1 00:00:09,676 --> 00:00:12,762 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,939 --> 00:00:24,858 Em là đứa nhỏ tuổi hơn. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,110 Học sinh mới đến. 4 00:00:28,528 --> 00:00:31,448 Nhưng trong năm qua, em cảm thấy như mình... 5 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 đã thực sự trở thành bạn. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 Em đã tìm được một nhóm bạn mới, 7 00:00:41,416 --> 00:00:43,835 và chúng em đã cùng vượt qua nhiều điều. 8 00:00:48,590 --> 00:00:50,008 Và sẽ vượt qua điều này. 9 00:00:55,680 --> 00:00:57,891 Nỗi lo lắng là thứ chó chết. 10 00:00:57,974 --> 00:00:59,100 Xin lỗi vì nói bậy. 11 00:00:59,642 --> 00:01:03,480 Mọi thứ ở ngoài kia, đang chờ để xảy đến với ta. 12 00:01:04,272 --> 00:01:07,692 - Anh không nhận diện được đứa nào khác? - Ừ. Chỉ một thôi. 13 00:01:07,901 --> 00:01:10,862 Diego Torres. Cầu thủ bóng bầu dục, đô vật. 14 00:01:10,945 --> 00:01:13,907 Theo tôi biết, không có liên hệ đến Clay Jensen. 15 00:01:16,367 --> 00:01:19,162 Rõ ràng là có liên hệ gì đó, 16 00:01:20,080 --> 00:01:21,998 tôi cá là Montgomery de la Cruz. 17 00:01:23,291 --> 00:01:25,001 Vụ đó đã khép lại nhỉ? 18 00:01:25,335 --> 00:01:27,003 Cái ta biết sắp đến... 19 00:01:27,504 --> 00:01:28,546 Tạm thời là thế. 20 00:01:29,589 --> 00:01:31,174 ...và cái ta không biết. 21 00:01:32,342 --> 00:01:33,760 Tớ đã làm một điều tồi tệ. 22 00:01:35,261 --> 00:01:36,930 Tớ đã làm người khác tổn thương, 23 00:01:38,848 --> 00:01:41,351 và tớ sẵn sàng đánh đổi tất cả để rút lại hành động đó. 24 00:01:42,393 --> 00:01:43,394 Tớ chỉ... 25 00:01:43,478 --> 00:01:47,107 Mang vũ khí nguy hiểm vào trường thì mặc định là bị đuổi học. 26 00:01:47,190 --> 00:01:48,650 Còn chẳng phải là dao thật. 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,360 Có thể đã thật sự đâm ai đó? 28 00:01:50,443 --> 00:01:52,153 Cậu mang nó đến vũ hội thật à? 29 00:01:52,237 --> 00:01:54,405 Cả hai đã thừa nhận đó là chơi khăm. 30 00:01:54,489 --> 00:01:56,616 Clay đã nhận trách nhiệm, nên... 31 00:01:57,492 --> 00:01:59,994 Vì nó có thể được dùng để tự vệ, 32 00:02:00,411 --> 00:02:04,374 và vì cả hai cậu đã bị đình chỉ học hai tuần, 33 00:02:04,457 --> 00:02:06,292 nên câu hỏi duy nhất còn lại là 34 00:02:06,376 --> 00:02:09,212 các cậu có được tham gia cắm trại năm cuối không? 35 00:02:11,798 --> 00:02:16,052 Nếu không ai muốn nói gì nữa, hội đồng nên trao đổi và bỏ phiếu. 36 00:02:16,469 --> 00:02:17,303 Được chứ? 37 00:02:19,472 --> 00:02:21,891 Khi số phận ta ở trong tay người khác... 38 00:02:27,021 --> 00:02:28,606 hoặc không ai cả. 39 00:02:31,901 --> 00:02:34,028 Nếu cậu khiến tôi lỡ chuyến đi này, 40 00:02:34,112 --> 00:02:36,072 tôi sẽ phá cậu mãi mãi. 41 00:02:36,489 --> 00:02:38,324 Chuyện là do cậu cả mà, đồ khốn. 42 00:02:38,908 --> 00:02:40,869 Tôi đã nhận mang con dao, cậu muốn gì nữa? 43 00:02:40,952 --> 00:02:43,329 - Cậu mang nó vào sân. - Cậu để nó lại cho tôi. 44 00:02:43,872 --> 00:02:45,248 Làm gì có bằng chứng. 45 00:02:46,291 --> 00:02:48,835 Tiếc là không có máy quay ở nhà tắm nam nhỉ? 46 00:02:48,918 --> 00:02:50,003 Trên sân có đấy. 47 00:02:50,086 --> 00:02:52,755 Chỗ cậu hành động như một tên điên cả buổi tối 48 00:02:52,839 --> 00:02:54,299 và khóc lóc vì hình nộm. 49 00:02:55,383 --> 00:02:58,219 - Người vô tội không làm thế. - Cậu gài bẫy tôi. 50 00:02:59,345 --> 00:03:03,057 Cậu giở trò với tôi từ đầu. Đột nhập vào nhà tôi, sơn hình graffiti. 51 00:03:03,141 --> 00:03:04,684 Cảnh sát nắm thóp cậu rồi. 52 00:03:06,227 --> 00:03:10,523 Đột nhiên họ thả cậu, tội của Monty hết, và cậu ấy không được tự bào chữa? 53 00:03:11,774 --> 00:03:12,817 Thế là sao hả? 54 00:03:15,236 --> 00:03:16,738 Kết thúc rồi. Được chứ? 55 00:03:17,488 --> 00:03:18,323 Cứ để xem. 56 00:03:19,032 --> 00:03:20,366 Điều ta lường trước... 57 00:03:26,080 --> 00:03:27,457 Tớ là thiểu số. 58 00:03:28,499 --> 00:03:29,918 ...và không lường trước. 59 00:03:31,377 --> 00:03:32,879 Dừng lại. Chúa ơi. 60 00:03:35,757 --> 00:03:37,342 - Hẹn ngày mai. - Chào. 61 00:03:38,134 --> 00:03:39,135 Ừ. 62 00:03:42,013 --> 00:03:43,306 Jessica, sao thế? 63 00:03:43,389 --> 00:03:47,393 Clay, tớ xin lỗi, nhưng cậu biết cậu không nên đi chuyến này. 64 00:03:47,477 --> 00:03:49,562 Nếu cậu suy sụp trước mắt tất cả... 65 00:03:49,646 --> 00:03:50,980 Tớ không yếu đuối đâu. 66 00:03:51,064 --> 00:03:54,484 Tất cả chúng ta đều yếu đuối, và cậu là người yếu nhất. 67 00:03:55,652 --> 00:03:56,527 Ổn cả chứ? 68 00:03:57,654 --> 00:03:59,739 - Tất cả đều ổn ạ. - Vâng ạ. 69 00:03:59,822 --> 00:04:01,783 Tuyệt. Tôi khuyên em nên đến lớp đi. 70 00:04:06,371 --> 00:04:09,290 Và khi người khác theo dõi ta, quan sát ta, 71 00:04:09,374 --> 00:04:12,627 và ta thấy là họ thấy điều đó, thì chỉ càng tệ hơn. 72 00:04:13,336 --> 00:04:15,922 Hàng năm, trong chuyến đi cuối cấp chết tiệt, 73 00:04:16,339 --> 00:04:19,384 đội bóng chọn ra vài đứa số nhọ và khiến chúng hoảng hồn. 74 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Hoảng hồn thế nào? 75 00:04:21,177 --> 00:04:24,138 Chúng dùng truyền thuyết ngu ngốc về rừng Burnham. 76 00:04:24,222 --> 00:04:25,723 Không ai tin vào nó, 77 00:04:25,807 --> 00:04:28,142 nhưng chúng bày đủ trò để dọa nạn nhân. 78 00:04:28,601 --> 00:04:30,436 Có năm, một đứa tè ra quần. 79 00:04:32,897 --> 00:04:35,191 Cháu thấy người ta nói về cháu, 80 00:04:36,359 --> 00:04:37,819 và cháu thấy lạc hướng. 81 00:04:38,611 --> 00:04:39,445 Cô độc. 82 00:04:41,489 --> 00:04:42,991 Các cậu thì thầm gì thế? 83 00:04:43,324 --> 00:04:45,201 Không có gì. Thế nào rồi? 84 00:04:47,495 --> 00:04:48,913 Quay lại trường... 85 00:04:50,290 --> 00:04:51,958 sau hai tuần đình chỉ học... 86 00:04:52,834 --> 00:04:53,668 giống như... 87 00:04:55,336 --> 00:04:57,046 trở về từ chiến trường. 88 00:05:02,677 --> 00:05:05,471 - Chào. - Giờ ai cũng nghĩ tớ điên à? 89 00:05:06,055 --> 00:05:07,181 Tất cả nghĩ cậu ổn. 90 00:05:08,099 --> 00:05:09,892 Tớ sẽ nói chuyện với Alex, vậy nhé? 91 00:05:09,976 --> 00:05:12,770 Mọi thứ trở nên nghiêm trọng hơn nhiều từ khi cậu nghỉ học. 92 00:05:12,854 --> 00:05:15,148 Cậu ấy không rời Winston nửa bước. 93 00:05:16,357 --> 00:05:17,275 Ừ. 94 00:05:19,068 --> 00:05:23,906 Kể cả bạn bè cũng nhìn cháu như thể cháu sẽ đột ngột mất tự chủ hoàn toàn, 95 00:05:24,824 --> 00:05:26,034 và có lẽ họ đúng. 96 00:05:27,785 --> 00:05:29,412 Chuyện ở vũ hội là thế sao? 97 00:05:29,495 --> 00:05:31,080 Cháu mất tự chủ hoàn toàn? 98 00:05:31,914 --> 00:05:32,832 Không. 99 00:05:34,792 --> 00:05:36,294 Cháu không biết. Không. 