1
00:00:09,676 --> 00:00:12,762
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,939 --> 00:00:24,858
Em là đứa nhỏ tuổi hơn.
3
00:00:26,109 --> 00:00:27,110
Học sinh mới đến.
4
00:00:28,528 --> 00:00:31,448
Nhưng trong năm qua,
em cảm thấy như mình...
5
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
đã thực sự trở thành bạn.
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,246
Em đã tìm được một nhóm bạn mới,
7
00:00:41,416 --> 00:00:43,835
và chúng em đã cùng vượt qua nhiều điều.
8
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
Và sẽ vượt qua điều này.
9
00:00:55,680 --> 00:00:57,891
Nỗi lo lắng là thứ chó chết.
10
00:00:57,974 --> 00:00:59,100
Xin lỗi vì nói bậy.
11
00:00:59,642 --> 00:01:03,480
Mọi thứ ở ngoài kia,
đang chờ để xảy đến với ta.
12
00:01:04,272 --> 00:01:07,692
- Anh không nhận diện được đứa nào khác?
- Ừ. Chỉ một thôi.
13
00:01:07,901 --> 00:01:10,862
Diego Torres.
Cầu thủ bóng bầu dục, đô vật.
14
00:01:10,945 --> 00:01:13,907
Theo tôi biết,
không có liên hệ đến Clay Jensen.
15
00:01:16,367 --> 00:01:19,162
Rõ ràng là có liên hệ gì đó,
16
00:01:20,080 --> 00:01:21,998
tôi cá là Montgomery de la Cruz.
17
00:01:23,291 --> 00:01:25,001
Vụ đó đã khép lại nhỉ?
18
00:01:25,335 --> 00:01:27,003
Cái ta biết sắp đến...
19
00:01:27,504 --> 00:01:28,546
Tạm thời là thế.
20
00:01:29,589 --> 00:01:31,174
...và cái ta không biết.
21
00:01:32,342 --> 00:01:33,760
Tớ đã làm một điều tồi tệ.
22
00:01:35,261 --> 00:01:36,930
Tớ đã làm người khác tổn thương,
23
00:01:38,848 --> 00:01:41,351
và tớ sẵn sàng đánh đổi tất cả
để rút lại hành động đó.
24
00:01:42,393 --> 00:01:43,394
Tớ chỉ...
25
00:01:43,478 --> 00:01:47,107
Mang vũ khí nguy hiểm vào trường
thì mặc định là bị đuổi học.
26
00:01:47,190 --> 00:01:48,650
Còn chẳng phải là dao thật.
27
00:01:48,733 --> 00:01:50,360
Có thể đã thật sự đâm ai đó?
28
00:01:50,443 --> 00:01:52,153
Cậu mang nó đến vũ hội thật à?
29
00:01:52,237 --> 00:01:54,405
Cả hai đã thừa nhận đó là chơi khăm.
30
00:01:54,489 --> 00:01:56,616
Clay đã nhận trách nhiệm, nên...
31
00:01:57,492 --> 00:01:59,994
Vì nó có thể được dùng để tự vệ,
32
00:02:00,411 --> 00:02:04,374
và vì cả hai cậu đã bị
đình chỉ học hai tuần,
33
00:02:04,457 --> 00:02:06,292
nên câu hỏi duy nhất còn lại là
34
00:02:06,376 --> 00:02:09,212
các cậu có được tham gia
cắm trại năm cuối không?
35
00:02:11,798 --> 00:02:16,052
Nếu không ai muốn nói gì nữa,
hội đồng nên trao đổi và bỏ phiếu.
36
00:02:16,469 --> 00:02:17,303
Được chứ?
37
00:02:19,472 --> 00:02:21,891
Khi số phận ta ở trong tay người khác...
38
00:02:27,021 --> 00:02:28,606
hoặc không ai cả.
39
00:02:31,901 --> 00:02:34,028
Nếu cậu khiến tôi lỡ chuyến đi này,
40
00:02:34,112 --> 00:02:36,072
tôi sẽ phá cậu mãi mãi.
41
00:02:36,489 --> 00:02:38,324
Chuyện là do cậu cả mà, đồ khốn.
42
00:02:38,908 --> 00:02:40,869
Tôi đã nhận mang con dao, cậu muốn gì nữa?
43
00:02:40,952 --> 00:02:43,329
- Cậu mang nó vào sân.
- Cậu để nó lại cho tôi.
44
00:02:43,872 --> 00:02:45,248
Làm gì có bằng chứng.
45
00:02:46,291 --> 00:02:48,835
Tiếc là không có máy quay
ở nhà tắm nam nhỉ?
46
00:02:48,918 --> 00:02:50,003
Trên sân có đấy.
47
00:02:50,086 --> 00:02:52,755
Chỗ cậu hành động
như một tên điên cả buổi tối
48
00:02:52,839 --> 00:02:54,299
và khóc lóc vì hình nộm.
49
00:02:55,383 --> 00:02:58,219
- Người vô tội không làm thế.
- Cậu gài bẫy tôi.
50
00:02:59,345 --> 00:03:03,057
Cậu giở trò với tôi từ đầu.
Đột nhập vào nhà tôi, sơn hình graffiti.
51
00:03:03,141 --> 00:03:04,684
Cảnh sát nắm thóp cậu rồi.
52
00:03:06,227 --> 00:03:10,523
Đột nhiên họ thả cậu, tội của Monty hết,
và cậu ấy không được tự bào chữa?
53
00:03:11,774 --> 00:03:12,817
Thế là sao hả?
54
00:03:15,236 --> 00:03:16,738
Kết thúc rồi. Được chứ?
55
00:03:17,488 --> 00:03:18,323
Cứ để xem.
56
00:03:19,032 --> 00:03:20,366
Điều ta lường trước...
57
00:03:26,080 --> 00:03:27,457
Tớ là thiểu số.
58
00:03:28,499 --> 00:03:29,918
...và không lường trước.
59
00:03:31,377 --> 00:03:32,879
Dừng lại. Chúa ơi.
60
00:03:35,757 --> 00:03:37,342
- Hẹn ngày mai.
- Chào.
61
00:03:38,134 --> 00:03:39,135
Ừ.
62
00:03:42,013 --> 00:03:43,306
Jessica, sao thế?
63
00:03:43,389 --> 00:03:47,393
Clay, tớ xin lỗi, nhưng cậu biết
cậu không nên đi chuyến này.
64
00:03:47,477 --> 00:03:49,562
Nếu cậu suy sụp trước mắt tất cả...
65
00:03:49,646 --> 00:03:50,980
Tớ không yếu đuối đâu.
66
00:03:51,064 --> 00:03:54,484
Tất cả chúng ta đều yếu đuối,
và cậu là người yếu nhất.
67
00:03:55,652 --> 00:03:56,527
Ổn cả chứ?
68
00:03:57,654 --> 00:03:59,739
- Tất cả đều ổn ạ.
- Vâng ạ.
69
00:03:59,822 --> 00:04:01,783
Tuyệt. Tôi khuyên em nên đến lớp đi.
70
00:04:06,371 --> 00:04:09,290
Và khi người khác theo dõi ta,
quan sát ta,
71
00:04:09,374 --> 00:04:12,627
và ta thấy là họ thấy điều đó,
thì chỉ càng tệ hơn.
72
00:04:13,336 --> 00:04:15,922
Hàng năm,
trong chuyến đi cuối cấp chết tiệt,
73
00:04:16,339 --> 00:04:19,384
đội bóng chọn ra vài đứa số nhọ
và khiến chúng hoảng hồn.
74
00:04:19,926 --> 00:04:21,094
Hoảng hồn thế nào?
75
00:04:21,177 --> 00:04:24,138
Chúng dùng truyền thuyết ngu ngốc
về rừng Burnham.
76
00:04:24,222 --> 00:04:25,723
Không ai tin vào nó,
77
00:04:25,807 --> 00:04:28,142
nhưng chúng bày đủ trò để dọa nạn nhân.
78
00:04:28,601 --> 00:04:30,436
Có năm, một đứa tè ra quần.
79
00:04:32,897 --> 00:04:35,191
Cháu thấy người ta nói về cháu,
80
00:04:36,359 --> 00:04:37,819
và cháu thấy lạc hướng.
81
00:04:38,611 --> 00:04:39,445
Cô độc.
82
00:04:41,489 --> 00:04:42,991
Các cậu thì thầm gì thế?
83
00:04:43,324 --> 00:04:45,201
Không có gì. Thế nào rồi?
84
00:04:47,495 --> 00:04:48,913
Quay lại trường...
85
00:04:50,290 --> 00:04:51,958
sau hai tuần đình chỉ học...
86
00:04:52,834 --> 00:04:53,668
giống như...
87
00:04:55,336 --> 00:04:57,046
trở về từ chiến trường.
88
00:05:02,677 --> 00:05:05,471
- Chào.
- Giờ ai cũng nghĩ tớ điên à?
89
00:05:06,055 --> 00:05:07,181
Tất cả nghĩ cậu ổn.
90
00:05:08,099 --> 00:05:09,892
Tớ sẽ nói chuyện với Alex, vậy nhé?
91
00:05:09,976 --> 00:05:12,770
Mọi thứ trở nên nghiêm trọng hơn nhiều
từ khi cậu nghỉ học.
92
00:05:12,854 --> 00:05:15,148
Cậu ấy không rời Winston nửa bước.
93
00:05:16,357 --> 00:05:17,275
Ừ.
94
00:05:19,068 --> 00:05:23,906
Kể cả bạn bè cũng nhìn cháu như thể
cháu sẽ đột ngột mất tự chủ hoàn toàn,
95
00:05:24,824 --> 00:05:26,034
và có lẽ họ đúng.
96
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
Chuyện ở vũ hội là thế sao?
97
00:05:29,495 --> 00:05:31,080
Cháu mất tự chủ hoàn toàn?
98
00:05:31,914 --> 00:05:32,832
Không.
99
00:05:34,792 --> 00:05:36,294
Cháu không biết. Không.
100
00:05:36,377 --> 00:05:38,588
Không, đó là đội bóng thôi.
101
00:05:38,671 --> 00:05:40,381
Chỉ là một trò chơi khăm.
102
00:05:41,007 --> 00:05:43,343
Cháu nghĩ họ có thể bày trò tệ hơn
khi cắm trại?
103
00:05:43,426 --> 00:05:45,136
Nên nói với người giám sát nhỉ?
104
00:05:45,845 --> 00:05:49,182
Đó chắc chắn là điều tồi tệ nhất
cháu có thể làm.
