1
00:00:09,676 --> 00:00:12,762
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,522 --> 00:00:24,441
Ta tạo ra một thế giới tàn nhẫn.
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,276
Thế hệ của tôi.
4
00:00:26,359 --> 00:00:27,777
Thế hệ của bố mẹ tôi.
5
00:00:28,945 --> 00:00:31,281
Có quá ít sự tử tế,
6
00:00:31,781 --> 00:00:32,991
quá ít quan tâm,
7
00:00:33,783 --> 00:00:36,995
quá nhiều hận thù, giận dữ và đau khổ.
8
00:00:38,038 --> 00:00:40,874
Ta nói rất hùng hồn
về việc bảo vệ con trẻ,
9
00:00:40,957 --> 00:00:45,045
nhưng ta bỏ qua quá nhiều thứ
có thể cứu được tính mạng của chúng.
10
00:00:50,133 --> 00:00:53,511
SÁU THÁNG TRƯỚC
11
00:00:54,554 --> 00:00:58,683
"Kể lại một lần em phải đối mặt
với thử thách, sự thụt lùi hay thất bại.
12
00:00:58,767 --> 00:01:02,437
Nó ảnh hưởng đến em thế nào,
em học được gì từ trải nghiệm đó?"
13
00:01:03,063 --> 00:01:04,481
Con mẹ nó chứ.
14
00:01:04,981 --> 00:01:09,152
HỌ/TÊN
15
00:01:09,235 --> 00:01:13,156
ĐƠN ĐĂNG KÝ XÉT TUYỂN NĂM NHẤT ĐẠI HỌC
CHO HỌC KỲ MÙA XUÂN HOẶC THU
16
00:01:13,573 --> 00:01:15,158
Họ bảo làm đơn đăng ký
17
00:01:15,241 --> 00:01:18,286
để họ hiểu về con người bạn.
Thật nhảm nhí.
18
00:01:18,369 --> 00:01:21,581
Mục đích chính là bắt ta phải đối mặt,
bằng văn bản,
19
00:01:21,664 --> 00:01:24,292
với mớ lộn xộn
ta gây ra cho cuộc đời mình.
20
00:01:37,555 --> 00:01:40,016
CHẤP NHẬN
TỪ CHỐI
21
00:01:46,481 --> 00:01:49,776
Cháu chưa nộp đơn đăng ký nào.
Cháu lỡ hầu hết các hạn chót.
22
00:01:49,859 --> 00:01:52,278
Cháu... Cháu thế là toi rồi.
23
00:01:58,952 --> 00:01:59,828
CHẶN NGƯỜI GỌI NÀY
24
00:02:01,204 --> 00:02:02,330
Sao lại thế này?
25
00:02:03,498 --> 00:02:04,874
Vì gần đây mọi thứ rất lạ.
26
00:03:12,150 --> 00:03:14,527
Đúng, mọi thứ rất... lạ.
27
00:03:27,916 --> 00:03:28,917
Này.
28
00:03:31,753 --> 00:03:32,879
Cậu...
29
00:03:33,755 --> 00:03:34,672
Cậu ổn chứ?
30
00:03:38,051 --> 00:03:38,885
Ừ.
31
00:03:39,427 --> 00:03:40,678
Lại không ngủ à?
32
00:03:43,014 --> 00:03:44,390
Không, tớ ngủ rồi.
33
00:03:44,474 --> 00:03:45,975
Tớ đã về được tuần rưỡi,
34
00:03:46,059 --> 00:03:48,728
tớ nghĩ chưa đêm nào
cậu ngủ quá một hay hai giờ.
35
00:03:49,312 --> 00:03:51,272
Lúc tớ ngủ thì cậu cũng ngủ.
36
00:03:52,190 --> 00:03:53,149
Tớ có thể...
37
00:03:55,235 --> 00:03:57,612
Tớ phải đi nặng buổi sáng.
38
00:04:11,709 --> 00:04:13,711
Cháu nghĩ mình quên mất thời gian,
39
00:04:15,213 --> 00:04:17,131
nhưng chắc trung học là thế nhỉ?
40
00:04:17,215 --> 00:04:19,968
Có mặt lúc 7:50 sáng, về lúc 2:40 chiều,
41
00:04:20,051 --> 00:04:22,262
và ta nghĩ "Cái quái gì vừa xảy ra?"
42
00:04:22,345 --> 00:04:24,347
Cháu đã kiệt quệ từ năm lớp chín.
43
00:04:24,430 --> 00:04:25,515
THƯ VIỆN TRUNG HỌC LIBERTY
44
00:04:25,598 --> 00:04:28,142
Tớ nghĩ cậu không nên bỏ
buổi tham quan. Bắt buộc đấy.
45
00:04:28,226 --> 00:04:30,937
Từ "bắt buộc"
có ý nghĩa với cậu từ bao giờ?
46
00:04:31,229 --> 00:04:34,482
Bố tớ dạy ở trường Sanderson
từ khi tớ tám tuổi. Tớ biết rõ rồi.
47
00:04:35,108 --> 00:04:37,527
Nhưng đây là chuyện đi học ở đó.
48
00:04:38,444 --> 00:04:41,281
- Nhỡ cậu lại vào đó.
- Thế thì bố tớ lại vui quá.
49
00:04:41,364 --> 00:04:42,782
Và thế thì quá gần nhà.
50
00:04:43,825 --> 00:04:45,201
Tớ cần đi khỏi nơi này.
51
00:04:46,411 --> 00:04:48,955
Cậu có trường Occidental rồi
thì để ý Sanderson làm gì?
52
00:04:49,706 --> 00:04:50,832
Tớ chưa được nhận.
53
00:04:51,958 --> 00:04:55,920
Hơn nữa, tớ thích Sanderson
vì nó rất gần nhà.
54
00:04:57,255 --> 00:05:00,466
Chính cậu từng nói
đại học là cho người không kiếm nổi việc.
55
00:05:01,843 --> 00:05:03,636
Lúc đó tớ nghĩ mình chưa đủ tốt.
56
00:05:04,053 --> 00:05:08,266
- Tớ chưa nghĩ mình đáng có tương lai.
- Cậu từng nghĩ cậu chưa đủ tốt?
57
00:05:09,100 --> 00:05:10,935
Cậu lúc nào cũng kiêu căng.
58
00:05:12,395 --> 00:05:13,271
Ừ.
59
00:05:13,855 --> 00:05:15,815
Chắc hai thứ có liên quan.
60
00:05:19,944 --> 00:05:23,364
"Kể lại một lần em phải đối mặt
với thử thách, sự thụt lùi hay thất bại."
61
00:05:23,448 --> 00:05:26,784
Cả đời cháu
là thử thách, sự thụt lùi và thất bại.
62
00:05:26,868 --> 00:05:29,829
Cháu nghĩ vào đại học
cũng chẳng có gì thay đổi.
63
00:05:29,912 --> 00:05:31,456
Xin lỗi.
64
00:05:37,879 --> 00:05:38,796
Đừng hoảng hốt.
65
00:05:39,339 --> 00:05:41,549
MONTY BỊ ĐỔ TỘI
66
00:05:42,592 --> 00:05:43,426
Tại sao không?
67
00:05:47,347 --> 00:05:48,389
Cái quái gì thế?
68
00:05:49,057 --> 00:05:50,391
Ai đã làm việc này?
69
00:05:50,475 --> 00:05:52,060
Chịu luôn.
70
00:05:53,561 --> 00:05:55,438
Quỷ thần ơi, cửa ban giám hiệu.
71
00:05:56,314 --> 00:05:57,190
Phục đấy.
72
00:05:57,774 --> 00:05:59,150
Cậu biết ai làm không?
73
00:05:59,609 --> 00:06:01,069
Không, nhưng liều đấy.
74
00:06:01,152 --> 00:06:02,278
Sao cậu có thể...
75
00:06:03,821 --> 00:06:05,323
Ta tiêu rồi.
76
00:06:06,783 --> 00:06:07,617
Ừ.
77
00:06:12,497 --> 00:06:15,291
Không phải cậu ấy nhỉ?
Dù dạo này cậu ấy bất ổn?
78
00:06:15,375 --> 00:06:16,626
- Không.
- Vậy là ai?
79
00:06:19,545 --> 00:06:20,755
Em ấy thì sao?
80
00:06:24,092 --> 00:06:25,218
Tớ không nghĩ thế.
81
00:06:25,468 --> 00:06:28,304
Em ấy trong hội Bỏ Tay
nên biết Monty là người thế nào.
82
00:06:28,388 --> 00:06:29,847
Nhưng vẫn là em gái cậu ta.
83
00:06:43,653 --> 00:06:46,280
TRUNG HỌC LIBERTY
VĂN PHÒNG CHÍNH & TƯ VẤN
84
00:06:46,697 --> 00:06:49,158
Được rồi, mọi người, vào lớp nào.
85
00:06:49,534 --> 00:06:52,036
Tôi biết các em lo ngại về việc này.
86
00:06:52,120 --> 00:06:55,623
Đó là phá hoại.
Trường sẽ tìm ra thủ phạm. Tin tôi đi.
87
00:06:57,458 --> 00:06:58,459
Em Down.
88
00:06:59,460 --> 00:07:01,087
- Xin lỗi.
- Không sao.
89
00:07:01,170 --> 00:07:05,842
Em có thể hỗ trợ bằng việc
chia sẻ ảnh chụp với vị cảnh sát đây.
90
00:07:05,925 --> 00:07:06,759
Thế ạ?
91
00:07:07,385 --> 00:07:08,511
Tất nhiên rồi.
92
00:07:08,594 --> 00:07:11,764
Được rồi, các em, quay lại lớp.
Được chứ? Cảm ơn.
93
00:07:14,559 --> 00:07:17,979
Bên điều tra hiện trường
cần một giờ để lấy dấu vân tay và mẫu sơn.
94
00:07:18,062 --> 00:07:19,480
Vâng, cần gì thì cứ làm.
95
00:07:23,192 --> 00:07:25,611
Và trường học không phải nơi an toàn.
96
00:07:27,155 --> 00:07:29,282
Chỗ nào cũng nguy hiểm.
97
00:07:33,244 --> 00:07:34,078
Chào.
98
00:07:36,706 --> 00:07:39,959
Cậu làm gì... ở lớp này?