100 00:05:36,377 --> 00:05:38,588 Không, đó là đội bóng thôi. 101 00:05:38,671 --> 00:05:40,381 Chỉ là một trò chơi khăm. 102 00:05:41,007 --> 00:05:43,343 Cháu nghĩ họ có thể bày trò tệ hơn khi cắm trại? 103 00:05:43,426 --> 00:05:45,136 Nên nói với người giám sát nhỉ? 104 00:05:45,845 --> 00:05:49,182 Đó chắc chắn là điều tồi tệ nhất cháu có thể làm. 105 00:05:52,101 --> 00:05:54,145 Đôi khi cháu nghĩ người lớn... 106 00:05:54,812 --> 00:05:57,148 đánh giá quá cao khả năng giúp đỡ của họ. 107 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 Ý cháu là người khác cơ. Không phải bác. 108 00:06:00,485 --> 00:06:01,944 Thế thì tốt quá. 109 00:06:02,695 --> 00:06:03,821 Bác giúp được gì? 110 00:06:05,114 --> 00:06:08,117 Cháu có thể nói với bác điều cháu sợ. 111 00:06:08,826 --> 00:06:09,786 Như là? 112 00:06:11,829 --> 00:06:12,663 Cắm trại. 113 00:06:13,539 --> 00:06:15,166 Ở ngoài trời. Lửa. 114 00:06:16,417 --> 00:06:18,586 Khả năng có gấu. Nó làm cháu sợ. 115 00:06:20,129 --> 00:06:23,758 Nhưng nghĩ đến chuyện không đi và ai cũng biết cháu không đi 116 00:06:24,675 --> 00:06:26,052 là gần như tệ hơn. 117 00:06:26,135 --> 00:06:27,845 Vì thế là đáng xấu hổ? 118 00:06:28,262 --> 00:06:29,138 Đúng. 119 00:06:29,806 --> 00:06:31,849 Cháu thấy lo lắng hơn 120 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 khi ở với người khác hay khi ở một mình? 121 00:06:35,686 --> 00:06:36,562 Cả hai? 122 00:06:37,438 --> 00:06:38,689 Một mình? Cháu chịu. 123 00:06:38,773 --> 00:06:40,858 Cháu phản ứng thế nào với lo lắng? 124 00:06:41,859 --> 00:06:46,072 Ý bác phản ứng thế nào là sao? Cháu thấy lo lắng. Cháu cố không thế nữa. 125 00:06:46,489 --> 00:06:47,448 Có tác dụng chứ? 126 00:06:48,366 --> 00:06:49,450 Chỉ càng tệ hơn. 127 00:06:50,118 --> 00:06:53,955 Cháu đã bao giờ thử đi sâu vào nỗi lo lắng chưa? 128 00:06:54,372 --> 00:06:58,376 - Ý bác là sao? - Thay vì chạy trốn nó, nhìn vào nó. 129 00:06:58,459 --> 00:06:59,794 Xem lo lắng về cái gì. 130 00:06:59,877 --> 00:07:01,170 Tự vấn nó. 131 00:07:01,254 --> 00:07:02,338 Cháu... 132 00:07:04,966 --> 00:07:07,510 Cháu không biết làm thế nào. 133 00:07:07,593 --> 00:07:10,513 Thế này đi. Cháu cảm thấy lo lắng ở đâu 134 00:07:11,222 --> 00:07:12,265 trên cơ thể mình? 135 00:07:13,641 --> 00:07:14,767 Chỉ ra cho bác. 136 00:07:16,519 --> 00:07:17,437 Đây. 137 00:07:20,440 --> 00:07:21,274 Đây. 138 00:07:23,651 --> 00:07:24,485 Đây. 139 00:07:27,405 --> 00:07:28,781 Và đây, thật kỳ lạ. 140 00:07:29,490 --> 00:07:31,033 Cháu cảm thấy nó ở bên trong? 141 00:07:33,911 --> 00:07:35,538 Có lẽ nó là một phần của cháu. 142 00:07:36,038 --> 00:07:39,750 Hãy xem xét, và lần sau khi cháu thấy cơn hoảng loạn tới, 143 00:07:40,334 --> 00:07:43,129 hãy nhìn vào mắt nó và hỏi nó đang làm gì. 144 00:07:43,838 --> 00:07:45,047 Nhìn vào mắt nó. 145 00:07:47,008 --> 00:07:49,218 Nghe đáng sợ quá. 146 00:07:49,635 --> 00:07:51,512 Bác có linh cảm cháu đã thấy cái tệ hơn. 147 00:07:52,430 --> 00:07:53,347 Đúng không? 148 00:07:54,640 --> 00:07:58,227 Bác có cảm giác cháu đã trải qua một việc kinh khủng, 149 00:07:58,561 --> 00:07:59,812 và cháu đã sống sót. 150 00:08:03,774 --> 00:08:07,028 Vậy chính xác thì cháu sợ cái gì? 151 00:08:08,821 --> 00:08:12,116 Cháu sợ mình không đủ mạnh mẽ. 152 00:08:13,576 --> 00:08:14,952 Lại đi chơi với Diego? 153 00:08:15,661 --> 00:08:17,705 Có thể. Sao? 154 00:08:18,956 --> 00:08:20,958 Cậu chắc đó là ý hay chứ? 155 00:08:21,375 --> 00:08:23,503 Xin lỗi, cậu nói thế để tớ xấu hổ à? 156 00:08:23,961 --> 00:08:25,671 Diego nghĩ Monty bị đổ tội. 157 00:08:28,508 --> 00:08:30,176 Hoặc cậu ấy thích tớ thôi. 158 00:08:31,844 --> 00:08:35,056 Cậu muốn bảo tớ nên hoặc không nên ngủ với ai thật à? 159 00:08:35,139 --> 00:08:37,892 Ai thì không phải ý hay nào? 160 00:08:38,809 --> 00:08:40,978 Cuối cùng ta sẽ nói chuyện đó chứ? 161 00:08:41,062 --> 00:08:41,896 Jess. 162 00:08:42,396 --> 00:08:45,149 Diego đã làm Clay suy sụp. 163 00:08:45,233 --> 00:08:46,442 Bryce cưỡng hiếp tớ. 164 00:08:46,526 --> 00:08:48,110 Và cậu đã ngủ với cậu ấy. 165 00:08:49,362 --> 00:08:52,198 - Jess... - Tớ biết tớ đang làm gì với Diego. 166 00:08:53,199 --> 00:08:54,075 Cậu chắc chứ? 167 00:08:54,158 --> 00:08:55,326 Tớ biết rõ hơn cậu. 168 00:08:55,826 --> 00:08:58,120 Diego hù dọa Clay, và cậu để yên. 169 00:08:58,204 --> 00:09:02,375 Hai cậu đáng ra phải biết lo liệu, mà chẳng giống thế chút nào. 170 00:09:03,626 --> 00:09:04,585 Còn chuyện này. 171 00:09:05,962 --> 00:09:09,257 - Hôm nay mẹ tớ bị ngã ở chỗ làm. - Khỉ thật. 172 00:09:09,340 --> 00:09:10,591 Mẹ đang ở bệnh viện, 173 00:09:10,675 --> 00:09:13,594 và mẹ cần tớ về nhà giúp đỡ một chút, 174 00:09:14,387 --> 00:09:17,014 nghĩa là tớ sẽ phải bỏ lỡ chuyến cắm trại. 175 00:09:17,098 --> 00:09:19,016 Tất nhiên. Đi đi. 176 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 Tớ sẽ lo chuyện Diego và Clay. 177 00:09:24,272 --> 00:09:28,401 Tớ có cần biết chuyện gì không? 178 00:09:30,778 --> 00:09:31,654 Không. 179 00:09:32,196 --> 00:09:33,072 Chả có gì mới. 180 00:09:34,824 --> 00:09:36,033 Được. 181 00:09:44,166 --> 00:09:45,668 Đùa mình chắc. 182 00:09:47,920 --> 00:09:51,382 "Các cậu, tớ biết các cậu đều là người tốt. 183 00:09:51,465 --> 00:09:53,968 Các cậu giữ bí mật cho tớ, và tớ cũng vậy, 184 00:09:56,596 --> 00:09:58,681 nhưng ta đã làm những điều tồi tệ. 185 00:09:58,764 --> 00:10:02,810 Tớ không thể giữ kín được nữa. Tớ không thể cứ nơm nớp mãi. 186 00:10:07,982 --> 00:10:11,152 Tớ không thể sống thế này. Ta không thể sống thế này. 187 00:10:11,235 --> 00:10:13,779 Tớ chắc nhiều người cũng cảm thấy thế". 188 00:10:15,239 --> 00:10:16,198 Có chuyện gì à? 189 00:10:17,533 --> 00:10:18,784 Không. Không có gì. 190 00:10:21,871 --> 00:10:23,539 "Phải có thay đổi". 191 00:10:25,541 --> 00:10:27,918 Cậu chắc là không có gì chứ? 192 00:10:30,630 --> 00:10:31,464 Ừ. 193 00:10:34,133 --> 00:10:35,051 Tớ... 194 00:10:36,385 --> 00:10:37,553 cực kỳ... 195 00:10:38,763 --> 00:10:39,722 chắc. 196 00:10:42,350 --> 00:10:45,645 "Chẳng phải sẽ tốt hơn cho tất cả nếu ta nói sự thật sao? 197 00:10:47,438 --> 00:10:50,316 Ta làm hại người khác, và đã đến lúc thú nhận. 198 00:10:50,399 --> 00:10:52,526 Nếu ta không thú nhận điều mình làm, 199 00:10:52,610 --> 00:10:56,197 tớ sẽ nói sự thật với mọi người ở buổi lửa trại năm cuối". 