105
00:05:52,101 --> 00:05:54,145
Đôi khi cháu nghĩ người lớn...
106
00:05:54,812 --> 00:05:57,148
đánh giá quá cao khả năng giúp đỡ của họ.
107
00:05:58,066 --> 00:06:00,401
Ý cháu là người khác cơ. Không phải bác.
108
00:06:00,485 --> 00:06:01,944
Thế thì tốt quá.
109
00:06:02,695 --> 00:06:03,821
Bác giúp được gì?
110
00:06:05,114 --> 00:06:08,117
Cháu có thể nói với bác điều cháu sợ.
111
00:06:08,826 --> 00:06:09,786
Như là?
112
00:06:11,829 --> 00:06:12,663
Cắm trại.
113
00:06:13,539 --> 00:06:15,166
Ở ngoài trời. Lửa.
114
00:06:16,417 --> 00:06:18,586
Khả năng có gấu. Nó làm cháu sợ.
115
00:06:20,129 --> 00:06:23,758
Nhưng nghĩ đến chuyện không đi
và ai cũng biết cháu không đi
116
00:06:24,675 --> 00:06:26,052
là gần như tệ hơn.
117
00:06:26,135 --> 00:06:27,845
Vì thế là đáng xấu hổ?
118
00:06:28,262 --> 00:06:29,138
Đúng.
119
00:06:29,806 --> 00:06:31,849
Cháu thấy lo lắng hơn
120
00:06:32,558 --> 00:06:34,977
khi ở với người khác hay khi ở một mình?
121
00:06:35,686 --> 00:06:36,562
Cả hai?
122
00:06:37,438 --> 00:06:38,689
Một mình? Cháu chịu.
123
00:06:38,773 --> 00:06:40,858
Cháu phản ứng thế nào với lo lắng?
124
00:06:41,859 --> 00:06:46,072
Ý bác phản ứng thế nào là sao?
Cháu thấy lo lắng. Cháu cố không thế nữa.
125
00:06:46,489 --> 00:06:47,448
Có tác dụng chứ?
126
00:06:48,366 --> 00:06:49,450
Chỉ càng tệ hơn.
127
00:06:50,118 --> 00:06:53,955
Cháu đã bao giờ thử
đi sâu vào nỗi lo lắng chưa?
128
00:06:54,372 --> 00:06:58,376
- Ý bác là sao?
- Thay vì chạy trốn nó, nhìn vào nó.
129
00:06:58,459 --> 00:06:59,794
Xem lo lắng về cái gì.
130
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
Tự vấn nó.
131
00:07:01,254 --> 00:07:02,338
Cháu...
132
00:07:04,966 --> 00:07:07,510
Cháu không biết làm thế nào.
133
00:07:07,593 --> 00:07:10,513
Thế này đi. Cháu cảm thấy lo lắng ở đâu
134
00:07:11,222 --> 00:07:12,265
trên cơ thể mình?
135
00:07:13,641 --> 00:07:14,767
Chỉ ra cho bác.
136
00:07:16,519 --> 00:07:17,437
Đây.
137
00:07:20,440 --> 00:07:21,274
Đây.
138
00:07:23,651 --> 00:07:24,485
Đây.
139
00:07:27,405 --> 00:07:28,781
Và đây, thật kỳ lạ.
140
00:07:29,490 --> 00:07:31,033
Cháu cảm thấy nó ở bên trong?
141
00:07:33,911 --> 00:07:35,538
Có lẽ nó là một phần của cháu.
142
00:07:36,038 --> 00:07:39,750
Hãy xem xét, và lần sau
khi cháu thấy cơn hoảng loạn tới,
143
00:07:40,334 --> 00:07:43,129
hãy nhìn vào mắt nó và hỏi nó đang làm gì.
144
00:07:43,838 --> 00:07:45,047
Nhìn vào mắt nó.
145
00:07:47,008 --> 00:07:49,218
Nghe đáng sợ quá.
146
00:07:49,635 --> 00:07:51,512
Bác có linh cảm cháu đã thấy cái tệ hơn.
147
00:07:52,430 --> 00:07:53,347
Đúng không?
148
00:07:54,640 --> 00:07:58,227
Bác có cảm giác
cháu đã trải qua một việc kinh khủng,
149
00:07:58,561 --> 00:07:59,812
và cháu đã sống sót.
150
00:08:03,774 --> 00:08:07,028
Vậy chính xác thì cháu sợ cái gì?
151
00:08:08,821 --> 00:08:12,116
Cháu sợ mình không đủ mạnh mẽ.
152
00:08:13,576 --> 00:08:14,952
Lại đi chơi với Diego?
153
00:08:15,661 --> 00:08:17,705
Có thể. Sao?
154
00:08:18,956 --> 00:08:20,958
Cậu chắc đó là ý hay chứ?
155
00:08:21,375 --> 00:08:23,503
Xin lỗi, cậu nói thế để tớ xấu hổ à?
156
00:08:23,961 --> 00:08:25,671
Diego nghĩ Monty bị đổ tội.
157
00:08:28,508 --> 00:08:30,176
Hoặc cậu ấy thích tớ thôi.
158
00:08:31,844 --> 00:08:35,056
Cậu muốn bảo tớ nên
hoặc không nên ngủ với ai thật à?
159
00:08:35,139 --> 00:08:37,892
Ai thì không phải ý hay nào?
160
00:08:38,809 --> 00:08:40,978
Cuối cùng ta sẽ nói chuyện đó chứ?
161
00:08:41,062 --> 00:08:41,896
Jess.
162
00:08:42,396 --> 00:08:45,149
Diego đã làm Clay suy sụp.
163
00:08:45,233 --> 00:08:46,442
Bryce cưỡng hiếp tớ.
164
00:08:46,526 --> 00:08:48,110
Và cậu đã ngủ với cậu ấy.
165
00:08:49,362 --> 00:08:52,198
- Jess...
- Tớ biết tớ đang làm gì với Diego.
166
00:08:53,199 --> 00:08:54,075
Cậu chắc chứ?
167
00:08:54,158 --> 00:08:55,326
Tớ biết rõ hơn cậu.
168
00:08:55,826 --> 00:08:58,120
Diego hù dọa Clay, và cậu để yên.
169
00:08:58,204 --> 00:09:02,375
Hai cậu đáng ra phải biết lo liệu,
mà chẳng giống thế chút nào.
170
00:09:03,626 --> 00:09:04,585
Còn chuyện này.
171
00:09:05,962 --> 00:09:09,257
- Hôm nay mẹ tớ bị ngã ở chỗ làm.
- Khỉ thật.
172
00:09:09,340 --> 00:09:10,591
Mẹ đang ở bệnh viện,
173
00:09:10,675 --> 00:09:13,594
và mẹ cần tớ về nhà giúp đỡ một chút,
174
00:09:14,387 --> 00:09:17,014
nghĩa là tớ sẽ phải bỏ lỡ chuyến cắm trại.
175
00:09:17,098 --> 00:09:19,016
Tất nhiên. Đi đi.
176
00:09:19,976 --> 00:09:22,687
Tớ sẽ lo chuyện Diego và Clay.
177
00:09:24,272 --> 00:09:28,401
Tớ có cần biết chuyện gì không?
178
00:09:30,778 --> 00:09:31,654
Không.
179
00:09:32,196 --> 00:09:33,072
Chả có gì mới.
180
00:09:34,824 --> 00:09:36,033
Được.
181
00:09:44,166 --> 00:09:45,668
Đùa mình chắc.
182
00:09:47,920 --> 00:09:51,382
"Các cậu, tớ biết
các cậu đều là người tốt.
183
00:09:51,465 --> 00:09:53,968
Các cậu giữ bí mật cho tớ, và tớ cũng vậy,
184
00:09:56,596 --> 00:09:58,681
nhưng ta đã làm những điều tồi tệ.
185
00:09:58,764 --> 00:10:02,810
Tớ không thể giữ kín được nữa.
Tớ không thể cứ nơm nớp mãi.
186
00:10:07,982 --> 00:10:11,152
Tớ không thể sống thế này.
Ta không thể sống thế này.
187
00:10:11,235 --> 00:10:13,779
Tớ chắc nhiều người cũng cảm thấy thế".
188
00:10:15,239 --> 00:10:16,198
Có chuyện gì à?
189
00:10:17,533 --> 00:10:18,784
Không. Không có gì.
190
00:10:21,871 --> 00:10:23,539
"Phải có thay đổi".
191
00:10:25,541 --> 00:10:27,918
Cậu chắc là không có gì chứ?
192
00:10:30,630 --> 00:10:31,464
Ừ.
193
00:10:34,133 --> 00:10:35,051
Tớ...
194
00:10:36,385 --> 00:10:37,553
cực kỳ...
195
00:10:38,763 --> 00:10:39,722
chắc.
196
00:10:42,350 --> 00:10:45,645
"Chẳng phải sẽ tốt hơn cho tất cả
nếu ta nói sự thật sao?
197
00:10:47,438 --> 00:10:50,316
Ta làm hại người khác,
và đã đến lúc thú nhận.
198
00:10:50,399 --> 00:10:52,526
Nếu ta không thú nhận điều mình làm,
199
00:10:52,610 --> 00:10:56,197
tớ sẽ nói sự thật với mọi người
ở buổi lửa trại năm cuối".
200
00:10:57,657 --> 00:10:59,033
Thật điên rồ.
201
00:11:05,247 --> 00:11:07,291
Tớ không viết, cậu phải tin tớ.
202
00:11:07,375 --> 00:11:08,751
Tớ tin cậu.
203
00:11:10,169 --> 00:11:12,254
Có điều... nó gửi từ tài khoản của cậu.
204
00:11:12,963 --> 00:11:14,674
Chắc có ai đó đã hack.
205
00:11:14,757 --> 00:11:17,635
Ai lại viết cái này?
Là Diego và bọn bạn nó.
206
00:11:18,219 --> 00:11:19,929
Bọn nó phá cậu tiếp làm gì?
207
00:11:20,012 --> 00:11:22,098
Tớ nghĩ vì tớ đã gây gổ.
208
00:11:22,932 --> 00:11:24,058
Sao cậu lại gây gổ?
209
00:11:28,270 --> 00:11:29,355
Được rồi, Clay,
210
00:11:30,856 --> 00:11:32,066
đừng đi nữa.
211
00:11:32,525 --> 00:11:33,859
Ta có thể ở nhà.
212
00:11:34,985 --> 00:11:37,947
Đằng nào cắm trại cũng chán chết.
Cực kỳ bất tiện.
213
00:11:38,030 --> 00:11:39,532
Cậu sợ tớ không chịu nổi.