99
00:07:40,042 --> 00:07:42,044
Đến hỏi thăm cậu thôi.
100
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Tớ ổn.
101
00:07:49,177 --> 00:07:50,136
Cậu chắc chứ?
102
00:07:50,928 --> 00:07:53,014
Sao cậu nghĩ có thể đến hỏi tớ thế?
103
00:07:53,097 --> 00:07:56,184
Vì tớ vẫn quan tâm đến cậu, Jess.
104
00:07:56,767 --> 00:08:00,146
Khi có chuyện thế này,
tớ biết nó có thể gợi lại nỗi đau cũ.
105
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Nỗi đau?
106
00:08:01,147 --> 00:08:04,859
Cậu muốn nói về nỗi đau
như kiểu mấy bác sĩ chết tiệt à?
107
00:08:04,942 --> 00:08:05,985
Các cậu.
108
00:08:06,068 --> 00:08:08,613
Hãy nói về lý do tớ phải chịu nỗi đau đó.
109
00:08:08,696 --> 00:08:09,655
Jess...
110
00:08:09,739 --> 00:08:11,699
Hãy nói về cậu và bạn cậu, Bryce.
111
00:08:11,782 --> 00:08:14,368
Đừng nói chuyện đó ở đây. Được chứ?
112
00:08:15,495 --> 00:08:16,954
Justin, đi đi.
113
00:08:59,789 --> 00:09:01,290
Có kẻ định gài bẫy tớ.
114
00:09:01,999 --> 00:09:04,210
Gài bẫy cả bọn, nhưng bắt đầu với tớ.
115
00:09:05,169 --> 00:09:06,087
Winston.
116
00:09:06,504 --> 00:09:07,713
Hẳn phải là Winston.
117
00:09:07,797 --> 00:09:10,216
Cậu ta mới đến. Sao biết mã tủ đồ của tớ?
118
00:09:10,299 --> 00:09:12,927
- Sao biết tủ nào của tớ?
- Chắc là theo dõi cậu.
119
00:09:13,010 --> 00:09:15,346
Cả hai không gặp nhau, không chung lớp.
120
00:09:15,555 --> 00:09:16,806
Chỉ có thể là cậu ấy.
121
00:09:21,686 --> 00:09:22,937
Nhỡ là ai trong nhóm?
122
00:09:23,479 --> 00:09:25,523
Ai? Ai lại làm thế?
123
00:09:25,606 --> 00:09:26,816
Thật vô lý.
124
00:09:27,316 --> 00:09:28,150
Thật sao?
125
00:09:28,818 --> 00:09:32,530
Còn cậu, cậu tin tất cả?
Như Charlie, người cậu không thân mấy?
126
00:09:32,947 --> 00:09:35,658
Hay Zach, người dạo này rất sa đà?
127
00:09:35,741 --> 00:09:38,661
Và Tony đang bực bội,
Jessica thì giận Justin.
128
00:09:38,744 --> 00:09:41,122
Cưng ơi, đừng mất bình tĩnh nữa.
129
00:09:42,206 --> 00:09:43,207
Thở đi.
130
00:09:43,958 --> 00:09:45,459
- Ta sẽ ổn.
- Ổn kiểu gì?
131
00:09:46,669 --> 00:09:48,212
Làm sao mà ổn được?
132
00:09:48,296 --> 00:09:50,673
Bắt đầu từ việc cậu không mất bình tĩnh.
133
00:09:51,340 --> 00:09:53,634
Cố giữ bình tĩnh đi nhé?
134
00:09:55,177 --> 00:09:57,597
Nguy hiểm thật sự ở khắp nơi.
135
00:09:59,807 --> 00:10:03,561
Và họ không nhận ra thêm cảnh sát
chả khiến ai thấy an toàn hơn.
136
00:10:03,644 --> 00:10:05,271
Ngược lại thì có.
137
00:10:06,314 --> 00:10:07,607
Bỏ mẹ.
138
00:10:09,191 --> 00:10:10,943
Áo khoác đen, dừng lại.
139
00:10:11,944 --> 00:10:13,195
- Lại đây.
- Thật ư?
140
00:10:13,654 --> 00:10:15,823
Bỏ túi xuống. Tay để lên tủ. Dạng chân.
141
00:10:15,906 --> 00:10:19,201
Cháu khá chắc chú cần có
căn cứ hợp lý để làm thế?
142
00:10:19,285 --> 00:10:23,080
Tôi chỉ cần nghi ngờ có căn cứ
mà cậu để lộ khi định chuồn đi.
143
00:10:23,164 --> 00:10:24,373
Quay lưng lại, ngay.
144
00:10:27,209 --> 00:10:28,127
Cảm ơn.
145
00:10:30,671 --> 00:10:31,797
Cậu định đi đâu?
146
00:10:32,423 --> 00:10:33,549
Đến tủ đồ thôi.
147
00:10:33,966 --> 00:10:34,925
Quên một thứ.
148
00:10:37,053 --> 00:10:38,679
Một lọ sơn xịt chẳng hạn?
149
00:10:38,763 --> 00:10:41,015
Một cuốn sách... cho tiết học.
150
00:10:41,098 --> 00:10:42,975
Đây vẫn là trường học phải không?
151
00:10:43,059 --> 00:10:44,560
Chắc chắn rồi.
152
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
Antonio Padilla.
153
00:10:47,313 --> 00:10:49,899
Việc của tôi là đảm bảo mọi thứ an toàn.
154
00:10:49,982 --> 00:10:52,818
Thế à? Chú định khám người
mấy đứa kia nữa chứ?
155
00:10:54,904 --> 00:10:55,780
Không.
156
00:10:56,530 --> 00:10:57,531
Vì bọn nó...
157
00:10:58,616 --> 00:11:00,284
tay không dính sơn đỏ.
158
00:11:01,744 --> 00:11:04,872
Đó là từ xưởng của cháu.
Tối qua cháu sơn xe muộn.
159
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
Cậu là võ sĩ.
160
00:11:08,626 --> 00:11:09,794
Chỉ khi nào cần.
161
00:11:11,545 --> 00:11:12,588
Vào lớp đi nhóc.
162
00:11:24,392 --> 00:11:25,351
Ảnh đẹp đấy.
163
00:11:25,810 --> 00:11:26,686
Thế à?
164
00:11:27,687 --> 00:11:30,189
Tớ chụp nhiều trên máy số nữa.
165
00:11:30,272 --> 00:11:32,483
Có vẻ cậu đến trước tất cả.
166
00:11:33,067 --> 00:11:36,904
Tớ đến để... làm kỷ yếu từ khá sớm.
167
00:11:46,038 --> 00:11:50,167
Tớ nghe nói Monty là người
làm hại cậu, phải không?
168
00:11:53,671 --> 00:11:55,589
Nên cậu mới đứng lên ở buổi họp?
169
00:12:00,010 --> 00:12:00,886
Phải.
170
00:12:01,303 --> 00:12:02,680
Đó là Monty.
171
00:12:04,598 --> 00:12:06,475
- Xin lỗi, tớ...
- Không sao.
172
00:12:11,230 --> 00:12:12,648
Chắc cậu ghét Monty lắm.
173
00:12:16,736 --> 00:12:17,611
Không.
174
00:12:20,448 --> 00:12:21,323
Nó...
175
00:12:23,159 --> 00:12:24,910
Tớ biết là kỳ lạ. Nhưng tớ...
176
00:12:26,871 --> 00:12:28,289
Tớ thấy thương cậu ấy.
177
00:12:29,707 --> 00:12:31,917
Vì tớ mà cậu ấy chết.
178
00:12:32,001 --> 00:12:36,088
Người ta bảo kẻ giết cậu ấy
gọi cậu ấy là tên hiếp dâm trẻ con.
179
00:12:37,173 --> 00:12:41,093
Tớ... tớ không phải trẻ con. Tớ...
180
00:12:43,429 --> 00:12:47,266
Lúc đó tớ giận cậu ấy lắm,
nhưng giờ tớ chỉ thấy buồn.
181
00:12:49,560 --> 00:12:50,686
Chào khối năm cuối.
182
00:12:50,770 --> 00:12:53,939
Đến lúc ra xe buýt
đi thăm trường đại học rồi.
183
00:12:55,107 --> 00:12:56,192
Chắc ta nên đi.
184
00:12:56,776 --> 00:12:57,610
Phải.
185
00:12:58,569 --> 00:13:00,446
Cảm ơn vì chia sẻ thật lòng, Tyler.
186
00:13:06,952 --> 00:13:08,370
Clay, chào buổi sáng.
187
00:13:09,205 --> 00:13:10,122
Cháu thế nào?
188
00:13:12,833 --> 00:13:13,709
Ổn ạ.
189
00:13:14,460 --> 00:13:15,836
Thăm quan trường đại học à?
190
00:13:17,379 --> 00:13:18,297
Vâng ạ.
191
00:13:19,507 --> 00:13:21,717
Tốt cho cháu. Đại học quan trọng lắm.
192
00:13:22,802 --> 00:13:26,722
Chú hiểu đây là quãng thời gian
đầy khó khăn đối với cháu.
193
00:13:27,932 --> 00:13:29,016
Cháu có chú ở bên.
194
00:13:29,892 --> 00:13:31,101
Chú có thể trợ giúp.
195
00:13:32,311 --> 00:13:33,229
Được chứ?
196
00:13:33,687 --> 00:13:34,563
Được ạ.
197
00:13:35,731 --> 00:13:36,899
Vâng, cảm ơn chú.
198
00:13:37,441 --> 00:13:39,527
Được rồi, tốt. Chúc đi vui vẻ.
199
00:13:44,657 --> 00:13:47,034
Kế hoạch là họ đếm số người xong.
200
00:13:47,117 --> 00:13:50,246
Ta tách đoàn, đến nhà thuyền,
trộm thuyền rồi chèo đi.
201
00:13:50,329 --> 00:13:53,123
Đó là đoạn sông
ngay trước thác. Sẽ tuyệt lắm.
202
00:13:53,207 --> 00:13:55,751
Đây là thời điểm tệ nhất để bày trò.
203
00:13:55,835 --> 00:13:56,710
Hay...
204
00:13:57,837 --> 00:13:59,213
là thời điểm tốt nhất.
205
00:13:59,296 --> 00:14:02,800
Không, tớ mới đúng,
đó là thời điểm tệ nhất, xét mọi chuyện.