200 00:10:57,657 --> 00:10:59,033 Thật điên rồ. 201 00:11:05,247 --> 00:11:07,291 Tớ không viết, cậu phải tin tớ. 202 00:11:07,375 --> 00:11:08,751 Tớ tin cậu. 203 00:11:10,169 --> 00:11:12,254 Có điều... nó gửi từ tài khoản của cậu. 204 00:11:12,963 --> 00:11:14,674 Chắc có ai đó đã hack. 205 00:11:14,757 --> 00:11:17,635 Ai lại viết cái này? Là Diego và bọn bạn nó. 206 00:11:18,219 --> 00:11:19,929 Bọn nó phá cậu tiếp làm gì? 207 00:11:20,012 --> 00:11:22,098 Tớ nghĩ vì tớ đã gây gổ. 208 00:11:22,932 --> 00:11:24,058 Sao cậu lại gây gổ? 209 00:11:28,270 --> 00:11:29,355 Được rồi, Clay, 210 00:11:30,856 --> 00:11:32,066 đừng đi nữa. 211 00:11:32,525 --> 00:11:33,859 Ta có thể ở nhà. 212 00:11:34,985 --> 00:11:37,947 Đằng nào cắm trại cũng chán chết. Cực kỳ bất tiện. 213 00:11:38,030 --> 00:11:39,532 Cậu sợ tớ không chịu nổi. 214 00:11:40,366 --> 00:11:43,369 - Cậu nghĩ tớ có thể suy sụp. - Tớ không nói thế. 215 00:11:43,452 --> 00:11:44,870 Như thể tớ phát điên thật. 216 00:11:47,331 --> 00:11:48,165 Clay. 217 00:11:49,750 --> 00:11:51,877 Clay, đã có chuyện gì ở sân bóng? 218 00:11:53,379 --> 00:11:54,505 Sao cậu không nói? 219 00:11:55,047 --> 00:11:56,132 Cậu không tin tớ? 220 00:11:56,215 --> 00:11:57,550 Vì không có chuyện gì! 221 00:12:00,720 --> 00:12:02,346 Cứ ở nhà đi nhé? 222 00:12:03,848 --> 00:12:05,391 Chào! 223 00:12:06,934 --> 00:12:08,436 Xem mẹ mua gì này. 224 00:12:12,022 --> 00:12:14,150 Tất cả những thứ cần thiết... 225 00:12:15,151 --> 00:12:16,318 để đi cắm trại. 226 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 Con không đội đâu. 227 00:12:17,987 --> 00:12:20,614 Mẹ biết, mẹ mua cho mẹ mà. 228 00:12:20,698 --> 00:12:21,782 Mẹ sẽ đi cùng. 229 00:12:22,491 --> 00:12:24,368 Con xin lỗi, sao cơ? 230 00:12:24,785 --> 00:12:26,829 Mẹ, đừng. 231 00:12:27,413 --> 00:12:30,374 Không. Mẹ còn không biết cắm trại. Mỗi bố biết. 232 00:12:30,458 --> 00:12:33,502 Mẹ biết, tiếc là bố đang ở hội thảo Dickens, nên... 233 00:12:34,170 --> 00:12:35,629 Mẹ sẽ im hơi lặng tiếng! 234 00:12:35,713 --> 00:12:37,590 Xem mấy thứ hay ho mẹ mua này. 235 00:12:37,673 --> 00:12:39,759 Gã bán đồ cắm trại đã tóm được con mồi béo bở. 236 00:12:39,842 --> 00:12:42,344 Xem này! Đèn năng lượng mặt trời. 237 00:12:43,179 --> 00:12:46,098 Tất nhiên, cần sạc dưới ánh mặt trời. 238 00:12:46,182 --> 00:12:48,601 Sáng mai mẹ sẽ để ra ngoài. Vui lắm! 239 00:12:49,059 --> 00:12:51,353 Này, ngủ lấy sức đi. Được chứ? 240 00:12:55,274 --> 00:12:56,650 Chắc ta sẽ đi cắm trại. 241 00:12:57,359 --> 00:12:59,153 Truyền thuyết rừng Burnham. 242 00:12:59,236 --> 00:13:03,616 Một nhóm thanh niên tiệc tùng từ thời xa xưa, kiểu như thập niên 80, 243 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 một đứa bị say và ngã xuống hẻm núi, 244 00:13:05,993 --> 00:13:07,286 vỡ toác đầu. 245 00:13:07,369 --> 00:13:09,872 Lũ bạn bỏ mặc cậu ta chết, nhưng cậu ta không chết, 246 00:13:09,955 --> 00:13:13,501 và cậu ta quay lại trả thù từng người một bằng cây rìu. 247 00:13:13,876 --> 00:13:15,252 Cậu ấy nói bị hack. 248 00:13:15,669 --> 00:13:20,007 Cậu không thể tin chắc được. Ta phải làm gì đó. Kiểm soát tình hình. 249 00:13:20,090 --> 00:13:23,010 Nhưng có lẽ đó là điều kẻ viết email muốn, 250 00:13:23,093 --> 00:13:26,013 đó là để ta làm gì đó điên khùng hoặc khuất tất? 251 00:13:26,096 --> 00:13:28,349 Có kẻ muốn ta thú tội. 252 00:13:29,266 --> 00:13:31,018 Chắc chắn tớ không nói đâu, 253 00:13:31,101 --> 00:13:33,437 nên ta phải đảm bảo không ai được nói. 254 00:13:34,438 --> 00:13:38,234 Cậu ta chôn họ trong rừng, đánh dấu mộ bằng ụ đá và thánh giá, 255 00:13:38,317 --> 00:13:41,362 giờ hồn cậu ta lang thang trong rừng với cây rìu, 256 00:13:41,445 --> 00:13:44,907 hù dọa bọn trẻ và bắt chúng trả giá cho tội lỗi của mình. 257 00:13:48,410 --> 00:13:51,121 Đừng hiểu lầm, anh thích cậu đi, 258 00:13:51,205 --> 00:13:54,500 vì thế có nghĩa anh không phải chung lều với đứa ngu nào, 259 00:13:54,583 --> 00:13:56,877 nhưng... cậu chưa học năm cuối. 260 00:13:56,961 --> 00:13:59,672 Em là đội trưởng. Họ nghĩ em biết kiểm soát. 261 00:13:59,755 --> 00:14:02,049 Có lý đấy. Chúc may mắn. 262 00:14:03,092 --> 00:14:05,803 Cá nhân anh thì quan tâm đến mất kiểm soát hơn. 263 00:14:05,886 --> 00:14:10,683 Em làm bánh quy granola, nên... 264 00:14:11,308 --> 00:14:13,811 Quá đỉnh luôn. 265 00:14:13,894 --> 00:14:14,728 Charlie. 266 00:14:15,896 --> 00:14:17,106 Chuyện ngớ ngẩn nhỉ? 267 00:14:17,606 --> 00:14:19,984 Nhưng vấn đề là thế này: khi ta sợ, 268 00:14:20,067 --> 00:14:23,571 và không thể nói ra mình sợ gì hay không biết mình sợ gì, 269 00:14:24,446 --> 00:14:26,490 thì chuyện nào cũng như nhau cả... 270 00:14:33,247 --> 00:14:38,669 và tâm trí ta kể đi kể lại câu chuyện đó cho đến khi nó chả khác gì là thật. 271 00:14:40,254 --> 00:14:42,214 Cậu vào cả email của tôi nữa à? 272 00:14:42,298 --> 00:14:44,925 - Xin lỗi, gì thế? - Email cậu gửi từ tài khoản của tôi. 273 00:14:45,801 --> 00:14:47,428 Tôi không hiểu cậu nói gì. 274 00:14:47,511 --> 00:14:48,387 Nhảm nhí! 275 00:14:48,470 --> 00:14:52,099 Tôi bảo cậu rồi, tôi không gây gổ với cậu nữa đâu. 276 00:14:52,182 --> 00:14:53,183 Được chứ? 277 00:14:54,018 --> 00:14:54,894 Ừ, tôi biết. 278 00:14:55,394 --> 00:14:57,187 Không, Jess nói đúng. 279 00:14:58,397 --> 00:14:59,982 Cậu thật sự không nên đi. 280 00:15:00,816 --> 00:15:02,192 Cậu đe dọa tôi đấy à? 281 00:15:02,693 --> 00:15:03,611 Có thể. 282 00:15:04,320 --> 00:15:05,863 Cậu thấy bị đe dọa chứ? 283 00:15:14,622 --> 00:15:17,875 Và nỗi lo ngày càng tự chồng chất thêm. 284 00:15:17,958 --> 00:15:21,170 Nó tự lớn dần đến khi vượt ngoài tầm kiểm soát 285 00:15:21,253 --> 00:15:23,756 và ta tìm mọi cách có thể để ngăn chặn nó. 286 00:15:24,298 --> 00:15:27,676 Tớ không hẹn hò với Winston. Thật điên rồ. 287 00:15:29,303 --> 00:15:31,931 Alex, Ani thấy cậu ở hành lang hôm vũ hội. 288 00:15:34,350 --> 00:15:36,560 Đó không phải việc của các cậu. 289 00:15:36,644 --> 00:15:37,686 Thật ra là có. 290 00:15:39,438 --> 00:15:43,442 Winston có thể làm chứng cho Monty hôm Bryce bị giết. Họ ở cùng nhau. 291 00:15:44,735 --> 00:15:48,364 - Winston nói với Ani sau khi Monty mất. - Winston và Monty? 292 00:15:48,781 --> 00:15:51,450 Nhưng Monty không đồng tính. Đúng không? 293 00:15:52,242 --> 00:15:53,911 Con người khó đoán lắm. 294 00:15:59,750 --> 00:16:01,543 Cậu ấy biết chuyện tớ làm chưa? 295 00:16:02,544 --> 00:16:05,297 Chưa, nhưng có cảm giác cậu ấy biết có chuyện. 296 00:16:05,714 --> 00:16:08,133 Ani nghĩ Winston có thể đã gửi email đó. 297 00:16:10,052 --> 00:16:12,930 Cậu ấy có hỏi gì về Monty hay Bryce hay tớ không? 