc rồi.
174
00:10:14,447 --> 00:10:17,033
- Gì? Tại sao?
- Bố mẹ Beecher phát hiện ra.
175
00:10:17,491 --> 00:10:19,035
Thì tìm nhà khác.
176
00:10:19,118 --> 00:10:21,037
Sao bố mẹ Beecher phát hiện ra?
177
00:10:21,829 --> 00:10:23,748
Đọc email của cậu ấy hay sao ấy.
178
00:10:25,875 --> 00:10:28,419
Có nhà ai giàu và bố mẹ đi vắng nhỉ?
179
00:10:29,337 --> 00:10:30,254
Tớ không biết.
180
00:10:31,005 --> 00:10:32,131
Thật vớ vẩn.
181
00:10:35,176 --> 00:10:37,511
Anh biết chưa? Tiệc Rượu Tủ hủy rồi.
182
00:10:38,387 --> 00:10:41,641
Anh chưa biết nhưng không để ý lắm.
183
00:10:41,724 --> 00:10:43,392
Anh không định tham gia.
184
00:10:44,435 --> 00:10:49,273
- Mà tiệc Rượu Tủ là gì cơ chứ?
- Tìm ra rượu tủ trước khi vào đại học.
185
00:10:50,441 --> 00:10:53,778
Như là tequila, vodka, whiskey.
186
00:10:53,861 --> 00:10:57,073
Thử hết các loại
để biết mình thích loại nào.
187
00:10:58,824 --> 00:11:00,159
Không tự biết được à?
188
00:11:01,243 --> 00:11:03,412
Chịu. Em không ủng hộ truyền thống.
189
00:11:03,496 --> 00:11:06,082
Em chỉ thông báo chi tiết khi em biết.
190
00:11:06,165 --> 00:11:07,625
Đúng. Và cảm ơn cậu.
191
00:11:08,250 --> 00:11:09,210
Cảm ơn.
192
00:11:10,211 --> 00:11:11,754
Nên cháu cố tập trung,
193
00:11:13,089 --> 00:11:14,632
cố bắt kịp diễn biến.
194
00:11:15,424 --> 00:11:19,720
Bố tớ biết tớ và Diego nhắn nhau
nhiều thế nào, và biết nội dung tin nhắn.
195
00:11:20,262 --> 00:11:22,473
Có lẽ theo dõi cả GPS của cậu nữa.
196
00:11:23,224 --> 00:11:25,393
Thật điên rồ, nhỉ?
197
00:11:26,894 --> 00:11:28,771
Tớ cá là không phải trùng hợp.
198
00:11:31,232 --> 00:11:34,527
Nhưng không chỉ ta.
Đó là lý do Beecher hủy bữa tiệc.
199
00:11:35,695 --> 00:11:37,780
Ta có nhiều thứ để mất hơn Beecher.
200
00:11:38,823 --> 00:11:41,075
Chẳng phải bố cậu theo dõi cậu suốt à?
201
00:11:41,951 --> 00:11:45,538
Ừ, bố theo dõi tớ rất sát,
nhưng không theo dõi điện thoại.
202
00:11:46,038 --> 00:11:47,164
Cậu nghĩ thế thôi.
203
00:11:49,083 --> 00:11:50,251
Bố tin tớ mà.
204
00:11:50,751 --> 00:11:52,169
Ừ, tớ hiểu là nghe mỉa mai.
205
00:11:54,839 --> 00:11:55,798
Tony, ý tớ là...
206
00:11:57,591 --> 00:11:59,009
Không điên rồ phải không?
207
00:11:59,802 --> 00:12:02,263
Bố mẹ cậu không theo dõi cậu đâu.
208
00:12:03,639 --> 00:12:05,391
Thế sao họ biết mọi chuyện?
209
00:12:07,184 --> 00:12:08,519
Justin đâu rồi?
210
00:12:09,311 --> 00:12:10,646
Sao cậu ấy không ở đây?
211
00:12:36,088 --> 00:12:37,089
Chào.
212
00:12:37,173 --> 00:12:38,132
Justin.
213
00:12:38,758 --> 00:12:41,093
Cậu nhớ khi tớ và cậu đi gặp Monty chứ?
214
00:12:42,136 --> 00:12:45,055
Ta chưa bao giờ đi gặp Monty.
215
00:12:56,066 --> 00:12:57,067
Justin?
216
00:12:58,861 --> 00:13:01,405
Khoan. Mấy giờ rồi? Cậu đi đâu về?
217
00:13:04,283 --> 00:13:05,618
Nửa đêm rồi.
218
00:13:07,536 --> 00:13:08,412
Không đi đâu cả.
219
00:13:09,538 --> 00:13:10,664
Họ sẽ phát hiện.
220
00:13:11,582 --> 00:13:12,708
Bố mẹ cậu ư?
221
00:13:13,292 --> 00:13:14,126
Họ.
222
00:13:14,960 --> 00:13:15,920
Tất cả.
223
00:13:16,587 --> 00:13:18,756
Tiệc bị hủy vì họ đang theo dõi ta.
224
00:13:19,215 --> 00:13:20,591
Ta phải tìm hiểu.
225
00:13:20,674 --> 00:13:22,134
Ta phải ngủ.
226
00:13:22,968 --> 00:13:23,928
Được chứ?
227
00:13:31,310 --> 00:13:33,395
Bọn tớ làm được, không vấn đề gì.
228
00:13:33,479 --> 00:13:37,650
Nhưng nghiêm túc đấy, Clay,
cậu giúp bọn cầu thủ tổ chức tiệc à?
229
00:13:37,733 --> 00:13:39,026
Ai cũng được đến.
230
00:13:39,109 --> 00:13:42,655
Nếu có thể nhắn mọi người địa điểm mới
mà không bị người lớn phát hiện,
231
00:13:42,738 --> 00:13:45,825
thì tớ biết từ giờ
bí mật của tớ sẽ được giữ kín.
232
00:13:48,828 --> 00:13:50,913
Được. Bọn tớ làm đây.
233
00:13:51,831 --> 00:13:53,958
Cần cài ứng dụng giả GPS cho tất cả.
234
00:13:54,041 --> 00:13:56,085
Rồi thiết lập mạng riêng ảo
để tất cả tải về
235
00:13:56,168 --> 00:13:58,963
- mà trường không biết.
- Và những ai dùng email
236
00:13:59,046 --> 00:14:01,590
phải có ứng dụng dịch
và mã hóa từ web tối.
237
00:14:01,674 --> 00:14:03,509
- Ừ.
- Ai dùng email?
238
00:14:03,592 --> 00:14:06,053
Nhiều người dùng chứ,
đồ đần. Tớ thấy thống kê rồi.
239
00:14:06,136 --> 00:14:06,971
Được.
240
00:14:07,680 --> 00:14:08,556
Tuyệt vời.
241
00:14:08,639 --> 00:14:12,810
Làm sao các cậu vừa là dân punk
vừa giỏi công nghệ thế nhỉ?
242
00:14:12,893 --> 00:14:15,563
Không tách biệt nữa, Clay.
Không chia nhóm,
243
00:14:16,021 --> 00:14:19,859
- chỉ là con người thôi.
- Các cậu gọi hội kia là "cầu thủ".
244
00:14:20,276 --> 00:14:23,070
Họ tự gọi mình như thế.
Tớ tôn trọng họ thôi.
245
00:14:23,863 --> 00:14:25,030
Chuẩn luôn.
246
00:14:28,200 --> 00:14:29,743
Tất nhiên cháu có những bí mật.
247
00:14:30,202 --> 00:14:31,412
Ai cũng thế.
248
00:14:32,121 --> 00:14:33,455
Đó gọi là sinh tồn.
249
00:14:34,665 --> 00:14:37,334
Nghe nói tiệc tổ chức tiếp rồi.
250
00:14:38,002 --> 00:14:40,212
Chào. Bọn tớ đang làm việc.
251
00:14:40,296 --> 00:14:42,172
Xin lỗi vì làm phiền.
252
00:14:42,631 --> 00:14:45,968
Tớ chỉ muốn tự giới thiệu với Estella.
Anh là Winston.
253
00:14:46,302 --> 00:14:48,345
- Chào.
