1 00:00:09,676 --> 00:00:12,762 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,522 --> 00:00:24,441 Ta tạo ra một thế giới tàn nhẫn. 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,276 Thế hệ của tôi. 4 00:00:26,359 --> 00:00:27,777 Thế hệ của bố mẹ tôi. 5 00:00:28,945 --> 00:00:31,281 Có quá ít sự tử tế, 6 00:00:31,781 --> 00:00:32,991 quá ít quan tâm, 7 00:00:33,783 --> 00:00:36,995 quá nhiều hận thù, giận dữ và đau khổ. 8 00:00:38,038 --> 00:00:40,874 Ta nói rất hùng hồn về việc bảo vệ con trẻ, 9 00:00:40,957 --> 00:00:45,045 nhưng ta bỏ qua quá nhiều thứ có thể cứu được tính mạng của chúng. 10 00:00:50,133 --> 00:00:53,511 SÁU THÁNG TRƯỚC 11 00:00:54,554 --> 00:00:58,683 "Kể lại một lần em phải đối mặt với thử thách, sự thụt lùi hay thất bại. 12 00:00:58,767 --> 00:01:02,437 Nó ảnh hưởng đến em thế nào, em học được gì từ trải nghiệm đó?" 13 00:01:03,063 --> 00:01:04,481 Con mẹ nó chứ. 14 00:01:04,981 --> 00:01:09,152 HỌ/TÊN 15 00:01:09,235 --> 00:01:13,156 ĐƠN ĐĂNG KÝ XÉT TUYỂN NĂM NHẤT ĐẠI HỌC CHO HỌC KỲ MÙA XUÂN HOẶC THU 16 00:01:13,573 --> 00:01:15,158 Họ bảo làm đơn đăng ký 17 00:01:15,241 --> 00:01:18,286 để họ hiểu về con người bạn. Thật nhảm nhí. 18 00:01:18,369 --> 00:01:21,581 Mục đích chính là bắt ta phải đối mặt, bằng văn bản, 19 00:01:21,664 --> 00:01:24,292 với mớ lộn xộn ta gây ra cho cuộc đời mình. 20 00:01:37,555 --> 00:01:40,016 CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 21 00:01:46,481 --> 00:01:49,776 Cháu chưa nộp đơn đăng ký nào. Cháu lỡ hầu hết các hạn chót. 22 00:01:49,859 --> 00:01:52,278 Cháu... Cháu thế là toi rồi. 23 00:01:58,952 --> 00:01:59,828 CHẶN NGƯỜI GỌI NÀY 24 00:02:01,204 --> 00:02:02,330 Sao lại thế này? 25 00:02:03,498 --> 00:02:04,874 Vì gần đây mọi thứ rất lạ. 26 00:03:12,150 --> 00:03:14,527 Đúng, mọi thứ rất... lạ. 27 00:03:27,916 --> 00:03:28,917 Này. 28 00:03:31,753 --> 00:03:32,879 Cậu... 29 00:03:33,755 --> 00:03:34,672 Cậu ổn chứ? 30 00:03:38,051 --> 00:03:38,885 Ừ. 31 00:03:39,427 --> 00:03:40,678 Lại không ngủ à? 32 00:03:43,014 --> 00:03:44,390 Không, tớ ngủ rồi. 33 00:03:44,474 --> 00:03:45,975 Tớ đã về được tuần rưỡi, 34 00:03:46,059 --> 00:03:48,728 tớ nghĩ chưa đêm nào cậu ngủ quá một hay hai giờ. 35 00:03:49,312 --> 00:03:51,272 Lúc tớ ngủ thì cậu cũng ngủ. 36 00:03:52,190 --> 00:03:53,149 Tớ có thể... 37 00:03:55,235 --> 00:03:57,612 Tớ phải đi nặng buổi sáng. 38 00:04:11,709 --> 00:04:13,711 Cháu nghĩ mình quên mất thời gian, 39 00:04:15,213 --> 00:04:17,131 nhưng chắc trung học là thế nhỉ? 40 00:04:17,215 --> 00:04:19,968 Có mặt lúc 7:50 sáng, về lúc 2:40 chiều, 41 00:04:20,051 --> 00:04:22,262 và ta nghĩ "Cái quái gì vừa xảy ra?" 42 00:04:22,345 --> 00:04:24,347 Cháu đã kiệt quệ từ năm lớp chín. 43 00:04:24,430 --> 00:04:25,515 THƯ VIỆN TRUNG HỌC LIBERTY 44 00:04:25,598 --> 00:04:28,142 Tớ nghĩ cậu không nên bỏ buổi tham quan. Bắt buộc đấy. 45 00:04:28,226 --> 00:04:30,937 Từ "bắt buộc" có ý nghĩa với cậu từ bao giờ? 46 00:04:31,229 --> 00:04:34,482 Bố tớ dạy ở trường Sanderson từ khi tớ tám tuổi. Tớ biết rõ rồi. 47 00:04:35,108 --> 00:04:37,527 Nhưng đây là chuyện đi học ở đó. 48 00:04:38,444 --> 00:04:41,281 - Nhỡ cậu lại vào đó. - Thế thì bố tớ lại vui quá. 49 00:04:41,364 --> 00:04:42,782 Và thế thì quá gần nhà. 50 00:04:43,825 --> 00:04:45,201 Tớ cần đi khỏi nơi này. 51 00:04:46,411 --> 00:04:48,955 Cậu có trường Occidental rồi thì để ý Sanderson làm gì? 52 00:04:49,706 --> 00:04:50,832 Tớ chưa được nhận. 53 00:04:51,958 --> 00:04:55,920 Hơn nữa, tớ thích Sanderson vì nó rất gần nhà. 54 00:04:57,255 --> 00:05:00,466 Chính cậu từng nói đại học là cho người không kiếm nổi việc. 55 00:05:01,843 --> 00:05:03,636 Lúc đó tớ nghĩ mình chưa đủ tốt. 56 00:05:04,053 --> 00:05:08,266 - Tớ chưa nghĩ mình đáng có tương lai. - Cậu từng nghĩ cậu chưa đủ tốt? 57 00:05:09,100 --> 00:05:10,935 Cậu lúc nào cũng kiêu căng. 58 00:05:12,395 --> 00:05:13,271 Ừ. 59 00:05:13,855 --> 00:05:15,815 Chắc hai thứ có liên quan. 60 00:05:19,944 --> 00:05:23,364 "Kể lại một lần em phải đối mặt với thử thách, sự thụt lùi hay thất bại." 61 00:05:23,448 --> 00:05:26,784 Cả đời cháu là thử thách, sự thụt lùi và thất bại. 62 00:05:26,868 --> 00:05:29,829 Cháu nghĩ vào đại học cũng chẳng có gì thay đổi. 63 00:05:29,912 --> 00:05:31,456 Xin lỗi. 64 00:05:37,879 --> 00:05:38,796 Đừng hoảng hốt. 65 00:05:39,339 --> 00:05:41,549 MONTY BỊ ĐỔ TỘI 66 00:05:42,592 --> 00:05:43,426 Tại sao không? 67 00:05:47,347 --> 00:05:48,389 Cái quái gì thế? 68 00:05:49,057 --> 00:05:50,391 Ai đã làm việc này? 69 00:05:50,475 --> 00:05:52,060 Chịu luôn. 70 00:05:53,561 --> 00:05:55,438 Quỷ thần ơi, cửa ban giám hiệu. 71 00:05:56,314 --> 00:05:57,190 Phục đấy. 72 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 Cậu biết ai làm không? 73 00:05:59,609 --> 00:06:01,069 Không, nhưng liều đấy. 74 00:06:01,152 --> 00:06:02,278 Sao cậu có thể... 75 00:06:03,821 --> 00:06:05,323 Ta tiêu rồi. 76 00:06:06,783 --> 00:06:07,617 Ừ. 77 00:06:12,497 --> 00:06:15,291 Không phải cậu ấy nhỉ? Dù dạo này cậu ấy bất ổn? 78 00:06:15,375 --> 00:06:16,626 - Không. - Vậy là ai? 79 00:06:19,545 --> 00:06:20,755 Em ấy thì sao? 80 00:06:24,092 --> 00:06:25,218 Tớ không nghĩ thế. 81 00:06:25,468 --> 00:06:28,304 Em ấy trong hội Bỏ Tay nên biết Monty là người thế nào. 82 00:06:28,388 --> 00:06:29,847 Nhưng vẫn là em gái cậu ta. 83 00:06:43,653 --> 00:06:46,280 TRUNG HỌC LIBERTY VĂN PHÒNG CHÍNH & TƯ VẤN 84 00:06:46,697 --> 00:06:49,158 Được rồi, mọi người, vào lớp nào. 85 00:06:49,534 --> 00:06:52,036 Tôi biết các em lo ngại về việc này. 86 00:06:52,120 --> 00:06:55,623 Đó là phá hoại. Trường sẽ tìm ra thủ phạm. Tin tôi đi. 87 00:06:57,458 --> 00:06:58,459 Em Down. 88 00:06:59,460 --> 00:07:01,087 - Xin lỗi. - Không sao. 89 00:07:01,170 --> 00:07:05,842 Em có thể hỗ trợ bằng việc chia sẻ ảnh chụp với vị cảnh sát đây. 90 00:07:05,925 --> 00:07:06,759 Thế ạ? 91 00:07:07,385 --> 00:07:08,511 Tất nhiên rồi. 92 00:07:08,594 --> 00:07:11,764 Được rồi, các em, quay lại lớp. Được chứ? Cảm ơn. 93 00:07:14,559 --> 00:07:17,979 Bên điều tra hiện trường cần một giờ để lấy dấu vân tay và mẫu sơn. 94 00:07:18,062 --> 00:07:19,480 Vâng, cần gì thì cứ làm. 95 00:07:23,192 --> 00:07:25,611 Và trường học không phải nơi an toàn. 96 00:07:27,155 --> 00:07:29,282 Chỗ nào cũng nguy hiểm. 97 00:07:33,244 --> 00:07:34,078 Chào. 98 00:07:36,706 --> 00:07:39,959 Cậu làm gì... ở lớp này? 99 00:07:40,042 --> 00:07:42,044 Đến hỏi thăm cậu thôi. 100 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Tớ ổn. 101 00:07:49,177 --> 00:07:50,136 Cậu chắc chứ? 102 00:07:50,928 --> 00:07:53,014 Sao cậu nghĩ có thể đến hỏi tớ thế? 103 00:07:53,097 --> 00:07:56,184 Vì tớ vẫn quan tâm đến cậu, Jess. 104 00:07:56,767 --> 00:08:00,146 Khi có chuyện thế này, tớ biết nó có thể gợi lại nỗi đau cũ. 105 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Nỗi đau? 106 00:08:01,147 --> 00:08:04,859 Cậu muốn nói về nỗi đau như kiểu mấy bác sĩ chết tiệt à? 107 00:08:04,942 --> 00:08:05,985 Các cậu. 108 00:08:06,068 --> 00:08:08,613 Hãy nói về lý do tớ phải chịu nỗi đau đó. 109 00:08:08,696 --> 00:08:09,655 Jess... 110 00:08:09,739 --> 00:08:11,699 Hãy nói về cậu và bạn cậu, Bryce. 