206
00:14:03,676 --> 00:14:05,427
- Tất cả đều ổn.
- Bất ổn ấy.
207
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Thế cả thôi.
208
00:14:06,428 --> 00:14:10,266
Có kẻ đang đánh động ta,
và thế nghĩa là biết quá nhiều rồi.
209
00:14:10,349 --> 00:14:11,183
Chả biết đâu.
210
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Hoặc có biết.
211
00:14:12,977 --> 00:14:15,855
Dù thế nào, chuyện lộ ra
thì chẳng tốt hơn sao?
212
00:14:16,605 --> 00:14:17,439
Sao lại thế?
213
00:14:18,524 --> 00:14:19,900
Các em, phải xếp hàng!
214
00:14:19,984 --> 00:14:20,818
Xin lỗi.
215
00:14:21,861 --> 00:14:23,821
Zachary Dempsey và Alex Standall!
216
00:14:28,784 --> 00:14:29,869
Khoan, cậu thấy...
217
00:14:30,828 --> 00:14:31,829
Cậu thấy không?
218
00:14:32,496 --> 00:14:33,956
Họ làm kỷ yếu cùng nhau.
219
00:14:34,456 --> 00:14:35,666
Chắc chả có gì đâu.
220
00:14:36,709 --> 00:14:39,712
Nhờ thế cậu ta mới biết cách
đột nhập vào tủ của tớ.
221
00:14:40,588 --> 00:14:41,755
Còn biết gì nữa?
222
00:15:01,358 --> 00:15:04,361
- Ít nhất ta phải báo cả nhóm về Winston.
- Không.
223
00:15:04,445 --> 00:15:06,655
Sẽ chỉ gây hoảng loạn tập thể thôi.
224
00:15:07,072 --> 00:15:09,783
Ta có thể đi lẫn vào dòng người,
tách ra ở đâu đó.
225
00:15:10,200 --> 00:15:11,327
Thời điểm hoàn hảo.
226
00:15:11,744 --> 00:15:13,078
Hoàn hảo cho cái gì?
227
00:15:16,040 --> 00:15:17,166
- Gì?
- Không có gì.
228
00:15:20,336 --> 00:15:21,253
Chào buổi sáng.
229
00:15:21,670 --> 00:15:22,588
Bố khỉ. Thầy Bolan.
230
00:15:22,671 --> 00:15:24,798
- Thật là háo hức.
- Thầy ấy làm gì ở đây?
231
00:15:24,882 --> 00:15:28,928
Tôi biết nhiều em hay bỏ qua Sanderson
232
00:15:29,470 --> 00:15:31,138
vì nó quá gần nhà,
233
00:15:31,221 --> 00:15:32,181
nhưng trên thực tế,
234
00:15:32,264 --> 00:15:35,976
đó là một trong những trường tư nhỏ
hàng đầu đất nước.
235
00:15:36,060 --> 00:15:41,482
Với sự thật thú vị là
khoa văn học đạt giải thưởng
236
00:15:41,565 --> 00:15:46,195
có trưởng khoa
là bố của Clay Jensen trường mình.
237
00:15:49,281 --> 00:15:53,661
Tôi rất háo hức
được đi cùng các em trong chuyến đi này.
238
00:15:54,078 --> 00:15:55,829
Nên tôi mong mỗi em phải...
239
00:15:56,538 --> 00:15:57,498
cư xử đúng mực.
240
00:15:57,957 --> 00:16:00,334
- Cái quái gì vậy?
- Có ai thấy...
241
00:16:00,417 --> 00:16:02,419
- Vứt nó đi.
- Ra khỏi cửa sổ à?
242
00:16:05,214 --> 00:16:06,382
Còn chỗ không?
243
00:16:13,389 --> 00:16:16,684
Hồi bé tôi hay ngồi cuối xe buýt.
244
00:16:16,767 --> 00:16:18,727
Dễ khuất mắt trông coi.
245
00:16:19,353 --> 00:16:20,813
Đã có một chút rắc rối.
246
00:16:23,107 --> 00:16:26,360
Em Padilla, không nhớ
lần cuối ta nói chuyện là khi nào.
247
00:16:26,443 --> 00:16:27,903
Năm cuối cấp thế nào?
248
00:16:28,654 --> 00:16:30,406
- Vẫn... bình thường.
- Bình thường.
249
00:16:30,864 --> 00:16:33,993
Em có sự cân bằng tốt
giữa học tập và làm việc chứ?
250
00:16:34,827 --> 00:16:37,413
Chuyến đi rõ ràng chỉ là một cơ hội nữa
251
00:16:37,496 --> 00:16:39,164
để làm rối tung mọi chuyện.
252
00:16:39,957 --> 00:16:40,916
Và đúng như vậy.
253
00:16:41,709 --> 00:16:44,712
- Ta phải tìm thùng rác.
- Đừng làm trước mặt thầy Bolan.
254
00:16:44,795 --> 00:16:47,339
Tớ phải canh Jess.
Cậu ta mà nổi cáu với Justin nữa...
255
00:16:47,423 --> 00:16:49,091
Khoan. Còn Winston và Tyler?
256
00:16:49,675 --> 00:16:50,718
Đằng kia.
257
00:16:52,177 --> 00:16:53,595
Chia ra. Đừng gây chú ý.
258
00:16:55,931 --> 00:16:57,599
CẢM ƠN ĐÃ GIỮ CHO TRƯỜNG SẠCH ĐẸP
259
00:16:58,600 --> 00:16:59,435
Clay.
260
00:17:00,436 --> 00:17:01,770
Ani. Chào.
261
00:17:02,563 --> 00:17:05,315
- Chào bố.
- Bố là người tiếp đoàn chính thức.
262
00:17:06,108 --> 00:17:07,693
Coi như tiếp đón rồi nhé.
263
00:17:07,776 --> 00:17:08,736
Chào chú Jensen.
264
00:17:08,819 --> 00:17:09,653
Xin lỗi...
265
00:17:09,737 --> 00:17:11,905
Trường này đẹp quá nhỉ?
266
00:17:11,989 --> 00:17:15,367
Con không ngờ đã sống
ở Evergreen bấy lâu mà chưa đến đây.
267
00:17:15,451 --> 00:17:19,121
Chú đã sắp xếp cho mấy đứa gặp
Trưởng phòng Đào tạo sau khi tham quan.
268
00:17:19,621 --> 00:17:21,040
Cảm ơn. Tuyệt quá.
269
00:17:21,415 --> 00:17:22,499
Được không?
270
00:17:23,834 --> 00:17:24,710
Clay?
271
00:17:25,294 --> 00:17:27,838
- Tuyệt lắm ạ.
- Giáo sư Jensen.
272
00:17:28,756 --> 00:17:31,258
- Cảm ơn vì đón đoàn.
- Rất hân hạnh, Gary.
273
00:17:31,341 --> 00:17:33,552
Tôi tưởng tôi sẽ đi cùng
mấy điểm đầu tiên.
274
00:17:33,635 --> 00:17:35,846
Tôi chỉ muốn ta thảo luận thêm một chút.
275
00:17:35,929 --> 00:17:37,139
- Được.
- Được rồi.
276
00:17:40,976 --> 00:17:43,562
Sao vậy? Sao gọi là Gary? Thảo luận gì?
277
00:17:43,645 --> 00:17:45,856
Chắc họ quen nhau thôi nhỉ?
278
00:17:46,774 --> 00:17:47,733
Tớ không nghĩ thế.
279
00:17:48,484 --> 00:17:51,028
Chia làm hai nhóm nào! Hai nhóm!
280
00:17:51,111 --> 00:17:52,112
Chết tiệt!
281
00:17:56,617 --> 00:17:58,160
Nhóm một, mời đi lối này!
282
00:17:58,243 --> 00:17:59,536
Alex, cậu ổn chứ?
283
00:18:00,537 --> 00:18:03,082
Ta đưa ra quy định
đừng hỏi nhau thế nữa nhé?
284
00:18:07,127 --> 00:18:08,504
Tớ đi với, tớ phải...
285
00:18:08,587 --> 00:18:10,923
Clay Jensen, quay lại nhóm của em đi.
286
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
Khỉ thật. Cậu để mắt đến Tyler nhé?
287
00:18:13,842 --> 00:18:15,427
Sao? Có chuyện gì à?
288
00:18:15,511 --> 00:18:18,097
Không có gì. Có lẽ thế.
Cứ để mắt đến cậu ấy nhé?
289
00:18:18,180 --> 00:18:20,599
Được rồi. Khoan đã.
Cậu cũng trông chừng Zach nhé?
290
00:18:21,642 --> 00:18:23,685
Cậu ấy sẽ không làm gì chứ?
291
00:18:23,769 --> 00:18:25,229
Tớ chả biết nữa.
292
00:18:25,813 --> 00:18:26,814
Clay Jensen!
293
00:18:41,286 --> 00:18:42,204
Em Jensen.
294
00:18:45,833 --> 00:18:49,253
- Chào thầy ạ.
- Trường của bố em khá đẹp đấy.
295
00:18:51,547 --> 00:18:53,006
Không phải của bố em.
296
00:18:53,090 --> 00:18:54,216
Tất nhiên.
297
00:18:55,759 --> 00:18:58,846
Chắc em có thể có vài ý kiến
về tranh tường sáng nay.
298
00:19:00,013 --> 00:19:03,433
Không. Ý em là... không.
299
00:19:03,517 --> 00:19:07,604
Tôi nên nói với em
là chúng tôi nhận được tin báo nặc danh
300
00:19:08,355 --> 00:19:11,817
từ một người nói là
em có thể gây ra việc đó.
301
00:19:15,320 --> 00:19:16,238
Đó...
302
00:19:17,739 --> 00:19:20,409
- Em chẳng việc gì phải làm thế.
- Tôi đồng ý.
303
00:19:20,492 --> 00:19:22,035
Chỉ không biết ai nói thế.
304
00:19:25,873 --> 00:19:26,707
Em chịu.
305
00:19:26,790 --> 00:19:27,708
Được rồi.
306
00:19:27,916 --> 00:19:29,543
Nếu biết thêm gì thì báo thầy.
307
00:19:35,632 --> 00:19:36,633
Thầy ấy muốn gì?
308
00:19:40,846 --> 00:19:41,680
Không có gì.