298 00:16:13,389 --> 00:16:15,349 Tớ không biết. Hình như có. 299 00:16:15,933 --> 00:16:19,269 Cậu và Ani biết từ đầu, mà sao bây giờ mới nói với tớ? 300 00:16:19,353 --> 00:16:23,148 - Bọn tớ chỉ muốn chắc. Chưa ai khác biết. - Tớ phải làm gì? 301 00:16:28,362 --> 00:16:30,698 Ý tớ là, chúng tớ... 302 00:16:31,615 --> 00:16:34,159 Tớ không biết quan hệ là gì nữa. Tớ chịu. 303 00:16:34,576 --> 00:16:35,703 Dù là gì đi nữa, 304 00:16:37,037 --> 00:16:37,955 không an toàn. 305 00:16:40,416 --> 00:16:43,127 Nhưng dù ta có làm gì, thì cũng không ngăn nó được. 306 00:16:43,627 --> 00:16:44,712 Tớ tin Clay. 307 00:16:45,504 --> 00:16:50,092 Xâm nhập vào tài khoản người khác và hẹn giờ gửi email thì chẳng có gì khó. 308 00:16:51,260 --> 00:16:54,388 Tớ không biết nữa, có vẻ là vấn đề máy tính phức tạp. 309 00:16:54,471 --> 00:16:55,305 Ừ. 310 00:16:55,389 --> 00:16:56,223 Ý tớ là... 311 00:16:57,057 --> 00:16:58,559 ai biết làm việc đó chứ? 312 00:17:00,227 --> 00:17:01,228 Cậu thì sao? 313 00:17:03,022 --> 00:17:03,856 Cậu... 314 00:17:04,732 --> 00:17:06,233 Khoan, cậu nghĩ là tớ à? 315 00:17:08,694 --> 00:17:10,070 Sao cậu nghĩ thế được? 316 00:17:10,487 --> 00:17:12,865 Sao cậu đi cùng chú Standall hôm vũ hội? 317 00:17:14,283 --> 00:17:15,284 Sao? 318 00:17:15,743 --> 00:17:17,494 - Đâu có. - Tớ nhìn thấy. 319 00:17:25,002 --> 00:17:29,423 Có mặt ở vũ hội... gợi tớ nhớ những ký ức buồn, 320 00:17:29,506 --> 00:17:34,261 và tớ muốn nói với cậu hoặc Clay hoặc Alex về chuyện đó, 321 00:17:34,344 --> 00:17:37,306 nhưng ai cũng bận, và tớ không muốn các cậu lo nữa. 322 00:17:39,725 --> 00:17:43,562 Chú Standall biết chuyện, nên tớ gọi chú ấy, và chú ấy đưa tớ về. 323 00:17:44,271 --> 00:17:46,732 Cậu ở cùng tớ cả buổi. 324 00:17:47,066 --> 00:17:49,068 - Cậu có vẻ ổn. - Sao cậu biết? 325 00:17:50,027 --> 00:17:51,028 Chào mấy đứa. 326 00:17:52,571 --> 00:17:54,406 Ổn chứ, cần giúp gì không? 327 00:17:54,490 --> 00:17:55,699 Không, cảm ơn ạ. 328 00:17:56,450 --> 00:17:58,202 Tớ sẽ đi lấy thêm gỗ. 329 00:17:59,828 --> 00:18:01,830 Bạn bè bắt đầu trở nên xa lạ. 330 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 Ta không nhận ra họ, và họ không nhận ra ta. 331 00:18:11,799 --> 00:18:12,925 Cậu có bao không? 332 00:18:13,300 --> 00:18:14,551 Tớ phải ra giúp đội. 333 00:18:15,594 --> 00:18:16,970 Giúp cái gì? 334 00:18:18,305 --> 00:18:19,181 Giúp thôi. 335 00:18:20,557 --> 00:18:21,558 Quan trọng không? 336 00:18:22,684 --> 00:18:23,644 Chà... 337 00:18:24,561 --> 00:18:27,981 khi cậu từ chối quan hệ để làm việc đó thì có, nên... 338 00:18:30,609 --> 00:18:32,111 Sao, vụ chọc phá Clay à? 339 00:18:32,903 --> 00:18:33,946 Cậu để ý làm gì? 340 00:18:34,571 --> 00:18:36,448 Cậu nói cậu ấy khùng mà. 341 00:18:36,907 --> 00:18:38,200 Thế nên tớ mới để ý. 342 00:18:38,617 --> 00:18:41,703 Cậu kích động, cậu ấy nổi khùng, cậu lại bị đình chỉ. 343 00:18:43,205 --> 00:18:46,166 Tớ chán và tìm anh chàng hấp dẫn, ngốc nghếch khác. 344 00:18:47,543 --> 00:18:49,002 Thật sự là vì Clay à? 345 00:18:50,754 --> 00:18:52,840 Hay là vì Justin? 346 00:18:56,885 --> 00:18:58,428 Đừng lo về Justin. 347 00:18:59,721 --> 00:19:01,557 Ta uống trước, rồi đi. 348 00:19:01,640 --> 00:19:05,310 Cậu sẽ thôi nói chuyện đó nếu tớ không giở trò với Clay nữa? 349 00:19:07,271 --> 00:19:08,772 ...đánh bỏ mẹ nó đi! 350 00:19:08,856 --> 00:19:10,524 Im nào, Jessica ở đây. 351 00:19:12,359 --> 00:19:13,443 Các cậu, đi thôi! 352 00:19:13,527 --> 00:19:15,904 Ngoài ra, tớ không ngốc. 353 00:19:16,363 --> 00:19:17,197 Thật sao? 354 00:19:17,698 --> 00:19:19,449 Vì cậu đang để tớ đi đấy. 355 00:19:25,789 --> 00:19:26,623 Alex. 356 00:19:27,708 --> 00:19:28,876 Này, Alex. Đợi đã! 357 00:19:30,919 --> 00:19:32,004 Có chuyện gì vậy? 358 00:19:33,130 --> 00:19:36,091 - Sao cậu dọn đồ? - Tớ sẽ ở cùng bố tớ tối nay. 359 00:19:36,175 --> 00:19:38,218 - Tại sao? - Tớ không chịu nổi nữa. 360 00:19:38,635 --> 00:19:39,511 Cắm trại à? 361 00:19:39,928 --> 00:19:40,888 Không, chúng ta. 362 00:19:42,681 --> 00:19:43,557 Tại sao? 363 00:19:44,641 --> 00:19:48,353 - Tớ làm gì sai à? - Không. Tớ không chắc tớ thích con trai. 364 00:19:48,437 --> 00:19:51,273 - Tớ chả tin. - Cậu đâu biết tớ cảm thấy gì. 365 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 Hãy nói tớ làm gì sai. Làm ơn. Tớ hứa sẽ sửa. 366 00:19:54,067 --> 00:19:55,194 Cậu không sửa được. 367 00:19:57,321 --> 00:19:59,948 - Tớ không đáng được giải thích? - Tớ đi đây. 368 00:20:00,365 --> 00:20:03,827 Có thể nguy hiểm là có thật hoặc có thể không, 369 00:20:04,328 --> 00:20:05,579 nhưng nỗi sợ là thật. 370 00:20:06,371 --> 00:20:10,834 Được rồi, câu hỏi cho buổi giao lưu học sinh cuối cấp. 371 00:20:11,293 --> 00:20:14,379 "Nhìn lại thời gian ở Liberty, có hối tiếc gì không?" 372 00:20:18,467 --> 00:20:21,887 Hãy chọn câu nào vui hơn một chút. 373 00:20:23,305 --> 00:20:26,183 "Bạn tin tưởng ai nhất trên đời 374 00:20:26,725 --> 00:20:27,809 và tại sao?" 375 00:20:35,859 --> 00:20:36,818 Em sẽ nói. 376 00:20:45,661 --> 00:20:48,747 Em luôn tin tưởng đồng đội sẽ là chỗ dựa cho mình. 377 00:20:50,374 --> 00:20:54,086 Và em tin tưởng Monty, 378 00:20:55,003 --> 00:20:55,879 luôn luôn. 379 00:20:58,298 --> 00:21:00,467 Cậu ấy là người kéo em vào chơi. 380 00:21:01,301 --> 00:21:05,931 Hồi mới vào, em đã nói với cậu ấy là "Người Dominica không chơi bóng bầu dục". 381 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 Nhưng cậu ấy không chịu nghe. 382 00:21:10,852 --> 00:21:12,062 Monty dạy em kiêu hãnh, 383 00:21:13,230 --> 00:21:16,066 cậu ấy dạy em cách tin tưởng ai đó, 384 00:21:17,901 --> 00:21:18,777 và... 385 00:21:19,945 --> 00:21:20,821 em nhớ cậu ấy. 386 00:21:24,366 --> 00:21:27,911 Vâng, cháu sợ đội bóng sẽ tìm cách giở trò với cháu, 387 00:21:29,288 --> 00:21:32,374 và cháu không biết sẽ làm gì nếu họ giở trò. 388 00:21:33,000 --> 00:21:37,337 Ai cũng có một bảng manh mối và thiết bị GPS, 389 00:21:37,421 --> 00:21:39,923 mà cô mong các cháu biết cách dùng. 390 00:21:40,007 --> 00:21:44,636 Cô chú đã thu lại điện thoại của các cháu, và nếu ai có máy phụ 391 00:21:44,720 --> 00:21:46,471 thì sẽ bị loại. 392 00:21:46,555 --> 00:21:48,807 Ngoài ra thì bố mẹ họ cũng quá giàu nữa. 393 00:21:49,850 --> 00:21:55,856 Giấu quanh trại này là các túi vải có kho báu bên trong, như cái này. 394 00:21:55,939 --> 00:21:56,982 CẮM TRẠI NĂM CUỐI 395 00:21:57,607 --> 00:22:01,194 Tất cả manh mối được đặt ở những chỗ an toàn... 396 00:22:01,528 --> 00:22:03,196 nhưng đây là nơi hoang dã. 397 00:22:03,280 --> 00:22:06,283 Ta ở ngoài này đơn độc, và ta phải để mắt đến nhau. 398 00:22:06,366 --> 00:22:11,413 Nên hãy đi sát bạn cùng nhóm. Nếu gặp phải động vật hoang dã, 399 00:22:11,496 --> 00:22:14,583 hãy cố giữ bình tĩnh và từ từ lùi ra xa. 400 00:22:14,666 --> 00:22:16,877 Rồi quay lại trại và thay quần lót. 401 00:22:17,336 --> 00:22:18,503 Ừ, cảm ơn, Diego. 402 00:22:18,587 --> 00:22:20,714 - Được rồi, cẩn thận nhé, chúc vui vẻ. - Vâng. 403 00:22:21,089 --> 00:22:22,090 Đi nào, các cháu. 404 00:22:30,515 --> 00:22:32,642 Cậu biết cách dùng chứ? Tớ biết đấy. 405 00:22:33,060 --> 00:22:36,938 Tớ nghĩ tốt nhất là chúng ta làm việc này cùng nhau. 406 00:22:40,025 --> 00:22:41,651 Cậu lo lắng cho tớ thật à? 407 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 Cậu thật sự nghĩ tớ viết email đó? 408 00:22:46,990 --> 00:22:48,617 - Justin! - Không! 409 00:22:49,451 --> 00:22:52,621 Tớ nghĩ có kẻ đã gửi email, và kẻ đó muốn lời thú tội. 410 00:22:52,704 --> 00:22:55,123 - Cậu nghĩ có thể là tớ. - Không! 