- Anh biết anh trai em.
254
00:14:48,429 --> 00:14:51,015
Gặp nhau
ở vài bữa tiệc Hillcrest năm ngoái.
255
00:14:53,017 --> 00:14:54,810
- Anh là bạn chị Jess?
- Không.
256
00:14:54,894 --> 00:14:57,897
Anh mới đến, nhưng anh rất hâm mộ.
257
00:14:58,981 --> 00:15:00,900
Thật tuyệt khi Jessica tận tâm
258
00:15:00,983 --> 00:15:03,569
với việc tìm công lý cho người bị oan sai.
259
00:15:04,528 --> 00:15:06,739
- Rất truyền cảm hứng.
- Đúng thế nhỉ?
260
00:15:07,865 --> 00:15:10,701
Dù sao thì anh đã bàn với Diego và hội bạn
261
00:15:10,784 --> 00:15:14,663
về tổ chức lễ tưởng niệm nho nhỏ
cho Monty vào ngày mai ở bữa tiệc.
262
00:15:14,747 --> 00:15:16,540
Anh nghĩ em muốn có mặt.
263
00:15:16,624 --> 00:15:17,791
Nghe hay đấy.
264
00:15:17,875 --> 00:15:19,919
Bọn tớ sẽ suy nghĩ. Cảm ơn.
265
00:15:20,878 --> 00:15:22,922
Mong là gặp nhau ngày mai.
266
00:15:29,845 --> 00:15:31,013
Anh ấy có vẻ tốt.
267
00:15:31,597 --> 00:15:32,640
Không đâu.
268
00:15:34,099 --> 00:15:35,809
Đi dự tiệc cũng hay mà.
269
00:15:37,645 --> 00:15:42,232
Bí quyết là nắm rõ được các bí mật,
và lời nói dối nào đi kèm với chúng...
270
00:15:43,651 --> 00:15:45,569
và ai giúp mình ở lời nói dối nào.
271
00:15:46,362 --> 00:15:47,529
Này!
272
00:15:47,613 --> 00:15:50,115
Ta cần thêm thời gian cho Alex và Zach.
273
00:15:50,491 --> 00:15:51,992
Tối mai tớ qua ngủ nhé?
274
00:15:52,076 --> 00:15:54,828
Tớ không hôn cậu nữa đâu,
nếu cậu mong thế.
275
00:15:55,621 --> 00:15:58,332
Đùa được việc đó là tốt đấy.
Dấu hiệu tích cực.
276
00:15:58,874 --> 00:16:02,127
- Tiến triển. Nhưng thật đấy, tối mai nhé?
- Chắc vậy.
277
00:16:02,211 --> 00:16:05,130
Hoàn hảo, vì thực ra
ta sẽ đến tiệc Rượu Tủ
278
00:16:05,214 --> 00:16:09,093
để uống thật nhiều.
Và mẹ tớ cho lắp máy quay trong phòng tớ,
279
00:16:09,176 --> 00:16:11,261
nên tớ cần lý do và nơi để ngủ nhờ.
280
00:16:11,345 --> 00:16:13,931
Tớ cho cậu lý do và phòng cho khách được,
281
00:16:14,014 --> 00:16:17,726
nhưng tớ không dự tiệc đâu
vì hiện tớ đang tránh tụ tập.
282
00:16:17,810 --> 00:16:23,148
Và tớ hiểu,
nhưng có lẽ vì thế cậu mới nên đi.
283
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
Khoan. Mẹ cậu lắp máy quay ở phòng?
284
00:16:26,235 --> 00:16:28,821
Chỉ một phần câu chuyện thôi,
nhưng đừng bắt tớ kể.
285
00:16:28,904 --> 00:16:30,906
Dù sao thì tớ sẽ đón cậu lúc 8:00,
286
00:16:31,407 --> 00:16:33,993
và nếu cậu định làm gì để không tham dự,
287
00:16:34,076 --> 00:16:38,288
tớ sẽ thật sự đến và đón cậu lúc 8:00.
288
00:16:41,125 --> 00:16:42,167
Hay nhỉ?
289
00:16:42,251 --> 00:16:44,628
Tớ sẽ đến và nhấc cậu đi.
290
00:16:44,712 --> 00:16:47,506
- Nào! Ta đùa được mà?
- Sao mình còn là bạn?
291
00:16:47,589 --> 00:16:51,510
Tớ đẹp trai, có sức hút,
và... tớ đã cứu cậu khỏi chết đuối.
292
00:16:52,511 --> 00:16:53,512
Tám giờ đấy!
293
00:16:56,473 --> 00:16:59,059
Rồi đến những bí mật ta không hề biết,
294
00:17:00,185 --> 00:17:01,854
không liên quan đến ta...
295
00:17:02,813 --> 00:17:05,816
nhưng cuối cùng nó sẽ xuất hiện
và chơi ta một vố.
296
00:17:14,116 --> 00:17:15,284
Chỗ này.
297
00:17:15,367 --> 00:17:19,079
Ghế trọng tài ở đây. Hàng rào ở đây.
298
00:17:19,163 --> 00:17:21,165
Hai hàng ghế xung quanh.
299
00:17:21,248 --> 00:17:22,374
- Chào.
- Chào.
300
00:17:22,750 --> 00:17:25,335
Theo tin mới nhất thì bữa tiệc đã bị hủy.
301
00:17:26,128 --> 00:17:28,213
Con gái tôi ở Hạt East đã xác nhận.
302
00:17:28,630 --> 00:17:32,342
- Tôi đang tính bỏ trạm kiểm soát.
- Không. Sau đó tôi nghe chúng nói chuyện.
303
00:17:32,426 --> 00:17:34,136
Chúng đang tìm nơi mới.
304
00:17:34,219 --> 00:17:37,347
Nhưng nhóc Padilla sẽ đánh ở đây tối nay.
Có thể nó biết.
305
00:17:37,890 --> 00:17:38,891
Thế à?
306
00:17:38,974 --> 00:17:40,350
Nó kể gì cho anh chưa?
307
00:17:40,434 --> 00:17:42,352
Chưa, nhưng sẽ nói.
308
00:17:45,773 --> 00:17:48,442
- Có lẽ tối nay tôi sẽ đến.
- Tuyệt.
309
00:17:50,235 --> 00:17:53,530
Và rồi ta sẽ làm gì
với người cùng chia sẻ bí mật,
310
00:17:54,239 --> 00:17:56,241
nhưng không còn chia sẻ cuộc sống?
311
00:18:05,501 --> 00:18:09,254
Chào mừng đến quán Monet.
Để tớ chỉ đến quán Starbucks gần nhất nhé?
312
00:18:09,838 --> 00:18:11,507
Khoan, cậu lại cà khịa tớ à?
313
00:18:11,590 --> 00:18:13,258
Tình huống là thế, đúng,
314
00:18:13,801 --> 00:18:17,763
nhưng cậu chả bận tâm
vì cậu chỉ tin vào chính mình đúng không?
315
00:18:18,680 --> 00:18:21,975
Cậu là người phụ nữ mạnh mẽ, độc lập
không cần đàn ông...
316
00:18:23,393 --> 00:18:24,269
Khoan.
317
00:18:25,521 --> 00:18:26,396
Ai vậy?
318
00:18:26,772 --> 00:18:28,190
Đó là Diego à?
319
00:18:28,273 --> 00:18:29,691
Đồ khỉ!
320
00:18:29,775 --> 00:18:31,527
- Cậu biết là gì mà.
- Ừ.
321
00:18:31,610 --> 00:18:32,653
Tớ biết.
322
00:18:33,362 --> 00:18:34,238
Thật sao?
323
00:18:35,114 --> 00:18:38,075
Cho tớ latte vani với sữa ít béo
và cà phê đen nhé?
324
00:18:42,329 --> 00:18:43,288
Tối đi chứ?
325
00:18:43,997 --> 00:18:46,333
Nếu có, tớ sẽ ở trong phòng ngủ.
326
00:18:47,126 --> 00:18:48,043
Một mình.
327
00:18:52,464 --> 00:18:54,174
Cậu kia sẽ tính tiền ở quầy.
328
00:18:58,220 --> 00:18:59,721
Cháu đã có đủ bí mật rồi.