214
00:11:40,366 --> 00:11:43,369
- Cậu nghĩ tớ có thể suy sụp.
- Tớ không nói thế.
215
00:11:43,452 --> 00:11:44,870
Như thể tớ phát điên thật.
216
00:11:47,331 --> 00:11:48,165
Clay.
217
00:11:49,750 --> 00:11:51,877
Clay, đã có chuyện gì ở sân bóng?
218
00:11:53,379 --> 00:11:54,505
Sao cậu không nói?
219
00:11:55,047 --> 00:11:56,132
Cậu không tin tớ?
220
00:11:56,215 --> 00:11:57,550
Vì không có chuyện gì!
221
00:12:00,720 --> 00:12:02,346
Cứ ở nhà đi nhé?
222
00:12:03,848 --> 00:12:05,391
Chào!
223
00:12:06,934 --> 00:12:08,436
Xem mẹ mua gì này.
224
00:12:12,022 --> 00:12:14,150
Tất cả những thứ cần thiết...
225
00:12:15,151 --> 00:12:16,318
để đi cắm trại.
226
00:12:16,402 --> 00:12:17,570
Con không đội đâu.
227
00:12:17,987 --> 00:12:20,614
Mẹ biết, mẹ mua cho mẹ mà.
228
00:12:20,698 --> 00:12:21,782
Mẹ sẽ đi cùng.
229
00:12:22,491 --> 00:12:24,368
Con xin lỗi, sao cơ?
230
00:12:24,785 --> 00:12:26,829
Mẹ, đừng.
231
00:12:27,413 --> 00:12:30,374
Không. Mẹ còn không biết cắm trại.
Mỗi bố biết.
232
00:12:30,458 --> 00:12:33,502
Mẹ biết, tiếc là
bố đang ở hội thảo Dickens, nên...
233
00:12:34,170 --> 00:12:35,629
Mẹ sẽ im hơi lặng tiếng!
234
00:12:35,713 --> 00:12:37,590
Xem mấy thứ hay ho mẹ mua này.
235
00:12:37,673 --> 00:12:39,759
Gã bán đồ cắm trại
đã tóm được con mồi béo bở.
236
00:12:39,842 --> 00:12:42,344
Xem này! Đèn năng lượng mặt trời.
237
00:12:43,179 --> 00:12:46,098
Tất nhiên, cần sạc dưới ánh mặt trời.
238
00:12:46,182 --> 00:12:48,601
Sáng mai mẹ sẽ để ra ngoài. Vui lắm!
239
00:12:49,059 --> 00:12:51,353
Này, ngủ lấy sức đi. Được chứ?
240
00:12:55,274 --> 00:12:56,650
Chắc ta sẽ đi cắm trại.
241
00:12:57,359 --> 00:12:59,153
Truyền thuyết rừng Burnham.
242
00:12:59,236 --> 00:13:03,616
Một nhóm thanh niên tiệc tùng
từ thời xa xưa, kiểu như thập niên 80,
243
00:13:03,699 --> 00:13:05,910
một đứa bị say và ngã xuống hẻm núi,
244
00:13:05,993 --> 00:13:07,286
vỡ toác đầu.
245
00:13:07,369 --> 00:13:09,872
Lũ bạn bỏ mặc cậu ta chết,
nhưng cậu ta không chết,
246
00:13:09,955 --> 00:13:13,501
và cậu ta quay lại trả thù
từng người một bằng cây rìu.
247
00:13:13,876 --> 00:13:15,252
Cậu ấy nói bị hack.
248
00:13:15,669 --> 00:13:20,007
Cậu không thể tin chắc được.
Ta phải làm gì đó. Kiểm soát tình hình.
249
00:13:20,090 --> 00:13:23,010
Nhưng có lẽ đó là điều kẻ viết email muốn,
250
00:13:23,093 --> 00:13:26,013
đó là để ta làm gì đó
điên khùng hoặc khuất tất?
251
00:13:26,096 --> 00:13:28,349
Có kẻ muốn ta thú tội.
252
00:13:29,266 --> 00:13:31,018
Chắc chắn tớ không nói đâu,
253
00:13:31,101 --> 00:13:33,437
nên ta phải đảm bảo không ai được nói.
254
00:13:34,438 --> 00:13:38,234
Cậu ta chôn họ trong rừng,
đánh dấu mộ bằng ụ đá và thánh giá,
255
00:13:38,317 --> 00:13:41,362
giờ hồn cậu ta
lang thang trong rừng với cây rìu,
256
00:13:41,445 --> 00:13:44,907
hù dọa bọn trẻ và bắt chúng trả giá
cho tội lỗi của mình.
257
00:13:48,410 --> 00:13:51,121
Đừng hiểu lầm, anh thích cậu đi,
258
00:13:51,205 --> 00:13:54,500
vì thế có nghĩa
anh không phải chung lều với đứa ngu nào,
259
00:13:54,583 --> 00:13:56,877
nhưng... cậu chưa học năm cuối.
260
00:13:56,961 --> 00:13:59,672
Em là đội trưởng.
Họ nghĩ em biết kiểm soát.
261
00:13:59,755 --> 00:14:02,049
Có lý đấy. Chúc may mắn.
262
00:14:03,092 --> 00:14:05,803
Cá nhân anh thì
quan tâm đến mất kiểm soát hơn.
263
00:14:05,886 --> 00:14:10,683
Em làm bánh quy granola, nên...
264
00:14:11,308 --> 00:14:13,811
Quá đỉnh luôn.
265
00:14:13,894 --> 00:14:14,728
Charlie.
266
00:14:15,896 --> 00:14:17,106
Chuyện ngớ ngẩn nhỉ?
267
00:14:17,606 --> 00:14:19,984
Nhưng vấn đề là thế này: khi ta sợ,
268
00:14:20,067 --> 00:14:23,571
và không thể nói ra mình sợ gì
hay không biết mình sợ gì,
269
00:14:24,446 --> 00:14:26,490
thì chuyện nào cũng như nhau cả...
270
00:14:33,247 --> 00:14:38,669
và tâm trí ta kể đi kể lại câu chuyện đó
cho đến khi nó chả khác gì là thật.
271
00:14:40,254 --> 00:14:42,214
Cậu vào cả email của tôi nữa à?
272
00:14:42,298 --> 00:14:44,925
- Xin lỗi, gì thế?
- Email cậu gửi từ tài khoản của tôi.
273
00:14:45,801 --> 00:14:47,428
Tôi không hiểu cậu nói gì.
274
00:14:47,511 --> 00:14:48,387
Nhảm nhí!
275
00:14:48,470 --> 00:14:52,099
Tôi bảo cậu rồi,
tôi không gây gổ với cậu nữa đâu.
276
00:14:52,182 --> 00:14:53,183
Được chứ?
277
00:14:54,018 --> 00:14:54,894
Ừ, tôi biết.
278
00:14:55,394 --> 00:14:57,187
Không, Jess nói đúng.
279
00:14:58,397 --> 00:14:59,982
Cậu thật sự không nên đi.
280
00:15:00,816 --> 00:15:02,192
Cậu đe dọa tôi đấy à?
281
00:15:02,693 --> 00:15:03,611
Có thể.
282
00:15:04,320 --> 00:15:05,863
Cậu thấy bị đe dọa chứ?
283
00:15:14,622 --> 00:15:17,875
Và nỗi lo ngày càng tự chồng chất thêm.
284
00:15:17,958 --> 00:15:21,170
Nó tự lớn dần
đến khi vượt ngoài tầm kiểm soát
285
00:15:21,253 --> 00:15:23,756
và ta tìm mọi cách có thể để ngăn chặn nó.
286
00:15:24,298 --> 00:15:27,676
Tớ không hẹn hò với Winston. Thật điên rồ.
287
00:15:29,303 --> 00:15:31,931
Alex, Ani thấy cậu ở hành lang hôm vũ hội.
288
00:15:34,350 --> 00:15:36,560
Đó không phải việc của các cậu.
289
00:15:36,644 --> 00:15:37,686
Thật ra là có.
290
00:15:39,438 --> 00:15:43,442
Winston có thể làm chứng cho Monty
hôm Bryce bị giết. Họ ở cùng nhau.
291
00:15:44,735 --> 00:15:48,364
- Winston nói với Ani sau khi Monty mất.
- Winston và Monty?
292
00:15:48,781 --> 00:15:51,450
Nhưng Monty không đồng tính. Đúng không?
293
00:15:52,242 --> 00:15:53,911
Con người khó đoán lắm.
294
00:15:59,750 --> 00:16:01,543
Cậu ấy biết chuyện tớ làm chưa?
295
00:16:02,544 --> 00:16:05,297
Chưa, nhưng có cảm giác
cậu ấy biết có chuyện.
296
00:16:05,714 --> 00:16:08,133
Ani nghĩ Winston có thể đã gửi email đó.
297
00:16:10,052 --> 00:16:12,930
Cậu ấy có hỏi gì về Monty
hay Bryce hay tớ không?
298
00:16:13,389 --> 00:16:15,349
Tớ không biết. Hình như có.
299
00:16:15,933 --> 00:16:19,269
Cậu và Ani biết từ đầu,
mà sao bây giờ mới nói với tớ?
300
00:16:19,353 --> 00:16:23,148
- Bọn tớ chỉ muốn chắc. Chưa ai khác biết.
- Tớ phải làm gì?
301
00:16:28,362 --> 00:16:30,698
Ý tớ là, chúng tớ...
302
00:16:31,615 --> 00:16:34,159
Tớ không biết quan hệ là gì nữa. Tớ chịu.
303
00:16:34,576 --> 00:16:35,703
Dù là gì đi nữa,
304
00:16:37,037 --> 00:16:37,955
không an toàn.
305
00:16:40,416 --> 00:16:43,127
Nhưng dù ta có làm gì,
thì cũng không ngăn nó được.
306
00:16:43,627 --> 00:16:44,712
Tớ tin Clay.
307
00:16:45,504 --> 00:16:50,092
Xâm nhập vào tài khoản người khác
và hẹn giờ gửi email thì chẳng có gì khó.
308
00:16:51,260 --> 00:16:54,388
Tớ không biết nữa,
có vẻ là vấn đề máy tính phức tạp.
309
00:16:54,471 --> 00:16:55,305
Ừ.
310
00:16:55,389 --> 00:16:56,223
Ý tớ là...
311
00:16:57,057 --> 00:16:58,559
ai biết làm việc đó chứ?
312
00:17:00,227 --> 00:17:01,228
Cậu thì sao?
313
00:17:03,022 --> 00:17:03,856
Cậu...