411 00:22:57,084 --> 00:22:58,585 Clay, tớ không nghĩ thế. 412 00:23:00,504 --> 00:23:03,882 Nhưng tớ nghĩ có ai đó muốn gây chuyện ở chuyến đi này. 413 00:23:06,176 --> 00:23:09,179 Có lẽ cậu không ở trạng thái minh mẫn nhất để xử lý. 414 00:23:11,139 --> 00:23:13,183 Nhưng cậu thì có, tất nhiên. 415 00:23:15,060 --> 00:23:16,728 Tớ biết dùng, cậu thì không. 416 00:23:18,522 --> 00:23:19,981 Cậu thì sao, Justin? 417 00:23:20,816 --> 00:23:22,484 Ai dễ dàng vào máy tính tớ nhất? 418 00:23:22,567 --> 00:23:25,028 Ai biết mật khẩu của tớ? Chỉ có cậu. 419 00:23:25,112 --> 00:23:26,113 Thật sao? 420 00:23:27,948 --> 00:23:31,410 Cậu nói tớ không minh mẫn, nhưng cậu cũng không như trước. 421 00:23:31,493 --> 00:23:33,620 Cậu cai nghiện về, chia tay Jessica, 422 00:23:33,703 --> 00:23:36,873 xì đểu tớ nhiều lần, đây có lẽ là chiêu mới của cậu. 423 00:23:36,957 --> 00:23:39,584 Có lẽ cậu mới là người muốn có người thú tội. 424 00:23:42,838 --> 00:23:43,672 Justin! 425 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 Justin? 426 00:23:49,553 --> 00:23:51,012 Justin, thôi nào. 427 00:23:55,517 --> 00:23:57,644 Sẽ ra sao nếu cháu lún sâu vào nỗi lo... 428 00:23:59,604 --> 00:24:01,273 và nó đang đợi cháu sẵn? 429 00:24:04,151 --> 00:24:05,068 Justin? 430 00:24:07,195 --> 00:24:08,071 Justin? 431 00:24:13,535 --> 00:24:14,411 Justin? 432 00:24:16,621 --> 00:24:17,622 Justin? 433 00:24:24,421 --> 00:24:25,255 Justin? 434 00:24:28,508 --> 00:24:29,551 Tiếng Clay đấy à? 435 00:24:31,845 --> 00:24:34,347 Không, Diego đã hứa không giở trò với Clay. 436 00:24:34,431 --> 00:24:38,351 Sao? Diego nói gì cậu tin nấy à? Cậu ấy nói nhớ Monty đấy. 437 00:24:38,435 --> 00:24:40,520 Tớ biết, nên tớ mới làm cậu ta mê đắm tớ. 438 00:24:40,604 --> 00:24:42,105 Để kiềm chế cậu ấy. 439 00:24:42,189 --> 00:24:44,983 - Người mê đắm là cậu thì sao? - Không đâu. 440 00:24:45,233 --> 00:24:49,696 Mà dù thế đi nữa, tớ cũng không ngu để cậu ấy làm thân. Tớ biết mình làm gì. 441 00:24:51,490 --> 00:24:54,493 Cậu muốn chung đội với tớ vì thế à? Để chỉ trích tớ? 442 00:24:54,576 --> 00:24:55,535 Không, tớ... 443 00:24:56,203 --> 00:24:58,914 - Không. - Vậy sao không đi cùng bạn thân mới? 444 00:24:59,456 --> 00:25:00,790 Đứa mới đến. 445 00:25:00,874 --> 00:25:02,375 Bọn tớ còn chả phải bạn. 446 00:25:03,502 --> 00:25:05,128 Hai cậu ở chung lều. 447 00:25:05,212 --> 00:25:06,421 Không chung nữa rồi. 448 00:25:06,505 --> 00:25:07,923 Sao, có chuyện gì? 449 00:25:08,006 --> 00:25:10,383 - Cậu quan tâm làm gì? - Khoan! Nhìn này! 450 00:25:15,430 --> 00:25:16,389 Tìm thấy rồi. 451 00:25:20,393 --> 00:25:22,020 Chết tiệt! 452 00:25:24,856 --> 00:25:25,732 Chết tiệt! 453 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 - Chết tiệt! - Bố khỉ. Tớ nghỉ. 454 00:25:31,029 --> 00:25:32,030 Alex! 455 00:25:32,113 --> 00:25:34,241 Khoan đã, quay lại đi! Làm trò gì thế? 456 00:25:35,825 --> 00:25:38,328 Sẽ ra sao nếu nỗi sợ thực sự chiếm lĩnh? 457 00:25:40,830 --> 00:25:44,084 Tôi nghĩ đêm lửa trại đầu tiên rất tốt đẹp. 458 00:25:44,167 --> 00:25:46,419 Chắc chắn chúng rất nghiêm túc. 459 00:25:48,129 --> 00:25:49,005 Khoan. 460 00:25:50,590 --> 00:25:51,883 Đây là manh mối mà? 461 00:26:01,309 --> 00:26:05,063 - Đúng, tôi tin là thế. - Vậy chúng nó đang dùng manh mối gì? 462 00:26:07,941 --> 00:26:09,776 Cầu thủ đi chọc phá người khác. 463 00:26:10,569 --> 00:26:11,736 Họ hay làm thế. 464 00:26:20,495 --> 00:26:21,454 Justin? 465 00:26:24,874 --> 00:26:25,917 Justin! 466 00:26:28,253 --> 00:26:29,296 Justin! 467 00:26:51,484 --> 00:26:52,444 Justin? 468 00:26:52,527 --> 00:26:55,196 Cái quái gì thế? Này, bỏ tôi ra! 469 00:26:55,655 --> 00:26:56,615 Này! Cứu! 470 00:27:30,065 --> 00:27:31,232 Beecher khốn kiếp. 471 00:27:32,359 --> 00:27:33,610 Tiên sư nhà mày! 472 00:27:37,113 --> 00:27:39,991 - Justin, cái quái gì vậy? - Chết tiệt! 473 00:27:40,075 --> 00:27:42,410 Xin lỗi, anh tưởng cậu là cầu thủ. 474 00:27:43,870 --> 00:27:45,038 Em là cầu thủ mà. 475 00:27:45,121 --> 00:27:47,290 - Ừ. - Anh cũng thế. Chuyện quái gì thế? 476 00:27:48,291 --> 00:27:50,418 Cậu đi cùng Beecher và bọn bạn nó không? 477 00:27:50,502 --> 00:27:52,295 Em đi cùng Zach nhưng anh ta chuồn rồi. 478 00:27:52,379 --> 00:27:54,589 - Sao? Beecher đã làm gì? - Chả có gì. 479 00:27:54,673 --> 00:27:55,548 Nói đi. 480 00:27:56,883 --> 00:28:01,096 Cậu ta và vài đứa khác giữ anh lại, và Clay chạy mất. 481 00:28:01,763 --> 00:28:06,267 Anh biết đó là Beecher vì anh ngửi thấy mùi xịt cơ thể kinh tởm đó, 482 00:28:06,351 --> 00:28:09,020 và giờ anh phải tìm Clay hoặc bọn nó. 483 00:28:09,104 --> 00:28:10,605 Họ lại giở trò với Clay à? 484 00:28:15,026 --> 00:28:15,985 Hoặc với chúng ta. 485 00:28:17,278 --> 00:28:18,405 Được rồi, đi nào. 486 00:28:24,703 --> 00:28:26,871 Không, làm ơn dừng lại! Làm ơn! 487 00:29:08,079 --> 00:29:08,997 Xin chào? 488 00:29:15,628 --> 00:29:16,463 Y tá? 489 00:29:18,089 --> 00:29:18,965 Xin chào? 490 00:29:29,517 --> 00:29:30,393 Xin chào? 491 00:29:33,772 --> 00:29:34,731 Xin chào? 492 00:29:40,695 --> 00:29:42,238 Trả thù. 493 00:29:45,533 --> 00:29:47,076 Đội bóng đấy, anh bạn. 494 00:29:48,203 --> 00:29:49,704 Vì thế cậu mới ở dưới hố. 495 00:29:50,288 --> 00:29:51,539 Tớ không hiểu. 496 00:29:52,248 --> 00:29:53,792 Sao họ lại nhắm vào tớ? 497 00:29:54,709 --> 00:29:55,710 Vì tớ. 498 00:29:56,169 --> 00:29:57,962 Cậu quan trọng với họ đến thế? 499 00:29:58,296 --> 00:30:00,006 Không có ý gì, nhưng... 500 00:30:00,715 --> 00:30:02,550 Đúng. Họ quý tớ. 501 00:30:03,092 --> 00:30:05,970 Tớ ở bên họ, bất cứ lúc nào, bất kể điều gì. 502 00:30:06,888 --> 00:30:09,557 Tớ có mặt, dù họ cần gì. 503 00:30:10,517 --> 00:30:15,730 Sao cậu làm như thế vì họ, nhưng rồi làm điều cậu đã làm với Tyler? 504 00:30:21,194 --> 00:30:22,445 Tớ nổi giận. 505 00:30:24,030 --> 00:30:25,949 Từng nổi giận. 506 00:30:27,575 --> 00:30:28,952 Và tớ mất kiểm soát. 507 00:30:29,828 --> 00:30:31,454 Tớ làm nhiều việc do... 508 00:30:32,413 --> 00:30:36,584 giận dữ và sợ hãi... 509 00:30:37,752 --> 00:30:39,420 mà thực tâm tớ không muốn vậy. 510 00:30:40,171 --> 00:30:41,714 Cậu bị thế bao giờ chưa? 511 00:30:42,924 --> 00:30:45,218 Giận quá mất khôn, đã bao giờ chưa? 512 00:30:53,518 --> 00:30:55,562 Đã có chuyện gì trong tù? 513 00:30:56,729 --> 00:30:57,856 Ở hành lang. 514 00:30:59,941 --> 00:31:02,902 Một lão dân tổ già nghe nói tớ lạm dụng trẻ em, 515 00:31:02,986 --> 00:31:06,781 và lão quyết định sẽ làm anh hùng của nhà tù hạt. 516 00:31:07,824 --> 00:31:10,660 Lão xiên tớ hai lần. 517 00:31:11,286 --> 00:31:12,912 Lần thứ ba lão không rút ra nữa. 518 00:31:13,663 --> 00:31:14,581 Có đau không? 519 00:31:15,456 --> 00:31:16,374 Có. 520 00:31:17,959 --> 00:31:19,878 Lúc bị đâm thì không đau, 521 00:31:22,255 --> 00:31:23,506 lúc chảy máu mới đau, 522 00:31:23,590 --> 00:31:26,009 và tớ biết mình đã chết. 523 00:31:28,136 --> 00:31:29,178 Tớ biết ngay. 524 00:31:32,682 --> 00:31:33,683 Có bao giờ... 525 00:31:36,394 --> 00:31:38,021 cậu tha thứ được cho tớ không? 