329
00:18:59,805 --> 00:19:02,683
Cháu đã đủ chật vật
với những bí mật đang có.
330
00:19:03,517 --> 00:19:06,770
Vậy cháu không biết vì sao
xét nghiệm lại dương tính?
331
00:19:06,854 --> 00:19:10,065
Cháu chưa bao giờ thử hút cỏ trong đời.
332
00:19:10,149 --> 00:19:13,235
Cháu sợ ma túy.
Thuốc dị ứng là quá tệ với cháu rồi.
333
00:19:14,153 --> 00:19:17,531
Cháu biết bác không được kể
với bố mẹ cháu việc ta nói ở đây.
334
00:19:17,948 --> 00:19:21,618
Theo luật, trừ khi cháu gây nguy hiểm
cho mình hay người khác,
335
00:19:21,702 --> 00:19:23,370
bác không được báo cảnh sát.
336
00:19:23,453 --> 00:19:24,663
Bác cũng không tin.
337
00:19:24,746 --> 00:19:25,831
Bác không nói thế.
338
00:19:25,914 --> 00:19:28,500
Chỉ muốn đảm bảo cháu hiểu quy tắc chung.
339
00:19:28,584 --> 00:19:29,960
Cháu đã làm vài chuyện xấu.
340
00:19:31,044 --> 00:19:32,421
Cháu chưa hút cỏ bao giờ.
341
00:19:32,921 --> 00:19:34,840
Có muốn nói về chuyện xấu không?
342
00:19:44,349 --> 00:19:48,770
Bác nhìn cháu, Clay ạ,
và bác thấy một đứa trẻ đang phải trả giá.
343
00:19:49,771 --> 00:19:53,650
Một cái giá rất đắt,
và bác chưa biết tại sao.
344
00:19:53,734 --> 00:19:57,738
Nên bác nghi là do
một vài bí mật cháu đang giữ.
345
00:20:00,032 --> 00:20:01,116
Một số trong đó...
346
00:20:02,451 --> 00:20:03,911
chỉ là chuyện ở trường.
347
00:20:08,040 --> 00:20:09,875
Học sinh nên được mở tiệc,
348
00:20:09,958 --> 00:20:15,088
bố mẹ không nên biết
nhờ mánh khóe công nghệ nếu cần thiết.
349
00:20:15,589 --> 00:20:17,174
St. George!
350
00:20:17,257 --> 00:20:18,550
Luke, khỏe không?
351
00:20:18,634 --> 00:20:20,093
Anh gần như say rồi.
352
00:20:20,552 --> 00:20:22,679
Phải chuẩn bị chứ, em học được từ anh đấy.
353
00:20:22,763 --> 00:20:24,264
Chú chưa đủ say đâu.
354
00:20:24,681 --> 00:20:26,767
Tối nay sẽ cho chú nếm mùi đời chứ?
355
00:20:26,850 --> 00:20:30,437
Em cá là không,
nhưng cảm ơn vì nghĩ cho em, Luke.
356
00:20:30,520 --> 00:20:32,272
Luôn luôn, anh bạn.
357
00:20:33,023 --> 00:20:34,066
Đi nào.
358
00:20:36,860 --> 00:20:39,279
Trò này có tên là Hoang tưởng.
359
00:20:39,613 --> 00:20:42,282
Một người nói thầm câu hỏi
cho người bên cạnh.
360
00:20:42,366 --> 00:20:44,576
Câu hỏi: Ai làm cái này hay cái kia?
361
00:20:44,660 --> 00:20:46,161
Ai lẳng lơ nhất?
362
00:20:46,245 --> 00:20:48,205
Ai nói dối về kích cỡ cậu nhỏ?
363
00:20:50,123 --> 00:20:51,541
Bắt đầu thế này. Làm đi.
364
00:20:58,131 --> 00:20:59,007
Jessica.
365
00:20:59,091 --> 00:21:00,384
Chắc chắn là Jessica.
366
00:21:00,467 --> 00:21:02,678
Sao? Tớ thì sao?
367
00:21:03,553 --> 00:21:06,556
Chính xác.
Giờ nếu muốn biết cậu ấy nói gì,
368
00:21:06,640 --> 00:21:07,975
cậu sẽ phải uống.
369
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
Được rồi.
370
00:21:16,024 --> 00:21:17,025
Được rồi.
371
00:21:17,442 --> 00:21:18,277
Sao?
372
00:21:18,360 --> 00:21:19,528
Câu hỏi là...
373
00:21:20,362 --> 00:21:23,365
cô gái nào ở bàn này
có khả năng đánh tớ nhất?
374
00:21:25,993 --> 00:21:28,537
- Jess, giờ tới cậu.
- Được.
375
00:21:36,169 --> 00:21:37,087
Đó là Walton.
376
00:21:38,213 --> 00:21:39,673
Tên cậu ấy là Winston.
377
00:21:43,302 --> 00:21:44,636
Câu hỏi là gì?
378
00:21:45,762 --> 00:21:47,681
Ai không khôn như mình nghĩ?
379
00:21:50,225 --> 00:21:52,686
Nếu cậu chứng minh được, Jess phải uống.
380
00:21:54,813 --> 00:21:58,859
Tớ nghĩ mọi người cho rằng
chắc chắn cậu sẽ vui khi Bryce chết,
381
00:21:59,651 --> 00:22:03,655
nhưng nếu cậu ấy còn sống,
cuộc sống của cậu sẽ đỡ phức tạp hơn.
382
00:22:04,114 --> 00:22:06,241
Cái quái gì vậy, anh bạn?
383
00:22:09,453 --> 00:22:10,829
Tớ sẽ uống.
384
00:22:14,708 --> 00:22:16,501
Vâng, cháu có những bí mật,
385
00:22:19,254 --> 00:22:21,757
nhưng không phải ma túy.
Cháu chưa bao giờ chơi.
386
00:22:22,466 --> 00:22:23,300
Khỉ thật!
387
00:22:23,383 --> 00:22:24,634
Phổi tốt đấy.
388
00:22:25,052 --> 00:22:27,262
Hít như ngôi sao nhạc rock luôn.
389
00:22:27,346 --> 00:22:29,514
Không, ngôi sao nhạc hip-hop.
390
00:22:29,598 --> 00:22:30,557
Chúa ơi.
391
00:22:35,604 --> 00:22:37,522
Cậu đùa tớ đấy à?
392
00:22:42,778 --> 00:22:45,322
- Cậu đến đây làm gì?
- Tớ trông chừng cậu.
393
00:22:46,073 --> 00:22:47,032
Cậu đang làm gì?
394
00:22:47,115 --> 00:22:49,951
Nhờ có cậu, bố mẹ nghĩ
tớ hút hít, nên sao không hút thật luôn?
395
00:22:50,035 --> 00:22:53,413
Clay, tớ biết tớ chả có tư cách
khuyên cậu đừng hút hít,
396
00:22:54,289 --> 00:22:56,083
nhưng cậu định chứng tỏ cái chó gì?
397
00:22:56,166 --> 00:22:57,250
Chỉ là cần thôi.
398
00:22:57,876 --> 00:23:01,088
Tớ đâu có tiêm chích heroin
trong ngõ ở Oakland.
399
00:23:04,174 --> 00:23:06,927
Tớ không biết đã làm gì để cậu giận,
400
00:23:07,469 --> 00:23:10,931
nhưng Clay, tớ không phải kẻ thù.
401
00:23:13,141 --> 00:23:14,059
Sao cũng được.
402
00:23:14,142 --> 00:23:17,187
- Sao cũng được là từ vớ vẩn.
- Tránh ra.
403
00:23:17,270 --> 00:23:20,107
Cậu nói dối bố Matt và mẹ Lainie
về việc hút hít.
404
00:23:21,817 --> 00:23:23,235
Họ nghĩ tớ tái nghiện.
405
00:23:23,944 --> 00:23:26,947
Cậu có biết họ mất bao lâu
để tin tưởng tớ không?
406
00:23:27,030 --> 00:23:29,324
Xin lỗi, Matt và Lainie là bọn quái nào?
407
00:23:29,783 --> 00:23:30,784
Bố mẹ cậu.