309
00:19:56,153 --> 00:19:58,280
Có điều tra loại sơn được không?
310
00:19:59,531 --> 00:20:03,452
Chỉ có vài cửa hàng ở Evergreen
được phép bán sơn xịt.
311
00:20:04,203 --> 00:20:07,372
Họ bị buộc phải ghi lại
thông tin và lịch sử mua hàng.
312
00:20:09,208 --> 00:20:11,543
Ta tìm loại sơn, kiểm tra cửa hàng.
313
00:20:12,836 --> 00:20:13,754
Được rồi.
314
00:20:14,379 --> 00:20:15,297
Báo tôi biết nhé.
315
00:20:21,136 --> 00:20:24,306
Hội sinh viên là một phần thiết yếu
ở Đại học Sanderson.
316
00:20:24,389 --> 00:20:27,309
Tôi tự hào được là
thành viên của hội sinh viên.
317
00:20:27,392 --> 00:20:31,396
Đó thực sự là một trong những
trải nghiệm đáng giá nhất ở đại học.
318
00:20:31,480 --> 00:20:35,150
Một thứ tôi thích ở hội sinh viên
là các dự án xã hội...
319
00:20:39,238 --> 00:20:40,155
Sao?
320
00:20:42,282 --> 00:20:43,825
Sao? Ta đi cùng nhau mà.
321
00:20:44,910 --> 00:20:46,161
Không, tớ đi lối này.
322
00:20:47,704 --> 00:20:49,081
Không. Anh bạn, không.
323
00:20:50,832 --> 00:20:54,253
Để hiểu rõ cuộc sống đại học hơn
thì phải trải nghiệm chứ?
324
00:20:55,671 --> 00:20:56,672
Zach, không.
325
00:20:57,923 --> 00:20:58,840
Cậu làm gì...
326
00:20:59,758 --> 00:21:00,801
Tham quan vui vẻ.
327
00:21:00,884 --> 00:21:01,802
Zach!
328
00:21:03,512 --> 00:21:05,305
Cháu bỏ chuyến tham quan vì...
329
00:21:05,389 --> 00:21:06,223
Chết tiệt!
330
00:21:06,974 --> 00:21:09,101
...cháu không muốn Zach gặp rắc rối.
331
00:21:09,643 --> 00:21:13,063
Đại học Sanderson
được biết tới với cơ sở vật chất tối tân.
332
00:21:13,146 --> 00:21:14,189
Và đúng thế...
333
00:21:14,564 --> 00:21:17,067
- Tớ đuổi theo sau.
- Cậu đi đâu đấy?
334
00:21:17,150 --> 00:21:19,569
Kiến trúc cột ở tòa nhà này rất ấn tượng.
335
00:21:19,653 --> 00:21:20,529
Tớ muốn chụp.
336
00:21:21,655 --> 00:21:23,282
Cậu ấy yêu kiến trúc.
337
00:21:23,365 --> 00:21:24,241
Ừ.
338
00:21:25,033 --> 00:21:26,743
Các cậu làm bạn lâu chưa?
339
00:21:28,370 --> 00:21:29,997
Từ năm ngoái.
340
00:21:30,080 --> 00:21:31,331
Cậu ấy là người tốt.
341
00:21:32,040 --> 00:21:35,836
- Đôi khi cậu ấy cư xử hơi kỳ lạ.
- Có thể hơi gượng gạo.
342
00:21:35,919 --> 00:21:39,381
Ừ, mặc dù không gượng gạo
bằng Jeremy dẫn tour.
343
00:21:39,464 --> 00:21:42,676
Ở bên phải các bạn
là tòa nhà Khoa học Sự sống.
344
00:21:42,759 --> 00:21:45,846
Sinh viên được khuyến khích
theo đuổi mọi đam mê.
345
00:21:45,929 --> 00:21:49,558
Thế nên tôi đang học
cả công nghệ sinh học và múa hiện đại.
346
00:21:50,434 --> 00:21:53,562
Ở đây hầu hết ai cũng học
chuyên ngành "kép" như thế.
347
00:21:54,438 --> 00:21:57,524
Anh ấy làm cả dấu hiệu ngoặc kép kìa.
348
00:21:57,607 --> 00:21:59,901
- Có lẽ đó là múa hiện đại.
- Ừ.
349
00:22:00,402 --> 00:22:05,532
Trường Kiến trúc tọa lạc ở một trong những
tòa nhà quan trọng nhất trường.
350
00:22:07,868 --> 00:22:09,578
Cậu biết Clay đi đâu không?
351
00:22:10,495 --> 00:22:11,705
Nhìn Justin kìa.
352
00:22:12,789 --> 00:22:15,000
Say nắng hoàn toàn bà chị Amanda đó.
353
00:22:15,083 --> 00:22:16,626
Chúa ơi. Cảm ơn.
354
00:22:17,627 --> 00:22:18,545
Xin lỗi?
355
00:22:18,628 --> 00:22:20,380
- Chị Amanda?
- Sao thế?
356
00:22:20,464 --> 00:22:23,759
Trang web trường nói
Sanderson có tỉ lệ tấn công tình dục
357
00:22:23,842 --> 00:22:25,844
thấp hơn hẳn trung bình cả nước.
358
00:22:25,927 --> 00:22:29,431
Nhưng có đúng là hầu hết
các vụ kiện tụng đều được xử kín
359
00:22:29,514 --> 00:22:33,018
mà không có minh bạch
hay trách nhiệm pháp lý không?
360
00:22:36,396 --> 00:22:37,230
Chị không biết.
361
00:22:37,314 --> 00:22:39,983
Với tư cách là phụ nữ
học ở đây, chị nên tìm hiểu.
362
00:22:42,486 --> 00:22:44,029
Chủ tịch hội học sinh đấy.
363
00:22:45,655 --> 00:22:46,531
Được.
364
00:22:48,283 --> 00:22:49,201
Hay lắm.
365
00:22:49,868 --> 00:22:51,370
Bắt đầu!
366
00:22:58,710 --> 00:23:00,837
Ai mà phát hiện ra ta vẫn học trung học...
367
00:23:00,921 --> 00:23:05,342
- Nửa số đứa ở đây chưa đủ tuổi. Chớ lo.
- Nhưng chơi trò nhậu sao?
368
00:23:05,425 --> 00:23:07,719
Cậu lo thế mà sao đã chơi ba hiệp rồi?
369
00:23:07,803 --> 00:23:08,762
Tớ ở đây vì cậu.
370
00:23:08,845 --> 00:23:12,682
Nếu cậu cần tự nhủ thế thì được,
nhưng nếu vì tớ, tớ không đi đâu.
371
00:23:12,766 --> 00:23:13,975
Bắt đầu!
372
00:23:15,102 --> 00:23:16,520
Bắt đầu!
373
00:23:22,150 --> 00:23:23,193
Nào! Lật lại!
374
00:23:25,695 --> 00:23:28,323
Corey!
375
00:23:28,407 --> 00:23:29,658
Sướng đúng không?
376
00:23:29,741 --> 00:23:31,493
Corey!
377
00:23:31,576 --> 00:23:32,869
Với Corey thì đúng.
378
00:23:32,953 --> 00:23:34,413
Sao cháu luôn là Corey?
379
00:23:34,788 --> 00:23:37,624
Corey!
380
00:23:40,669 --> 00:23:42,212
- Lại nào.
- Được rồi!
381
00:23:43,130 --> 00:23:44,214
- Nào!
- Đập tay!
382
00:23:50,929 --> 00:23:51,888
Chết tiệt.
383
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
Chúa ơi, nhậu ban ngày.
384
00:24:00,772 --> 00:24:02,983
- Nhỉ?
- Cậu ổn chứ?
385
00:24:03,442 --> 00:24:05,110
Này. Cưng ơi?
386
00:24:06,153 --> 00:24:08,780
Brady? Anh làm em say rồi!
387
00:24:09,906 --> 00:24:11,700
Em và tequila là đôi bạn xấu.
388
00:24:12,117 --> 00:24:13,785
Nào, đưa em lên lầu thôi.
389
00:24:13,869 --> 00:24:15,036
Ngủ cho giã rượu.
390
00:24:52,741 --> 00:24:53,658
Này!
391
00:24:56,953 --> 00:24:58,538
Của cậu hết đấy, Jensen.
392
00:24:58,622 --> 00:24:59,831
Đừng để tớ cản cậu.
393
00:25:01,374 --> 00:25:03,168
Nào, cậu muốn chơi cô ta mà.
394
00:25:03,251 --> 00:25:05,837
Và cô ta biết cậu muốn thế, nên...
395
00:25:07,339 --> 00:25:08,173
làm đi.
396
00:25:08,840 --> 00:25:11,134
Tự nhiên đi. Nào. Chơi cô ta đi.
397
00:25:11,968 --> 00:25:14,429
Tớ không thể... tớ không thể làm thế.
398
00:25:14,888 --> 00:25:15,764
Sao không?
399
00:25:16,473 --> 00:25:18,725
Anh kia nói sẽ ở phòng bên cạnh.
400
00:25:18,808 --> 00:25:20,018
Lý do là thế à?
401
00:25:20,101 --> 00:25:22,103
Không phải "Không bao giờ nhé"?
402
00:25:23,855 --> 00:25:24,898
Bệnh thật đấy.
403
00:25:25,732 --> 00:25:27,400
Hoặc có lẽ cậu bắt đầu hiểu.
404
00:25:28,318 --> 00:25:29,277
Hiểu gì?
405
00:25:29,945 --> 00:25:31,238
Khả năng của cậu.
406
00:25:32,489 --> 00:25:33,657
Con người thật.
407
00:25:36,868 --> 00:25:38,078
Mày là thằng nào?
408
00:25:42,123 --> 00:25:44,084
Không, tôi không... tôi chỉ...
409
00:25:44,167 --> 00:25:46,670
Mày chỉ làm sao? Tránh xa cô ấy ra!
410
00:25:50,257 --> 00:25:53,134
Tôi sẽ chỉ các cậu
cách bị thuần phục cực nhanh.
411
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
- Ném bóng...
- Zach!
412
00:25:54,678 --> 00:25:56,888
- Chết tiệt!
- Xin lỗi!
413
00:25:58,640 --> 00:25:59,724
Khoan, ba-lô!
414
00:26:00,308 --> 00:26:02,852
Đợi đã, ba-lô của tớ đâu? Nó ở chỗ quái...