111 00:08:11,782 --> 00:08:14,368 Đừng nói chuyện đó ở đây. Được chứ? 112 00:08:15,495 --> 00:08:16,954 Justin, đi đi. 113 00:08:59,789 --> 00:09:01,290 Có kẻ định gài bẫy tớ. 114 00:09:01,999 --> 00:09:04,210 Gài bẫy cả bọn, nhưng bắt đầu với tớ. 115 00:09:05,169 --> 00:09:06,087 Winston. 116 00:09:06,504 --> 00:09:07,713 Hẳn phải là Winston. 117 00:09:07,797 --> 00:09:10,216 Cậu ta mới đến. Sao biết mã tủ đồ của tớ? 118 00:09:10,299 --> 00:09:12,927 - Sao biết tủ nào của tớ? - Chắc là theo dõi cậu. 119 00:09:13,010 --> 00:09:15,346 Cả hai không gặp nhau, không chung lớp. 120 00:09:15,555 --> 00:09:16,806 Chỉ có thể là cậu ấy. 121 00:09:21,686 --> 00:09:22,937 Nhỡ là ai trong nhóm? 122 00:09:23,479 --> 00:09:25,523 Ai? Ai lại làm thế? 123 00:09:25,606 --> 00:09:26,816 Thật vô lý. 124 00:09:27,316 --> 00:09:28,150 Thật sao? 125 00:09:28,818 --> 00:09:32,530 Còn cậu, cậu tin tất cả? Như Charlie, người cậu không thân mấy? 126 00:09:32,947 --> 00:09:35,658 Hay Zach, người dạo này rất sa đà? 127 00:09:35,741 --> 00:09:38,661 Và Tony đang bực bội, Jessica thì giận Justin. 128 00:09:38,744 --> 00:09:41,122 Cưng ơi, đừng mất bình tĩnh nữa. 129 00:09:42,206 --> 00:09:43,207 Thở đi. 130 00:09:43,958 --> 00:09:45,459 - Ta sẽ ổn. - Ổn kiểu gì? 131 00:09:46,669 --> 00:09:48,212 Làm sao mà ổn được? 132 00:09:48,296 --> 00:09:50,673 Bắt đầu từ việc cậu không mất bình tĩnh. 133 00:09:51,340 --> 00:09:53,634 Cố giữ bình tĩnh đi nhé? 134 00:09:55,177 --> 00:09:57,597 Nguy hiểm thật sự ở khắp nơi. 135 00:09:59,807 --> 00:10:03,561 Và họ không nhận ra thêm cảnh sát chả khiến ai thấy an toàn hơn. 136 00:10:03,644 --> 00:10:05,271 Ngược lại thì có. 137 00:10:06,314 --> 00:10:07,607 Bỏ mẹ. 138 00:10:09,191 --> 00:10:10,943 Áo khoác đen, dừng lại. 139 00:10:11,944 --> 00:10:13,195 - Lại đây. - Thật ư? 140 00:10:13,654 --> 00:10:15,823 Bỏ túi xuống. Tay để lên tủ. Dạng chân. 141 00:10:15,906 --> 00:10:19,201 Cháu khá chắc chú cần có căn cứ hợp lý để làm thế? 142 00:10:19,285 --> 00:10:23,080 Tôi chỉ cần nghi ngờ có căn cứ mà cậu để lộ khi định chuồn đi. 143 00:10:23,164 --> 00:10:24,373 Quay lưng lại, ngay. 144 00:10:27,209 --> 00:10:28,127 Cảm ơn. 145 00:10:30,671 --> 00:10:31,797 Cậu định đi đâu? 146 00:10:32,423 --> 00:10:33,549 Đến tủ đồ thôi. 147 00:10:33,966 --> 00:10:34,925 Quên một thứ. 148 00:10:37,053 --> 00:10:38,679 Một lọ sơn xịt chẳng hạn? 149 00:10:38,763 --> 00:10:41,015 Một cuốn sách... cho tiết học. 150 00:10:41,098 --> 00:10:42,975 Đây vẫn là trường học phải không? 151 00:10:43,059 --> 00:10:44,560 Chắc chắn rồi. 152 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 Antonio Padilla. 153 00:10:47,313 --> 00:10:49,899 Việc của tôi là đảm bảo mọi thứ an toàn. 154 00:10:49,982 --> 00:10:52,818 Thế à? Chú định khám người mấy đứa kia nữa chứ? 155 00:10:54,904 --> 00:10:55,780 Không. 156 00:10:56,530 --> 00:10:57,531 Vì bọn nó... 157 00:10:58,616 --> 00:11:00,284 tay không dính sơn đỏ. 158 00:11:01,744 --> 00:11:04,872 Đó là từ xưởng của cháu. Tối qua cháu sơn xe muộn. 159 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 Cậu là võ sĩ. 160 00:11:08,626 --> 00:11:09,794 Chỉ khi nào cần. 161 00:11:11,545 --> 00:11:12,588 Vào lớp đi nhóc. 162 00:11:24,392 --> 00:11:25,351 Ảnh đẹp đấy. 163 00:11:25,810 --> 00:11:26,686 Thế à? 164 00:11:27,687 --> 00:11:30,189 Tớ chụp nhiều trên máy số nữa. 165 00:11:30,272 --> 00:11:32,483 Có vẻ cậu đến trước tất cả. 166 00:11:33,067 --> 00:11:36,904 Tớ đến để... làm kỷ yếu từ khá sớm. 167 00:11:46,038 --> 00:11:50,167 Tớ nghe nói Monty là người làm hại cậu, phải không? 168 00:11:53,671 --> 00:11:55,589 Nên cậu mới đứng lên ở buổi họp? 169 00:12:00,010 --> 00:12:00,886 Phải. 170 00:12:01,303 --> 00:12:02,680 Đó là Monty. 171 00:12:04,598 --> 00:12:06,475 - Xin lỗi, tớ... - Không sao. 172 00:12:11,230 --> 00:12:12,648 Chắc cậu ghét Monty lắm. 173 00:12:16,736 --> 00:12:17,611 Không. 174 00:12:20,448 --> 00:12:21,323 Nó... 175 00:12:23,159 --> 00:12:24,910 Tớ biết là kỳ lạ. Nhưng tớ... 176 00:12:26,871 --> 00:12:28,289 Tớ thấy thương cậu ấy. 177 00:12:29,707 --> 00:12:31,917 Vì tớ mà cậu ấy chết. 178 00:12:32,001 --> 00:12:36,088 Người ta bảo kẻ giết cậu ấy gọi cậu ấy là tên hiếp dâm trẻ con. 179 00:12:37,173 --> 00:12:41,093 Tớ... tớ không phải trẻ con. Tớ... 180 00:12:43,429 --> 00:12:47,266 Lúc đó tớ giận cậu ấy lắm, nhưng giờ tớ chỉ thấy buồn. 181 00:12:49,560 --> 00:12:50,686 Chào khối năm cuối. 182 00:12:50,770 --> 00:12:53,939 Đến lúc ra xe buýt đi thăm trường đại học rồi. 183 00:12:55,107 --> 00:12:56,192 Chắc ta nên đi. 184 00:12:56,776 --> 00:12:57,610 Phải. 185 00:12:58,569 --> 00:13:00,446 Cảm ơn vì chia sẻ thật lòng, Tyler. 186 00:13:06,952 --> 00:13:08,370 Clay, chào buổi sáng. 187 00:13:09,205 --> 00:13:10,122 Cháu thế nào? 188 00:13:12,833 --> 00:13:13,709 Ổn ạ. 189 00:13:14,460 --> 00:13:15,836 Thăm quan trường đại học à? 190 00:13:17,379 --> 00:13:18,297 Vâng ạ. 191 00:13:19,507 --> 00:13:21,717 Tốt cho cháu. Đại học quan trọng lắm. 192 00:13:22,802 --> 00:13:26,722 Chú hiểu đây là quãng thời gian đầy khó khăn đối với cháu. 193 00:13:27,932 --> 00:13:29,016 Cháu có chú ở bên. 194 00:13:29,892 --> 00:13:31,101 Chú có thể trợ giúp. 195 00:13:32,311 --> 00:13:33,229 Được chứ? 196 00:13:33,687 --> 00:13:34,563 Được ạ. 197 00:13:35,731 --> 00:13:36,899 Vâng, cảm ơn chú. 198 00:13:37,441 --> 00:13:39,527 Được rồi, tốt. Chúc đi vui vẻ. 199 00:13:44,657 --> 00:13:47,034 Kế hoạch là họ đếm số người xong. 200 00:13:47,117 --> 00:13:50,246 Ta tách đoàn, đến nhà thuyền, trộm thuyền rồi chèo đi. 201 00:13:50,329 --> 00:13:53,123 Đó là đoạn sông ngay trước thác. Sẽ tuyệt lắm. 202 00:13:53,207 --> 00:13:55,751 Đây là thời điểm tệ nhất để bày trò. 203 00:13:55,835 --> 00:13:56,710 Hay... 204 00:13:57,837 --> 00:13:59,213 là thời điểm tốt nhất. 205 00:13:59,296 --> 00:14:02,800 Không, tớ mới đúng, đó là thời điểm tệ nhất, xét mọi chuyện. 206 00:14:03,676 --> 00:14:05,427 - Tất cả đều ổn. - Bất ổn ấy. 207 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Thế cả thôi. 208 00:14:06,428 --> 00:14:10,266 Có kẻ đang đánh động ta, và thế nghĩa là biết quá nhiều rồi. 209 00:14:10,349 --> 00:14:11,183 Chả biết đâu. 210 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Hoặc có biết. 211 00:14:12,977 --> 00:14:15,855 Dù thế nào, chuyện lộ ra thì chẳng tốt hơn sao? 212 00:14:16,605 --> 00:14:17,439 Sao lại thế? 213 00:14:18,524 --> 00:14:19,900 Các em, phải xếp hàng! 214 00:14:19,984 --> 00:14:20,818 Xin lỗi. 215 00:14:21,861 --> 00:14:23,821 Zachary Dempsey và Alex Standall! 216 00:14:28,784 --> 00:14:29,869 Khoan, cậu thấy... 217 00:14:30,828 --> 00:14:31,829 Cậu thấy không? 