408
00:23:30,867 --> 00:23:32,119
Đúng, bố mẹ tớ.
409
00:23:32,202 --> 00:23:35,080
Họ không phải bố mẹ cậu,
nên đừng giả vờ thế nữa.
410
00:23:36,289 --> 00:23:38,917
Họ biết cậu là loại gì.
Cậu không lừa được ai đâu.
411
00:23:41,294 --> 00:23:42,421
- Anh bạn.
- Ừ.
412
00:23:43,046 --> 00:23:45,590
Họ chưa bao giờ tin cậu,
nên mới xét nghiệm.
413
00:23:52,055 --> 00:23:52,973
Chào Clay.
414
00:23:53,807 --> 00:23:54,850
Đi cửa sau về à?
415
00:23:55,642 --> 00:23:56,768
Không. Tại sao?
416
00:23:57,018 --> 00:23:59,938
Bọn tớ định nâng ly vì Monty,
tớ nghĩ cậu muốn có mặt.
417
00:24:01,314 --> 00:24:02,315
Tại sao chứ?
418
00:24:03,108 --> 00:24:04,151
Chà...
419
00:24:04,734 --> 00:24:06,862
Nghe nói cậu là người cứu bữa tiệc,
420
00:24:06,945 --> 00:24:09,990
khỏi con mắt dòm ngó
của bố mẹ và cảnh sát.
421
00:24:10,073 --> 00:24:13,452
Chiêu hay đấy, lừa được tất cả bọn họ.
422
00:24:13,535 --> 00:24:15,662
Không phải tớ. Mà là bạn của tớ.
423
00:24:17,914 --> 00:24:19,291
Luôn là thế nhỉ?
424
00:24:25,046 --> 00:24:26,381
Mọi người, nghe này!
425
00:24:27,215 --> 00:24:29,050
Này, bật nhạc nhỏ xuống!
426
00:24:30,051 --> 00:24:31,261
Giờ tớ chỉ muốn nói
427
00:24:31,344 --> 00:24:33,346
chào mừng tất cả đến tiệc Rượu Tủ!
428
00:24:36,057 --> 00:24:39,186
Có một người rất háo hức chờ đợi
đến bữa tiệc này
429
00:24:39,269 --> 00:24:42,939
vì cậu ấy muốn năm cuối cấp này
sẽ hoành tráng nhất so với mọi năm,
430
00:24:43,440 --> 00:24:45,275
nhưng tối nay cậu ta không thể có mặt.
431
00:24:46,276 --> 00:24:48,612
Nên thay vào đó, ta sẽ uống vì cậu ấy.
432
00:24:49,196 --> 00:24:51,740
Tớ biết có một số người không thích Monty,
433
00:24:52,282 --> 00:24:55,577
nhưng ta có thể đồng ý
cậu ấy đáng sống để thấy ngày này.
434
00:24:57,370 --> 00:24:59,956
Estella, lên đây. Em cũng phải tham gia.
435
00:25:01,041 --> 00:25:03,084
- Chị đi cùng em nhé?
- Tất nhiên.
436
00:25:17,682 --> 00:25:19,100
Vì người bạn, người anh.
437
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Monty de la Cruz.
438
00:25:22,896 --> 00:25:23,980
Vì Monty!
439
00:25:24,064 --> 00:25:25,232
Yên nghỉ nhé.
440
00:25:27,984 --> 00:25:29,194
Không bao giờ quên.
441
00:25:29,653 --> 00:25:30,487
Nhỉ, Jess?
442
00:25:45,502 --> 00:25:47,754
Với gã này, cậu nên đánh vào thân nhé?
443
00:25:47,837 --> 00:25:51,508
Cằm hắn cứng như đá,
nên đánh vào đầu không ăn thua đâu.
444
00:25:51,925 --> 00:25:53,134
Hàm sắt. Nghe chưa?
445
00:25:53,218 --> 00:25:54,886
- Tập trung vào thân.
- Đúng rồi.
446
00:25:54,970 --> 00:25:56,805
Đánh bình tĩnh, được chứ?
447
00:25:56,888 --> 00:25:59,933
Cậu mà giận dữ
là sẽ bắt đầu đánh dấn, rồi sẽ đánh trượt,
448
00:26:00,016 --> 00:26:01,142
cậu mất sức,
449
00:26:02,018 --> 00:26:04,479
rồi để lộ sơ hở. Hãy bình tĩnh.
450
00:26:07,816 --> 00:26:08,858
Bình tĩnh.
451
00:26:14,823 --> 00:26:17,659
- Gã này hạng bán trung thật chứ?
- Họ bảo thế.
452
00:26:18,451 --> 00:26:20,245
Không quan trọng. Được chứ?
453
00:26:20,328 --> 00:26:23,540
Chủ yếu là cậu đánh thế nào.
Cậu có tốc độ. Sử dụng nó.
454
00:26:23,623 --> 00:26:25,292
Được rồi, lại đây nào.
455
00:26:26,209 --> 00:26:27,085
Nào, đi thôi.
456
00:26:28,962 --> 00:26:30,630
Tôi muốn các cậu chơi đẹp.
457
00:26:31,172 --> 00:26:33,049
Tôi chỉ để ý đến các cậu.
458
00:26:33,133 --> 00:26:34,676
Nên nếu ai bị đánh gục,
459
00:26:34,759 --> 00:26:36,970
tôi sẽ nhìn và hỏi cậu có ổn không.
460
00:26:37,053 --> 00:26:40,348
Cậu sẽ nói có và nhìn vào mắt tôi,
nếu không tôi dừng trận.
461
00:26:40,432 --> 00:26:41,600
Hiểu chưa, xanh?
462
00:26:41,683 --> 00:26:42,684
Hiểu chưa, đỏ?
463
00:26:42,767 --> 00:26:44,769
Được rồi, chạm găng. Vào cuộc thôi.
464
00:26:44,853 --> 00:26:46,438
Hai hiệp, mày chỉ có thế.
465
00:26:46,521 --> 00:26:49,733
- Mày nói gì, đồ chó?
- Này!
466
00:26:49,816 --> 00:26:52,944
- Thôi nào. Bỏ đi!
- Tôi bảo gì? Bình tĩnh!
467
00:26:56,114 --> 00:26:57,616
- Tony...
- Tớ làm được.
468
00:27:02,704 --> 00:27:04,414
Cố lên, đánh đi!
469
00:27:19,262 --> 00:27:22,390
Đôi khi cháu ước
mình có những bí mật tốt đẹp hơn,
470
00:27:22,474 --> 00:27:24,017
như một người bạn bí mật.
471
00:27:26,269 --> 00:27:27,103
Chào!
472
00:27:27,520 --> 00:27:28,605
Anh đến rồi.
473
00:27:30,565 --> 00:27:31,608
Anh làm gì ở đây?
474
00:27:32,150 --> 00:27:33,193
Anh đang trốn.
475
00:27:34,069 --> 00:27:35,737
Anh không chắc sao mình đến.
476
00:27:36,321 --> 00:27:37,614
Em hiểu.
477
00:27:39,949 --> 00:27:41,951
Anh ăn bánh quy không?
478
00:27:42,577 --> 00:27:45,955
Cậu mang bánh quy
đến tiệc Rượu Tủ thật đấy à?
479
00:27:46,039 --> 00:27:49,376
Đây là bánh quy đặc biệt.
480
00:27:49,459 --> 00:27:50,835
Khỉ thật.
481
00:27:50,919 --> 00:27:53,338
Anh không biết cậu thích phê cần đấy.
482
00:27:54,798 --> 00:27:56,883
Em thích từ "nghệ nhân cần sa" hơn.
483
00:28:02,055 --> 00:28:03,682
Bánh thật sự rất ngon đấy.
484
00:28:05,350 --> 00:28:06,768
Và không có mùi hôi.
485
00:28:07,310 --> 00:28:09,270
Cậu như thợ bánh ấy nhỉ.
486
00:28:09,729 --> 00:28:11,064
Em phải học cách làm.
487
00:28:13,274 --> 00:28:15,151
Mẹ mất khi em mới 13 tuổi.
488
00:28:16,653 --> 00:28:19,114
Nên em và bố, cả hai phải tự học tất cả.