526 00:31:41,524 --> 00:31:43,192 Tớ không cần phải tha thứ cho cậu. 527 00:31:49,782 --> 00:31:51,618 Nhỡ cháu lại mất bình tĩnh nữa? 528 00:31:52,744 --> 00:31:53,703 Thì sao? 529 00:32:03,463 --> 00:32:04,839 - Chào. - Chào. 530 00:32:05,965 --> 00:32:07,842 Cậu cũng bỏ cuộc à? 531 00:32:08,468 --> 00:32:10,011 Ừ, nó ngớ ngẩn lắm. 532 00:32:10,678 --> 00:32:11,512 Ừ. 533 00:32:12,555 --> 00:32:13,598 Tớ ngồi nhé? 534 00:32:14,182 --> 00:32:15,391 Ừ, ngồi đi. 535 00:32:22,148 --> 00:32:23,066 Chà. 536 00:32:26,653 --> 00:32:30,031 Này, có chuyện gì giữa cậu và Winston vậy? 537 00:32:30,531 --> 00:32:31,366 Không có gì. 538 00:32:32,992 --> 00:32:35,286 Tớ tưởng hai cậu rất quý nhau, 539 00:32:35,370 --> 00:32:37,163 và cậu ấy có vẻ rất buồn và... 540 00:32:37,246 --> 00:32:38,581 Ty, thôi đi. 541 00:32:44,128 --> 00:32:46,381 Cậu ấy và cậu đều là người tốt, 542 00:32:46,464 --> 00:32:49,133 - nên tớ chỉ... - Cậu ấy không phải người tốt. 543 00:32:49,634 --> 00:32:51,344 Winston ở cùng Monty hôm đó. 544 00:32:52,053 --> 00:32:55,431 Và cậu ấy chỉ kết thân để điều tra xem ai đã giết Bryce. 545 00:33:11,114 --> 00:33:12,115 Khỉ thật. 546 00:33:13,616 --> 00:33:16,035 Cậu có nói gì với cậu ấy không? 547 00:33:16,828 --> 00:33:19,497 Bất cứ điều gì có thể khiến ta gặp rắc rối. 548 00:33:19,580 --> 00:33:20,623 Tớ chịu. 549 00:33:23,167 --> 00:33:26,421 - Ta không nên tin cậu ấy... - Tớ không biết nên tin ai nữa. 550 00:33:49,068 --> 00:33:51,612 Tớ nghĩ nó nổi trên nước tốt hơn trên đá. 551 00:33:52,697 --> 00:33:53,614 Muốn thử chứ? 552 00:33:54,157 --> 00:33:55,742 Không, bố tớ ở trên đồi. 553 00:33:56,200 --> 00:33:57,035 Ừ. 554 00:34:01,956 --> 00:34:05,626 Tớ chỉ cảm thấy có lẽ tớ không đáng được hạnh phúc. 555 00:34:05,710 --> 00:34:07,462 Nghe này, hạnh phúc... 556 00:34:08,171 --> 00:34:09,672 chỉ khiến ta buồn. 557 00:34:11,049 --> 00:34:14,427 Có lúc tớ nghĩ đã tìm thấy thứ gần giống hạnh phúc, 558 00:34:14,510 --> 00:34:16,763 nhưng... tớ đã sai. 559 00:34:17,597 --> 00:34:18,514 Khỉ thật. 560 00:34:20,600 --> 00:34:23,895 Cứ như ta chạy theo thứ ta nghĩ sẽ khiến mình hạnh phúc, 561 00:34:23,978 --> 00:34:24,979 nhưng không phải. 562 00:34:25,396 --> 00:34:26,481 Kết cục buồn thôi. 563 00:34:27,732 --> 00:34:30,234 Lần nào cũng thế. 564 00:34:32,612 --> 00:34:36,074 Thế nên cậu phải chấp nhận không hạnh phúc vì như thế là cậu được tự do. 565 00:34:36,157 --> 00:34:37,700 Việc đó giúp ta được tự do. 566 00:34:37,784 --> 00:34:39,952 Việc cậu có thể buông bỏ mọi thứ, 567 00:34:40,036 --> 00:34:42,246 và nói "Kệ mẹ nó" ấy. Cứ kệ mẹ mọi thứ. 568 00:34:42,330 --> 00:34:43,164 Ừ. 569 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 - Kệ mẹ mọi thứ. - Ừ. 570 00:34:45,333 --> 00:34:46,918 Kệ mẹ mọi thứ! 571 00:34:47,543 --> 00:34:48,961 Kệ mẹ mọi thứ! 572 00:34:49,378 --> 00:34:50,922 Kệ mẹ mọi thứ! Đi thôi. 573 00:34:51,339 --> 00:34:53,674 Biết gì không? Kệ mẹ mọi thứ! 574 00:34:55,009 --> 00:34:56,094 Được rồi! 575 00:34:57,637 --> 00:35:00,014 Kệ mẹ mọi thứ! 576 00:35:00,098 --> 00:35:02,850 Kệ mẹ mọi thứ! 577 00:35:47,103 --> 00:35:48,688 Nào, gần đến rồi. Cố lên. 578 00:35:52,400 --> 00:35:53,234 Chết tiệt. 579 00:35:58,406 --> 00:35:59,657 Trời đất ơi. 580 00:36:00,241 --> 00:36:01,534 Alex, cậu suýt chết. 581 00:36:08,082 --> 00:36:09,542 Cậu còn sống không đấy? 582 00:36:11,127 --> 00:36:13,713 Nói với tớ đi nào. Có chuyện gì vậy? 583 00:36:15,715 --> 00:36:17,258 Mọi thứ tệ hại quá. 584 00:36:17,800 --> 00:36:18,885 Ừ, còn phải nói? 585 00:36:32,648 --> 00:36:33,649 Này. 586 00:36:37,278 --> 00:36:38,779 Cậu để Tony một mình à? 587 00:36:39,155 --> 00:36:40,948 Cậu ấy có vẻ thích thế hơn. 588 00:36:41,699 --> 00:36:42,867 Cậu gặp Alex chưa? 589 00:36:44,368 --> 00:36:48,289 Tyler, dù cậu ấy nói gì, tớ chịu được, nói cho tớ sự thật đi. 590 00:36:51,500 --> 00:36:53,044 Như cậu nói với tớ? 591 00:36:54,212 --> 00:36:55,171 Sao? 592 00:36:55,838 --> 00:36:58,216 Sao cậu không nói cậu là bạn của Monty? 593 00:36:59,967 --> 00:37:01,010 Ai bảo cậu thế? 594 00:37:02,136 --> 00:37:04,222 Cậu chỉ giả vờ làm bạn tớ. 595 00:37:05,932 --> 00:37:07,433 Lợi dụng tớ như với Alex. 596 00:37:09,977 --> 00:37:11,812 - Alex nói thế à? - Đúng không? 597 00:37:14,690 --> 00:37:15,900 Chuyện phức tạp lắm. 598 00:37:24,158 --> 00:37:25,785 Tớ quen biết Monty sơ sơ. 599 00:37:28,829 --> 00:37:29,956 Sao cậu không nói? 600 00:37:32,041 --> 00:37:33,834 Vì điều cậu ấy đã làm với cậu. 601 00:37:38,631 --> 00:37:41,801 Cậu là người đầu tiên ở Liberty đối xử tốt với tớ, 602 00:37:44,428 --> 00:37:46,138 và tớ mong ta có thể là bạn. 603 00:37:47,848 --> 00:37:48,724 Tại sao? 604 00:37:50,559 --> 00:37:51,769 Sao cậu mong thế? 605 00:37:52,311 --> 00:37:53,729 Vì tớ cần một người bạn. 606 00:38:05,074 --> 00:38:06,659 Cậu không định chơi nốt à? 607 00:38:13,249 --> 00:38:16,252 Bọn tớ quay lại tìm, nhưng cậu ấy không có trong hố. 608 00:38:16,752 --> 00:38:17,878 Beecher bắt cậu ấy? 609 00:38:18,546 --> 00:38:21,507 Bọn tớ chả biết Beecher ở đâu nữa. Cậu ấy mất tích. 610 00:38:23,009 --> 00:38:23,968 Beecher! 611 00:38:24,635 --> 00:38:25,511 Diego! 612 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Nhỡ có ai đó bắt đầu giở trò với đội bóng thì sao? 613 00:38:29,807 --> 00:38:30,683 Diego? 614 00:38:32,435 --> 00:38:33,394 Beecher? 615 00:38:34,687 --> 00:38:36,897 Trả thù. 616 00:38:38,691 --> 00:38:40,484 Trả thù. 617 00:38:40,568 --> 00:38:41,527 Ai vậy? 618 00:38:41,944 --> 00:38:43,195 Ai vậy? 619 00:38:45,614 --> 00:38:46,574 Cái quái gì thế? 620 00:38:47,283 --> 00:38:48,284 Đó là máu! 621 00:38:49,201 --> 00:38:50,453 Thế sẽ hay lắm. 622 00:38:54,999 --> 00:38:58,461 - Khỉ thật. Họ không có ở đây. - Nếu ta ở lại, họ sẽ đến. 623 00:38:59,170 --> 00:39:01,005 Hay ta quay lại báo Clay mất tích? 624 00:39:01,088 --> 00:39:04,258 Không biết nữa. Không cần thiết phải gây chú ý thế. 625 00:39:04,800 --> 00:39:06,635 Nhưng không thể để Clay mất tích thế. 626 00:39:09,638 --> 00:39:11,891 Cái quái gì thế? 627 00:39:12,475 --> 00:39:14,560 - Clay đâu? - Bọn tớ không biết. 628 00:39:14,643 --> 00:39:15,895 Không biết con khỉ. 629 00:39:16,228 --> 00:39:18,314 Các cậu đang bày trò gì? 630 00:39:18,397 --> 00:39:22,902 Bọn tớ tráo manh mối, được chứ? Cử người đi nhiều nơi để dọa, thế thôi. 631 00:39:23,319 --> 00:39:24,570 Chỉ thế thôi. 632 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 Và có những chuyện không phải bọn tớ làm. 633 00:39:28,115 --> 00:39:29,867 Có gì đó ngoài kia. 634 00:39:29,950 --> 00:39:31,702 Diego, bỏ đi. 635 00:39:31,786 --> 00:39:34,455 Anh làm hậu vệ tàm tạm, nhưng nói dối kém lắm. 636 00:39:36,624 --> 00:39:38,209 Thôi nào. Chúa ơi, đủ rồi! 637 00:39:38,292 --> 00:39:39,377 Không phải bọn tớ! 638 00:39:43,005 --> 00:39:44,298 Chết tiệt! 639 00:39:47,301 --> 00:39:48,344 Đứng dậy. 640 00:39:48,886 --> 00:39:50,262 - Nào. - Tớ bảo rồi mà. 641 00:39:51,764 --> 00:39:52,723 Nào. Đứng dậy! 642 00:39:54,183 --> 00:39:55,184 Nào. 643 00:39:55,267 --> 00:39:56,102 Này. 644 00:39:57,228 --> 00:39:59,647 Lấy cho cậu ấy cái quần được không? 