218 00:14:32,496 --> 00:14:33,956 Họ làm kỷ yếu cùng nhau. 219 00:14:34,456 --> 00:14:35,666 Chắc chả có gì đâu. 220 00:14:36,709 --> 00:14:39,712 Nhờ thế cậu ta mới biết cách đột nhập vào tủ của tớ. 221 00:14:40,588 --> 00:14:41,755 Còn biết gì nữa? 222 00:15:01,358 --> 00:15:04,361 - Ít nhất ta phải báo cả nhóm về Winston. - Không. 223 00:15:04,445 --> 00:15:06,655 Sẽ chỉ gây hoảng loạn tập thể thôi. 224 00:15:07,072 --> 00:15:09,783 Ta có thể đi lẫn vào dòng người, tách ra ở đâu đó. 225 00:15:10,200 --> 00:15:11,327 Thời điểm hoàn hảo. 226 00:15:11,744 --> 00:15:13,078 Hoàn hảo cho cái gì? 227 00:15:16,040 --> 00:15:17,166 - Gì? - Không có gì. 228 00:15:20,336 --> 00:15:21,253 Chào buổi sáng. 229 00:15:21,670 --> 00:15:22,588 Bố khỉ. Thầy Bolan. 230 00:15:22,671 --> 00:15:24,798 - Thật là háo hức. - Thầy ấy làm gì ở đây? 231 00:15:24,882 --> 00:15:28,928 Tôi biết nhiều em hay bỏ qua Sanderson 232 00:15:29,470 --> 00:15:31,138 vì nó quá gần nhà, 233 00:15:31,221 --> 00:15:32,181 nhưng trên thực tế, 234 00:15:32,264 --> 00:15:35,976 đó là một trong những trường tư nhỏ hàng đầu đất nước. 235 00:15:36,060 --> 00:15:41,482 Với sự thật thú vị là khoa văn học đạt giải thưởng 236 00:15:41,565 --> 00:15:46,195 có trưởng khoa là bố của Clay Jensen trường mình. 237 00:15:49,281 --> 00:15:53,661 Tôi rất háo hức được đi cùng các em trong chuyến đi này. 238 00:15:54,078 --> 00:15:55,829 Nên tôi mong mỗi em phải... 239 00:15:56,538 --> 00:15:57,498 cư xử đúng mực. 240 00:15:57,957 --> 00:16:00,334 - Cái quái gì vậy? - Có ai thấy... 241 00:16:00,417 --> 00:16:02,419 - Vứt nó đi. - Ra khỏi cửa sổ à? 242 00:16:05,214 --> 00:16:06,382 Còn chỗ không? 243 00:16:13,389 --> 00:16:16,684 Hồi bé tôi hay ngồi cuối xe buýt. 244 00:16:16,767 --> 00:16:18,727 Dễ khuất mắt trông coi. 245 00:16:19,353 --> 00:16:20,813 Đã có một chút rắc rối. 246 00:16:23,107 --> 00:16:26,360 Em Padilla, không nhớ lần cuối ta nói chuyện là khi nào. 247 00:16:26,443 --> 00:16:27,903 Năm cuối cấp thế nào? 248 00:16:28,654 --> 00:16:30,406 - Vẫn... bình thường. - Bình thường. 249 00:16:30,864 --> 00:16:33,993 Em có sự cân bằng tốt giữa học tập và làm việc chứ? 250 00:16:34,827 --> 00:16:37,413 Chuyến đi rõ ràng chỉ là một cơ hội nữa 251 00:16:37,496 --> 00:16:39,164 để làm rối tung mọi chuyện. 252 00:16:39,957 --> 00:16:40,916 Và đúng như vậy. 253 00:16:41,709 --> 00:16:44,712 - Ta phải tìm thùng rác. - Đừng làm trước mặt thầy Bolan. 254 00:16:44,795 --> 00:16:47,339 Tớ phải canh Jess. Cậu ta mà nổi cáu với Justin nữa... 255 00:16:47,423 --> 00:16:49,091 Khoan. Còn Winston và Tyler? 256 00:16:49,675 --> 00:16:50,718 Đằng kia. 257 00:16:52,177 --> 00:16:53,595 Chia ra. Đừng gây chú ý. 258 00:16:55,931 --> 00:16:57,599 CẢM ƠN ĐÃ GIỮ CHO TRƯỜNG SẠCH ĐẸP 259 00:16:58,600 --> 00:16:59,435 Clay. 260 00:17:00,436 --> 00:17:01,770 Ani. Chào. 261 00:17:02,563 --> 00:17:05,315 - Chào bố. - Bố là người tiếp đoàn chính thức. 262 00:17:06,108 --> 00:17:07,693 Coi như tiếp đón rồi nhé. 263 00:17:07,776 --> 00:17:08,736 Chào chú Jensen. 264 00:17:08,819 --> 00:17:09,653 Xin lỗi... 265 00:17:09,737 --> 00:17:11,905 Trường này đẹp quá nhỉ? 266 00:17:11,989 --> 00:17:15,367 Con không ngờ đã sống ở Evergreen bấy lâu mà chưa đến đây. 267 00:17:15,451 --> 00:17:19,121 Chú đã sắp xếp cho mấy đứa gặp Trưởng phòng Đào tạo sau khi tham quan. 268 00:17:19,621 --> 00:17:21,040 Cảm ơn. Tuyệt quá. 269 00:17:21,415 --> 00:17:22,499 Được không? 270 00:17:23,834 --> 00:17:24,710 Clay? 271 00:17:25,294 --> 00:17:27,838 - Tuyệt lắm ạ. - Giáo sư Jensen. 272 00:17:28,756 --> 00:17:31,258 - Cảm ơn vì đón đoàn. - Rất hân hạnh, Gary. 273 00:17:31,341 --> 00:17:33,552 Tôi tưởng tôi sẽ đi cùng mấy điểm đầu tiên. 274 00:17:33,635 --> 00:17:35,846 Tôi chỉ muốn ta thảo luận thêm một chút. 275 00:17:35,929 --> 00:17:37,139 - Được. - Được rồi. 276 00:17:40,976 --> 00:17:43,562 Sao vậy? Sao gọi là Gary? Thảo luận gì? 277 00:17:43,645 --> 00:17:45,856 Chắc họ quen nhau thôi nhỉ? 278 00:17:46,774 --> 00:17:47,733 Tớ không nghĩ thế. 279 00:17:48,484 --> 00:17:51,028 Chia làm hai nhóm nào! Hai nhóm! 280 00:17:51,111 --> 00:17:52,112 Chết tiệt! 281 00:17:56,617 --> 00:17:58,160 Nhóm một, mời đi lối này! 282 00:17:58,243 --> 00:17:59,536 Alex, cậu ổn chứ? 283 00:18:00,537 --> 00:18:03,082 Ta đưa ra quy định đừng hỏi nhau thế nữa nhé? 284 00:18:07,127 --> 00:18:08,504 Tớ đi với, tớ phải... 285 00:18:08,587 --> 00:18:10,923 Clay Jensen, quay lại nhóm của em đi. 286 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 Khỉ thật. Cậu để mắt đến Tyler nhé? 287 00:18:13,842 --> 00:18:15,427 Sao? Có chuyện gì à? 288 00:18:15,511 --> 00:18:18,097 Không có gì. Có lẽ thế. Cứ để mắt đến cậu ấy nhé? 289 00:18:18,180 --> 00:18:20,599 Được rồi. Khoan đã. Cậu cũng trông chừng Zach nhé? 290 00:18:21,642 --> 00:18:23,685 Cậu ấy sẽ không làm gì chứ? 291 00:18:23,769 --> 00:18:25,229 Tớ chả biết nữa. 292 00:18:25,813 --> 00:18:26,814 Clay Jensen! 293 00:18:41,286 --> 00:18:42,204 Em Jensen. 294 00:18:45,833 --> 00:18:49,253 - Chào thầy ạ. - Trường của bố em khá đẹp đấy. 295 00:18:51,547 --> 00:18:53,006 Không phải của bố em. 296 00:18:53,090 --> 00:18:54,216 Tất nhiên. 297 00:18:55,759 --> 00:18:58,846 Chắc em có thể có vài ý kiến về tranh tường sáng nay. 298 00:19:00,013 --> 00:19:03,433 Không. Ý em là... không. 299 00:19:03,517 --> 00:19:07,604 Tôi nên nói với em là chúng tôi nhận được tin báo nặc danh 300 00:19:08,355 --> 00:19:11,817 từ một người nói là em có thể gây ra việc đó. 301 00:19:15,320 --> 00:19:16,238 Đó... 302 00:19:17,739 --> 00:19:20,409 - Em chẳng việc gì phải làm thế. - Tôi đồng ý. 303 00:19:20,492 --> 00:19:22,035 Chỉ không biết ai nói thế. 304 00:19:25,873 --> 00:19:26,707 Em chịu. 305 00:19:26,790 --> 00:19:27,708 Được rồi. 306 00:19:27,916 --> 00:19:29,543 Nếu biết thêm gì thì báo thầy. 307 00:19:35,632 --> 00:19:36,633 Thầy ấy muốn gì? 308 00:19:40,846 --> 00:19:41,680 Không có gì. 309 00:19:56,153 --> 00:19:58,280 Có điều tra loại sơn được không? 310 00:19:59,531 --> 00:20:03,452 Chỉ có vài cửa hàng ở Evergreen được phép bán sơn xịt. 311 00:20:04,203 --> 00:20:07,372 Họ bị buộc phải ghi lại thông tin và lịch sử mua hàng. 312 00:20:09,208 --> 00:20:11,543 Ta tìm loại sơn, kiểm tra cửa hàng. 313 00:20:12,836 --> 00:20:13,754 Được rồi. 314 00:20:14,379 --> 00:20:15,297 Báo tôi biết nhé. 315 00:20:21,136 --> 00:20:24,306 Hội sinh viên là một phần thiết yếu ở Đại học Sanderson. 316 00:20:24,389 --> 00:20:27,309 Tôi tự hào được là thành viên của hội sinh viên. 317 00:20:27,392 --> 00:20:31,396 Đó thực sự là một trong những trải nghiệm đáng giá nhất ở đại học. 318 00:20:31,480 --> 00:20:35,150 Một thứ tôi thích ở hội sinh viên là các dự án xã hội... 319 00:20:39,238 --> 00:20:40,155 Sao? 320 00:20:42,282 --> 00:20:43,825 Sao? Ta đi cùng nhau mà. 321 00:20:44,910 --> 00:20:46,161 Không, tớ đi lối này. 322 00:20:47,704 --> 00:20:49,081 Không. Anh bạn, không. 323 00:20:50,832 --> 00:20:54,253 Để hiểu rõ cuộc sống đại học hơn thì phải trải nghiệm chứ? 324 00:20:55,671 --> 00:20:56,672 Zach, không. 