489
00:28:19,572 --> 00:28:21,074
Khỉ thật, anh rất tiếc.
490
00:28:21,950 --> 00:28:22,867
Không sao mà.
491
00:28:23,535 --> 00:28:27,038
Thật ra em học làm bánh
để giúp mẹ khi phải hóa trị.
492
00:28:28,498 --> 00:28:30,542
Trời, Charlie, anh rất tiếc.
493
00:28:31,000 --> 00:28:32,085
Không, ổn mà.
494
00:28:33,461 --> 00:28:37,257
Ý em là không ổn,
nhưng không ổn cũng chả sao,
495
00:28:37,340 --> 00:28:39,342
nếu anh hiểu ý em.
496
00:28:39,759 --> 00:28:41,469
Ừ, anh hoàn toàn hiểu.
497
00:28:43,221 --> 00:28:45,640
Ước gì anh có thể chấp nhận anh không ổn.
498
00:28:48,101 --> 00:28:48,935
Anh sẽ thế...
499
00:28:49,894 --> 00:28:50,770
ngày nào đó.
500
00:28:53,732 --> 00:28:55,942
Chúng ta thật không biết cách tiệc tùng.
501
00:28:57,861 --> 00:29:01,489
Hoặc là có biết và mọi người khác làm sai?
502
00:29:03,283 --> 00:29:04,659
Anh cần cái bánh nữa.
503
00:29:04,743 --> 00:29:07,287
Ồ, cứ đợi một phút đã.
504
00:29:08,496 --> 00:29:09,497
Được.
505
00:29:14,502 --> 00:29:16,004
Một tài lẻ bí mật hay ho.
506
00:29:24,596 --> 00:29:25,889
Cậu biết chơi piano?
507
00:29:26,765 --> 00:29:27,724
Không.
508
00:29:35,273 --> 00:29:39,819
Ừ, mẹ tớ bắt tớ học trong bảy năm.
509
00:29:42,113 --> 00:29:43,114
Hay đấy.
510
00:29:46,075 --> 00:29:48,077
Cậu tìm được rượu tủ rồi à?
511
00:29:49,996 --> 00:29:53,500
Đúng, đó là Thanh niên Z với đá.
512
00:29:55,585 --> 00:29:57,420
Thanh niên Z với đá?
513
00:29:57,837 --> 00:29:59,506
- Chuẩn đó.
- Trong đó có gì?
514
00:29:59,923 --> 00:30:02,133
Mọi thứ mà Thanh niên Z kiếm được.
515
00:30:03,551 --> 00:30:04,677
Kèm đá.
516
00:30:09,140 --> 00:30:10,141
Chuyện là...
517
00:30:12,519 --> 00:30:14,479
tớ đã sai.
518
00:30:15,730 --> 00:30:17,106
Đúng thế đấy,
519
00:30:17,982 --> 00:30:20,276
nhưng cụ thể cậu đang nói lần nào?
520
00:30:21,778 --> 00:30:26,741
Lẽ ra tớ không nên giấu các cậu
chuyện của Winston.
521
00:30:27,367 --> 00:30:30,703
Tớ chỉ cố làm điều đúng đắn.
522
00:30:31,120 --> 00:30:32,705
Cậu cố làm anh hùng.
523
00:30:33,498 --> 00:30:35,458
Tớ đã cố làm anh hùng.
524
00:30:35,542 --> 00:30:38,545
Và làm anh hùng thật phí thời gian.
525
00:30:40,839 --> 00:30:41,923
Đúng thế.
526
00:31:11,244 --> 00:31:13,872
Anh bạn, cô ấy đang tia cậu kìa.
527
00:31:17,917 --> 00:31:18,835
Không, cô ấy...
528
00:31:20,211 --> 00:31:23,006
tớ không hút gái, mà nếu có,
cậu cũng cướp thôi.
529
00:31:23,715 --> 00:31:25,508
Ừ. Tớ đáng bị như thế.
530
00:31:26,384 --> 00:31:29,053
Nhưng cậu và Ani đã chia tay à?
531
00:31:29,804 --> 00:31:32,432
Theo cách rất hoành tráng, đúng.
532
00:31:33,141 --> 00:31:35,476
Được rồi, tớ thề,
533
00:31:36,978 --> 00:31:38,897
nếu cậu đến đó nói thầm một câu,
534
00:31:39,981 --> 00:31:41,482
cô ấy sẽ ngủ với cậu đêm nay.
535
00:31:44,277 --> 00:31:45,528
Cái gì?
536
00:32:03,546 --> 00:32:06,090
- Nói thế mà được?
- Lần nào cũng được,
537
00:32:06,841 --> 00:32:08,134
nhưng cậu phải liều.
538
00:32:08,593 --> 00:32:09,886
Chúa ơi.
539
00:32:21,898 --> 00:32:23,107
Được, nếu tớ...
540
00:32:24,233 --> 00:32:25,318
nếu tớ liều...
541
00:32:27,236 --> 00:32:28,571
và được chịch tối nay,
542
00:32:30,031 --> 00:32:31,532
cậu để tớ lái chiếc Audi.
543
00:32:32,867 --> 00:32:35,787
Được thôi.
544
00:32:35,870 --> 00:32:37,038
- Được rồi.
- Đi đi.
545
00:32:37,413 --> 00:32:38,373
Được.
546
00:32:38,790 --> 00:32:41,042
- Hãy khiến tớ tự hào.
- Được rồi.
547
00:33:13,157 --> 00:33:14,409
Một mối tình bí mật.
548
00:33:16,077 --> 00:33:17,954
Chào, tớ là Clay.
549
00:33:18,871 --> 00:33:19,956
Tớ biết cậu là ai.
550
00:33:20,748 --> 00:33:22,000
Cậu học ở Liberty à?
551
00:33:22,959 --> 00:33:25,962
Không, nhưng có dạo
đi đâu cũng thấy mặt cậu
552
00:33:26,045 --> 00:33:28,006
khi cậu bị bắt.
553
00:33:29,924 --> 00:33:30,800
Phải.
554
00:33:30,883 --> 00:33:33,886
Nên có lẽ cậu nghĩ
tớ là kẻ sát nhân. Hay lắm.
555
00:33:33,970 --> 00:33:35,680
Thật ra, tớ không nghĩ thế,
556
00:33:36,723 --> 00:33:40,393
mặc dù bố tớ nỗ lực không ngừng nghỉ
để kết tội cậu.
557
00:33:41,686 --> 00:33:44,147
- Quỷ thần ơi, bố cậu là...
- Cảnh sát trưởng Diaz.
558
00:33:45,148 --> 00:33:46,107
Tớ là Valerie.
559
00:33:48,026 --> 00:33:49,152
Quỷ thần ơi.
560
00:33:50,028 --> 00:33:52,155
Bố cậu cho cậu đi dự tiệc thế này à?
561
00:33:54,115 --> 00:33:57,076
Tớ làm nhiều việc mà bố tớ không biết.
562
00:34:06,878 --> 00:34:09,005
- Hiệp ba, đồ khốn!
- Tách ra!
563
00:34:12,884 --> 00:34:14,719
Áp sát và di chuyển!
564
00:34:17,555 --> 00:34:19,474
Đúng rồi! Đánh vào thân!
565
00:34:44,082 --> 00:34:46,501
Không sao, quên đi. Hít thở.
566
00:34:57,470 --> 00:34:58,805
Tách ra đi!
567
00:35:01,015 --> 00:35:04,519
- Hắn là tảng đá. Tony phải đánh vào đầu.
- Không đánh tới.
568
00:35:05,019 --> 00:35:07,355
- Cậu là ai?
- Tôi từng huấn luyện Tony.
569
00:35:09,565 --> 00:35:11,984
Tony có cú móc lên có thể đánh gục hắn.
570
00:35:28,126 --> 00:35:29,252
Cậu có bao không?
571
00:35:31,587 --> 00:35:33,339
Không. Chết tiệt. Không có.
572
00:35:33,422 --> 00:35:34,465
Tớ xin lỗi.
573
00:35:35,633 --> 00:35:37,426
Con trai chả bao giờ chuẩn bị.
574
00:35:52,733 --> 00:35:54,360
Cậu có tự nguyện không đấy?