415
00:26:02,936 --> 00:26:04,688
Ngay đây. Có chuyện gì vậy?
416
00:26:04,771 --> 00:26:06,606
- Chặn nó lại!
- Cái gì thế?
417
00:26:06,690 --> 00:26:07,607
Khoan. Không.
418
00:26:07,691 --> 00:26:10,569
- Cậu đã làm gì?
- Thề là không. Nhầm phòng thôi.
419
00:26:10,652 --> 00:26:12,988
Được, bình tĩnh. Tôi biết anh bạn này.
420
00:26:13,071 --> 00:26:14,030
Này! Giữ nó lại!
421
00:26:14,114 --> 00:26:15,323
- Không!
- Nó làm gì?
422
00:26:16,074 --> 00:26:17,659
Xin hãy để tôi đi.
423
00:26:17,742 --> 00:26:19,536
Biết gì không? Bắt cả hai.
424
00:26:19,619 --> 00:26:21,830
Này. Chúng ta là bạn bè cả mà.
425
00:26:21,913 --> 00:26:23,164
Đúng thế không?
426
00:26:23,248 --> 00:26:26,418
Vì tao chưa từng thấy
hai đứa mày trong trường.
427
00:26:26,501 --> 00:26:28,628
Vậy mày là ai hả "bạn"?
428
00:26:28,712 --> 00:26:29,546
Làm ơn, tôi...
429
00:26:29,629 --> 00:26:32,507
Bọn tôi đến chơi, uống vài cốc bia thôi.
430
00:26:32,591 --> 00:26:35,218
Mày định làm thế
với bạn gái tao hả, đồ chó?
431
00:26:35,302 --> 00:26:37,596
- Đến chơi?
- Không phải như thế đâu.
432
00:26:37,679 --> 00:26:38,763
Làm ơn thả tôi ra.
433
00:26:38,847 --> 00:26:41,683
Trông như mày thấy
gái say ngủ trên giường.
434
00:26:41,766 --> 00:26:43,893
Và trông như mày định làm một nháy.
435
00:26:43,977 --> 00:26:45,395
Clay, chuyện quái gì vậy?
436
00:26:45,812 --> 00:26:46,688
Thả tôi ra!
437
00:26:47,355 --> 00:26:54,029
Thả tôi ra!
438
00:27:01,244 --> 00:27:05,123
Vậy cậu không nghĩ đến chuyện
học ở đây đấy chứ?
439
00:27:05,999 --> 00:27:07,125
Nếu có thì sao?
440
00:27:07,876 --> 00:27:11,546
Sao? Cậu lo tớ sẽ làm kỳ đà cản mũi
cậu và chị Amanda dẫn tour?
441
00:27:11,630 --> 00:27:12,464
Không.
442
00:27:15,050 --> 00:27:16,760
Sao cậu không hoảng hốt hơn?
443
00:27:18,303 --> 00:27:20,263
Về đại học?
444
00:27:20,722 --> 00:27:22,307
Không, chữ graffiti.
445
00:27:22,932 --> 00:27:24,976
Tyler. Ý tớ là mọi chuyện.
446
00:27:25,435 --> 00:27:28,271
Tớ chắc mọi chuyện sẽ ổn thôi.
447
00:27:29,272 --> 00:27:30,190
Thật sao?
448
00:27:30,607 --> 00:27:33,652
Chia sẻ bí quyết đi.
Sao cậu biết chắc thế?
449
00:27:35,820 --> 00:27:37,030
Vì tớ phải thế.
450
00:27:37,781 --> 00:27:40,075
Vì cậu không thật sự làm gì cả.
451
00:27:41,034 --> 00:27:43,453
Hoặc nói dối gì,
452
00:27:43,536 --> 00:27:46,873
nên cậu biết cậu sẽ thoát
nếu cả bọn bị phát hiện.
453
00:27:46,956 --> 00:27:47,999
Sao? Đó...
454
00:27:48,583 --> 00:27:50,126
Sao cậu nói thế được?
455
00:27:50,210 --> 00:27:51,127
Con người này.
456
00:27:52,003 --> 00:27:53,755
Tớ không nhận ra.
457
00:27:53,838 --> 00:27:55,924
Tớ không biết cậu là ai.
458
00:27:56,925 --> 00:27:57,801
Là tớ mà.
459
00:27:59,678 --> 00:28:00,970
Là tớ đang cố...
460
00:28:02,681 --> 00:28:03,848
cố để sống tốt hơn.
461
00:28:06,351 --> 00:28:08,770
Tớ mong là được lâu dài.
462
00:28:15,610 --> 00:28:20,281
Nhưng mặt khác, học ở trường mà không ai
biết quá khứ của mình thì chắc rất tốt.
463
00:28:21,908 --> 00:28:22,742
Phải.
464
00:28:23,243 --> 00:28:24,411
Đúng thế.
465
00:28:24,494 --> 00:28:26,162
Đôi khi tớ ước rằng...
466
00:28:27,956 --> 00:28:29,040
Tớ không biết nữa.
467
00:28:31,042 --> 00:28:31,918
Sao?
468
00:28:33,169 --> 00:28:34,087
Cậu ước gì?
469
00:28:34,170 --> 00:28:37,549
Có rất nhiều chuyện
tớ ước không bao giờ xảy ra.
470
00:28:39,759 --> 00:28:40,635
Như là gì?
471
00:28:42,595 --> 00:28:43,888
Như là...
472
00:28:45,724 --> 00:28:47,308
Tớ từng tìm cách tự tử.
473
00:28:48,435 --> 00:28:49,394
Chúa ơi.
474
00:28:50,812 --> 00:28:53,189
- Tớ rất tiếc.
- Tớ cũng vậy.
475
00:28:53,773 --> 00:28:54,649
Cực tiếc ấy.
476
00:28:56,776 --> 00:29:00,697
Xin lỗi, tớ không muốn gây khó xử.
Tớ chỉ không hay nói chuyện đó.
477
00:29:00,780 --> 00:29:02,532
Không, không khó xử đâu.
478
00:29:04,075 --> 00:29:05,326
Cậu nên nói.
479
00:29:07,996 --> 00:29:11,541
- Xin lỗi vì im lặng. Tớ...
- Cậu biết nói gì cơ chứ?
480
00:29:12,959 --> 00:29:14,210
Mừng vì cậu còn sống?
481
00:29:15,003 --> 00:29:16,254
Cảm ơn. Ừ.
482
00:29:17,672 --> 00:29:18,631
Tớ cũng vậy.
483
00:29:21,217 --> 00:29:24,345
Và tớ xin lỗi vì đã không ở lại
bữa tiệc hè năm ngoái,
484
00:29:24,429 --> 00:29:27,140
chỉ để đảm bảo cậu ổn sau chuyện Monty.
485
00:29:27,223 --> 00:29:30,268
Lúc đó tớ cảm thấy cần phải ra đi.
486
00:29:32,896 --> 00:29:33,730
Tớ hiểu mà.
487
00:29:34,355 --> 00:29:36,191
Monty từng đánh tớ tơi bời.
488
00:29:38,443 --> 00:29:39,319
Tại sao?
489
00:29:41,446 --> 00:29:42,655
Phức tạp lắm.
490
00:29:57,045 --> 00:29:59,422
Xin lỗi, tớ không đồng tính.
491
00:30:02,967 --> 00:30:03,843
Khỉ thật.
492
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
Tớ tưởng có thể...
493
00:30:07,472 --> 00:30:08,306
Không.
494
00:30:08,848 --> 00:30:09,974
Đừng áy náy.
495
00:30:11,810 --> 00:30:12,685
Không sao.
496
00:30:15,647 --> 00:30:16,481
Được.
497
00:30:18,024 --> 00:30:19,275
Tốt, cảm ơn.
498
00:30:19,359 --> 00:30:20,318
Ừ.
499
00:30:20,401 --> 00:30:22,362
Không cần cảm ơn tớ, nhưng...
500
00:30:25,031 --> 00:30:26,199
Có lẽ ta nên...
501
00:30:35,834 --> 00:30:36,960
CẢNH SÁT ĐẠI HỌC SANDERSON
502
00:30:37,043 --> 00:30:40,421
{\an8}"Kể lại một lần đối mặt
với thử thách, sự thụt lùi, thất bại.
503
00:30:41,005 --> 00:30:44,926
Nó ảnh hưởng đến em thế nào,
và em học được gì từ trải nghiệm đó?"
504
00:30:46,845 --> 00:30:49,931
Không hiểu sao hội nam sinh đó
gọi "đường dây an linh".
505
00:30:50,014 --> 00:30:51,808
Đường dây an ninh.
506
00:30:53,184 --> 00:30:54,269
Cậu vẫn còn say à?
507
00:30:55,687 --> 00:30:57,397
Tớ say lâu lắm.
508
00:30:59,899 --> 00:31:01,568
Mà cậu bị sao thế hả?
509
00:31:04,195 --> 00:31:05,738
Cậu bị sao thế hả?
510
00:31:07,782 --> 00:31:08,616
Có lý.
511
00:31:10,159 --> 00:31:12,287
Chuyện thế này không được xảy ra.
512
00:31:12,996 --> 00:31:15,081
Cậu phải cẩn thận, Zach.
513
00:31:15,164 --> 00:31:16,040
Cẩn thận ư?
514
00:31:17,375 --> 00:31:19,794
Tớ đã cẩn thận cả đời rồi, Clay.
515
00:31:23,172 --> 00:31:24,048
Zach,
516
00:31:25,550 --> 00:31:26,885
cậu không làm đấy chứ?
517
00:31:28,636 --> 00:31:29,596
Chữ graffiti ấy?
518
00:31:32,557 --> 00:31:33,975
Không.
519
00:31:35,643 --> 00:31:37,604
Sao cậu lại hỏi tớ thế?
520
00:31:39,230 --> 00:31:40,523
Chúa ơi, Clay.
521
00:31:41,107 --> 00:31:42,066
Cái quái gì thế?
522
00:31:42,150 --> 00:31:44,986
Chú Jensen, họ bắt bọn cháu làm con tin.
523
00:31:45,069 --> 00:31:46,487
May là không tệ hơn đấy.
524
00:31:46,571 --> 00:31:48,698
Họ đưa ra những cáo buộc điên rồ.