314
00:17:04,732 --> 00:17:06,233
Khoan, cậu nghĩ là tớ à?
315
00:17:08,694 --> 00:17:10,070
Sao cậu nghĩ thế được?
316
00:17:10,487 --> 00:17:12,865
Sao cậu đi cùng chú Standall hôm vũ hội?
317
00:17:14,283 --> 00:17:15,284
Sao?
318
00:17:15,743 --> 00:17:17,494
- Đâu có.
- Tớ nhìn thấy.
319
00:17:25,002 --> 00:17:29,423
Có mặt ở vũ hội...
gợi tớ nhớ những ký ức buồn,
320
00:17:29,506 --> 00:17:34,261
và tớ muốn nói với cậu
hoặc Clay hoặc Alex về chuyện đó,
321
00:17:34,344 --> 00:17:37,306
nhưng ai cũng bận,
và tớ không muốn các cậu lo nữa.
322
00:17:39,725 --> 00:17:43,562
Chú Standall biết chuyện,
nên tớ gọi chú ấy, và chú ấy đưa tớ về.
323
00:17:44,271 --> 00:17:46,732
Cậu ở cùng tớ cả buổi.
324
00:17:47,066 --> 00:17:49,068
- Cậu có vẻ ổn.
- Sao cậu biết?
325
00:17:50,027 --> 00:17:51,028
Chào mấy đứa.
326
00:17:52,571 --> 00:17:54,406
Ổn chứ, cần giúp gì không?
327
00:17:54,490 --> 00:17:55,699
Không, cảm ơn ạ.
328
00:17:56,450 --> 00:17:58,202
Tớ sẽ đi lấy thêm gỗ.
329
00:17:59,828 --> 00:18:01,830
Bạn bè bắt đầu trở nên xa lạ.
330
00:18:04,458 --> 00:18:07,002
Ta không nhận ra họ,
và họ không nhận ra ta.
331
00:18:11,799 --> 00:18:12,925
Cậu có bao không?
332
00:18:13,300 --> 00:18:14,551
Tớ phải ra giúp đội.
333
00:18:15,594 --> 00:18:16,970
Giúp cái gì?
334
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
Giúp thôi.
335
00:18:20,557 --> 00:18:21,558
Quan trọng không?
336
00:18:22,684 --> 00:18:23,644
Chà...
337
00:18:24,561 --> 00:18:27,981
khi cậu từ chối quan hệ
để làm việc đó thì có, nên...
338
00:18:30,609 --> 00:18:32,111
Sao, vụ chọc phá Clay à?
339
00:18:32,903 --> 00:18:33,946
Cậu để ý làm gì?
340
00:18:34,571 --> 00:18:36,448
Cậu nói cậu ấy khùng mà.
341
00:18:36,907 --> 00:18:38,200
Thế nên tớ mới để ý.
342
00:18:38,617 --> 00:18:41,703
Cậu kích động, cậu ấy nổi khùng,
cậu lại bị đình chỉ.
343
00:18:43,205 --> 00:18:46,166
Tớ chán và tìm anh chàng
hấp dẫn, ngốc nghếch khác.
344
00:18:47,543 --> 00:18:49,002
Thật sự là vì Clay à?
345
00:18:50,754 --> 00:18:52,840
Hay là vì Justin?
346
00:18:56,885 --> 00:18:58,428
Đừng lo về Justin.
347
00:18:59,721 --> 00:19:01,557
Ta uống trước, rồi đi.
348
00:19:01,640 --> 00:19:05,310
Cậu sẽ thôi nói chuyện đó
nếu tớ không giở trò với Clay nữa?
349
00:19:07,271 --> 00:19:08,772
...đánh bỏ mẹ nó đi!
350
00:19:08,856 --> 00:19:10,524
Im nào, Jessica ở đây.
351
00:19:12,359 --> 00:19:13,443
Các cậu, đi thôi!
352
00:19:13,527 --> 00:19:15,904
Ngoài ra, tớ không ngốc.
353
00:19:16,363 --> 00:19:17,197
Thật sao?
354
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Vì cậu đang để tớ đi đấy.
355
00:19:25,789 --> 00:19:26,623
Alex.
356
00:19:27,708 --> 00:19:28,876
Này, Alex. Đợi đã!
357
00:19:30,919 --> 00:19:32,004
Có chuyện gì vậy?
358
00:19:33,130 --> 00:19:36,091
- Sao cậu dọn đồ?
- Tớ sẽ ở cùng bố tớ tối nay.
359
00:19:36,175 --> 00:19:38,218
- Tại sao?
- Tớ không chịu nổi nữa.
360
00:19:38,635 --> 00:19:39,511
Cắm trại à?
361
00:19:39,928 --> 00:19:40,888
Không, chúng ta.
362
00:19:42,681 --> 00:19:43,557
Tại sao?
363
00:19:44,641 --> 00:19:48,353
- Tớ làm gì sai à?
- Không. Tớ không chắc tớ thích con trai.
364
00:19:48,437 --> 00:19:51,273
- Tớ chả tin.
- Cậu đâu biết tớ cảm thấy gì.
365
00:19:51,356 --> 00:19:53,984
Hãy nói tớ làm gì sai. Làm ơn.
Tớ hứa sẽ sửa.
366
00:19:54,067 --> 00:19:55,194
Cậu không sửa được.
367
00:19:57,321 --> 00:19:59,948
- Tớ không đáng được giải thích?
- Tớ đi đây.
368
00:20:00,365 --> 00:20:03,827
Có thể nguy hiểm là có thật
hoặc có thể không,
369
00:20:04,328 --> 00:20:05,579
nhưng nỗi sợ là thật.
370
00:20:06,371 --> 00:20:10,834
Được rồi, câu hỏi
cho buổi giao lưu học sinh cuối cấp.
371
00:20:11,293 --> 00:20:14,379
"Nhìn lại thời gian ở Liberty,
có hối tiếc gì không?"
372
00:20:18,467 --> 00:20:21,887
Hãy chọn câu nào vui hơn một chút.
373
00:20:23,305 --> 00:20:26,183
"Bạn tin tưởng ai nhất trên đời
374
00:20:26,725 --> 00:20:27,809
và tại sao?"
375
00:20:35,859 --> 00:20:36,818
Em sẽ nói.
376
00:20:45,661 --> 00:20:48,747
Em luôn tin tưởng
đồng đội sẽ là chỗ dựa cho mình.
377
00:20:50,374 --> 00:20:54,086
Và em tin tưởng Monty,
378
00:20:55,003 --> 00:20:55,879
luôn luôn.
379
00:20:58,298 --> 00:21:00,467
Cậu ấy là người kéo em vào chơi.
380
00:21:01,301 --> 00:21:05,931
Hồi mới vào, em đã nói với cậu ấy là
"Người Dominica không chơi bóng bầu dục".
381
00:21:07,724 --> 00:21:09,851
Nhưng cậu ấy không chịu nghe.
382
00:21:10,852 --> 00:21:12,062
Monty dạy em kiêu hãnh,
383
00:21:13,230 --> 00:21:16,066
cậu ấy dạy em cách tin tưởng ai đó,
384
00:21:17,901 --> 00:21:18,777
và...
385
00:21:19,945 --> 00:21:20,821
em nhớ cậu ấy.
386
00:21:24,366 --> 00:21:27,911
Vâng, cháu sợ đội bóng
sẽ tìm cách giở trò với cháu,
387
00:21:29,288 --> 00:21:32,374
và cháu không biết sẽ làm gì
nếu họ giở trò.
388
00:21:33,000 --> 00:21:37,337
Ai cũng có một bảng manh mối
và thiết bị GPS,
389
00:21:37,421 --> 00:21:39,923
mà cô mong các cháu biết cách dùng.
390
00:21:40,007 --> 00:21:44,636
Cô chú đã thu lại điện thoại của các cháu,
và nếu ai có máy phụ
391
00:21:44,720 --> 00:21:46,471
thì sẽ bị loại.
392
00:21:46,555 --> 00:21:48,807
Ngoài ra thì bố mẹ họ cũng quá giàu nữa.
393
00:21:49,850 --> 00:21:55,856
Giấu quanh trại này là các túi vải
có kho báu bên trong, như cái này.
394
00:21:55,939 --> 00:21:56,982
CẮM TRẠI NĂM CUỐI
395
00:21:57,607 --> 00:22:01,194
Tất cả manh mối
được đặt ở những chỗ an toàn...
396
00:22:01,528 --> 00:22:03,196
nhưng đây là nơi hoang dã.
397
00:22:03,280 --> 00:22:06,283
Ta ở ngoài này đơn độc,
và ta phải để mắt đến nhau.
398
00:22:06,366 --> 00:22:11,413
Nên hãy đi sát bạn cùng nhóm.
Nếu gặp phải động vật hoang dã,
399
00:22:11,496 --> 00:22:14,583
hãy cố giữ bình tĩnh và từ từ lùi ra xa.
400
00:22:14,666 --> 00:22:16,877
Rồi quay lại trại và thay quần lót.
401
00:22:17,336 --> 00:22:18,503
Ừ, cảm ơn, Diego.
402
00:22:18,587 --> 00:22:20,714
- Được rồi, cẩn thận nhé, chúc vui vẻ.
- Vâng.
403
00:22:21,089 --> 00:22:22,090
Đi nào, các cháu.
404
00:22:30,515 --> 00:22:32,642
Cậu biết cách dùng chứ? Tớ biết đấy.
405
00:22:33,060 --> 00:22:36,938
Tớ nghĩ tốt nhất là chúng ta
làm việc này cùng nhau.
406
00:22:40,025 --> 00:22:41,651
Cậu lo lắng cho tớ thật à?
407
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
Cậu thật sự nghĩ tớ viết email đó?
408
00:22:46,990 --> 00:22:48,617
- Justin!
- Không!
409
00:22:49,451 --> 00:22:52,621
Tớ nghĩ có kẻ đã gửi email,
và kẻ đó muốn lời thú tội.
410
00:22:52,704 --> 00:22:55,123
- Cậu nghĩ có thể là tớ.
- Không!
411
00:22:57,084 --> 00:22:58,585
Clay, tớ không nghĩ thế.
412
00:23:00,504 --> 00:23:03,882
Nhưng tớ nghĩ có ai đó
muốn gây chuyện ở chuyến đi này.
413
00:23:06,176 --> 00:23:09,179
Có lẽ cậu không ở trạng thái
minh mẫn nhất để xử lý.
414
00:23:11,139 --> 00:23:13,183
Nhưng cậu thì có, tất nhiên.