575
00:35:54,443 --> 00:35:55,736
Ta không phải...
576
00:35:56,154 --> 00:35:58,197
Có.
577
00:36:10,835 --> 00:36:13,004
Đây là... lần đầu của cậu?
578
00:36:15,840 --> 00:36:16,799
Tớ...
579
00:36:19,135 --> 00:36:20,469
Thế có sao không?
580
00:36:20,553 --> 00:36:22,346
Không.
581
00:36:22,763 --> 00:36:23,639
Đây.
582
00:36:24,599 --> 00:36:25,600
Để tớ dẫn dắt.
583
00:37:12,230 --> 00:37:13,272
Chúa ơi.
584
00:37:15,399 --> 00:37:16,359
Đó là...
585
00:37:16,859 --> 00:37:18,069
Cậu ra chưa?
586
00:37:19,028 --> 00:37:21,239
Chưa, nhưng không sao.
587
00:37:22,031 --> 00:37:23,282
Cần phải luyện tập.
588
00:37:25,868 --> 00:37:27,453
Tớ vui lắm, Clay Jensen.
589
00:37:40,967 --> 00:37:41,884
Một!
590
00:37:43,261 --> 00:37:45,346
- Hắn không che giữa hai tay.
- Hai!
591
00:37:45,429 --> 00:37:48,057
- Tony phải đánh vào đầu.
- Ba! Bốn!
592
00:37:49,308 --> 00:37:51,394
Năm! Sáu!
593
00:37:51,769 --> 00:37:53,896
- Tony!
- Bảy! Tám!
594
00:37:53,980 --> 00:37:54,981
Tony!
595
00:37:56,023 --> 00:37:57,108
Miếng bảo vệ.
596
00:37:58,776 --> 00:37:59,944
Hiểu chưa?
597
00:38:03,906 --> 00:38:04,991
Đánh được chưa?
598
00:38:05,574 --> 00:38:06,492
Cậu ổn chứ?
599
00:38:06,575 --> 00:38:07,576
Được rồi.
600
00:38:29,265 --> 00:38:31,600
Kết thúc! Xong rồi!
601
00:38:41,652 --> 00:38:44,071
Trường San Diego State? Tuyệt. Chúc mừng.
602
00:38:44,155 --> 00:38:45,406
Cảm ơn cậu!
603
00:38:45,489 --> 00:38:47,616
Tớ rất vất vả mới được nhận,
604
00:38:47,700 --> 00:38:51,912
nhưng mọi thứ cuối cùng cũng tốt đẹp rồi.
605
00:38:53,414 --> 00:38:55,791
Tớ định nói với cậu sớm hơn, nhưng...
606
00:38:58,127 --> 00:38:59,045
Phải.
607
00:38:59,128 --> 00:39:04,383
Tớ xin lỗi vì không nghe máy,
dạo này tớ... bận, chắc thế.
608
00:39:04,467 --> 00:39:06,427
Không sao. Tớ hiểu mà.
609
00:39:07,678 --> 00:39:09,305
Dù sao thì tớ chỉ...
610
00:39:11,349 --> 00:39:14,935
tớ muốn cảm ơn cậu
vì đã giúp tớ được như bây giờ.
611
00:39:16,062 --> 00:39:20,274
Cậu đã ở bên tớ mùa hè năm ngoái
khi tớ cần cậu, và...
612
00:39:28,282 --> 00:39:29,200
Zach.
613
00:39:30,451 --> 00:39:32,495
Tớ có bạn trai rồi.
614
00:39:33,496 --> 00:39:35,289
Lẽ ra tớ nên nói với cậu.
615
00:39:35,373 --> 00:39:36,916
Không, tớ không nên...
616
00:39:38,584 --> 00:39:41,587
Tớ không nên hôn cậu.
Không, xin lỗi, thật ngớ ngẩn.
617
00:39:41,670 --> 00:39:43,464
Không sao.
618
00:39:43,547 --> 00:39:46,217
Cậu ấy là người rất tốt.
Cậu sẽ thích cậu ấy.
619
00:39:46,884 --> 00:39:49,387
Cậu ấy ở ngoài nếu cậu muốn làm quen.
620
00:39:49,470 --> 00:39:50,805
Không. Tớ...
621
00:39:51,931 --> 00:39:54,725
Không cần đâu.
Nhưng tớ thật sự mừng cho cậu.
622
00:39:55,935 --> 00:39:56,936
Cảm ơn.
623
00:39:59,730 --> 00:40:01,065
- Tớ nên đi.
- Ừ.
624
00:40:01,148 --> 00:40:03,401
Chắc chắn rồi. Rất vui được gặp cậu.
625
00:40:09,031 --> 00:40:14,203
Cậu có muốn lúc nào đó hẹn nhau
ở chỗ cầu thang, sau giờ học không?
626
00:40:14,286 --> 00:40:15,788
Không. Tớ...
627
00:40:17,164 --> 00:40:19,208
có lẽ tớ sẽ rất bận, nên...
628
00:40:19,625 --> 00:40:20,501
Được rồi.
629
00:40:21,585 --> 00:40:22,878
Hẹn gặp lại.
630
00:40:22,962 --> 00:40:24,422
- Mong là thế.
- Ừ.
631
00:40:29,927 --> 00:40:31,178
Thất tình bí mật.
632
00:40:32,930 --> 00:40:35,599
Sao không bảo tôi
cậu có cú móc lên mạnh thế?
633
00:40:35,683 --> 00:40:37,309
Này! Cảm ơn đã hỗ trợ.
634
00:40:37,393 --> 00:40:39,353
Chắc cậu hiểu cậu ấy hơn tôi.
635
00:40:39,437 --> 00:40:40,438
Có thể.
636
00:40:40,521 --> 00:40:43,524
- Cậu ấy là huấn luyện viên thật sự?
- Đúng thế ạ.
637
00:40:45,067 --> 00:40:46,610
Tony, chúc mừng.
638
00:40:47,820 --> 00:40:49,655
Cả sở rất tự hào về cháu.
639
00:40:50,281 --> 00:40:52,992
- Cảm ơn ạ.
- Tuần này ghé qua chỗ bác nhé?
640
00:40:53,075 --> 00:40:56,287
Ta có thể bàn về tương lai cho cháu.
Sau trung học.
641
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
Không biết nữa, cháu hơi bận.
642
00:41:00,499 --> 00:41:01,750
Vậy tuần sau nhé?
643
00:41:03,711 --> 00:41:06,255
- Bác vào thị trấn. Ai đi nhờ không?
- Cháu.
644
00:41:07,047 --> 00:41:09,508
Tớ chở cậu mà. Tớ đưa đi thì sẽ đưa về.
645
00:41:10,634 --> 00:41:11,760
Được. Ừ.
646
00:41:11,844 --> 00:41:14,263
Cứ đợi ở đây. Tớ tắm nhanh cái rồi ta về.
647
00:41:14,346 --> 00:41:15,222
Được.
648
00:41:15,848 --> 00:41:16,932
Cảm ơn bác ạ.
649
00:41:18,100 --> 00:41:19,059
Làm tốt lắm.
650
00:41:25,316 --> 00:41:27,568
Đôi khi, tất cả những gì ta có
là những bí mật.
651
00:41:30,070 --> 00:41:31,322
Tưởng cậu bị cấm túc?
652
00:41:35,117 --> 00:41:36,327
Bố mẹ đi vắng.
653
00:41:38,704 --> 00:41:40,164
Bọn tớ để máy ở nhà.
654
00:41:42,041 --> 00:41:43,584
Tớ đến tìm Clay.
655
00:41:45,377 --> 00:41:46,462
Rồi sao?
656
00:41:47,129 --> 00:41:48,214
Cậu ấy ghét tớ.
657
00:41:50,257 --> 00:41:51,675
Và tớ không biết vì sao.
658
00:41:52,843 --> 00:41:53,928
Cậu ghét tớ.
659
00:41:55,971 --> 00:41:57,181
Và tớ biết vì sao.
660
00:41:58,849 --> 00:41:59,975
Tớ không ghét cậu.
661
00:42:01,519 --> 00:42:03,354
Tớ không bao giờ ghét cậu được.
662
00:42:07,816 --> 00:42:09,068
Cậu hút cần đấy à?