325 00:20:57,923 --> 00:20:58,840 Cậu làm gì... 326 00:20:59,758 --> 00:21:00,801 Tham quan vui vẻ. 327 00:21:00,884 --> 00:21:01,802 Zach! 328 00:21:03,512 --> 00:21:05,305 Cháu bỏ chuyến tham quan vì... 329 00:21:05,389 --> 00:21:06,223 Chết tiệt! 330 00:21:06,974 --> 00:21:09,101 ...cháu không muốn Zach gặp rắc rối. 331 00:21:09,643 --> 00:21:13,063 Đại học Sanderson được biết tới với cơ sở vật chất tối tân. 332 00:21:13,146 --> 00:21:14,189 Và đúng thế... 333 00:21:14,564 --> 00:21:17,067 - Tớ đuổi theo sau. - Cậu đi đâu đấy? 334 00:21:17,150 --> 00:21:19,569 Kiến trúc cột ở tòa nhà này rất ấn tượng. 335 00:21:19,653 --> 00:21:20,529 Tớ muốn chụp. 336 00:21:21,655 --> 00:21:23,282 Cậu ấy yêu kiến trúc. 337 00:21:23,365 --> 00:21:24,241 Ừ. 338 00:21:25,033 --> 00:21:26,743 Các cậu làm bạn lâu chưa? 339 00:21:28,370 --> 00:21:29,997 Từ năm ngoái. 340 00:21:30,080 --> 00:21:31,331 Cậu ấy là người tốt. 341 00:21:32,040 --> 00:21:35,836 - Đôi khi cậu ấy cư xử hơi kỳ lạ. - Có thể hơi gượng gạo. 342 00:21:35,919 --> 00:21:39,381 Ừ, mặc dù không gượng gạo bằng Jeremy dẫn tour. 343 00:21:39,464 --> 00:21:42,676 Ở bên phải các bạn là tòa nhà Khoa học Sự sống. 344 00:21:42,759 --> 00:21:45,846 Sinh viên được khuyến khích theo đuổi mọi đam mê. 345 00:21:45,929 --> 00:21:49,558 Thế nên tôi đang học cả công nghệ sinh học và múa hiện đại. 346 00:21:50,434 --> 00:21:53,562 Ở đây hầu hết ai cũng học chuyên ngành "kép" như thế. 347 00:21:54,438 --> 00:21:57,524 Anh ấy làm cả dấu hiệu ngoặc kép kìa. 348 00:21:57,607 --> 00:21:59,901 - Có lẽ đó là múa hiện đại. - Ừ. 349 00:22:00,402 --> 00:22:05,532 Trường Kiến trúc tọa lạc ở một trong những tòa nhà quan trọng nhất trường. 350 00:22:07,868 --> 00:22:09,578 Cậu biết Clay đi đâu không? 351 00:22:10,495 --> 00:22:11,705 Nhìn Justin kìa. 352 00:22:12,789 --> 00:22:15,000 Say nắng hoàn toàn bà chị Amanda đó. 353 00:22:15,083 --> 00:22:16,626 Chúa ơi. Cảm ơn. 354 00:22:17,627 --> 00:22:18,545 Xin lỗi? 355 00:22:18,628 --> 00:22:20,380 - Chị Amanda? - Sao thế? 356 00:22:20,464 --> 00:22:23,759 Trang web trường nói Sanderson có tỉ lệ tấn công tình dục 357 00:22:23,842 --> 00:22:25,844 thấp hơn hẳn trung bình cả nước. 358 00:22:25,927 --> 00:22:29,431 Nhưng có đúng là hầu hết các vụ kiện tụng đều được xử kín 359 00:22:29,514 --> 00:22:33,018 mà không có minh bạch hay trách nhiệm pháp lý không? 360 00:22:36,396 --> 00:22:37,230 Chị không biết. 361 00:22:37,314 --> 00:22:39,983 Với tư cách là phụ nữ học ở đây, chị nên tìm hiểu. 362 00:22:42,486 --> 00:22:44,029 Chủ tịch hội học sinh đấy. 363 00:22:45,655 --> 00:22:46,531 Được. 364 00:22:48,283 --> 00:22:49,201 Hay lắm. 365 00:22:49,868 --> 00:22:51,370 Bắt đầu! 366 00:22:58,710 --> 00:23:00,837 Ai mà phát hiện ra ta vẫn học trung học... 367 00:23:00,921 --> 00:23:05,342 - Nửa số đứa ở đây chưa đủ tuổi. Chớ lo. - Nhưng chơi trò nhậu sao? 368 00:23:05,425 --> 00:23:07,719 Cậu lo thế mà sao đã chơi ba hiệp rồi? 369 00:23:07,803 --> 00:23:08,762 Tớ ở đây vì cậu. 370 00:23:08,845 --> 00:23:12,682 Nếu cậu cần tự nhủ thế thì được, nhưng nếu vì tớ, tớ không đi đâu. 371 00:23:12,766 --> 00:23:13,975 Bắt đầu! 372 00:23:15,102 --> 00:23:16,520 Bắt đầu! 373 00:23:22,150 --> 00:23:23,193 Nào! Lật lại! 374 00:23:25,695 --> 00:23:28,323 Corey! 375 00:23:28,407 --> 00:23:29,658 Sướng đúng không? 376 00:23:29,741 --> 00:23:31,493 Corey! 377 00:23:31,576 --> 00:23:32,869 Với Corey thì đúng. 378 00:23:32,953 --> 00:23:34,413 Sao cháu luôn là Corey? 379 00:23:34,788 --> 00:23:37,624 Corey! 380 00:23:40,669 --> 00:23:42,212 - Lại nào. - Được rồi! 381 00:23:43,130 --> 00:23:44,214 - Nào! - Đập tay! 382 00:23:50,929 --> 00:23:51,888 Chết tiệt. 383 00:23:58,645 --> 00:24:00,689 Chúa ơi, nhậu ban ngày. 384 00:24:00,772 --> 00:24:02,983 - Nhỉ? - Cậu ổn chứ? 385 00:24:03,442 --> 00:24:05,110 Này. Cưng ơi? 386 00:24:06,153 --> 00:24:08,780 Brady? Anh làm em say rồi! 387 00:24:09,906 --> 00:24:11,700 Em và tequila là đôi bạn xấu. 388 00:24:12,117 --> 00:24:13,785 Nào, đưa em lên lầu thôi. 389 00:24:13,869 --> 00:24:15,036 Ngủ cho giã rượu. 390 00:24:52,741 --> 00:24:53,658 Này! 391 00:24:56,953 --> 00:24:58,538 Của cậu hết đấy, Jensen. 392 00:24:58,622 --> 00:24:59,831 Đừng để tớ cản cậu. 393 00:25:01,374 --> 00:25:03,168 Nào, cậu muốn chơi cô ta mà. 394 00:25:03,251 --> 00:25:05,837 Và cô ta biết cậu muốn thế, nên... 395 00:25:07,339 --> 00:25:08,173 làm đi. 396 00:25:08,840 --> 00:25:11,134 Tự nhiên đi. Nào. Chơi cô ta đi. 397 00:25:11,968 --> 00:25:14,429 Tớ không thể... tớ không thể làm thế. 398 00:25:14,888 --> 00:25:15,764 Sao không? 399 00:25:16,473 --> 00:25:18,725 Anh kia nói sẽ ở phòng bên cạnh. 400 00:25:18,808 --> 00:25:20,018 Lý do là thế à? 401 00:25:20,101 --> 00:25:22,103 Không phải "Không bao giờ nhé"? 402 00:25:23,855 --> 00:25:24,898 Bệnh thật đấy. 403 00:25:25,732 --> 00:25:27,400 Hoặc có lẽ cậu bắt đầu hiểu. 404 00:25:28,318 --> 00:25:29,277 Hiểu gì? 405 00:25:29,945 --> 00:25:31,238 Khả năng của cậu. 406 00:25:32,489 --> 00:25:33,657 Con người thật. 407 00:25:36,868 --> 00:25:38,078 Mày là thằng nào? 408 00:25:42,123 --> 00:25:44,084 Không, tôi không... tôi chỉ... 409 00:25:44,167 --> 00:25:46,670 Mày chỉ làm sao? Tránh xa cô ấy ra! 410 00:25:50,257 --> 00:25:53,134 Tôi sẽ chỉ các cậu cách bị thuần phục cực nhanh. 411 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 - Ném bóng... - Zach! 412 00:25:54,678 --> 00:25:56,888 - Chết tiệt! - Xin lỗi! 413 00:25:58,640 --> 00:25:59,724 Khoan, ba-lô! 414 00:26:00,308 --> 00:26:02,852 Đợi đã, ba-lô của tớ đâu? Nó ở chỗ quái... 415 00:26:02,936 --> 00:26:04,688 Ngay đây. Có chuyện gì vậy? 416 00:26:04,771 --> 00:26:06,606 - Chặn nó lại! - Cái gì thế? 417 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 Khoan. Không. 418 00:26:07,691 --> 00:26:10,569 - Cậu đã làm gì? - Thề là không. Nhầm phòng thôi. 419 00:26:10,652 --> 00:26:12,988 Được, bình tĩnh. Tôi biết anh bạn này. 420 00:26:13,071 --> 00:26:14,030 Này! Giữ nó lại! 421 00:26:14,114 --> 00:26:15,323 - Không! - Nó làm gì? 422 00:26:16,074 --> 00:26:17,659 Xin hãy để tôi đi. 423 00:26:17,742 --> 00:26:19,536 Biết gì không? Bắt cả hai. 424 00:26:19,619 --> 00:26:21,830 Này. Chúng ta là bạn bè cả mà. 425 00:26:21,913 --> 00:26:23,164 Đúng thế không? 426 00:26:23,248 --> 00:26:26,418 Vì tao chưa từng thấy hai đứa mày trong trường. 427 00:26:26,501 --> 00:26:28,628 Vậy mày là ai hả "bạn"? 428 00:26:28,712 --> 00:26:29,546 Làm ơn, tôi... 429 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 Bọn tôi đến chơi, uống vài cốc bia thôi. 430 00:26:32,591 --> 00:26:35,218 Mày định làm thế với bạn gái tao hả, đồ chó? 431 00:26:35,302 --> 00:26:37,596 - Đến chơi? - Không phải như thế đâu. 432 00:26:37,679 --> 00:26:38,763 Làm ơn thả tôi ra. 433 00:26:38,847 --> 00:26:41,683 Trông như mày thấy gái say ngủ trên giường. 