415
00:23:15,060 --> 00:23:16,728
Tớ biết dùng, cậu thì không.
416
00:23:18,522 --> 00:23:19,981
Cậu thì sao, Justin?
417
00:23:20,816 --> 00:23:22,484
Ai dễ dàng vào máy tính tớ nhất?
418
00:23:22,567 --> 00:23:25,028
Ai biết mật khẩu của tớ? Chỉ có cậu.
419
00:23:25,112 --> 00:23:26,113
Thật sao?
420
00:23:27,948 --> 00:23:31,410
Cậu nói tớ không minh mẫn,
nhưng cậu cũng không như trước.
421
00:23:31,493 --> 00:23:33,620
Cậu cai nghiện về, chia tay Jessica,
422
00:23:33,703 --> 00:23:36,873
xì đểu tớ nhiều lần,
đây có lẽ là chiêu mới của cậu.
423
00:23:36,957 --> 00:23:39,584
Có lẽ cậu mới là người
muốn có người thú tội.
424
00:23:42,838 --> 00:23:43,672
Justin!
425
00:23:45,674 --> 00:23:46,508
Justin?
426
00:23:49,553 --> 00:23:51,012
Justin, thôi nào.
427
00:23:55,517 --> 00:23:57,644
Sẽ ra sao nếu cháu lún sâu vào nỗi lo...
428
00:23:59,604 --> 00:24:01,273
và nó đang đợi cháu sẵn?
429
00:24:04,151 --> 00:24:05,068
Justin?
430
00:24:07,195 --> 00:24:08,071
Justin?
431
00:24:13,535 --> 00:24:14,411
Justin?
432
00:24:16,621 --> 00:24:17,622
Justin?
433
00:24:24,421 --> 00:24:25,255
Justin?
434
00:24:28,508 --> 00:24:29,551
Tiếng Clay đấy à?
435
00:24:31,845 --> 00:24:34,347
Không, Diego đã hứa
không giở trò với Clay.
436
00:24:34,431 --> 00:24:38,351
Sao? Diego nói gì cậu tin nấy à?
Cậu ấy nói nhớ Monty đấy.
437
00:24:38,435 --> 00:24:40,520
Tớ biết, nên tớ mới làm cậu ta mê đắm tớ.
438
00:24:40,604 --> 00:24:42,105
Để kiềm chế cậu ấy.
439
00:24:42,189 --> 00:24:44,983
- Người mê đắm là cậu thì sao?
- Không đâu.
440
00:24:45,233 --> 00:24:49,696
Mà dù thế đi nữa, tớ cũng không ngu
để cậu ấy làm thân. Tớ biết mình làm gì.
441
00:24:51,490 --> 00:24:54,493
Cậu muốn chung đội với tớ vì thế à?
Để chỉ trích tớ?
442
00:24:54,576 --> 00:24:55,535
Không, tớ...
443
00:24:56,203 --> 00:24:58,914
- Không.
- Vậy sao không đi cùng bạn thân mới?
444
00:24:59,456 --> 00:25:00,790
Đứa mới đến.
445
00:25:00,874 --> 00:25:02,375
Bọn tớ còn chả phải bạn.
446
00:25:03,502 --> 00:25:05,128
Hai cậu ở chung lều.
447
00:25:05,212 --> 00:25:06,421
Không chung nữa rồi.
448
00:25:06,505 --> 00:25:07,923
Sao, có chuyện gì?
449
00:25:08,006 --> 00:25:10,383
- Cậu quan tâm làm gì?
- Khoan! Nhìn này!
450
00:25:15,430 --> 00:25:16,389
Tìm thấy rồi.
451
00:25:20,393 --> 00:25:22,020
Chết tiệt!
452
00:25:24,856 --> 00:25:25,732
Chết tiệt!
453
00:25:27,776 --> 00:25:29,736
- Chết tiệt!
- Bố khỉ. Tớ nghỉ.
454
00:25:31,029 --> 00:25:32,030
Alex!
455
00:25:32,113 --> 00:25:34,241
Khoan đã, quay lại đi! Làm trò gì thế?
456
00:25:35,825 --> 00:25:38,328
Sẽ ra sao nếu nỗi sợ thực sự chiếm lĩnh?
457
00:25:40,830 --> 00:25:44,084
Tôi nghĩ đêm lửa trại đầu tiên
rất tốt đẹp.
458
00:25:44,167 --> 00:25:46,419
Chắc chắn chúng rất nghiêm túc.
459
00:25:48,129 --> 00:25:49,005
Khoan.
460
00:25:50,590 --> 00:25:51,883
Đây là manh mối mà?
461
00:26:01,309 --> 00:26:05,063
- Đúng, tôi tin là thế.
- Vậy chúng nó đang dùng manh mối gì?
462
00:26:07,941 --> 00:26:09,776
Cầu thủ đi chọc phá người khác.
463
00:26:10,569 --> 00:26:11,736
Họ hay làm thế.
464
00:26:20,495 --> 00:26:21,454
Justin?
465
00:26:24,874 --> 00:26:25,917
Justin!
466
00:26:28,253 --> 00:26:29,296
Justin!
467
00:26:51,484 --> 00:26:52,444
Justin?
468
00:26:52,527 --> 00:26:55,196
Cái quái gì thế? Này, bỏ tôi ra!
469
00:26:55,655 --> 00:26:56,615
Này! Cứu!
470
00:27:30,065 --> 00:27:31,232
Beecher khốn kiếp.
471
00:27:32,359 --> 00:27:33,610
Tiên sư nhà mày!
472
00:27:37,113 --> 00:27:39,991
- Justin, cái quái gì vậy?
- Chết tiệt!
473
00:27:40,075 --> 00:27:42,410
Xin lỗi, anh tưởng cậu là cầu thủ.
474
00:27:43,870 --> 00:27:45,038
Em là cầu thủ mà.
475
00:27:45,121 --> 00:27:47,290
- Ừ.
- Anh cũng thế. Chuyện quái gì thế?
476
00:27:48,291 --> 00:27:50,418
Cậu đi cùng Beecher và bọn bạn nó không?
477
00:27:50,502 --> 00:27:52,295
Em đi cùng Zach nhưng anh ta chuồn rồi.
478
00:27:52,379 --> 00:27:54,589
- Sao? Beecher đã làm gì?
- Chả có gì.
479
00:27:54,673 --> 00:27:55,548
Nói đi.
480
00:27:56,883 --> 00:28:01,096
Cậu ta và vài đứa khác giữ anh lại,
và Clay chạy mất.
481
00:28:01,763 --> 00:28:06,267
Anh biết đó là Beecher vì
anh ngửi thấy mùi xịt cơ thể kinh tởm đó,
482
00:28:06,351 --> 00:28:09,020
và giờ anh phải tìm Clay hoặc bọn nó.
483
00:28:09,104 --> 00:28:10,605
Họ lại giở trò với Clay à?
484
00:28:15,026 --> 00:28:15,985
Hoặc với chúng ta.
485
00:28:17,278 --> 00:28:18,405
Được rồi, đi nào.
486
00:28:24,703 --> 00:28:26,871
Không, làm ơn dừng lại! Làm ơn!
487
00:29:08,079 --> 00:29:08,997
Xin chào?
488
00:29:15,628 --> 00:29:16,463
Y tá?
489
00:29:18,089 --> 00:29:18,965
Xin chào?
490
00:29:29,517 --> 00:29:30,393
Xin chào?
491
00:29:33,772 --> 00:29:34,731
Xin chào?
492
00:29:40,695 --> 00:29:42,238
Trả thù.
493
00:29:45,533 --> 00:29:47,076
Đội bóng đấy, anh bạn.
494
00:29:48,203 --> 00:29:49,704
Vì thế cậu mới ở dưới hố.
495
00:29:50,288 --> 00:29:51,539
Tớ không hiểu.
496
00:29:52,248 --> 00:29:53,792
Sao họ lại nhắm vào tớ?
497
00:29:54,709 --> 00:29:55,710
Vì tớ.
498
00:29:56,169 --> 00:29:57,962
Cậu quan trọng với họ đến thế?
499
00:29:58,296 --> 00:30:00,006
Không có ý gì, nhưng...
500
00:30:00,715 --> 00:30:02,550
Đúng. Họ quý tớ.
501
00:30:03,092 --> 00:30:05,970
Tớ ở bên họ,
bất cứ lúc nào, bất kể điều gì.
502
00:30:06,888 --> 00:30:09,557
Tớ có mặt, dù họ cần gì.
503
00:30:10,517 --> 00:30:15,730
Sao cậu làm như thế vì họ,
nhưng rồi làm điều cậu đã làm với Tyler?
504
00:30:21,194 --> 00:30:22,445
Tớ nổi giận.
505
00:30:24,030 --> 00:30:25,949
Từng nổi giận.
506
00:30:27,575 --> 00:30:28,952
Và tớ mất kiểm soát.
507
00:30:29,828 --> 00:30:31,454
Tớ làm nhiều việc do...
508
00:30:32,413 --> 00:30:36,584
giận dữ và sợ hãi...
509
00:30:37,752 --> 00:30:39,420
mà thực tâm tớ không muốn vậy.
510
00:30:40,171 --> 00:30:41,714
Cậu bị thế bao giờ chưa?
511
00:30:42,924 --> 00:30:45,218
Giận quá mất khôn, đã bao giờ chưa?
512
00:30:53,518 --> 00:30:55,562
Đã có chuyện gì trong tù?
513
00:30:56,729 --> 00:30:57,856
Ở hành lang.
514
00:30:59,941 --> 00:31:02,902
Một lão dân tổ già
nghe nói tớ lạm dụng trẻ em,
515
00:31:02,986 --> 00:31:06,781
và lão quyết định sẽ làm
anh hùng của nhà tù hạt.
516
00:31:07,824 --> 00:31:10,660
Lão xiên tớ hai lần.
517
00:31:11,286 --> 00:31:12,912
Lần thứ ba lão không rút ra nữa.
518
00:31:13,663 --> 00:31:14,581
Có đau không?
519
00:31:15,456 --> 00:31:16,374
Có.
520
00:31:17,959 --> 00:31:19,878
Lúc bị đâm thì không đau,
521
00:31:22,255 --> 00:31:23,506
lúc chảy máu mới đau,
522
00:31:23,590 --> 00:31:26,009
và tớ biết mình đã chết.
523
00:31:28,136 --> 00:31:29,178
Tớ biết ngay.
524
00:31:32,682 --> 00:31:33,683
Có bao giờ...
525
00:31:36,394 --> 00:31:38,021
cậu tha thứ được cho tớ không?