525
00:31:49,115 --> 00:31:53,620
Nếu không phải hội Sigs không đáng tin
với an ninh trường, thì đã rắc rối to.
526
00:31:54,037 --> 00:31:55,330
Mấy đứa nghĩ gì vậy?
527
00:31:55,914 --> 00:31:56,748
Clay.
528
00:32:02,420 --> 00:32:06,883
Bố bảo Gary hai đứa đã bị "tạm giữ",
nên xe buýt đã về Liberty rồi.
529
00:32:07,800 --> 00:32:08,801
Còn Clay,
530
00:32:09,510 --> 00:32:11,095
con lỡ cuộc gặp trưởng phòng rồi.
531
00:32:14,349 --> 00:32:17,018
Ít ra bố mẹ cháu
còn một đứa con có tương lai.
532
00:32:17,310 --> 00:32:19,062
Về nhà rồi nói tiếp.
533
00:32:20,188 --> 00:32:21,105
Còn Zach,
534
00:32:22,357 --> 00:32:24,275
chú phải nói chuyện với mẹ cháu.
535
00:32:24,901 --> 00:32:26,736
Cháu rất tiếc về chuyện đó.
536
00:32:36,496 --> 00:32:37,705
Cậu ổn chứ?
537
00:32:37,789 --> 00:32:38,790
Đồ chết tiệt.
538
00:32:38,873 --> 00:32:40,833
Thật sự trông cậu không ổn đâu.
539
00:32:43,461 --> 00:32:44,921
Chúa ơi, Clay!
540
00:32:50,051 --> 00:32:51,344
Chà.
541
00:32:52,470 --> 00:32:53,721
Trông đẹp đấy.
542
00:32:53,805 --> 00:32:56,683
Ừ, chỉ thay đổi vài thứ.
543
00:32:59,268 --> 00:33:03,106
Tớ có nghe chuyện Zach và Clay.
Cả hai bị bắt ở chỗ hội nam sinh?
544
00:33:03,189 --> 00:33:05,108
Lúc đó Clay đang trông chừng Zach.
545
00:33:05,191 --> 00:33:07,485
Dạo này cậu ấy... không ổn.
546
00:33:08,319 --> 00:33:09,654
Clay cũng thế.
547
00:33:09,737 --> 00:33:11,656
Cậu cũng thế đúng không?
548
00:33:12,782 --> 00:33:13,700
Tớ biết.
549
00:33:14,117 --> 00:33:18,162
Nghe này, tớ rất tiếc
về chuyện của Justin.
550
00:33:19,205 --> 00:33:21,082
Tớ sẽ ổn thôi. Đừng lo.
551
00:33:21,165 --> 00:33:24,252
Ta phải giữ kín đến khi tốt nghiệp.
552
00:33:24,627 --> 00:33:28,256
Hoặc cậu vào được Columbia,
và tớ không bao giờ gặp lại cậu.
553
00:33:28,756 --> 00:33:29,590
Không.
554
00:33:30,049 --> 00:33:31,926
Không đúng. Cậu sẽ gặp lại tớ.
555
00:33:33,011 --> 00:33:34,846
Tớ và cậu sẽ là bạn mãi mãi.
556
00:33:36,139 --> 00:33:38,266
Ta sẽ vượt qua những tháng tới.
557
00:33:38,641 --> 00:33:39,934
Rồi ta sẽ được tự do.
558
00:33:41,853 --> 00:33:42,854
Mãi mãi.
559
00:33:44,772 --> 00:33:45,815
Phải. Tự do.
560
00:33:52,655 --> 00:33:53,823
Lâu quá nhỉ.
561
00:33:54,824 --> 00:33:55,783
Cậu ổn chứ?
562
00:33:57,577 --> 00:33:58,453
Như mọi khi.
563
00:33:58,536 --> 00:34:00,288
Không còn là chuyện nhỏ nữa.
564
00:34:01,122 --> 00:34:03,332
"Bố mẹ rất thất vọng và lo lắng.
565
00:34:04,042 --> 00:34:06,294
Trị liệu với Bác sĩ Ellman
có tác dụng chứ?"
566
00:34:06,377 --> 00:34:07,253
Có tác dụng không?
567
00:34:10,631 --> 00:34:12,258
Cậu thấy thế nào?
568
00:34:14,260 --> 00:34:16,679
Bố cáu phần lớn vì
tớ lỡ mất buổi gặp trưởng phòng.
569
00:34:17,138 --> 00:34:18,931
Vì cậu thể hiện tốt, chắc thế.
570
00:34:21,601 --> 00:34:22,602
Không, kém lắm.
571
00:34:24,437 --> 00:34:28,649
Chỉ là vấn đề thời gian trước khi
tớ làm hỏng mọi thứ và tái nghiện.
572
00:34:29,734 --> 00:34:31,527
- Không đúng.
- Thật sao?
573
00:34:31,611 --> 00:34:33,446
Hành xử của cậu cho thấy thế.
574
00:34:33,905 --> 00:34:34,906
Không phải.
575
00:34:38,034 --> 00:34:39,077
Ừ, sao cũng được.
576
00:34:44,540 --> 00:34:47,085
Không phải lo. Cậu sẽ vào Occidental.
577
00:34:47,710 --> 00:34:50,838
Dù tớ có vào được, mà cái đó có trời biết,
578
00:34:50,922 --> 00:34:52,673
thì học phí rất đắt đỏ.
579
00:34:52,757 --> 00:34:54,759
Ở Sanderson, tớ được miễn phí.
580
00:34:54,842 --> 00:34:57,804
Cậu không cần vào vì nó miễn phí.
Nhà mình không nghèo.
581
00:34:57,887 --> 00:35:00,098
Tớ không muốn bố mẹ cậu tốn tiền nữa.
582
00:35:00,181 --> 00:35:04,685
Và tớ không muốn lấy đi thứ...
lẽ ra thuộc về cậu.
583
00:35:06,813 --> 00:35:10,650
Tớ chỉ muốn nhà có đủ tiền
để cậu học trường nào cậu muốn.
584
00:35:10,733 --> 00:35:11,651
Ý tớ là...
585
00:35:13,444 --> 00:35:16,197
giờ tớ cũng chả có
nhiều lựa chọn lắm, nên...
586
00:35:16,280 --> 00:35:19,075
Được, vậy tớ giúp được không?
587
00:35:19,909 --> 00:35:21,327
Bất cứ điều gì?
588
00:35:22,036 --> 00:35:22,912
Không.
589
00:35:23,496 --> 00:35:24,497
Không, cảm ơn.
590
00:35:32,505 --> 00:35:33,339
Clay.
591
00:35:36,217 --> 00:35:38,803
Chính xác thì cậu đã làm gì với cô gái đó?
592
00:35:45,768 --> 00:35:47,478
Chính xác thì cháu đã làm gì?
593
00:35:48,479 --> 00:35:49,480
Cháu đang làm gì?
594
00:35:50,898 --> 00:35:52,316
Gửi hội đồng tuyển sinh,
595
00:35:53,317 --> 00:35:55,153
em đang mất con mẹ nó phương hướng.
596
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
Bảy giờ sáng đã chăm chỉ thế.
597
00:36:22,013 --> 00:36:23,347
Cậu đến đây làm gì?
598
00:36:23,848 --> 00:36:24,932
Cà phê sáng.
599
00:36:25,558 --> 00:36:26,392
Còn cậu?
600
00:36:27,143 --> 00:36:27,977
Bài tập.
601
00:36:28,311 --> 00:36:29,645
Sao cậu cố gắng thế?
602
00:36:29,729 --> 00:36:32,231
Học kỳ hai, năm cuối...
603
00:36:32,315 --> 00:36:36,235
Không phải ai cũng có quỹ tín thác
hay di sản gia đình ở Princeton.
604
00:36:37,320 --> 00:36:39,238
Tớ không còn mấy thứ đó nữa.
605
00:36:40,031 --> 00:36:41,657
Vậy cậu nên chăm chỉ hơn.
606
00:36:43,910 --> 00:36:44,869
Không.
607
00:36:46,120 --> 00:36:47,038
Tớ ngu lắm.
608
00:36:47,496 --> 00:36:49,874
- Mời ngồi đi vậy.
- Tớ không thông minh.
609
00:36:50,958 --> 00:36:54,545
Hai thế kỷ giao phối cận huyết của
dân Tin lành da trắng gốc Anh tạo ra tớ.
610
00:36:56,756 --> 00:36:58,090
Điểm của tớ là 2,8.
611
00:36:58,174 --> 00:37:01,719
Và nếu chăm chỉ, có thể lên 2,9.
612
00:37:02,803 --> 00:37:04,096
Điểm C trọn đời.
613
00:37:05,181 --> 00:37:06,098
Tớ chấp nhận.
614
00:37:06,182 --> 00:37:08,392
Thế ít ra cậu cũng đỡ căng thẳng nhỉ?
615
00:37:09,560 --> 00:37:11,020
Còn cậu thì sao, 4,0?
616
00:37:11,562 --> 00:37:12,396
Điểm 4,4.
617
00:37:12,813 --> 00:37:13,940
Quỷ thần ơi.
618
00:37:14,899 --> 00:37:18,027
- Chắc tớ biết về lý thuyết là có thể.
- Cậu muốn gì?
619
00:37:19,111 --> 00:37:20,363
Sao bắt chuyện với tớ?
620
00:37:21,072 --> 00:37:23,407
- Tớ đang cố thân thiện.
- Khó tin lắm.
621
00:37:23,866 --> 00:37:25,368
Cậu có sơn xịt mà.
622
00:37:25,826 --> 00:37:26,827
Không phải tớ.
623
00:37:27,662 --> 00:37:28,663
Thật đấy.
624
00:37:35,962 --> 00:37:37,546
Hãy kể sự thật cho tớ,
625
00:37:38,214 --> 00:37:40,299
và tớ thề sẽ không nhắc lại nữa.
626
00:37:40,383 --> 00:37:41,467
Với bất kỳ ai.
627
00:37:41,550 --> 00:37:45,137
Hãy kể với tớ thật sự đã có chuyện gì.
628
00:37:46,639 --> 00:37:47,807
Tớ không biết.
629
00:37:54,230 --> 00:37:55,231
Sao cậu nói dối tớ?
630
00:37:56,816 --> 00:37:58,234
Thế thì được lợi gì chứ?