663
00:42:09,527 --> 00:42:10,444
Không.
664
00:42:11,904 --> 00:42:13,489
Mấy đứa khác thì có.
665
00:42:14,990 --> 00:42:16,116
Nhưng cậu uống.
666
00:42:17,117 --> 00:42:18,494
Ừ. Đúng vậy.
667
00:42:20,037 --> 00:42:20,996
Và?
668
00:42:22,998 --> 00:42:24,208
Có được phép không?
669
00:42:27,378 --> 00:42:30,464
Bữa tiệc này có gì được phép không?
670
00:42:36,512 --> 00:42:37,721
Mà vẫn diễn ra đấy.
671
00:42:44,061 --> 00:42:47,147
Mẹ tớ, dạo này mẹ gọi và nhắn tin.
672
00:42:47,773 --> 00:42:49,692
Justin, khỉ thật.
673
00:42:51,735 --> 00:42:53,654
- Mẹ cậu về rồi?
- Ừ.
674
00:42:54,780 --> 00:42:58,450
Mẹ quay lại sống ở khu nhà cũ.
675
00:42:59,785 --> 00:43:00,995
Tình trạng xấu lắm.
676
00:43:02,121 --> 00:43:03,414
Mẹ chỉ muốn tiền.
677
00:43:05,958 --> 00:43:08,669
Mẹ không quan tâm tớ sống thế nào,
tất nhiên.
678
00:43:12,214 --> 00:43:13,340
Cậu định làm gì?
679
00:43:18,178 --> 00:43:19,263
Tớ định...
680
00:43:22,391 --> 00:43:24,226
Tớ định tiếp tục cố không chết.
681
00:43:27,104 --> 00:43:28,564
Cố không vào tù.
682
00:43:31,483 --> 00:43:33,068
Tớ cảm thấy...
683
00:43:36,572 --> 00:43:39,116
Tớ cảm thấy không thở nổi ở bữa tiệc này.
684
00:43:43,704 --> 00:43:45,122
Cứ như ai cũng biết.
685
00:43:49,960 --> 00:43:51,462
Nhỡ họ biết thật thì sao?
686
00:43:56,884 --> 00:43:58,302
Diego và Winston, tớ...
687
00:43:58,385 --> 00:43:59,470
Biết gì?
688
00:43:59,553 --> 00:44:00,638
Tớ chưa biết.
689
00:44:03,807 --> 00:44:04,850
Jess...
690
00:44:08,062 --> 00:44:10,898
cậu nghĩ liệu ta
có thoát khỏi vụ này được không?
691
00:44:12,358 --> 00:44:14,485
Đang có chuyện quái gì vậy?
692
00:44:14,568 --> 00:44:15,444
Diego...
693
00:44:15,527 --> 00:44:17,363
Foley, ta có định gây sự không?
694
00:44:17,905 --> 00:44:19,031
Định đập phá không?
695
00:44:19,114 --> 00:44:21,200
- Diego, im đi.
- Nhất định không.
696
00:44:21,283 --> 00:44:22,159
Dừng lại.
697
00:44:25,329 --> 00:44:28,290
Tớ đùa thôi mà.
Bữa tiệc này tôn vinh tình yêu.
698
00:44:29,249 --> 00:44:31,460
Đi nào, Jess. Cả tối tớ chưa gặp cậu.
699
00:44:36,840 --> 00:44:40,010
Nhưng nghĩ mà xem, càng gần gũi với ai đó,
700
00:44:43,138 --> 00:44:44,723
ta càng có nhiều bí mật.
701
00:44:48,435 --> 00:44:51,522
Này, cậu với Winston là thế nào vậy?
702
00:44:51,605 --> 00:44:53,941
- Các cậu là bạn?
- Từng chơi cùng, sao?
703
00:44:55,025 --> 00:44:56,235
Không. Chỉ là...
704
00:44:57,319 --> 00:44:59,988
Có vẻ các cậu
không có nhiều điểm chung lắm.
705
00:45:00,656 --> 00:45:02,199
Cậu ấy là bạn của Monty...
706
00:45:03,909 --> 00:45:06,578
Cậu biết họ quen nhau ở đâu?
Tiệc ở Hillcrest?
707
00:45:07,329 --> 00:45:08,497
Ý tớ là, đúng.
708
00:45:08,997 --> 00:45:12,292
Cậu ấy có nói tối hôm đó
Monty đánh cậu ấy ra bã không?
709
00:45:13,585 --> 00:45:15,295
Không, không đúng.
710
00:45:15,379 --> 00:45:17,172
Hỏi bất cứ ai từ Hillcrest đi.
711
00:45:17,548 --> 00:45:18,924
Người ta thấy tận mắt.
712
00:45:19,466 --> 00:45:22,386
Tớ không biết nữa.
Chắc Monty ghét cậu ta lắm.
713
00:45:23,262 --> 00:45:28,100
Tớ không biết Winston đã nói gì với cậu,
nhưng là tớ thì không tin cậu ta đâu.
714
00:45:35,899 --> 00:45:38,444
Ta không bao giờ nói ra hết
cảm xúc của mình.
715
00:45:39,403 --> 00:45:40,446
Chào!
716
00:45:42,740 --> 00:45:44,783
- Estella.
- Chào!
717
00:45:44,867 --> 00:45:47,411
- Anh định nói chuyện với em.
- Em cũng vậy.
718
00:45:47,494 --> 00:45:50,122
Em muốn hỏi anh về anh trai em.
719
00:45:52,416 --> 00:45:53,709
Nghe này, anh...
720
00:45:55,377 --> 00:45:56,879
anh muốn nói thật với em.
721
00:45:57,629 --> 00:46:01,258
Bọn anh không hẳn là bạn, nhưng bọn anh...
722
00:46:02,718 --> 00:46:03,677
thân nhau,
723
00:46:05,137 --> 00:46:06,513
và anh đang tự hỏi.
724
00:46:08,348 --> 00:46:10,851
Em đã bao giờ thử tìm hiểu sự thật chưa?
725
00:46:15,981 --> 00:46:17,608
Ngoài ra,
726
00:46:18,442 --> 00:46:20,736
giờ anh đang cực kỳ phê.
727
00:46:20,819 --> 00:46:23,071
Em đã bảo anh đừng ăn cái thứ hai mà.
728
00:46:23,155 --> 00:46:24,323
Em đã van sin anh.
729
00:46:24,406 --> 00:46:26,200
Anh nghĩ ý em là "van xin".
730
00:46:26,283 --> 00:46:27,201
Đúng rồi.
731
00:46:28,869 --> 00:46:30,412
Sao lại chiếu phim này?
732
00:46:30,496 --> 00:46:32,039
Chưa đến Giáng sinh mà.
733
00:46:32,498 --> 00:46:33,332
Anh ơi...
734
00:46:35,000 --> 00:46:36,710
phim đã bật từ khi em vào.
735
00:46:37,669 --> 00:46:38,670
Anh chọn mà.
736
00:46:39,213 --> 00:46:40,380
Anh chọn à?
737
00:46:42,508 --> 00:46:44,468
Có vẻ không giống anh cho lắm.
738
00:46:45,511 --> 00:46:46,762
Đưa ra lựa chọn.
739
00:46:47,888 --> 00:46:49,097
Mặc dù vậy...
740
00:46:50,182 --> 00:46:51,308
chọn anh đã.
741
00:46:51,725 --> 00:46:53,894
Cậu nói ngược như Yoda vậy.
742
00:46:54,812 --> 00:46:57,940
Nhỡ em là Yoda mà anh không biết thì sao?
743
00:46:58,732 --> 00:47:01,109
Anh biết ngay. Cậu sẽ có màu xanh, và...
744
00:47:02,027 --> 00:47:02,986
là con rối.
745
00:47:04,988 --> 00:47:06,490
Em không phải con rối.
746
00:47:08,075 --> 00:47:09,785
Không. Không hề.
747
00:47:10,202 --> 00:47:11,286
Cậu là Charlie.
748
00:47:11,370 --> 00:47:13,080
Em là Charlie.
749
00:47:13,163 --> 00:47:14,748
Đúng. Charles.