645 00:40:07,780 --> 00:40:09,115 Thú nhận đi. 646 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Diego chết tiệt. 647 00:40:11,283 --> 00:40:12,368 Tớ biết là cậu. 648 00:40:13,035 --> 00:40:15,162 Cậu không dọa tớ được đâu, đồ đểu. 649 00:40:15,579 --> 00:40:16,705 Này, Jess. 650 00:40:17,665 --> 00:40:18,624 Này, Jess. 651 00:40:19,959 --> 00:40:20,960 Này, Jess. 652 00:40:21,627 --> 00:40:22,503 Cái gì thế? 653 00:40:23,671 --> 00:40:25,214 Tớ cưỡng bức Hannah Baker. 654 00:40:25,798 --> 00:40:27,925 Tớ cưỡng bức bảy hay tám cô gái khác. 655 00:40:28,467 --> 00:40:30,678 - Ai đấy? - Bảy hay tám cô gái khác. 656 00:40:32,346 --> 00:40:33,222 Ai đấy? 657 00:40:33,305 --> 00:40:34,765 Bảy hay tám cô gái khác. 658 00:40:34,849 --> 00:40:35,933 Chết tiệt! 659 00:40:36,308 --> 00:40:38,436 Khỉ thật, trông có vẻ đau đấy. 660 00:40:39,061 --> 00:40:40,855 Phải cẩn thận khi chạy ở đây. 661 00:40:41,605 --> 00:40:42,565 Chết tiệt! 662 00:40:44,191 --> 00:40:46,944 Sao cậu vẫn còn sợ tớ? Tớ chết rồi mà. 663 00:40:47,695 --> 00:40:48,863 Tớ không sợ cậu. 664 00:40:49,655 --> 00:40:51,115 Cậu chắc chứ? 665 00:40:51,574 --> 00:40:53,993 Lẽ ra phải thấy tốt hơn. Cậu nên thấy tốt hơn. 666 00:40:54,869 --> 00:40:55,870 Cậu giết tớ, 667 00:40:55,953 --> 00:41:00,499 nên... mọi chuyện giờ đều ổn nhỉ? 668 00:41:01,459 --> 00:41:03,169 Cậu nên ngủ ngon hơn mỗi đêm. 669 00:41:03,961 --> 00:41:05,087 Tớ ngủ rất ngon. 670 00:41:06,297 --> 00:41:07,548 Thật sao? 671 00:41:08,841 --> 00:41:10,342 Kể cả khi cậu nằm ở đó... 672 00:41:11,844 --> 00:41:13,929 cảm thấy hơi thở của tớ trên cổ cậu? 673 00:41:16,140 --> 00:41:17,475 Cậu đáng chết. 674 00:41:43,167 --> 00:41:44,043 Này, anh bạn. 675 00:41:45,002 --> 00:41:46,962 - Con ổn chứ? - Con chỉ lạnh thôi. 676 00:41:47,796 --> 00:41:48,756 Tóc con ướt à? 677 00:41:48,839 --> 00:41:49,757 Vâng. 678 00:41:50,257 --> 00:41:53,219 Vâng, con suýt chết đuối dưới hồ. 679 00:41:53,302 --> 00:41:56,096 - Sao? Chúa ơi, Alex. - Không sao đâu. Ổn mà. 680 00:41:56,180 --> 00:41:58,307 Zach kéo con lên. 681 00:41:59,266 --> 00:42:01,268 Nhưng, bố ơi, 682 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 con cảm thấy... 683 00:42:05,356 --> 00:42:06,941 con bị kéo xuống, 684 00:42:07,316 --> 00:42:10,402 như thể con không thở được nữa. 685 00:42:11,195 --> 00:42:13,280 Con còn không thể hét lên, và... 686 00:42:14,990 --> 00:42:17,243 chắc đó là cảm giác của Bryce nhỉ? 687 00:42:17,993 --> 00:42:19,787 Và con để cậu ấy chết. 688 00:42:19,870 --> 00:42:22,790 - Không. - Bố, con thấy quá cô độc. 689 00:42:22,873 --> 00:42:24,583 Con thấy quá cô độc. 690 00:42:24,667 --> 00:42:27,294 Con không thể chôn giấu chuyện này nữa. 691 00:42:28,754 --> 00:42:30,548 Bố biết điều đó rất khó chịu. 692 00:42:30,881 --> 00:42:35,177 Con đã có thể nói gì đó để không ai khác gặp chuyện. Bố không gặp chuyện. 693 00:42:35,261 --> 00:42:39,431 Con đã có thể nói là chỉ do con làm và con nói dối mọi người. 694 00:42:39,515 --> 00:42:41,642 Khoan đã, nghe bố nói này, anh bạn. 695 00:42:41,725 --> 00:42:43,686 Không chỉ mình con làm, được chứ? 696 00:42:43,769 --> 00:42:45,813 - Con biết. - Không, nghe này. 697 00:42:46,397 --> 00:42:49,108 Bố không muốn gây thêm áp lực, được chứ? 698 00:42:49,608 --> 00:42:52,778 Nhưng tất cả mọi người đều muốn điều tốt nhất cho con. 699 00:42:53,445 --> 00:42:57,658 Các bạn con, họ đoàn kết lại vì con xứng đáng có cuộc sống này, 700 00:42:57,741 --> 00:42:59,785 và con không muốn vứt bỏ điều đó. 701 00:43:00,244 --> 00:43:01,495 Nhưng thế không đúng. 702 00:43:01,954 --> 00:43:07,293 Càng già, bố càng không biết thế nào là đúng hoặc ta có quyền phán xét không. 703 00:43:08,168 --> 00:43:09,503 Bố biết một điều: 704 00:43:09,587 --> 00:43:12,756 các bạn đã đặt cược tất cả vào con, 705 00:43:13,257 --> 00:43:16,635 chúng rất tốt bụng, thông minh và bố nghĩ chúng làm đúng. 706 00:43:16,719 --> 00:43:20,014 Nhưng con xứng đáng thế nào đây? Con sống sao cho xứng được? 707 00:43:20,097 --> 00:43:24,476 Nhìn bố này. Hãy tin rằng bố yêu con. 708 00:43:25,477 --> 00:43:27,479 Được chứ? Bố sẽ luôn yêu con, 709 00:43:28,355 --> 00:43:30,608 và con không phải làm gì để xứng đáng, 710 00:43:30,691 --> 00:43:34,111 ngoài việc là chính mình và sống tốt nhất có thể. 711 00:43:34,194 --> 00:43:35,112 Được chứ? 712 00:43:35,654 --> 00:43:36,530 Anh bạn... 713 00:43:37,781 --> 00:43:38,991 không sao đâu. 714 00:43:40,284 --> 00:43:41,827 Ta sẽ vượt qua, được chứ? 715 00:43:41,910 --> 00:43:44,788 Bố thề ta sẽ vượt qua cùng nhau. Bố hứa. 716 00:43:46,332 --> 00:43:47,291 Không sao đâu. 717 00:43:52,338 --> 00:43:53,547 Tiếng gì thế? 718 00:43:57,801 --> 00:43:59,303 Ở lại đây nhé? 719 00:43:59,386 --> 00:44:00,721 - Bố đi đi. - Bố sẽ về. 720 00:44:11,774 --> 00:44:14,943 Dù đó là ai hay là gì, nó nhắm vào bọn tớ. 721 00:44:15,027 --> 00:44:17,488 Chúng phá lều và trộm đồ của bọn tớ. 722 00:44:19,156 --> 00:44:20,366 Chúng đánh Beecher. 723 00:44:20,783 --> 00:44:22,159 Vậy thì Clay ở đâu? 724 00:44:22,242 --> 00:44:25,913 Sao cậu quan tâm nhiều đến thằng ôn đó thế? Bọn tớ không biết. 725 00:44:25,996 --> 00:44:27,247 Là cái đứa đã chết đấy. 726 00:44:27,665 --> 00:44:28,666 Là khu rừng. 727 00:44:28,749 --> 00:44:30,417 Đó là hồn ma rừng Burnham. 728 00:44:30,501 --> 00:44:32,211 Thôi nào, thật ngớ ngẩn. 729 00:44:32,294 --> 00:44:36,548 Vậy các cậu có thấy hay nghe được cái gì quái đản ngoài kia không? 730 00:44:41,887 --> 00:44:42,846 Jess? 731 00:44:49,395 --> 00:44:50,229 Tớ... 732 00:44:51,021 --> 00:44:52,856 Jess, đã có chuyện gì? 733 00:44:58,737 --> 00:44:59,697 Được rồi. 734 00:45:00,155 --> 00:45:01,407 Được rồi, bọn tôi sợ rồi. 735 00:45:01,490 --> 00:45:02,908 Đủ rồi, làm ơn. 736 00:45:12,501 --> 00:45:14,628 Này, biến đi, đồ khốn! 737 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 Ta chết đói trong này mất. 738 00:45:33,313 --> 00:45:36,608 Anh bạn, cậu còn lâu mới chết đói. 739 00:45:36,692 --> 00:45:39,945 Này! Lượng mỡ trong cơ thể tớ rất thấp đấy, Foley. 740 00:45:40,904 --> 00:45:42,239 Đây là cơ bắp. 741 00:45:43,907 --> 00:45:46,076 Em có vài cái bánh quy granola. 742 00:46:01,425 --> 00:46:02,509 Khỉ gió! 743 00:46:02,885 --> 00:46:05,137 Mọi chuyện càng ngày càng quái đản. 744 00:46:09,600 --> 00:46:10,684 Đi khỏi đây thôi. 745 00:46:11,101 --> 00:46:12,519 - Đi nào. - Đùa chắc? 746 00:46:12,603 --> 00:46:14,021 Ngăn họ lại! 747 00:46:14,104 --> 00:46:15,814 Tất cả sẽ đi khỏi đây. 748 00:46:15,898 --> 00:46:16,815 Không. 