434 00:26:41,766 --> 00:26:43,893 Và trông như mày định làm một nháy. 435 00:26:43,977 --> 00:26:45,395 Clay, chuyện quái gì vậy? 436 00:26:45,812 --> 00:26:46,688 Thả tôi ra! 437 00:26:47,355 --> 00:26:54,029 Thả tôi ra! 438 00:27:01,244 --> 00:27:05,123 Vậy cậu không nghĩ đến chuyện học ở đây đấy chứ? 439 00:27:05,999 --> 00:27:07,125 Nếu có thì sao? 440 00:27:07,876 --> 00:27:11,546 Sao? Cậu lo tớ sẽ làm kỳ đà cản mũi cậu và chị Amanda dẫn tour? 441 00:27:11,630 --> 00:27:12,464 Không. 442 00:27:15,050 --> 00:27:16,760 Sao cậu không hoảng hốt hơn? 443 00:27:18,303 --> 00:27:20,263 Về đại học? 444 00:27:20,722 --> 00:27:22,307 Không, chữ graffiti. 445 00:27:22,932 --> 00:27:24,976 Tyler. Ý tớ là mọi chuyện. 446 00:27:25,435 --> 00:27:28,271 Tớ chắc mọi chuyện sẽ ổn thôi. 447 00:27:29,272 --> 00:27:30,190 Thật sao? 448 00:27:30,607 --> 00:27:33,652 Chia sẻ bí quyết đi. Sao cậu biết chắc thế? 449 00:27:35,820 --> 00:27:37,030 Vì tớ phải thế. 450 00:27:37,781 --> 00:27:40,075 Vì cậu không thật sự làm gì cả. 451 00:27:41,034 --> 00:27:43,453 Hoặc nói dối gì, 452 00:27:43,536 --> 00:27:46,873 nên cậu biết cậu sẽ thoát nếu cả bọn bị phát hiện. 453 00:27:46,956 --> 00:27:47,999 Sao? Đó... 454 00:27:48,583 --> 00:27:50,126 Sao cậu nói thế được? 455 00:27:50,210 --> 00:27:51,127 Con người này. 456 00:27:52,003 --> 00:27:53,755 Tớ không nhận ra. 457 00:27:53,838 --> 00:27:55,924 Tớ không biết cậu là ai. 458 00:27:56,925 --> 00:27:57,801 Là tớ mà. 459 00:27:59,678 --> 00:28:00,970 Là tớ đang cố... 460 00:28:02,681 --> 00:28:03,848 cố để sống tốt hơn. 461 00:28:06,351 --> 00:28:08,770 Tớ mong là được lâu dài. 462 00:28:15,610 --> 00:28:20,281 Nhưng mặt khác, học ở trường mà không ai biết quá khứ của mình thì chắc rất tốt. 463 00:28:21,908 --> 00:28:22,742 Phải. 464 00:28:23,243 --> 00:28:24,411 Đúng thế. 465 00:28:24,494 --> 00:28:26,162 Đôi khi tớ ước rằng... 466 00:28:27,956 --> 00:28:29,040 Tớ không biết nữa. 467 00:28:31,042 --> 00:28:31,918 Sao? 468 00:28:33,169 --> 00:28:34,087 Cậu ước gì? 469 00:28:34,170 --> 00:28:37,549 Có rất nhiều chuyện tớ ước không bao giờ xảy ra. 470 00:28:39,759 --> 00:28:40,635 Như là gì? 471 00:28:42,595 --> 00:28:43,888 Như là... 472 00:28:45,724 --> 00:28:47,308 Tớ từng tìm cách tự tử. 473 00:28:48,435 --> 00:28:49,394 Chúa ơi. 474 00:28:50,812 --> 00:28:53,189 - Tớ rất tiếc. - Tớ cũng vậy. 475 00:28:53,773 --> 00:28:54,649 Cực tiếc ấy. 476 00:28:56,776 --> 00:29:00,697 Xin lỗi, tớ không muốn gây khó xử. Tớ chỉ không hay nói chuyện đó. 477 00:29:00,780 --> 00:29:02,532 Không, không khó xử đâu. 478 00:29:04,075 --> 00:29:05,326 Cậu nên nói. 479 00:29:07,996 --> 00:29:11,541 - Xin lỗi vì im lặng. Tớ... - Cậu biết nói gì cơ chứ? 480 00:29:12,959 --> 00:29:14,210 Mừng vì cậu còn sống? 481 00:29:15,003 --> 00:29:16,254 Cảm ơn. Ừ. 482 00:29:17,672 --> 00:29:18,631 Tớ cũng vậy. 483 00:29:21,217 --> 00:29:24,345 Và tớ xin lỗi vì đã không ở lại bữa tiệc hè năm ngoái, 484 00:29:24,429 --> 00:29:27,140 chỉ để đảm bảo cậu ổn sau chuyện Monty. 485 00:29:27,223 --> 00:29:30,268 Lúc đó tớ cảm thấy cần phải ra đi. 486 00:29:32,896 --> 00:29:33,730 Tớ hiểu mà. 487 00:29:34,355 --> 00:29:36,191 Monty từng đánh tớ tơi bời. 488 00:29:38,443 --> 00:29:39,319 Tại sao? 489 00:29:41,446 --> 00:29:42,655 Phức tạp lắm. 490 00:29:57,045 --> 00:29:59,422 Xin lỗi, tớ không đồng tính. 491 00:30:02,967 --> 00:30:03,843 Khỉ thật. 492 00:30:04,844 --> 00:30:06,179 Tớ tưởng có thể... 493 00:30:07,472 --> 00:30:08,306 Không. 494 00:30:08,848 --> 00:30:09,974 Đừng áy náy. 495 00:30:11,810 --> 00:30:12,685 Không sao. 496 00:30:15,647 --> 00:30:16,481 Được. 497 00:30:18,024 --> 00:30:19,275 Tốt, cảm ơn. 498 00:30:19,359 --> 00:30:20,318 Ừ. 499 00:30:20,401 --> 00:30:22,362 Không cần cảm ơn tớ, nhưng... 500 00:30:25,031 --> 00:30:26,199 Có lẽ ta nên... 501 00:30:35,834 --> 00:30:36,960 CẢNH SÁT ĐẠI HỌC SANDERSON 502 00:30:37,043 --> 00:30:40,421 {\an8}"Kể lại một lần đối mặt với thử thách, sự thụt lùi, thất bại. 503 00:30:41,005 --> 00:30:44,926 Nó ảnh hưởng đến em thế nào, và em học được gì từ trải nghiệm đó?" 504 00:30:46,845 --> 00:30:49,931 Không hiểu sao hội nam sinh đó gọi "đường dây an linh". 505 00:30:50,014 --> 00:30:51,808 Đường dây an ninh. 506 00:30:53,184 --> 00:30:54,269 Cậu vẫn còn say à? 507 00:30:55,687 --> 00:30:57,397 Tớ say lâu lắm. 508 00:30:59,899 --> 00:31:01,568 Mà cậu bị sao thế hả? 509 00:31:04,195 --> 00:31:05,738 Cậu bị sao thế hả? 510 00:31:07,782 --> 00:31:08,616 Có lý. 511 00:31:10,159 --> 00:31:12,287 Chuyện thế này không được xảy ra. 512 00:31:12,996 --> 00:31:15,081 Cậu phải cẩn thận, Zach. 513 00:31:15,164 --> 00:31:16,040 Cẩn thận ư? 514 00:31:17,375 --> 00:31:19,794 Tớ đã cẩn thận cả đời rồi, Clay. 515 00:31:23,172 --> 00:31:24,048 Zach, 516 00:31:25,550 --> 00:31:26,885 cậu không làm đấy chứ? 517 00:31:28,636 --> 00:31:29,596 Chữ graffiti ấy? 518 00:31:32,557 --> 00:31:33,975 Không. 519 00:31:35,643 --> 00:31:37,604 Sao cậu lại hỏi tớ thế? 520 00:31:39,230 --> 00:31:40,523 Chúa ơi, Clay. 521 00:31:41,107 --> 00:31:42,066 Cái quái gì thế? 522 00:31:42,150 --> 00:31:44,986 Chú Jensen, họ bắt bọn cháu làm con tin. 523 00:31:45,069 --> 00:31:46,487 May là không tệ hơn đấy. 524 00:31:46,571 --> 00:31:48,698 Họ đưa ra những cáo buộc điên rồ. 525 00:31:49,115 --> 00:31:53,620 Nếu không phải hội Sigs không đáng tin với an ninh trường, thì đã rắc rối to. 526 00:31:54,037 --> 00:31:55,330 Mấy đứa nghĩ gì vậy? 527 00:31:55,914 --> 00:31:56,748 Clay. 528 00:32:02,420 --> 00:32:06,883 Bố bảo Gary hai đứa đã bị "tạm giữ", nên xe buýt đã về Liberty rồi. 529 00:32:07,800 --> 00:32:08,801 Còn Clay, 530 00:32:09,510 --> 00:32:11,095 con lỡ cuộc gặp trưởng phòng rồi. 531 00:32:14,349 --> 00:32:17,018 Ít ra bố mẹ cháu còn một đứa con có tương lai. 532 00:32:17,310 --> 00:32:19,062 Về nhà rồi nói tiếp. 533 00:32:20,188 --> 00:32:21,105 Còn Zach, 534 00:32:22,357 --> 00:32:24,275 chú phải nói chuyện với mẹ cháu. 535 00:32:24,901 --> 00:32:26,736 Cháu rất tiếc về chuyện đó. 536 00:32:36,496 --> 00:32:37,705 Cậu ổn chứ? 537 00:32:37,789 --> 00:32:38,790 Đồ chết tiệt. 538 00:32:38,873 --> 00:32:40,833 Thật sự trông cậu không ổn đâu. 539 00:32:43,461 --> 00:32:44,921 Chúa ơi, Clay! 540 00:32:50,051 --> 00:32:51,344 Chà. 541 00:32:52,470 --> 00:32:53,721 Trông đẹp đấy. 542 00:32:53,805 --> 00:32:56,683 Ừ, chỉ thay đổi vài thứ. 543 00:32:59,268 --> 00:33:03,106 Tớ có nghe chuyện Zach và Clay. Cả hai bị bắt ở chỗ hội nam sinh? 544 00:33:03,189 --> 00:33:05,108 Lúc đó Clay đang trông chừng Zach. 545 00:33:05,191 --> 00:33:07,485 Dạo này cậu ấy... không ổn. 546 00:33:08,319 --> 00:33:09,654 Clay cũng thế. 547 00:33:09,737 --> 00:33:11,656 Cậu cũng thế đúng không? 548 00:33:12,782 --> 00:33:13,700 Tớ biết. 549 00:33:14,117 --> 00:33:18,162 Nghe này, tớ rất tiếc về chuyện của Justin. 550 00:33:19,205 --> 00:33:21,082 Tớ sẽ ổn thôi. Đừng lo. 551 00:33:21,165 --> 00:33:24,252 Ta phải giữ kín đến khi tốt nghiệp. 552 00:33:24,627 --> 00:33:28,256 Hoặc cậu vào được Columbia, và tớ không bao giờ gặp lại cậu. 553 00:33:28,756 --> 00:33:29,590 Không. 