750
00:47:15,499 --> 00:47:18,460
Charles Hayden Brixton Saint George.
751
00:47:18,544 --> 00:47:19,586
Im đi.
752
00:47:20,379 --> 00:47:22,130
Không, đó không phải tên cậu.
753
00:47:23,090 --> 00:47:24,341
Lừa anh em không,
754
00:47:24,967 --> 00:47:26,176
tên em đó là.
755
00:47:27,010 --> 00:47:28,095
Nhà cậu giàu.
756
00:47:29,054 --> 00:47:32,391
Không, chỉ là người Tin lành
da trắng gốc Anh thôi.
757
00:47:33,350 --> 00:47:34,434
Không có tiền.
758
00:47:34,935 --> 00:47:36,270
Đồ cổ đẹp.
759
00:47:37,312 --> 00:47:38,689
Trông cậu giàu.
760
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Cảm ơn? Hoặc...
761
00:47:41,733 --> 00:47:44,278
- Im đi!
- Không có gì.
762
00:47:49,074 --> 00:47:51,410
Liệu đây có thật là cuộc sống tươi đẹp?
763
00:47:53,787 --> 00:47:54,913
Đôi khi.
764
00:47:55,998 --> 00:47:56,874
Có.
765
00:48:06,884 --> 00:48:08,260
Tớ mời cậu uống nhé?
766
00:48:09,261 --> 00:48:10,554
Cậu biết pha gì?
767
00:48:12,139 --> 00:48:13,056
Thử xem.
768
00:48:13,640 --> 00:48:14,600
Chà...
769
00:48:15,058 --> 00:48:17,144
- Không có kem tươi...
- Cậu đã đi đâu?
770
00:48:17,227 --> 00:48:19,229
Tuyệt. Đến rồi.
771
00:48:19,646 --> 00:48:21,773
Logan thấy cậu hôn hít một thằng.
772
00:48:21,857 --> 00:48:25,068
Ừ. Thì sao? Tớ không thuộc về cậu, Aaron.
773
00:48:25,152 --> 00:48:26,361
Cái quái gì thế, Valerie?
774
00:48:26,445 --> 00:48:29,072
- Cái gì đây?
- Này, tránh ra.
775
00:48:29,156 --> 00:48:30,574
Mày là thằng nào?
776
00:48:30,657 --> 00:48:32,492
Người tớ vừa ngủ cùng.
777
00:48:34,745 --> 00:48:35,954
Mày là thằng nào?
778
00:48:36,038 --> 00:48:38,290
Tao là bạn trai cô ấy, thằng còm này.
779
00:48:41,668 --> 00:48:42,711
Mày đùa tao à?
780
00:48:52,095 --> 00:48:54,222
Clay? Cái quái gì thế? Thôi nào!
781
00:48:54,723 --> 00:48:56,016
Đồ chó!
782
00:48:56,099 --> 00:48:56,934
Bỏ ra!
783
00:48:57,017 --> 00:48:58,226
Này!
784
00:48:58,310 --> 00:48:59,478
Tiếp theo là ai?
785
00:48:59,561 --> 00:49:00,520
Ai muốn chơi?
786
00:49:00,604 --> 00:49:03,065
- Vào đi!
- Clay! Cái...
787
00:49:05,943 --> 00:49:07,152
Có chuyện gì vậy?
788
00:49:12,240 --> 00:49:13,408
Tao sẽ giết mày.
789
00:49:29,091 --> 00:49:30,759
Jensen bị điên rồi.
790
00:49:31,093 --> 00:49:33,011
Không. Cậu ta biết ta thân nhau.
791
00:49:33,512 --> 00:49:35,597
Ta phải điều tra vì Monty.
792
00:49:37,891 --> 00:49:38,892
Này...
793
00:49:40,185 --> 00:49:43,397
có thật Monty đã đánh cậu ra bã
ở một bữa tiệc không?
794
00:49:44,272 --> 00:49:45,440
Ai bảo cậu thế?
795
00:49:45,524 --> 00:49:46,525
Jess bảo.
796
00:49:47,359 --> 00:49:49,861
Cậu nói hai người là bạn.
Sao phải nói dối?
797
00:49:50,404 --> 00:49:52,197
Tớ nghĩ cậu sẽ không hiểu.
798
00:49:53,156 --> 00:49:54,282
Hiểu cái gì?
799
00:49:58,620 --> 00:49:59,705
Monty và tớ,
800
00:50:01,456 --> 00:50:03,417
bọn tớ đã thân mật ở bữa tiệc đó.
801
00:50:04,626 --> 00:50:06,169
Cậu ấy không muốn ai biết,
802
00:50:06,253 --> 00:50:09,589
thế nên mới đánh tớ trước mặt mọi người.
803
00:50:10,966 --> 00:50:14,219
Lý do tớ ở cùng cậu ấy vào hôm Bryce chết,
804
00:50:14,302 --> 00:50:17,097
và lý do cậu ấy không có
chứng cứ ngoại phạm,
805
00:50:17,681 --> 00:50:20,809
là vì bọn tớ ngủ với nhau.
806
00:50:22,144 --> 00:50:23,020
Một lần nữa.
807
00:50:26,898 --> 00:50:27,941
Tớ không...
808
00:50:28,316 --> 00:50:29,943
Monty nói cậu ấy không gay...
809
00:50:30,027 --> 00:50:32,404
Nếu gay cũng chả sao. Tớ không biết thôi.
810
00:50:38,368 --> 00:50:41,288
Cậu biết lý do Jess kể với cậu
về tớ và Monty chứ?
811
00:50:42,497 --> 00:50:43,623
Jess lợi dụng cậu.
812
00:50:44,207 --> 00:50:47,044
Không, cậu ấy chỉ trông chừng cho tớ thôi.
813
00:50:49,046 --> 00:50:50,213
Cậu chắc chứ?
814
00:50:51,173 --> 00:50:54,259
Ta bắt đầu quên mất
cái gì là bí mật và cái gì không.
815
00:51:01,808 --> 00:51:03,518
Tớ không còn là trai tân nữa!
816
00:51:03,602 --> 00:51:05,812
Cậu không còn là trai tân nữa!
817
00:51:06,313 --> 00:51:08,398
Tớ vừa được chịch!
818
00:51:08,732 --> 00:51:11,234
Chịch!
819
00:51:16,490 --> 00:51:17,365
Tony!
820
00:51:17,949 --> 00:51:20,077
Cậu làm cái quái gì ở khu này vậy?
821
00:51:21,620 --> 00:51:23,038
Còn cậu đang cái quái làm gì?
822
00:51:25,499 --> 00:51:26,374
Đi nào.
823
00:51:26,458 --> 00:51:29,294
Tyler có chuyện gì đó.
Sau trận đấu, cậu ấy bỏ về trước.
824
00:51:35,383 --> 00:51:38,804
Bạn càng muốn nói "Kệ xác bí mật,
mình không muốn giữ chúng nữa..."
825
00:51:42,766 --> 00:51:44,059
Khỉ thật.
826
00:51:48,063 --> 00:51:49,272
Tớ biết gã đó.
827
00:51:51,441 --> 00:51:52,317
Bằng cách nào?
828
00:51:52,651 --> 00:51:53,860
Hắn buôn súng.
829
00:51:55,070 --> 00:51:56,279
Hắn đã bán cho Tyler.
830
00:52:01,076 --> 00:52:05,038
Anh bạn, cái xe này chạy sướng thật đấy.
831
00:52:05,455 --> 00:52:08,542
Xe này là mãnh thú.
832
00:52:11,545 --> 00:52:13,338
Tớ là con mãnh thú.
833
00:52:15,423 --> 00:52:16,424
Mãnh thú!
834
00:52:25,350 --> 00:52:27,853
Ta quên mất
cái gì là thật và cái gì không.
835
00:52:29,604 --> 00:52:30,939
Ta mất kiểm soát.
836
00:52:31,356 --> 00:52:33,191
Cái quái gì vậy, Clay?
837
00:52:35,360 --> 00:52:36,319
Chậm lại!
838
00:53:01,428 --> 00:53:06,308
Để giúp tìm các giải pháp xử lý
khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info.
839
00:54:56,918 --> 00:54:58,295
Biên dịch: TH