631
00:38:07,326 --> 00:38:09,954
Này, sao cậu nhờ tớ canh chừng Tyler?
632
00:38:11,455 --> 00:38:13,124
Sao tối qua không nhắn tin cho tớ?
633
00:38:13,207 --> 00:38:14,959
Vì chẳng có chuyện gì cả.
634
00:38:15,042 --> 00:38:16,585
Cậu nghĩ sẽ có à?
635
00:38:17,420 --> 00:38:18,879
Cậu vẫn tin cậu ấy chứ?
636
00:38:21,132 --> 00:38:22,216
Tất nhiên.
637
00:38:22,925 --> 00:38:23,759
Thật sao?
638
00:38:24,385 --> 00:38:27,596
Ừ, tớ chỉ không muốn cậu làm gì
có thể gây chú ý.
639
00:38:27,680 --> 00:38:30,266
Như kiểu bị bắt
ở bữa tiệc hội nam sinh hả?
640
00:38:31,475 --> 00:38:33,477
Phải, sáng nay Zach kể cho tớ.
641
00:38:34,729 --> 00:38:36,731
Có chuyện quái gì vậy? Cậu ổn chứ?
642
00:38:37,815 --> 00:38:40,818
Trong chuyến đi, Tyler thế nào?
Có chuyện gì không?
643
00:38:40,901 --> 00:38:43,404
- Cư xử kỳ cục?
- Không, siêu bình thường.
644
00:38:43,487 --> 00:38:45,823
Cậu ấy vui vì được đi
và háo hức về trường đại học.
645
00:38:46,240 --> 00:38:48,576
- Có đi cùng ai không?
- Không hẳn, tại sao?
646
00:38:48,659 --> 00:38:49,827
Cậu ấy sẽ đi với ai sao?
647
00:38:50,619 --> 00:38:51,537
Chào Alex.
648
00:38:53,622 --> 00:38:55,833
- Đến lớp tiếng Tây Ban Nha chứ?
- Ừ.
649
00:38:56,834 --> 00:38:58,002
Tớ đến lớp đây.
650
00:39:00,087 --> 00:39:01,005
Chào, Clay.
651
00:39:07,261 --> 00:39:09,847
Em Jensen? Gặp tôi ở văn phòng nhé?
652
00:39:10,348 --> 00:39:13,809
Tôi chả hiểu họ mất công hỏi làm gì.
Ta đâu có được lựa chọn.
653
00:39:13,893 --> 00:39:15,227
Không có lựa chọn.
654
00:39:15,311 --> 00:39:18,272
Biến cố cứ đến liên tục,
và ta chỉ có thể ứng phó.
655
00:39:20,900 --> 00:39:23,527
Tôi đã nói chuyện rất lâu
với người bố độ lượng của em.
656
00:39:23,611 --> 00:39:27,531
Và vì Sanderson không muốn điều tra thêm,
657
00:39:28,616 --> 00:39:30,910
tôi quyết định bỏ qua nó.
658
00:39:31,369 --> 00:39:34,288
Vậy, em không gặp rắc rối?
659
00:39:34,372 --> 00:39:40,878
Đúng, nhưng tôi quan tâm đến lý do
em đưa ra những lựa chọn đó.
660
00:39:41,295 --> 00:39:44,465
Điều quan trọng là tôi hiểu được
661
00:39:44,548 --> 00:39:48,552
để có thể giúp em
vượt qua những tháng tới ở Liberty.
662
00:39:48,636 --> 00:39:49,762
MONTY BỊ ĐỔ TỘI
663
00:39:49,845 --> 00:39:55,768
Tôi biết em đã trải qua
nhiều khó khăn trong hai năm qua.
664
00:39:58,354 --> 00:40:01,524
Tôi không thể hình dung nổi
cảm xúc của em...
665
00:40:03,692 --> 00:40:04,652
...vụ phá hoại.
666
00:40:07,530 --> 00:40:08,489
Sao ạ?
667
00:40:08,948 --> 00:40:10,199
Em vẫn nghĩ về vụ đó à?
668
00:40:11,283 --> 00:40:15,413
Vì tôi mong em biết rằng
nếu có ai gây khó khăn cho em,
669
00:40:15,496 --> 00:40:19,708
nếu em và các bạn có vấn đề gì,
em có thể nói trực tiếp với tôi.
670
00:40:20,376 --> 00:40:21,377
Tôi muốn giúp em,
671
00:40:22,753 --> 00:40:26,674
nhưng nếu không biết có chuyện gì
thì tôi cũng bó tay. Em hiểu chứ?
672
00:40:29,009 --> 00:40:30,344
Vâng. Cảm ơn thầy.
673
00:40:33,639 --> 00:40:34,723
Xin lỗi.
674
00:40:34,807 --> 00:40:35,975
Quên sách thôi.
675
00:40:36,434 --> 00:40:37,393
Không sao mà.
676
00:40:39,812 --> 00:40:41,397
Em thích học dưới này.
677
00:40:41,981 --> 00:40:44,150
Cảm giác an toàn hơn một chút.
678
00:40:44,233 --> 00:40:45,192
Ừ.
679
00:40:45,276 --> 00:40:47,236
Cảm thấy an toàn thì tốt.
680
00:40:52,241 --> 00:40:54,368
SƠN XỊT
681
00:40:57,830 --> 00:40:59,790
Này, em muốn uống cà phê không?
682
00:41:01,083 --> 00:41:02,668
- Bây giờ sao?
- Ừ.
683
00:41:02,751 --> 00:41:04,503
Chị đang định đi uống.
684
00:41:05,713 --> 00:41:07,381
- Được.
- Tuyệt.
685
00:41:24,565 --> 00:41:28,068
Cậu không lo về Tyler?
Cậu ấy không đến là có vẻ bất thường.
686
00:41:28,152 --> 00:41:29,195
Tớ không lo.
687
00:41:29,612 --> 00:41:32,907
Tớ tin cậu,
nhưng hôm nay cậu tập như điên vậy,
688
00:41:32,990 --> 00:41:34,533
- nên tớ...
- Cho trận đấu.
689
00:41:34,617 --> 00:41:35,784
Trận đấu thật à?
690
00:41:36,452 --> 00:41:38,162
- Caleb biết chứ?
- Tất nhiên.
691
00:41:38,621 --> 00:41:42,541
- Vì anh ấy luôn nói...
- Tớ biết anh ấy luôn nói gì.
692
00:41:42,625 --> 00:41:43,792
Tớ vẫn sẽ đấu.
693
00:41:46,170 --> 00:41:48,631
Nhưng cậu có thể bị thương nặng?
694
00:41:50,132 --> 00:41:51,884
Cậu bị lộ là đồng tính thì sao?
695
00:41:52,384 --> 00:41:53,427
Thì sao?
696
00:41:53,511 --> 00:41:55,179
Thì cậu sẽ thành mục tiêu.
697
00:41:55,262 --> 00:41:57,097
Boxing mà. Tớ luôn là mục tiêu.
698
00:41:57,181 --> 00:42:00,976
Chỉ là có vẻ như thế giới đó...
tớ không biết.
699
00:42:02,436 --> 00:42:04,021
Sao cậu lo lắng thế?
700
00:42:04,438 --> 00:42:06,148
Tớ đánh được. Cậu biết mà.
701
00:42:10,611 --> 00:42:12,321
Cậu biết mình gay từ khi nào?
702
00:42:18,244 --> 00:42:19,245
Tớ biết từ lâu.
703
00:42:19,995 --> 00:42:24,458
Tớ luôn biết mình khác biệt, từ khi
còn nhỏ. Chỉ không biết khác thế nào.
704
00:42:25,000 --> 00:42:28,587
Từng rất khó phát hiện ra,
vì tớ lớn lên như thế, ở nơi tớ sống.
705
00:42:29,004 --> 00:42:31,966
Làm đàn ông theo một kiểu đặc thù.
706
00:42:32,383 --> 00:42:33,926
Nên không có ai để hỏi.
707
00:42:34,009 --> 00:42:36,095
Tớ đã thử với con gái từ khá sớm.
708
00:42:36,178 --> 00:42:38,097
Không thực sự có cảm xúc gì cả.
709
00:42:38,180 --> 00:42:39,974
- Không bao giờ?
- Không.
710
00:42:40,057 --> 00:42:43,852
Tớ luôn cảm thấy như mình
đang trong một vai diễn gì đó.
711
00:42:43,936 --> 00:42:47,606
Vì tớ không có cảm xúc
lẽ ra tớ phải cảm thấy.
712
00:42:48,774 --> 00:42:51,235
Rồi tớ bắt đầu có tình cảm với con trai.
713
00:42:52,069 --> 00:42:53,195
Và nhờ thế tớ biết.
714
00:42:54,488 --> 00:42:56,824
Được, cậu muốn đỡ bao cát cho tớ không?
715
00:42:56,907 --> 00:42:57,783
Ừ.
716
00:43:01,579 --> 00:43:04,290
Ai cũng cố nhét ta vào một kiểu người.
717
00:43:04,373 --> 00:43:07,626
Và ta phù hợp, hoặc không,
hoặc giả vờ phù hợp.
718
00:43:07,710 --> 00:43:10,045
Nhưng dù thế nào, đó cũng là sự gò bó.
719
00:43:11,463 --> 00:43:14,466
Đó là sự gò bó,
giống như cỗ quan tài họ sẽ chôn ta.
720
00:43:17,553 --> 00:43:19,555
Thế nên cháu mới đi tham quan?
721
00:43:21,181 --> 00:43:22,558
Để thoát khỏi sự gò bó?
722
00:43:24,435 --> 00:43:26,812
Cháu không chủ động. Chuyện cứ xảy ra.
723
00:43:28,063 --> 00:43:29,231
Cứ xảy ra với cháu?
724
00:43:29,315 --> 00:43:30,816
Hay cháu đã lựa chọn?
725
00:43:31,692 --> 00:43:33,319
Sao cháu lại chọn như thế?
726
00:43:36,488 --> 00:43:38,782
- Chuyến đi chán chết.
- Thôi nào.
727
00:43:39,533 --> 00:43:40,951
Kể chuyện hay hơn đi.
728
00:43:42,077 --> 00:43:44,872
- Sao cháu lên tầng?
- Cháu muốn giúp cô gái đó.