554 00:33:30,049 --> 00:33:31,926 Không đúng. Cậu sẽ gặp lại tớ. 555 00:33:33,011 --> 00:33:34,846 Tớ và cậu sẽ là bạn mãi mãi. 556 00:33:36,139 --> 00:33:38,266 Ta sẽ vượt qua những tháng tới. 557 00:33:38,641 --> 00:33:39,934 Rồi ta sẽ được tự do. 558 00:33:41,853 --> 00:33:42,854 Mãi mãi. 559 00:33:44,772 --> 00:33:45,815 Phải. Tự do. 560 00:33:52,655 --> 00:33:53,823 Lâu quá nhỉ. 561 00:33:54,824 --> 00:33:55,783 Cậu ổn chứ? 562 00:33:57,577 --> 00:33:58,453 Như mọi khi. 563 00:33:58,536 --> 00:34:00,288 Không còn là chuyện nhỏ nữa. 564 00:34:01,122 --> 00:34:03,332 "Bố mẹ rất thất vọng và lo lắng. 565 00:34:04,042 --> 00:34:06,294 Trị liệu với Bác sĩ Ellman có tác dụng chứ?" 566 00:34:06,377 --> 00:34:07,253 Có tác dụng không? 567 00:34:10,631 --> 00:34:12,258 Cậu thấy thế nào? 568 00:34:14,260 --> 00:34:16,679 Bố cáu phần lớn vì tớ lỡ mất buổi gặp trưởng phòng. 569 00:34:17,138 --> 00:34:18,931 Vì cậu thể hiện tốt, chắc thế. 570 00:34:21,601 --> 00:34:22,602 Không, kém lắm. 571 00:34:24,437 --> 00:34:28,649 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi tớ làm hỏng mọi thứ và tái nghiện. 572 00:34:29,734 --> 00:34:31,527 - Không đúng. - Thật sao? 573 00:34:31,611 --> 00:34:33,446 Hành xử của cậu cho thấy thế. 574 00:34:33,905 --> 00:34:34,906 Không phải. 575 00:34:38,034 --> 00:34:39,077 Ừ, sao cũng được. 576 00:34:44,540 --> 00:34:47,085 Không phải lo. Cậu sẽ vào Occidental. 577 00:34:47,710 --> 00:34:50,838 Dù tớ có vào được, mà cái đó có trời biết, 578 00:34:50,922 --> 00:34:52,673 thì học phí rất đắt đỏ. 579 00:34:52,757 --> 00:34:54,759 Ở Sanderson, tớ được miễn phí. 580 00:34:54,842 --> 00:34:57,804 Cậu không cần vào vì nó miễn phí. Nhà mình không nghèo. 581 00:34:57,887 --> 00:35:00,098 Tớ không muốn bố mẹ cậu tốn tiền nữa. 582 00:35:00,181 --> 00:35:04,685 Và tớ không muốn lấy đi thứ... lẽ ra thuộc về cậu. 583 00:35:06,813 --> 00:35:10,650 Tớ chỉ muốn nhà có đủ tiền để cậu học trường nào cậu muốn. 584 00:35:10,733 --> 00:35:11,651 Ý tớ là... 585 00:35:13,444 --> 00:35:16,197 giờ tớ cũng chả có nhiều lựa chọn lắm, nên... 586 00:35:16,280 --> 00:35:19,075 Được, vậy tớ giúp được không? 587 00:35:19,909 --> 00:35:21,327 Bất cứ điều gì? 588 00:35:22,036 --> 00:35:22,912 Không. 589 00:35:23,496 --> 00:35:24,497 Không, cảm ơn. 590 00:35:32,505 --> 00:35:33,339 Clay. 591 00:35:36,217 --> 00:35:38,803 Chính xác thì cậu đã làm gì với cô gái đó? 592 00:35:45,768 --> 00:35:47,478 Chính xác thì cháu đã làm gì? 593 00:35:48,479 --> 00:35:49,480 Cháu đang làm gì? 594 00:35:50,898 --> 00:35:52,316 Gửi hội đồng tuyển sinh, 595 00:35:53,317 --> 00:35:55,153 em đang mất con mẹ nó phương hướng. 596 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 Bảy giờ sáng đã chăm chỉ thế. 597 00:36:22,013 --> 00:36:23,347 Cậu đến đây làm gì? 598 00:36:23,848 --> 00:36:24,932 Cà phê sáng. 599 00:36:25,558 --> 00:36:26,392 Còn cậu? 600 00:36:27,143 --> 00:36:27,977 Bài tập. 601 00:36:28,311 --> 00:36:29,645 Sao cậu cố gắng thế? 602 00:36:29,729 --> 00:36:32,231 Học kỳ hai, năm cuối... 603 00:36:32,315 --> 00:36:36,235 Không phải ai cũng có quỹ tín thác hay di sản gia đình ở Princeton. 604 00:36:37,320 --> 00:36:39,238 Tớ không còn mấy thứ đó nữa. 605 00:36:40,031 --> 00:36:41,657 Vậy cậu nên chăm chỉ hơn. 606 00:36:43,910 --> 00:36:44,869 Không. 607 00:36:46,120 --> 00:36:47,038 Tớ ngu lắm. 608 00:36:47,496 --> 00:36:49,874 - Mời ngồi đi vậy. - Tớ không thông minh. 609 00:36:50,958 --> 00:36:54,545 Hai thế kỷ giao phối cận huyết của dân Tin lành da trắng gốc Anh tạo ra tớ. 610 00:36:56,756 --> 00:36:58,090 Điểm của tớ là 2,8. 611 00:36:58,174 --> 00:37:01,719 Và nếu chăm chỉ, có thể lên 2,9. 612 00:37:02,803 --> 00:37:04,096 Điểm C trọn đời. 613 00:37:05,181 --> 00:37:06,098 Tớ chấp nhận. 614 00:37:06,182 --> 00:37:08,392 Thế ít ra cậu cũng đỡ căng thẳng nhỉ? 615 00:37:09,560 --> 00:37:11,020 Còn cậu thì sao, 4,0? 616 00:37:11,562 --> 00:37:12,396 Điểm 4,4. 617 00:37:12,813 --> 00:37:13,940 Quỷ thần ơi. 618 00:37:14,899 --> 00:37:18,027 - Chắc tớ biết về lý thuyết là có thể. - Cậu muốn gì? 619 00:37:19,111 --> 00:37:20,363 Sao bắt chuyện với tớ? 620 00:37:21,072 --> 00:37:23,407 - Tớ đang cố thân thiện. - Khó tin lắm. 621 00:37:23,866 --> 00:37:25,368 Cậu có sơn xịt mà. 622 00:37:25,826 --> 00:37:26,827 Không phải tớ. 623 00:37:27,662 --> 00:37:28,663 Thật đấy. 624 00:37:35,962 --> 00:37:37,546 Hãy kể sự thật cho tớ, 625 00:37:38,214 --> 00:37:40,299 và tớ thề sẽ không nhắc lại nữa. 626 00:37:40,383 --> 00:37:41,467 Với bất kỳ ai. 627 00:37:41,550 --> 00:37:45,137 Hãy kể với tớ thật sự đã có chuyện gì. 628 00:37:46,639 --> 00:37:47,807 Tớ không biết. 629 00:37:54,230 --> 00:37:55,231 Sao cậu nói dối tớ? 630 00:37:56,816 --> 00:37:58,234 Thế thì được lợi gì chứ? 631 00:38:07,326 --> 00:38:09,954 Này, sao cậu nhờ tớ canh chừng Tyler? 632 00:38:11,455 --> 00:38:13,124 Sao tối qua không nhắn tin cho tớ? 633 00:38:13,207 --> 00:38:14,959 Vì chẳng có chuyện gì cả. 634 00:38:15,042 --> 00:38:16,585 Cậu nghĩ sẽ có à? 635 00:38:17,420 --> 00:38:18,879 Cậu vẫn tin cậu ấy chứ? 636 00:38:21,132 --> 00:38:22,216 Tất nhiên. 637 00:38:22,925 --> 00:38:23,759 Thật sao? 638 00:38:24,385 --> 00:38:27,596 Ừ, tớ chỉ không muốn cậu làm gì có thể gây chú ý. 639 00:38:27,680 --> 00:38:30,266 Như kiểu bị bắt ở bữa tiệc hội nam sinh hả? 640 00:38:31,475 --> 00:38:33,477 Phải, sáng nay Zach kể cho tớ. 641 00:38:34,729 --> 00:38:36,731 Có chuyện quái gì vậy? Cậu ổn chứ? 642 00:38:37,815 --> 00:38:40,818 Trong chuyến đi, Tyler thế nào? Có chuyện gì không? 643 00:38:40,901 --> 00:38:43,404 - Cư xử kỳ cục? - Không, siêu bình thường. 644 00:38:43,487 --> 00:38:45,823 Cậu ấy vui vì được đi và háo hức về trường đại học. 645 00:38:46,240 --> 00:38:48,576 - Có đi cùng ai không? - Không hẳn, tại sao? 646 00:38:48,659 --> 00:38:49,827 Cậu ấy sẽ đi với ai sao? 647 00:38:50,619 --> 00:38:51,537 Chào Alex. 648 00:38:53,622 --> 00:38:55,833 - Đến lớp tiếng Tây Ban Nha chứ? - Ừ. 649 00:38:56,834 --> 00:38:58,002 Tớ đến lớp đây. 650 00:39:00,087 --> 00:39:01,005 Chào, Clay. 651 00:39:07,261 --> 00:39:09,847 Em Jensen? Gặp tôi ở văn phòng nhé? 652 00:39:10,348 --> 00:39:13,809 Tôi chả hiểu họ mất công hỏi làm gì. Ta đâu có được lựa chọn. 653 00:39:13,893 --> 00:39:15,227 Không có lựa chọn. 654 00:39:15,311 --> 00:39:18,272 Biến cố cứ đến liên tục, và ta chỉ có thể ứng phó. 655 00:39:20,900 --> 00:39:23,527 Tôi đã nói chuyện rất lâu với người bố độ lượng của em. 656 00:39:23,611 --> 00:39:27,531 Và vì Sanderson không muốn điều tra thêm, 657 00:39:28,616 --> 00:39:30,910 tôi quyết định bỏ qua nó. 658 00:39:31,369 --> 00:39:34,288 Vậy, em không gặp rắc rối? 659 00:39:34,372 --> 00:39:40,878 Đúng, nhưng tôi quan tâm đến lý do em đưa ra những lựa chọn đó. 660 00:39:41,295 --> 00:39:44,465 Điều quan trọng là tôi hiểu được 661 00:39:44,548 --> 00:39:48,552 để có thể giúp em vượt qua những tháng tới ở Liberty. 