526
00:31:41,524 --> 00:31:43,192
Tớ không cần phải tha thứ cho cậu.
527
00:31:49,782 --> 00:31:51,618
Nhỡ cháu lại mất bình tĩnh nữa?
528
00:31:52,744 --> 00:31:53,703
Thì sao?
529
00:32:03,463 --> 00:32:04,839
- Chào.
- Chào.
530
00:32:05,965 --> 00:32:07,842
Cậu cũng bỏ cuộc à?
531
00:32:08,468 --> 00:32:10,011
Ừ, nó ngớ ngẩn lắm.
532
00:32:10,678 --> 00:32:11,512
Ừ.
533
00:32:12,555 --> 00:32:13,598
Tớ ngồi nhé?
534
00:32:14,182 --> 00:32:15,391
Ừ, ngồi đi.
535
00:32:22,148 --> 00:32:23,066
Chà.
536
00:32:26,653 --> 00:32:30,031
Này, có chuyện gì giữa cậu và Winston vậy?
537
00:32:30,531 --> 00:32:31,366
Không có gì.
538
00:32:32,992 --> 00:32:35,286
Tớ tưởng hai cậu rất quý nhau,
539
00:32:35,370 --> 00:32:37,163
và cậu ấy có vẻ rất buồn và...
540
00:32:37,246 --> 00:32:38,581
Ty, thôi đi.
541
00:32:44,128 --> 00:32:46,381
Cậu ấy và cậu đều là người tốt,
542
00:32:46,464 --> 00:32:49,133
- nên tớ chỉ...
- Cậu ấy không phải người tốt.
543
00:32:49,634 --> 00:32:51,344
Winston ở cùng Monty hôm đó.
544
00:32:52,053 --> 00:32:55,431
Và cậu ấy chỉ kết thân
để điều tra xem ai đã giết Bryce.
545
00:33:11,114 --> 00:33:12,115
Khỉ thật.
546
00:33:13,616 --> 00:33:16,035
Cậu có nói gì với cậu ấy không?
547
00:33:16,828 --> 00:33:19,497
Bất cứ điều gì
có thể khiến ta gặp rắc rối.
548
00:33:19,580 --> 00:33:20,623
Tớ chịu.
549
00:33:23,167 --> 00:33:26,421
- Ta không nên tin cậu ấy...
- Tớ không biết nên tin ai nữa.
550
00:33:49,068 --> 00:33:51,612
Tớ nghĩ nó nổi trên nước tốt hơn trên đá.
551
00:33:52,697 --> 00:33:53,614
Muốn thử chứ?
552
00:33:54,157 --> 00:33:55,742
Không, bố tớ ở trên đồi.
553
00:33:56,200 --> 00:33:57,035
Ừ.
554
00:34:01,956 --> 00:34:05,626
Tớ chỉ cảm thấy có lẽ
tớ không đáng được hạnh phúc.
555
00:34:05,710 --> 00:34:07,462
Nghe này, hạnh phúc...
556
00:34:08,171 --> 00:34:09,672
chỉ khiến ta buồn.
557
00:34:11,049 --> 00:34:14,427
Có lúc tớ nghĩ
đã tìm thấy thứ gần giống hạnh phúc,
558
00:34:14,510 --> 00:34:16,763
nhưng... tớ đã sai.
559
00:34:17,597 --> 00:34:18,514
Khỉ thật.
560
00:34:20,600 --> 00:34:23,895
Cứ như ta chạy theo thứ
ta nghĩ sẽ khiến mình hạnh phúc,
561
00:34:23,978 --> 00:34:24,979
nhưng không phải.
562
00:34:25,396 --> 00:34:26,481
Kết cục buồn thôi.
563
00:34:27,732 --> 00:34:30,234
Lần nào cũng thế.
564
00:34:32,612 --> 00:34:36,074
Thế nên cậu phải chấp nhận không hạnh phúc
vì như thế là cậu được tự do.
565
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Việc đó giúp ta được tự do.
566
00:34:37,784 --> 00:34:39,952
Việc cậu có thể buông bỏ mọi thứ,
567
00:34:40,036 --> 00:34:42,246
và nói "Kệ mẹ nó" ấy. Cứ kệ mẹ mọi thứ.
568
00:34:42,330 --> 00:34:43,164
Ừ.
569
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
- Kệ mẹ mọi thứ.
- Ừ.
570
00:34:45,333 --> 00:34:46,918
Kệ mẹ mọi thứ!
571
00:34:47,543 --> 00:34:48,961
Kệ mẹ mọi thứ!
572
00:34:49,378 --> 00:34:50,922
Kệ mẹ mọi thứ! Đi thôi.
573
00:34:51,339 --> 00:34:53,674
Biết gì không? Kệ mẹ mọi thứ!
574
00:34:55,009 --> 00:34:56,094
Được rồi!
575
00:34:57,637 --> 00:35:00,014
Kệ mẹ mọi thứ!
576
00:35:00,098 --> 00:35:02,850
Kệ mẹ mọi thứ!
577
00:35:47,103 --> 00:35:48,688
Nào, gần đến rồi. Cố lên.
578
00:35:52,400 --> 00:35:53,234
Chết tiệt.
579
00:35:58,406 --> 00:35:59,657
Trời đất ơi.
580
00:36:00,241 --> 00:36:01,534
Alex, cậu suýt chết.
581
00:36:08,082 --> 00:36:09,542
Cậu còn sống không đấy?
582
00:36:11,127 --> 00:36:13,713
Nói với tớ đi nào. Có chuyện gì vậy?
583
00:36:15,715 --> 00:36:17,258
Mọi thứ tệ hại quá.
584
00:36:17,800 --> 00:36:18,885
Ừ, còn phải nói?
585
00:36:32,648 --> 00:36:33,649
Này.
586
00:36:37,278 --> 00:36:38,779
Cậu để Tony một mình à?
587
00:36:39,155 --> 00:36:40,948
Cậu ấy có vẻ thích thế hơn.
588
00:36:41,699 --> 00:36:42,867
Cậu gặp Alex chưa?
589
00:36:44,368 --> 00:36:48,289
Tyler, dù cậu ấy nói gì,
tớ chịu được, nói cho tớ sự thật đi.
590
00:36:51,500 --> 00:36:53,044
Như cậu nói với tớ?
591
00:36:54,212 --> 00:36:55,171
Sao?
592
00:36:55,838 --> 00:36:58,216
Sao cậu không nói cậu là bạn của Monty?
593
00:36:59,967 --> 00:37:01,010
Ai bảo cậu thế?
594
00:37:02,136 --> 00:37:04,222
Cậu chỉ giả vờ làm bạn tớ.
595
00:37:05,932 --> 00:37:07,433
Lợi dụng tớ như với Alex.
596
00:37:09,977 --> 00:37:11,812
- Alex nói thế à?
- Đúng không?
597
00:37:14,690 --> 00:37:15,900
Chuyện phức tạp lắm.
598
00:37:24,158 --> 00:37:25,785
Tớ quen biết Monty sơ sơ.
599
00:37:28,829 --> 00:37:29,956
Sao cậu không nói?
600
00:37:32,041 --> 00:37:33,834
Vì điều cậu ấy đã làm với cậu.
601
00:37:38,631 --> 00:37:41,801
Cậu là người đầu tiên ở Liberty
đối xử tốt với tớ,
602
00:37:44,428 --> 00:37:46,138
và tớ mong ta có thể là bạn.
603
00:37:47,848 --> 00:37:48,724
Tại sao?
604
00:37:50,559 --> 00:37:51,769
Sao cậu mong thế?
605
00:37:52,311 --> 00:37:53,729
Vì tớ cần một người bạn.
606
00:38:05,074 --> 00:38:06,659
Cậu không định chơi nốt à?
607
00:38:13,249 --> 00:38:16,252
Bọn tớ quay lại tìm,
nhưng cậu ấy không có trong hố.
608
00:38:16,752 --> 00:38:17,878
Beecher bắt cậu ấy?
609
00:38:18,546 --> 00:38:21,507
Bọn tớ chả biết Beecher ở đâu nữa.
Cậu ấy mất tích.
610
00:38:23,009 --> 00:38:23,968
Beecher!
611
00:38:24,635 --> 00:38:25,511
Diego!
612
00:38:26,804 --> 00:38:29,724
Nhỡ có ai đó bắt đầu
giở trò với đội bóng thì sao?
613
00:38:29,807 --> 00:38:30,683
Diego?
614
00:38:32,435 --> 00:38:33,394
Beecher?
615
00:38:34,687 --> 00:38:36,897
Trả thù.
616
00:38:38,691 --> 00:38:40,484
Trả thù.
617
00:38:40,568 --> 00:38:41,527
Ai vậy?
618
00:38:41,944 --> 00:38:43,195
Ai vậy?
619
00:38:45,614 --> 00:38:46,574
Cái quái gì thế?
620
00:38:47,283 --> 00:38:48,284
Đó là máu!
621
00:38:49,201 --> 00:38:50,453
Thế sẽ hay lắm.
622
00:38:54,999 --> 00:38:58,461
- Khỉ thật. Họ không có ở đây.
- Nếu ta ở lại, họ sẽ đến.
623
00:38:59,170 --> 00:39:01,005
Hay ta quay lại báo Clay mất tích?
624
00:39:01,088 --> 00:39:04,258
Không biết nữa.
Không cần thiết phải gây chú ý thế.
625
00:39:04,800 --> 00:39:06,635
Nhưng không thể để Clay mất tích thế.
626
00:39:09,638 --> 00:39:11,891
Cái quái gì thế?
627
00:39:12,475 --> 00:39:14,560
- Clay đâu?
- Bọn tớ không biết.
628
00:39:14,643 --> 00:39:15,895
Không biết con khỉ.
629
00:39:16,228 --> 00:39:18,314
Các cậu đang bày trò gì?
630
00:39:18,397 --> 00:39:22,902
Bọn tớ tráo manh mối, được chứ?
Cử người đi nhiều nơi để dọa, thế thôi.
631
00:39:23,319 --> 00:39:24,570
Chỉ thế thôi.
632
00:39:24,653 --> 00:39:27,239
Và có những chuyện không phải bọn tớ làm.
633
00:39:28,115 --> 00:39:29,867
Có gì đó ngoài kia.
634
00:39:29,950 --> 00:39:31,702
Diego, bỏ đi.
635
00:39:31,786 --> 00:39:34,455
Anh làm hậu vệ tàm tạm,
nhưng nói dối kém lắm.
636
00:39:36,624 --> 00:39:38,209
Thôi nào. Chúa ơi, đủ rồi!