749 00:46:18,066 --> 00:46:19,151 Ta cần nói chuyện. 750 00:46:38,879 --> 00:46:40,589 Sao mình có điện thoại? 751 00:46:54,645 --> 00:46:56,271 Cái quái gì thế? 752 00:47:27,302 --> 00:47:30,264 Winston... và Alex? 753 00:47:30,848 --> 00:47:33,809 Alex cực kỳ đau lòng. 754 00:47:35,686 --> 00:47:37,020 Và giờ tụi mình tiêu đời. 755 00:47:37,104 --> 00:47:40,941 - Xin lỗi, tiêu nhiều đời. - Winston biết lý do Alex làm thế chứ? 756 00:47:52,911 --> 00:47:53,996 Trời đất ơi. 757 00:47:54,538 --> 00:47:56,164 Để cửa mở đi được không? 758 00:47:57,457 --> 00:48:00,502 Diego chỉ tớ đi ra đây, có chuyện quái gì vậy? 759 00:48:01,128 --> 00:48:04,214 - Winston có thể làm chứng cho Monty. - Thật sao? 760 00:48:04,298 --> 00:48:06,008 - Ừ. - Đứa từ Hillcrest tới? 761 00:48:06,091 --> 00:48:08,844 Nó biết Monty không làm vì ở cùng Monty đêm đó. 762 00:48:09,261 --> 00:48:12,347 Hơn thế nữa, Clay và Ani đã biết được mấy tháng rồi. 763 00:48:13,473 --> 00:48:17,811 - Tớ chắc là để bảo vệ chúng ta thôi. - Ngạc nhiên chưa. Thất bại rồi. 764 00:48:18,437 --> 00:48:21,064 Vậy email là do Winston gửi? 765 00:48:21,690 --> 00:48:24,860 - Tối nay cậu ta sẽ nói? - Ta chưa chắc đó là Winston. 766 00:48:25,569 --> 00:48:27,863 Còn người khác có thể muốn thú nhận. 767 00:48:27,946 --> 00:48:28,906 Là ai? 768 00:48:30,282 --> 00:48:31,617 Là Tyler. 769 00:48:32,993 --> 00:48:34,828 Tony, sao cậu nghĩ thế? 770 00:48:36,580 --> 00:48:37,706 Có thể là Ani. 771 00:48:38,832 --> 00:48:39,833 Nghĩ mà xem. 772 00:48:39,917 --> 00:48:43,670 Ani vào email của Clay dễ hơn Winston, và giờ cậu ấy không đi? 773 00:48:43,754 --> 00:48:47,049 Nói thật là bất cứ ai ở đây cũng có thể viết email đó. 774 00:48:47,132 --> 00:48:50,135 - Kể cả cậu. - Đúng, Zach, kể cả tớ. 775 00:48:50,218 --> 00:48:52,179 Vậy chúng ta sẽ vì thế mà tan rã, 776 00:48:52,262 --> 00:48:54,389 hay sẽ tin tưởng nhau? Thế nào đây? 777 00:48:54,473 --> 00:48:56,433 Clay mất tích. Ta cần tìm cậu ấy. 778 00:48:56,516 --> 00:48:57,434 Chào các cháu. 779 00:48:58,435 --> 00:48:59,770 Mọi chuyện ổn chứ? 780 00:49:01,104 --> 00:49:02,731 Ta quay lại trại nhé? 781 00:49:26,922 --> 00:49:28,006 Tớ thắng. 782 00:49:34,721 --> 00:49:36,014 Cậu kiếm đâu ra thế? 783 00:49:39,267 --> 00:49:40,686 Cậu bỏ mặc tôi chết. 784 00:49:40,769 --> 00:49:43,438 Không. Bọn tôi quay lại tìm cậu mà không thấy. 785 00:49:43,522 --> 00:49:44,856 Lúc đó tôi bất tỉnh. 786 00:49:44,940 --> 00:49:47,067 Không. Cậu đi mất rồi. 787 00:49:47,484 --> 00:49:50,696 Tôi không biết cậu định làm gì, nhưng bọn tôi biết rồi. 788 00:49:53,865 --> 00:49:54,866 Cậu. 789 00:49:55,617 --> 00:49:58,161 Là cậu à? Cậu thông đồng với họ? 790 00:49:58,870 --> 00:50:01,540 - Thật ra thì tớ không hiểu cậu nói gì. - Clay. 791 00:50:02,457 --> 00:50:05,335 Cậu thì sao? Cậu biết Diego sẽ giở trò với tớ. 792 00:50:05,419 --> 00:50:06,545 Cậu nói thế mà. 793 00:50:06,628 --> 00:50:07,546 Này. 794 00:50:08,255 --> 00:50:10,090 Lửa trại đã sẵn sàng. Bắt đầu thôi. 795 00:50:20,726 --> 00:50:24,438 Câu hỏi truyền thống cho đêm lửa trại cuối cùng. 796 00:50:26,481 --> 00:50:30,861 Câu hỏi truyền thống: "Chuyến đi cuối tuần này đã thay đổi bạn thế nào, 797 00:50:30,944 --> 00:50:33,447 và bạn sẽ ghi nhớ kỷ niệm nào mãi mãi?" 798 00:50:33,947 --> 00:50:34,865 Cháu nói trước. 799 00:50:40,746 --> 00:50:45,208 Thật tuyệt khi cuối cùng cũng là một phần của cộng đồng Liberty, 800 00:50:46,084 --> 00:50:48,754 để thấy mọi người thật sự thế nào. 801 00:50:51,131 --> 00:50:54,551 Trước đây tớ không biết, nên... thật sự rất tuyệt. 802 00:50:54,926 --> 00:50:57,012 - Tuyệt vời, Winston. - Ừ. 803 00:50:57,679 --> 00:50:59,431 Chào mừng đến Trường Liberty. 804 00:51:00,307 --> 00:51:01,266 Phải. 805 00:51:01,349 --> 00:51:02,476 Chào mừng. Được rồi. 806 00:51:04,227 --> 00:51:05,145 Ai tiếp nào? 807 00:51:06,938 --> 00:51:08,607 Clay Jensen, giúp mẹ đi. 808 00:51:23,580 --> 00:51:25,999 Chuyến đi này đã thay đổi tớ thế nào? 809 00:51:29,044 --> 00:51:31,046 Thay đổi chúng ta thế nào? 810 00:51:34,716 --> 00:51:35,675 Không gì cả. 811 00:51:37,260 --> 00:51:40,097 Vì tớ biết các bạn tớ và tớ... 812 00:51:41,264 --> 00:51:43,100 sẽ là bạn mãi mãi. 813 00:51:44,518 --> 00:51:49,815 Sẽ luôn có sự gắn kết giữa chúng tớ, 814 00:51:52,067 --> 00:51:53,777 không bao giờ có thể phá vỡ... 815 00:51:55,028 --> 00:51:56,655 dù chúng tớ có muốn đi nữa. 816 00:52:00,909 --> 00:52:02,035 Tớ nói tiếp nhé? 817 00:52:03,453 --> 00:52:04,454 Anh bạn. 818 00:52:04,538 --> 00:52:05,455 Này, anh bạn. 819 00:52:15,590 --> 00:52:17,008 Tớ chỉ muốn nói... 820 00:52:19,386 --> 00:52:20,595 hoặc thú nhận... 821 00:52:27,686 --> 00:52:29,729 là tớ cực ghét cắm trại. 822 00:52:37,237 --> 00:52:38,947 Đúng rồi! 823 00:52:40,574 --> 00:52:41,616 Tốt lắm! 824 00:53:00,886 --> 00:53:01,887 Này! 825 00:53:04,639 --> 00:53:05,724 - Chào. - Chào. 826 00:53:05,807 --> 00:53:09,060 Zach nói anh có thể ở cùng, nhưng đủ chỗ không? 827 00:53:09,144 --> 00:53:11,062 Vâng. Tất nhiên là có chỗ. 828 00:53:11,646 --> 00:53:12,522 Cảm ơn. 829 00:53:13,440 --> 00:53:14,316 Vâng. 830 00:53:14,816 --> 00:53:15,734 Vậy... 831 00:53:17,485 --> 00:53:19,487 rất tiếc về chuyện với Winston. 832 00:53:20,238 --> 00:53:21,198 Thế là bất công. 833 00:53:22,574 --> 00:53:26,953 Thật ra cũng chẳng có chuyện gì đâu. 834 00:53:28,788 --> 00:53:29,873 Có vẻ như là... 835 00:53:31,082 --> 00:53:32,125 có chuyện. 836 00:53:34,294 --> 00:53:35,295 Cậu biết gì? 837 00:53:37,380 --> 00:53:40,634 Em biết... anh là người tốt, 838 00:53:41,343 --> 00:53:44,971 và em rất tiếc vì anh thấy buồn bã, hay đại loại thế. 839 00:53:46,681 --> 00:53:48,183 Em chỉ biết thế thôi. 840 00:53:55,315 --> 00:53:56,191 Cảm ơn. 841 00:54:00,153 --> 00:54:01,404 Bánh quy granola nhé? 842 00:54:05,200 --> 00:54:06,076 Cảm ơn. 843 00:54:10,956 --> 00:54:12,582 Justin, cậu quên giấy vệ sinh. 844 00:54:15,418 --> 00:54:17,504 Nếu gặp, tớ sẽ báo cho cậu ấy. 845 00:54:18,296 --> 00:54:19,256 Cậu muốn gì? 846 00:54:20,924 --> 00:54:25,220 Alex chia tay tớ vô cớ, Tyler phát hiện tớ quen Monty 847 00:54:25,303 --> 00:54:26,638 và chấm dứt tình bạn, 848 00:54:26,721 --> 00:54:27,973 và ở đêm lửa trại, 849 00:54:28,056 --> 00:54:30,850 tất cả bạn cậu đều muốn nói gì đó. 850 00:54:33,770 --> 00:54:35,021 Vậy ai trong số họ... 851 00:54:36,064 --> 00:54:36,898 đã giết Bryce? 852 00:54:42,320 --> 00:54:44,948 Đúng. Lo lắng, hoảng hốt, 853 00:54:45,865 --> 00:54:48,034 không phải do điều ta lường trước. 854 00:54:48,660 --> 00:54:50,287 Mà do điều ta không lường trước. 855 00:55:05,176 --> 00:55:09,681 Để giúp tìm các giải pháp xử lý khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info. 856 00:57:00,417 --> 00:57:01,960 Biên dịch: TH