662 00:39:48,636 --> 00:39:49,762 MONTY BỊ ĐỔ TỘI 663 00:39:49,845 --> 00:39:55,768 Tôi biết em đã trải qua nhiều khó khăn trong hai năm qua. 664 00:39:58,354 --> 00:40:01,524 Tôi không thể hình dung nổi cảm xúc của em... 665 00:40:03,692 --> 00:40:04,652 ...vụ phá hoại. 666 00:40:07,530 --> 00:40:08,489 Sao ạ? 667 00:40:08,948 --> 00:40:10,199 Em vẫn nghĩ về vụ đó à? 668 00:40:11,283 --> 00:40:15,413 Vì tôi mong em biết rằng nếu có ai gây khó khăn cho em, 669 00:40:15,496 --> 00:40:19,708 nếu em và các bạn có vấn đề gì, em có thể nói trực tiếp với tôi. 670 00:40:20,376 --> 00:40:21,377 Tôi muốn giúp em, 671 00:40:22,753 --> 00:40:26,674 nhưng nếu không biết có chuyện gì thì tôi cũng bó tay. Em hiểu chứ? 672 00:40:29,009 --> 00:40:30,344 Vâng. Cảm ơn thầy. 673 00:40:33,639 --> 00:40:34,723 Xin lỗi. 674 00:40:34,807 --> 00:40:35,975 Quên sách thôi. 675 00:40:36,434 --> 00:40:37,393 Không sao mà. 676 00:40:39,812 --> 00:40:41,397 Em thích học dưới này. 677 00:40:41,981 --> 00:40:44,150 Cảm giác an toàn hơn một chút. 678 00:40:44,233 --> 00:40:45,192 Ừ. 679 00:40:45,276 --> 00:40:47,236 Cảm thấy an toàn thì tốt. 680 00:40:52,241 --> 00:40:54,368 SƠN XỊT 681 00:40:57,830 --> 00:40:59,790 Này, em muốn uống cà phê không? 682 00:41:01,083 --> 00:41:02,668 - Bây giờ sao? - Ừ. 683 00:41:02,751 --> 00:41:04,503 Chị đang định đi uống. 684 00:41:05,713 --> 00:41:07,381 - Được. - Tuyệt. 685 00:41:24,565 --> 00:41:28,068 Cậu không lo về Tyler? Cậu ấy không đến là có vẻ bất thường. 686 00:41:28,152 --> 00:41:29,195 Tớ không lo. 687 00:41:29,612 --> 00:41:32,907 Tớ tin cậu, nhưng hôm nay cậu tập như điên vậy, 688 00:41:32,990 --> 00:41:34,533 - nên tớ... - Cho trận đấu. 689 00:41:34,617 --> 00:41:35,784 Trận đấu thật à? 690 00:41:36,452 --> 00:41:38,162 - Caleb biết chứ? - Tất nhiên. 691 00:41:38,621 --> 00:41:42,541 - Vì anh ấy luôn nói... - Tớ biết anh ấy luôn nói gì. 692 00:41:42,625 --> 00:41:43,792 Tớ vẫn sẽ đấu. 693 00:41:46,170 --> 00:41:48,631 Nhưng cậu có thể bị thương nặng? 694 00:41:50,132 --> 00:41:51,884 Cậu bị lộ là đồng tính thì sao? 695 00:41:52,384 --> 00:41:53,427 Thì sao? 696 00:41:53,511 --> 00:41:55,179 Thì cậu sẽ thành mục tiêu. 697 00:41:55,262 --> 00:41:57,097 Boxing mà. Tớ luôn là mục tiêu. 698 00:41:57,181 --> 00:42:00,976 Chỉ là có vẻ như thế giới đó... tớ không biết. 699 00:42:02,436 --> 00:42:04,021 Sao cậu lo lắng thế? 700 00:42:04,438 --> 00:42:06,148 Tớ đánh được. Cậu biết mà. 701 00:42:10,611 --> 00:42:12,321 Cậu biết mình gay từ khi nào? 702 00:42:18,244 --> 00:42:19,245 Tớ biết từ lâu. 703 00:42:19,995 --> 00:42:24,458 Tớ luôn biết mình khác biệt, từ khi còn nhỏ. Chỉ không biết khác thế nào. 704 00:42:25,000 --> 00:42:28,587 Từng rất khó phát hiện ra, vì tớ lớn lên như thế, ở nơi tớ sống. 705 00:42:29,004 --> 00:42:31,966 Làm đàn ông theo một kiểu đặc thù. 706 00:42:32,383 --> 00:42:33,926 Nên không có ai để hỏi. 707 00:42:34,009 --> 00:42:36,095 Tớ đã thử với con gái từ khá sớm. 708 00:42:36,178 --> 00:42:38,097 Không thực sự có cảm xúc gì cả. 709 00:42:38,180 --> 00:42:39,974 - Không bao giờ? - Không. 710 00:42:40,057 --> 00:42:43,852 Tớ luôn cảm thấy như mình đang trong một vai diễn gì đó. 711 00:42:43,936 --> 00:42:47,606 Vì tớ không có cảm xúc lẽ ra tớ phải cảm thấy. 712 00:42:48,774 --> 00:42:51,235 Rồi tớ bắt đầu có tình cảm với con trai. 713 00:42:52,069 --> 00:42:53,195 Và nhờ thế tớ biết. 714 00:42:54,488 --> 00:42:56,824 Được, cậu muốn đỡ bao cát cho tớ không? 715 00:42:56,907 --> 00:42:57,783 Ừ. 716 00:43:01,579 --> 00:43:04,290 Ai cũng cố nhét ta vào một kiểu người. 717 00:43:04,373 --> 00:43:07,626 Và ta phù hợp, hoặc không, hoặc giả vờ phù hợp. 718 00:43:07,710 --> 00:43:10,045 Nhưng dù thế nào, đó cũng là sự gò bó. 719 00:43:11,463 --> 00:43:14,466 Đó là sự gò bó, giống như cỗ quan tài họ sẽ chôn ta. 720 00:43:17,553 --> 00:43:19,555 Thế nên cháu mới đi tham quan? 721 00:43:21,181 --> 00:43:22,558 Để thoát khỏi sự gò bó? 722 00:43:24,435 --> 00:43:26,812 Cháu không chủ động. Chuyện cứ xảy ra. 723 00:43:28,063 --> 00:43:29,231 Cứ xảy ra với cháu? 724 00:43:29,315 --> 00:43:30,816 Hay cháu đã lựa chọn? 725 00:43:31,692 --> 00:43:33,319 Sao cháu lại chọn như thế? 726 00:43:36,488 --> 00:43:38,782 - Chuyến đi chán chết. - Thôi nào. 727 00:43:39,533 --> 00:43:40,951 Kể chuyện hay hơn đi. 728 00:43:42,077 --> 00:43:44,872 - Sao cháu lên tầng? - Cháu muốn giúp cô gái đó. 729 00:43:44,955 --> 00:43:45,789 Sao là cháu? 730 00:43:46,498 --> 00:43:48,917 Sao cháu phải là người giúp cô ấy? 731 00:43:49,001 --> 00:43:52,463 Vì đã có một gã đểu cáng khác với một cô gái xinh đẹp khác, 732 00:43:52,546 --> 00:43:56,342 và cháu không... cháu không muốn chuyện đó lặp lại. 733 00:43:56,425 --> 00:43:58,135 Vậy sao cháu vào phòng... 734 00:43:59,261 --> 00:44:00,679 nếu cô ấy ở một mình? 735 00:44:01,847 --> 00:44:03,474 Cháu định làm gì tiếp theo? 736 00:44:05,059 --> 00:44:06,727 - Cháu không biết. - Không ư? 737 00:44:06,810 --> 00:44:09,188 Thế chẳng phải đáng sợ lắm sao? 738 00:44:11,398 --> 00:44:12,232 Vâng. 739 00:44:15,110 --> 00:44:15,986 Lúc đó cháu... 740 00:44:19,573 --> 00:44:21,408 Lúc đó cháu nghĩ về tình dục. 741 00:44:24,036 --> 00:44:24,912 Với cô gái đó? 742 00:44:26,997 --> 00:44:27,831 Không. 743 00:44:29,041 --> 00:44:30,751 Không, ý cháu là... 744 00:44:34,588 --> 00:44:35,756 Cháu không nghĩ... 745 00:44:37,132 --> 00:44:38,258 về chi tiết cụ thể. 746 00:44:38,342 --> 00:44:40,678 Cháu thấy cô gái hấp dẫn này, và... 747 00:44:41,595 --> 00:44:42,471 Và sao? 748 00:44:46,350 --> 00:44:47,351 Cháu cứng lên. 749 00:44:52,106 --> 00:44:54,983 Cháu không nhận ra, điều đó khiến cháu hoảng hốt. 750 00:44:55,067 --> 00:44:55,901 Tại sao? 751 00:44:56,610 --> 00:44:59,238 - Sao cháu hoảng hốt? - Cháu không biết. 752 00:44:59,321 --> 00:45:02,074 Bác phải nói với cháu chứ? Việc của bác mà? 753 00:45:02,157 --> 00:45:03,867 Cháu nghĩ đó là việc của bác? 754 00:45:03,951 --> 00:45:05,744 Chúa ơi, bác nói luôn đi? 755 00:45:05,828 --> 00:45:10,249 Cháu ở đây vì những cơn hoảng loạn và những suy nghĩ khó chịu và mọi thứ. 756 00:45:10,332 --> 00:45:12,835 Bác phải giúp cháu loại bỏ nó chứ? 757 00:45:14,920 --> 00:45:15,754 Đúng. 758 00:45:17,005 --> 00:45:18,215 Đó là mục tiêu. 759 00:45:20,759 --> 00:45:22,553 Đó là những câu hỏi ta đặt ra. 760 00:45:30,394 --> 00:45:33,355 Cháu chỉ muốn tốt hơn. 761 00:45:36,525 --> 00:45:37,443 Có thể. 762 00:45:39,903 --> 00:45:40,821 Sẽ như vậy. 763 00:45:42,322 --> 00:45:45,200 Nhưng không tức thì, và không theo đường thẳng. 764 00:45:46,118 --> 00:45:47,369 Và mọi thứ có thể... 765 00:45:49,371 --> 00:45:51,457 tệ hơn trước khi tốt hơn. 766 00:46:00,632 --> 00:46:02,885 Chị nghĩ em rất dũng cảm khi nhập hội. 767 00:46:03,635 --> 00:46:06,930 Mặc dù chị thừa nhận là có chút bất ngờ. 768 00:46:07,931 --> 00:46:09,099 Không trách chị được. 769 00:46:10,392 --> 00:46:13,479 Hầu như ai cũng nghĩ em đến đây để bảo vệ anh trai... 770 00:46:14,897 --> 00:46:18,066 anh ấy đã thế nào, hay... việc anh ấy đã làm. 771 00:46:18,150 --> 00:46:22,571 - Nhưng không phải. Em không giống anh. - Dĩ nhiên. 