637
00:39:38,292 --> 00:39:39,377
Không phải bọn tớ!
638
00:39:43,005 --> 00:39:44,298
Chết tiệt!
639
00:39:47,301 --> 00:39:48,344
Đứng dậy.
640
00:39:48,886 --> 00:39:50,262
- Nào.
- Tớ bảo rồi mà.
641
00:39:51,764 --> 00:39:52,723
Nào. Đứng dậy!
642
00:39:54,183 --> 00:39:55,184
Nào.
643
00:39:55,267 --> 00:39:56,102
Này.
644
00:39:57,228 --> 00:39:59,647
Lấy cho cậu ấy cái quần được không?
645
00:40:07,780 --> 00:40:09,115
Thú nhận đi.
646
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Diego chết tiệt.
647
00:40:11,283 --> 00:40:12,368
Tớ biết là cậu.
648
00:40:13,035 --> 00:40:15,162
Cậu không dọa tớ được đâu, đồ đểu.
649
00:40:15,579 --> 00:40:16,705
Này, Jess.
650
00:40:17,665 --> 00:40:18,624
Này, Jess.
651
00:40:19,959 --> 00:40:20,960
Này, Jess.
652
00:40:21,627 --> 00:40:22,503
Cái gì thế?
653
00:40:23,671 --> 00:40:25,214
Tớ cưỡng bức Hannah Baker.
654
00:40:25,798 --> 00:40:27,925
Tớ cưỡng bức bảy hay tám cô gái khác.
655
00:40:28,467 --> 00:40:30,678
- Ai đấy?
- Bảy hay tám cô gái khác.
656
00:40:32,346 --> 00:40:33,222
Ai đấy?
657
00:40:33,305 --> 00:40:34,765
Bảy hay tám cô gái khác.
658
00:40:34,849 --> 00:40:35,933
Chết tiệt!
659
00:40:36,308 --> 00:40:38,436
Khỉ thật, trông có vẻ đau đấy.
660
00:40:39,061 --> 00:40:40,855
Phải cẩn thận khi chạy ở đây.
661
00:40:41,605 --> 00:40:42,565
Chết tiệt!
662
00:40:44,191 --> 00:40:46,944
Sao cậu vẫn còn sợ tớ? Tớ chết rồi mà.
663
00:40:47,695 --> 00:40:48,863
Tớ không sợ cậu.
664
00:40:49,655 --> 00:40:51,115
Cậu chắc chứ?
665
00:40:51,574 --> 00:40:53,993
Lẽ ra phải thấy tốt hơn.
Cậu nên thấy tốt hơn.
666
00:40:54,869 --> 00:40:55,870
Cậu giết tớ,
667
00:40:55,953 --> 00:41:00,499
nên... mọi chuyện giờ đều ổn nhỉ?
668
00:41:01,459 --> 00:41:03,169
Cậu nên ngủ ngon hơn mỗi đêm.
669
00:41:03,961 --> 00:41:05,087
Tớ ngủ rất ngon.
670
00:41:06,297 --> 00:41:07,548
Thật sao?
671
00:41:08,841 --> 00:41:10,342
Kể cả khi cậu nằm ở đó...
672
00:41:11,844 --> 00:41:13,929
cảm thấy hơi thở của tớ trên cổ cậu?
673
00:41:16,140 --> 00:41:17,475
Cậu đáng chết.
674
00:41:43,167 --> 00:41:44,043
Này, anh bạn.
675
00:41:45,002 --> 00:41:46,962
- Con ổn chứ?
- Con chỉ lạnh thôi.
676
00:41:47,796 --> 00:41:48,756
Tóc con ướt à?
677
00:41:48,839 --> 00:41:49,757
Vâng.
678
00:41:50,257 --> 00:41:53,219
Vâng, con suýt chết đuối dưới hồ.
679
00:41:53,302 --> 00:41:56,096
- Sao? Chúa ơi, Alex.
- Không sao đâu. Ổn mà.
680
00:41:56,180 --> 00:41:58,307
Zach kéo con lên.
681
00:41:59,266 --> 00:42:01,268
Nhưng, bố ơi,
682
00:42:02,728 --> 00:42:04,230
con cảm thấy...
683
00:42:05,356 --> 00:42:06,941
con bị kéo xuống,
684
00:42:07,316 --> 00:42:10,402
như thể con không thở được nữa.
685
00:42:11,195 --> 00:42:13,280
Con còn không thể hét lên, và...
686
00:42:14,990 --> 00:42:17,243
chắc đó là cảm giác của Bryce nhỉ?
687
00:42:17,993 --> 00:42:19,787
Và con để cậu ấy chết.
688
00:42:19,870 --> 00:42:22,790
- Không.
- Bố, con thấy quá cô độc.
689
00:42:22,873 --> 00:42:24,583
Con thấy quá cô độc.
690
00:42:24,667 --> 00:42:27,294
Con không thể chôn giấu chuyện này nữa.
691
00:42:28,754 --> 00:42:30,548
Bố biết điều đó rất khó chịu.
692
00:42:30,881 --> 00:42:35,177
Con đã có thể nói gì đó để không ai khác
gặp chuyện. Bố không gặp chuyện.
693
00:42:35,261 --> 00:42:39,431
Con đã có thể nói là chỉ do con làm
và con nói dối mọi người.
694
00:42:39,515 --> 00:42:41,642
Khoan đã, nghe bố nói này, anh bạn.
695
00:42:41,725 --> 00:42:43,686
Không chỉ mình con làm, được chứ?
696
00:42:43,769 --> 00:42:45,813
- Con biết.
- Không, nghe này.
697
00:42:46,397 --> 00:42:49,108
Bố không muốn gây thêm áp lực, được chứ?
698
00:42:49,608 --> 00:42:52,778
Nhưng tất cả mọi người
đều muốn điều tốt nhất cho con.
699
00:42:53,445 --> 00:42:57,658
Các bạn con, họ đoàn kết lại
vì con xứng đáng có cuộc sống này,
700
00:42:57,741 --> 00:42:59,785
và con không muốn vứt bỏ điều đó.
701
00:43:00,244 --> 00:43:01,495
Nhưng thế không đúng.
702
00:43:01,954 --> 00:43:07,293
Càng già, bố càng không biết thế nào
là đúng hoặc ta có quyền phán xét không.
703
00:43:08,168 --> 00:43:09,503
Bố biết một điều:
704
00:43:09,587 --> 00:43:12,756
các bạn đã đặt cược tất cả vào con,
705
00:43:13,257 --> 00:43:16,635
chúng rất tốt bụng, thông minh
và bố nghĩ chúng làm đúng.
706
00:43:16,719 --> 00:43:20,014
Nhưng con xứng đáng thế nào đây?
Con sống sao cho xứng được?
707
00:43:20,097 --> 00:43:24,476
Nhìn bố này. Hãy tin rằng bố yêu con.
708
00:43:25,477 --> 00:43:27,479
Được chứ? Bố sẽ luôn yêu con,
709
00:43:28,355 --> 00:43:30,608
và con không phải làm gì để xứng đáng,
710
00:43:30,691 --> 00:43:34,111
ngoài việc là chính mình
và sống tốt nhất có thể.
711
00:43:34,194 --> 00:43:35,112
Được chứ?
712
00:43:35,654 --> 00:43:36,530
Anh bạn...
713
00:43:37,781 --> 00:43:38,991
không sao đâu.
714
00:43:40,284 --> 00:43:41,827
Ta sẽ vượt qua, được chứ?
715
00:43:41,910 --> 00:43:44,788
Bố thề ta sẽ vượt qua cùng nhau. Bố hứa.
716
00:43:46,332 --> 00:43:47,291
Không sao đâu.
717
00:43:52,338 --> 00:43:53,547
Tiếng gì thế?
718
00:43:57,801 --> 00:43:59,303
Ở lại đây nhé?
719
00:43:59,386 --> 00:44:00,721
- Bố đi đi.
- Bố sẽ về.
720
00:44:11,774 --> 00:44:14,943
Dù đó là ai hay là gì, nó nhắm vào bọn tớ.
721
00:44:15,027 --> 00:44:17,488
Chúng phá lều và trộm đồ của bọn tớ.
722
00:44:19,156 --> 00:44:20,366
Chúng đánh Beecher.
723
00:44:20,783 --> 00:44:22,159
Vậy thì Clay ở đâu?
724
00:44:22,242 --> 00:44:25,913
Sao cậu quan tâm nhiều
đến thằng ôn đó thế? Bọn tớ không biết.
725
00:44:25,996 --> 00:44:27,247
Là cái đứa đã chết đấy.
726
00:44:27,665 --> 00:44:28,666
Là khu rừng.
727
00:44:28,749 --> 00:44:30,417
Đó là hồn ma rừng Burnham.
728
00:44:30,501 --> 00:44:32,211
Thôi nào, thật ngớ ngẩn.
729
00:44:32,294 --> 00:44:36,548
Vậy các cậu có thấy hay nghe được
cái gì quái đản ngoài kia không?
730
00:44:41,887 --> 00:44:42,846
Jess?
731
00:44:49,395 --> 00:44:50,229
Tớ...
732
00:44:51,021 --> 00:44:52,856
Jess, đã có chuyện gì?
733
00:44:58,737 --> 00:44:59,697
Được rồi.
734
00:45:00,155 --> 00:45:01,407
Được rồi, bọn tôi sợ rồi.
735
00:45:01,490 --> 00:45:02,908
Đủ rồi, làm ơn.
736
00:45:12,501 --> 00:45:14,628
Này, biến đi, đồ khốn!
737
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
Ta chết đói trong này mất.
738
00:45:33,313 --> 00:45:36,608
Anh bạn, cậu còn lâu mới chết đói.
739
00:45:36,692 --> 00:45:39,945
Này! Lượng mỡ trong cơ thể tớ
rất thấp đấy, Foley.
740
00:45:40,904 --> 00:45:42,239
Đây là cơ bắp.
741
00:45:43,907 --> 00:45:46,076
Em có vài cái bánh quy granola.
742
00:46:01,425 --> 00:46:02,509
Khỉ gió!
743
00:46:02,885 --> 00:46:05,137
Mọi chuyện càng ngày càng quái đản.
744
00:46:09,600 --> 00:46:10,684
Đi khỏi đây thôi.
745
00:46:11,101 --> 00:46:12,519
- Đi nào.
- Đùa chắc?
746
00:46:12,603 --> 00:46:14,021
Ngăn họ lại!
747
00:46:14,104 --> 00:46:15,814
Tất cả sẽ đi khỏi đây.