772 00:46:23,614 --> 00:46:27,075 Chắc phải khó khăn lắm khi để tang anh mình, 773 00:46:28,118 --> 00:46:29,495 khi biết anh đã làm gì. 774 00:46:29,578 --> 00:46:31,705 Em luôn biết Monty rất nóng tính. 775 00:46:32,080 --> 00:46:34,500 Điều duy nhất em không hiểu là anh Bryce. 776 00:46:36,210 --> 00:46:37,336 Ý em là sao? 777 00:46:37,419 --> 00:46:39,630 Với anh Monty, anh Bryce như anh trai. 778 00:46:39,713 --> 00:46:41,757 Anh ấy còn tử tế cả với em nữa. 779 00:46:43,801 --> 00:46:47,304 Em xin lỗi, em biết anh Bryce đã làm những việc tồi tệ... 780 00:46:47,387 --> 00:46:48,555 Không sao. 781 00:46:49,473 --> 00:46:53,101 Anh ấy là người phức tạp, chị nghĩ thế. 782 00:46:54,228 --> 00:46:57,397 Chị từng sống ở nhà anh ấy, đúng không? 783 00:46:58,690 --> 00:47:00,734 Ở nhà cho khách, đúng. 784 00:47:00,818 --> 00:47:04,404 Chị có thấy anh Monty đến chơi trong những tháng cuối không? 785 00:47:06,573 --> 00:47:08,283 Theo chị nhớ thì không. 786 00:47:09,493 --> 00:47:12,246 Chị có thấy điều gì khiến chị nghĩ 787 00:47:12,329 --> 00:47:15,874 anh Monty thực sự muốn làm hại anh Bryce không? 788 00:47:17,459 --> 00:47:20,295 Chị chưa thấy điều gì như thế, không. 789 00:47:27,052 --> 00:47:30,722 Đây là thời gian rất khó khăn với cháu và các bạn. 790 00:47:33,767 --> 00:47:34,685 Chào. 791 00:47:38,438 --> 00:47:39,731 Cảm ơn đã đến gặp tớ. 792 00:47:41,775 --> 00:47:43,485 Tớ ngạc nhiên vì cậu đến đấy. 793 00:47:44,152 --> 00:47:46,697 Tớ tưởng cậu sẽ cho tớ leo cây lần thứ ba. 794 00:47:49,074 --> 00:47:50,784 Ừ, tớ xin lỗi. 795 00:47:50,868 --> 00:47:54,496 Tớ chỉ... Tớ có rất nhiều chuyện... phải nghĩ. 796 00:47:56,206 --> 00:47:57,249 Nhiều gì cơ? 797 00:47:58,542 --> 00:48:00,252 Lái xe lang thang và nhậu? 798 00:48:03,672 --> 00:48:06,008 Chuyện ở trường và mấy thứ chết tiệt thôi. 799 00:48:08,176 --> 00:48:09,428 Zack, có chuyện gì? 800 00:48:10,387 --> 00:48:11,805 Không giống cậu gì cả. 801 00:48:12,764 --> 00:48:14,099 Cái gì không giống tớ? 802 00:48:15,434 --> 00:48:17,019 Như kiểu không thèm đến. 803 00:48:18,061 --> 00:48:19,104 Không gọi điện. 804 00:48:20,898 --> 00:48:22,149 Không nhìn tớ. 805 00:48:31,992 --> 00:48:33,035 Ôi, Zachey. 806 00:48:34,244 --> 00:48:35,454 Zach, có chuyện gì? 807 00:48:38,832 --> 00:48:39,875 Mọi thứ... 808 00:48:42,544 --> 00:48:43,670 Mọi thứ tồi tệ quá. 809 00:48:45,631 --> 00:48:46,715 Ý cậu là sao? 810 00:48:48,133 --> 00:48:50,761 Nói cho tớ đi, và ta sẽ tìm cách giải quyết. 811 00:48:50,844 --> 00:48:52,429 Không, không có... 812 00:48:55,015 --> 00:48:56,224 Không có cách đâu. 813 00:48:58,977 --> 00:49:01,605 Ai cũng khát khao thứ tốt đẹp hơn. 814 00:49:03,065 --> 00:49:04,024 Chân thật hơn. 815 00:49:04,858 --> 00:49:07,027 Lúc cậu làm thế có đau không? 816 00:49:08,654 --> 00:49:11,156 Tớ xin lỗi, cậu không cần trả lời. Đó... 817 00:49:11,239 --> 00:49:12,532 Không, không sao. 818 00:49:15,077 --> 00:49:15,953 Tớ đã nghĩ... 819 00:49:18,997 --> 00:49:20,624 Tớ không biết đã nghĩ gì. 820 00:49:20,707 --> 00:49:24,002 Và tớ chưa bao giờ nghĩ cảm giác sau đó sẽ thế nào. 821 00:49:24,086 --> 00:49:25,671 Tớ sẽ tồi tệ ra sao. 822 00:49:26,505 --> 00:49:28,715 Vì tớ nghĩ sẽ không có sau đó. 823 00:49:29,132 --> 00:49:31,635 Giá như tớ cân nhắc khả năng đó trước. 824 00:49:31,718 --> 00:49:33,470 Tớ không nghĩ cậu tệ hại đâu. 825 00:49:34,304 --> 00:49:37,057 Thật sự tớ nghĩ cậu bây giờ khá tuyệt đấy. 826 00:49:37,599 --> 00:49:38,433 Ừ. 827 00:49:39,309 --> 00:49:42,270 Tớ đã rất cố gắng trị liệu vật lý các kiểu. 828 00:49:42,354 --> 00:49:44,523 Cuối cùng tớ cũng bỏ được cái gậy. 829 00:49:44,940 --> 00:49:49,528 Nhưng, tớ không biết nữa, tớ sẽ không bao giờ trở lại bình thường. 830 00:49:49,611 --> 00:49:51,113 Này. Kệ bình thường đi. 831 00:49:51,905 --> 00:49:53,240 Bình thường là như thế nào? 832 00:49:54,157 --> 00:49:56,493 Không ai thật sự cảm thấy bình thường. 833 00:49:58,078 --> 00:49:59,496 Chắc cũng đúng. 834 00:50:00,914 --> 00:50:03,917 Chắc là rất có ích khi cậu có nhóm bạn tốt như thế. 835 00:50:04,376 --> 00:50:07,212 Tyler toàn nói các cậu rất gắn bó với nhau. 836 00:50:07,754 --> 00:50:10,716 Ừ, nhưng bây giờ thì không như trước nữa, nhưng... 837 00:50:12,259 --> 00:50:13,927 Chà, tại sao không? 838 00:50:14,970 --> 00:50:18,515 Ý tớ là, các bạn đều tốt, và bọn tớ đều tốt. 839 00:50:18,598 --> 00:50:21,268 Chỉ là dạo này bọn tớ không ở bên nhau nhiều. 840 00:50:23,145 --> 00:50:24,771 Chắc đó là tin tốt với tớ. 841 00:50:24,855 --> 00:50:25,689 Ý tớ là... 842 00:50:27,190 --> 00:50:29,901 tớ không có nhiều bạn ở Liberty lắm, nên... 843 00:50:31,028 --> 00:50:32,404 tớ rất mừng vì cậu gọi. 844 00:50:33,488 --> 00:50:34,406 Ừ, tớ cũng vậy. 845 00:50:41,455 --> 00:50:42,289 Ta đi chứ? 846 00:50:46,251 --> 00:50:49,546 - Bill nhắc đến máy quay? - Tôi không chắc về máy quay. 847 00:50:50,505 --> 00:50:51,465 Chào Clay. 848 00:50:54,134 --> 00:50:55,719 Bố mẹ vừa nói về con. 849 00:50:59,848 --> 00:51:01,433 Sao vậy? Có chuyện gì ạ? 850 00:51:01,516 --> 00:51:04,186 Không, chú đến hỏi thăm bố mẹ cháu thôi. 851 00:51:06,563 --> 00:51:09,024 - Về cái gì ạ? - Chú Diaz vừa giới thiệu 852 00:51:09,107 --> 00:51:11,318 về biện pháp an ninh mới ở trường. 853 00:51:11,401 --> 00:51:14,738 Với căng thẳng gần đây, chú chỉ muốn bố mẹ cháu biết 854 00:51:14,821 --> 00:51:16,323 cảnh sát đang làm hết sức 855 00:51:16,406 --> 00:51:21,036 để giữ cho cháu và mọi người khác ở Liberty an toàn nhất có thể. 856 00:51:21,411 --> 00:51:22,287 Thật... 857 00:51:23,455 --> 00:51:24,372 Thật tuyệt vời. 858 00:51:26,792 --> 00:51:27,834 Chà, con... 859 00:51:28,585 --> 00:51:30,212 Có lẽ con nên bắt đầu. 860 00:51:30,670 --> 00:51:32,631 Bài luận đại học và các thứ khác. 861 00:51:44,142 --> 00:51:45,268 Cậu gặp chú Diaz chứ? 862 00:51:47,270 --> 00:51:48,105 Ừ. 863 00:51:49,898 --> 00:51:51,066 Không ổn nhỉ? 864 00:51:52,651 --> 00:51:53,527 Đúng. 865 00:51:54,986 --> 00:51:56,071 Không ổn. 866 00:52:05,247 --> 00:52:07,249 Clay, cậu bị sao thế? 867 00:52:10,168 --> 00:52:11,503 Tớ lên cơn hoảng loạn. 868 00:52:20,011 --> 00:52:24,808 "Bài học rút ra từ trở ngại ta gặp phải có thể là nền tảng cho thành công sau này. 869 00:52:25,392 --> 00:52:29,396 "Kể lại một lần em phải đối mặt với thử thách, sự thụt lùi hay thất bại. 870 00:52:29,479 --> 00:52:33,150 Nó ảnh hưởng đến em thế nào, em học được gì từ trải nghiệm đó?" 871 00:52:34,276 --> 00:52:35,694 MONTY BỊ ĐỔ TỘI 872 00:52:37,320 --> 00:52:39,573 ĐÁNH DẤU ĐÃ ĐỌC TRẢ LỜI 873 00:52:51,209 --> 00:52:52,085 DO CẬU LÀM. 874 00:52:52,627 --> 00:52:54,129 ĐÍNH KÈM: 1 HÌNH ẢNH 875 00:53:08,602 --> 00:53:12,647 Đúng, mọi thứ sẽ tệ hơn, tệ hơn nhiều... 876 00:53:18,528 --> 00:53:20,447 đến khi có thứ khiến nó tốt hơn. 877 00:53:28,705 --> 00:53:31,333 EM ĐÃ CHE GIẤU MỘT VỤ GIẾT NGƯỜI. 878 00:53:52,270 --> 00:53:58,568 Để giúp tìm các giải pháp xử lý khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info. 879 00:55:48,887 --> 00:55:50,305 Biên dịch: TH