748
00:46:15,898 --> 00:46:16,815
Không.
749
00:46:18,066 --> 00:46:19,151
Ta cần nói chuyện.
750
00:46:38,879 --> 00:46:40,589
Sao mình có điện thoại?
751
00:46:54,645 --> 00:46:56,271
Cái quái gì thế?
752
00:47:27,302 --> 00:47:30,264
Winston... và Alex?
753
00:47:30,848 --> 00:47:33,809
Alex cực kỳ đau lòng.
754
00:47:35,686 --> 00:47:37,020
Và giờ tụi mình tiêu đời.
755
00:47:37,104 --> 00:47:40,941
- Xin lỗi, tiêu nhiều đời.
- Winston biết lý do Alex làm thế chứ?
756
00:47:52,911 --> 00:47:53,996
Trời đất ơi.
757
00:47:54,538 --> 00:47:56,164
Để cửa mở đi được không?
758
00:47:57,457 --> 00:48:00,502
Diego chỉ tớ đi ra đây,
có chuyện quái gì vậy?
759
00:48:01,128 --> 00:48:04,214
- Winston có thể làm chứng cho Monty.
- Thật sao?
760
00:48:04,298 --> 00:48:06,008
- Ừ.
- Đứa từ Hillcrest tới?
761
00:48:06,091 --> 00:48:08,844
Nó biết Monty không làm
vì ở cùng Monty đêm đó.
762
00:48:09,261 --> 00:48:12,347
Hơn thế nữa,
Clay và Ani đã biết được mấy tháng rồi.
763
00:48:13,473 --> 00:48:17,811
- Tớ chắc là để bảo vệ chúng ta thôi.
- Ngạc nhiên chưa. Thất bại rồi.
764
00:48:18,437 --> 00:48:21,064
Vậy email là do Winston gửi?
765
00:48:21,690 --> 00:48:24,860
- Tối nay cậu ta sẽ nói?
- Ta chưa chắc đó là Winston.
766
00:48:25,569 --> 00:48:27,863
Còn người khác có thể muốn thú nhận.
767
00:48:27,946 --> 00:48:28,906
Là ai?
768
00:48:30,282 --> 00:48:31,617
Là Tyler.
769
00:48:32,993 --> 00:48:34,828
Tony, sao cậu nghĩ thế?
770
00:48:36,580 --> 00:48:37,706
Có thể là Ani.
771
00:48:38,832 --> 00:48:39,833
Nghĩ mà xem.
772
00:48:39,917 --> 00:48:43,670
Ani vào email của Clay dễ hơn Winston,
và giờ cậu ấy không đi?
773
00:48:43,754 --> 00:48:47,049
Nói thật là bất cứ ai ở đây
cũng có thể viết email đó.
774
00:48:47,132 --> 00:48:50,135
- Kể cả cậu.
- Đúng, Zach, kể cả tớ.
775
00:48:50,218 --> 00:48:52,179
Vậy chúng ta sẽ vì thế mà tan rã,
776
00:48:52,262 --> 00:48:54,389
hay sẽ tin tưởng nhau? Thế nào đây?
777
00:48:54,473 --> 00:48:56,433
Clay mất tích. Ta cần tìm cậu ấy.
778
00:48:56,516 --> 00:48:57,434
Chào các cháu.
779
00:48:58,435 --> 00:48:59,770
Mọi chuyện ổn chứ?
780
00:49:01,104 --> 00:49:02,731
Ta quay lại trại nhé?
781
00:49:26,922 --> 00:49:28,006
Tớ thắng.
782
00:49:34,721 --> 00:49:36,014
Cậu kiếm đâu ra thế?
783
00:49:39,267 --> 00:49:40,686
Cậu bỏ mặc tôi chết.
784
00:49:40,769 --> 00:49:43,438
Không. Bọn tôi quay lại tìm cậu
mà không thấy.
785
00:49:43,522 --> 00:49:44,856
Lúc đó tôi bất tỉnh.
786
00:49:44,940 --> 00:49:47,067
Không. Cậu đi mất rồi.
787
00:49:47,484 --> 00:49:50,696
Tôi không biết cậu định làm gì,
nhưng bọn tôi biết rồi.
788
00:49:53,865 --> 00:49:54,866
Cậu.
789
00:49:55,617 --> 00:49:58,161
Là cậu à? Cậu thông đồng với họ?
790
00:49:58,870 --> 00:50:01,540
- Thật ra thì tớ không hiểu cậu nói gì.
- Clay.
791
00:50:02,457 --> 00:50:05,335
Cậu thì sao?
Cậu biết Diego sẽ giở trò với tớ.
792
00:50:05,419 --> 00:50:06,545
Cậu nói thế mà.
793
00:50:06,628 --> 00:50:07,546
Này.
794
00:50:08,255 --> 00:50:10,090
Lửa trại đã sẵn sàng. Bắt đầu thôi.
795
00:50:20,726 --> 00:50:24,438
Câu hỏi truyền thống
cho đêm lửa trại cuối cùng.
796
00:50:26,481 --> 00:50:30,861
Câu hỏi truyền thống: "Chuyến đi
cuối tuần này đã thay đổi bạn thế nào,
797
00:50:30,944 --> 00:50:33,447
và bạn sẽ ghi nhớ kỷ niệm nào mãi mãi?"
798
00:50:33,947 --> 00:50:34,865
Cháu nói trước.
799
00:50:40,746 --> 00:50:45,208
Thật tuyệt khi cuối cùng
cũng là một phần của cộng đồng Liberty,
800
00:50:46,084 --> 00:50:48,754
để thấy mọi người thật sự thế nào.
801
00:50:51,131 --> 00:50:54,551
Trước đây tớ không biết,
nên... thật sự rất tuyệt.
802
00:50:54,926 --> 00:50:57,012
- Tuyệt vời, Winston.
- Ừ.
803
00:50:57,679 --> 00:50:59,431
Chào mừng đến Trường Liberty.
804
00:51:00,307 --> 00:51:01,266
Phải.
805
00:51:01,349 --> 00:51:02,476
Chào mừng. Được rồi.
806
00:51:04,227 --> 00:51:05,145
Ai tiếp nào?
807
00:51:06,938 --> 00:51:08,607
Clay Jensen, giúp mẹ đi.
808
00:51:23,580 --> 00:51:25,999
Chuyến đi này đã thay đổi tớ thế nào?
809
00:51:29,044 --> 00:51:31,046
Thay đổi chúng ta thế nào?
810
00:51:34,716 --> 00:51:35,675
Không gì cả.
811
00:51:37,260 --> 00:51:40,097
Vì tớ biết các bạn tớ và tớ...
812
00:51:41,264 --> 00:51:43,100
sẽ là bạn mãi mãi.
813
00:51:44,518 --> 00:51:49,815
Sẽ luôn có sự gắn kết giữa chúng tớ,
814
00:51:52,067 --> 00:51:53,777
không bao giờ có thể phá vỡ...
815
00:51:55,028 --> 00:51:56,655
dù chúng tớ có muốn đi nữa.
816
00:52:00,909 --> 00:52:02,035
Tớ nói tiếp nhé?
817
00:52:03,453 --> 00:52:04,454
Anh bạn.
818
00:52:04,538 --> 00:52:05,455
Này, anh bạn.
819
00:52:15,590 --> 00:52:17,008
Tớ chỉ muốn nói...
820
00:52:19,386 --> 00:52:20,595
hoặc thú nhận...
821
00:52:27,686 --> 00:52:29,729
là tớ cực ghét cắm trại.
822
00:52:37,237 --> 00:52:38,947
Đúng rồi!
823
00:52:40,574 --> 00:52:41,616
Tốt lắm!
824
00:53:00,886 --> 00:53:01,887
Này!
825
00:53:04,639 --> 00:53:05,724
- Chào.
- Chào.
826
00:53:05,807 --> 00:53:09,060
Zach nói anh có thể ở cùng,
nhưng đủ chỗ không?
827
00:53:09,144 --> 00:53:11,062
Vâng. Tất nhiên là có chỗ.
828
00:53:11,646 --> 00:53:12,522
Cảm ơn.
829
00:53:13,440 --> 00:53:14,316
Vâng.
830
00:53:14,816 --> 00:53:15,734
Vậy...
831
00:53:17,485 --> 00:53:19,487
rất tiếc về chuyện với Winston.
832
00:53:20,238 --> 00:53:21,198
Thế là bất công.
833
00:53:22,574 --> 00:53:26,953
Thật ra cũng chẳng có chuyện gì đâu.
834
00:53:28,788 --> 00:53:29,873
Có vẻ như là...
835
00:53:31,082 --> 00:53:32,125
có chuyện.
836
00:53:34,294 --> 00:53:35,295
Cậu biết gì?
837
00:53:37,380 --> 00:53:40,634
Em biết... anh là người tốt,
838
00:53:41,343 --> 00:53:44,971
và em rất tiếc vì anh thấy
buồn bã, hay đại loại thế.
839
00:53:46,681 --> 00:53:48,183
Em chỉ biết thế thôi.
840
00:53:55,315 --> 00:53:56,191
Cảm ơn.
841
00:54:00,153 --> 00:54:01,404
Bánh quy granola nhé?
842
00:54:05,200 --> 00:54:06,076
Cảm ơn.
843
00:54:10,956 --> 00:54:12,582
Justin, cậu quên giấy vệ sinh.
844
00:54:15,418 --> 00:54:17,504
Nếu gặp, tớ sẽ báo cho cậu ấy.
845
00:54:18,296 --> 00:54:19,256
Cậu muốn gì?
846
00:54:20,924 --> 00:54:25,220
Alex chia tay tớ vô cớ,
Tyler phát hiện tớ quen Monty
847
00:54:25,303 --> 00:54:26,638
và chấm dứt tình bạn,
848
00:54:26,721 --> 00:54:27,973
và ở đêm lửa trại,
849
00:54:28,056 --> 00:54:30,850
tất cả bạn cậu đều muốn nói gì đó.
850
00:54:33,770 --> 00:54:35,021
Vậy ai trong số họ...
851
00:54:36,064 --> 00:54:36,898
đã giết Bryce?
852
00:54:42,320 --> 00:54:44,948
Đúng. Lo lắng, hoảng hốt,
853
00:54:45,865 --> 00:54:48,034
không phải do điều ta lường trước.
854
00:54:48,660 --> 00:54:50,287
Mà do điều ta không lường trước.
855
00:55:05,176 --> 00:55:09,681
Để giúp tìm các giải pháp xử lý
khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info.
856
00:57:00,417 --> 00:57:01,960
Biên dịch: TH