729
00:43:44,955 --> 00:43:45,789
Sao là cháu?
730
00:43:46,498 --> 00:43:48,917
Sao cháu phải là người giúp cô ấy?
731
00:43:49,001 --> 00:43:52,463
Vì đã có một gã đểu cáng khác
với một cô gái xinh đẹp khác,
732
00:43:52,546 --> 00:43:56,342
và cháu không...
cháu không muốn chuyện đó lặp lại.
733
00:43:56,425 --> 00:43:58,135
Vậy sao cháu vào phòng...
734
00:43:59,261 --> 00:44:00,679
nếu cô ấy ở một mình?
735
00:44:01,847 --> 00:44:03,474
Cháu định làm gì tiếp theo?
736
00:44:05,059 --> 00:44:06,727
- Cháu không biết.
- Không ư?
737
00:44:06,810 --> 00:44:09,188
Thế chẳng phải đáng sợ lắm sao?
738
00:44:11,398 --> 00:44:12,232
Vâng.
739
00:44:15,110 --> 00:44:15,986
Lúc đó cháu...
740
00:44:19,573 --> 00:44:21,408
Lúc đó cháu nghĩ về tình dục.
741
00:44:24,036 --> 00:44:24,912
Với cô gái đó?
742
00:44:26,997 --> 00:44:27,831
Không.
743
00:44:29,041 --> 00:44:30,751
Không, ý cháu là...
744
00:44:34,588 --> 00:44:35,756
Cháu không nghĩ...
745
00:44:37,132 --> 00:44:38,258
về chi tiết cụ thể.
746
00:44:38,342 --> 00:44:40,678
Cháu thấy cô gái hấp dẫn này, và...
747
00:44:41,595 --> 00:44:42,471
Và sao?
748
00:44:46,350 --> 00:44:47,351
Cháu cứng lên.
749
00:44:52,106 --> 00:44:54,983
Cháu không nhận ra,
điều đó khiến cháu hoảng hốt.
750
00:44:55,067 --> 00:44:55,901
Tại sao?
751
00:44:56,610 --> 00:44:59,238
- Sao cháu hoảng hốt?
- Cháu không biết.
752
00:44:59,321 --> 00:45:02,074
Bác phải nói với cháu chứ?
Việc của bác mà?
753
00:45:02,157 --> 00:45:03,867
Cháu nghĩ đó là việc của bác?
754
00:45:03,951 --> 00:45:05,744
Chúa ơi, bác nói luôn đi?
755
00:45:05,828 --> 00:45:10,249
Cháu ở đây vì những cơn hoảng loạn
và những suy nghĩ khó chịu và mọi thứ.
756
00:45:10,332 --> 00:45:12,835
Bác phải giúp cháu loại bỏ nó chứ?
757
00:45:14,920 --> 00:45:15,754
Đúng.
758
00:45:17,005 --> 00:45:18,215
Đó là mục tiêu.
759
00:45:20,759 --> 00:45:22,553
Đó là những câu hỏi ta đặt ra.
760
00:45:30,394 --> 00:45:33,355
Cháu chỉ muốn tốt hơn.
761
00:45:36,525 --> 00:45:37,443
Có thể.
762
00:45:39,903 --> 00:45:40,821
Sẽ như vậy.
763
00:45:42,322 --> 00:45:45,200
Nhưng không tức thì,
và không theo đường thẳng.
764
00:45:46,118 --> 00:45:47,369
Và mọi thứ có thể...
765
00:45:49,371 --> 00:45:51,457
tệ hơn trước khi tốt hơn.
766
00:46:00,632 --> 00:46:02,885
Chị nghĩ em rất dũng cảm khi nhập hội.
767
00:46:03,635 --> 00:46:06,930
Mặc dù chị thừa nhận là có chút bất ngờ.
768
00:46:07,931 --> 00:46:09,099
Không trách chị được.
769
00:46:10,392 --> 00:46:13,479
Hầu như ai cũng nghĩ em đến đây
để bảo vệ anh trai...
770
00:46:14,897 --> 00:46:18,066
anh ấy đã thế nào,
hay... việc anh ấy đã làm.
771
00:46:18,150 --> 00:46:22,571
- Nhưng không phải. Em không giống anh.
- Dĩ nhiên.
772
00:46:23,614 --> 00:46:27,075
Chắc phải khó khăn lắm
khi để tang anh mình,
773
00:46:28,118 --> 00:46:29,495
khi biết anh đã làm gì.
774
00:46:29,578 --> 00:46:31,705
Em luôn biết Monty rất nóng tính.
775
00:46:32,080 --> 00:46:34,500
Điều duy nhất em không hiểu là anh Bryce.
776
00:46:36,210 --> 00:46:37,336
Ý em là sao?
777
00:46:37,419 --> 00:46:39,630
Với anh Monty, anh Bryce như anh trai.
778
00:46:39,713 --> 00:46:41,757
Anh ấy còn tử tế cả với em nữa.
779
00:46:43,801 --> 00:46:47,304
Em xin lỗi, em biết anh Bryce
đã làm những việc tồi tệ...
780
00:46:47,387 --> 00:46:48,555
Không sao.
781
00:46:49,473 --> 00:46:53,101
Anh ấy là người phức tạp, chị nghĩ thế.
782
00:46:54,228 --> 00:46:57,397
Chị từng sống ở nhà anh ấy, đúng không?
783
00:46:58,690 --> 00:47:00,734
Ở nhà cho khách, đúng.
784
00:47:00,818 --> 00:47:04,404
Chị có thấy anh Monty đến chơi
trong những tháng cuối không?
785
00:47:06,573 --> 00:47:08,283
Theo chị nhớ thì không.
786
00:47:09,493 --> 00:47:12,246
Chị có thấy điều gì khiến chị nghĩ
787
00:47:12,329 --> 00:47:15,874
anh Monty thực sự muốn
làm hại anh Bryce không?
788
00:47:17,459 --> 00:47:20,295
Chị chưa thấy điều gì như thế, không.
789
00:47:27,052 --> 00:47:30,722
Đây là thời gian rất khó khăn
với cháu và các bạn.
790
00:47:33,767 --> 00:47:34,685
Chào.
791
00:47:38,438 --> 00:47:39,731
Cảm ơn đã đến gặp tớ.
792
00:47:41,775 --> 00:47:43,485
Tớ ngạc nhiên vì cậu đến đấy.
793
00:47:44,152 --> 00:47:46,697
Tớ tưởng cậu sẽ cho tớ leo cây lần thứ ba.
794
00:47:49,074 --> 00:47:50,784
Ừ, tớ xin lỗi.
795
00:47:50,868 --> 00:47:54,496
Tớ chỉ...
Tớ có rất nhiều chuyện... phải nghĩ.
796
00:47:56,206 --> 00:47:57,249
Nhiều gì cơ?
797
00:47:58,542 --> 00:48:00,252
Lái xe lang thang và nhậu?
798
00:48:03,672 --> 00:48:06,008
Chuyện ở trường và mấy thứ chết tiệt thôi.
799
00:48:08,176 --> 00:48:09,428
Zack, có chuyện gì?
800
00:48:10,387 --> 00:48:11,805
Không giống cậu gì cả.
801
00:48:12,764 --> 00:48:14,099
Cái gì không giống tớ?
802
00:48:15,434 --> 00:48:17,019
Như kiểu không thèm đến.
803
00:48:18,061 --> 00:48:19,104
Không gọi điện.
804
00:48:20,898 --> 00:48:22,149
Không nhìn tớ.
805
00:48:31,992 --> 00:48:33,035
Ôi, Zachey.
806
00:48:34,244 --> 00:48:35,454
Zach, có chuyện gì?
807
00:48:38,832 --> 00:48:39,875
Mọi thứ...
808
00:48:42,544 --> 00:48:43,670
Mọi thứ tồi tệ quá.
809
00:48:45,631 --> 00:48:46,715
Ý cậu là sao?
810
00:48:48,133 --> 00:48:50,761
Nói cho tớ đi,
và ta sẽ tìm cách giải quyết.
811
00:48:50,844 --> 00:48:52,429
Không, không có...
812
00:48:55,015 --> 00:48:56,224
Không có cách đâu.
813
00:48:58,977 --> 00:49:01,605
Ai cũng khát khao thứ tốt đẹp hơn.
814
00:49:03,065 --> 00:49:04,024
Chân thật hơn.
815
00:49:04,858 --> 00:49:07,027
Lúc cậu làm thế có đau không?
816
00:49:08,654 --> 00:49:11,156
Tớ xin lỗi, cậu không cần trả lời. Đó...
817
00:49:11,239 --> 00:49:12,532
Không, không sao.
818
00:49:15,077 --> 00:49:15,953
Tớ đã nghĩ...
819
00:49:18,997 --> 00:49:20,624
Tớ không biết đã nghĩ gì.
820
00:49:20,707 --> 00:49:24,002
Và tớ chưa bao giờ nghĩ
cảm giác sau đó sẽ thế nào.
821
00:49:24,086 --> 00:49:25,671
Tớ sẽ tồi tệ ra sao.
822
00:49:26,505 --> 00:49:28,715
Vì tớ nghĩ sẽ không có sau đó.
823
00:49:29,132 --> 00:49:31,635
Giá như tớ cân nhắc khả năng đó trước.
824
00:49:31,718 --> 00:49:33,470
Tớ không nghĩ cậu tệ hại đâu.
825
00:49:34,304 --> 00:49:37,057
Thật sự tớ nghĩ cậu bây giờ khá tuyệt đấy.
826
00:49:37,599 --> 00:49:38,433
Ừ.
827
00:49:39,309 --> 00:49:42,270
Tớ đã rất cố gắng
trị liệu vật lý các kiểu.
828
00:49:42,354 --> 00:49:44,523
Cuối cùng tớ cũng bỏ được cái gậy.
829
00:49:44,940 --> 00:49:49,528
Nhưng, tớ không biết nữa,
tớ sẽ không bao giờ trở lại bình thường.
830
00:49:49,611 --> 00:49:51,113
Này. Kệ bình thường đi.
831
00:49:51,905 --> 00:49:53,240
Bình thường là như thế nào?
832
00:49:54,157 --> 00:49:56,493
Không ai thật sự cảm thấy bình thường.
833
00:49:58,078 --> 00:49:59,496
Chắc cũng đúng.
834
00:50:00,914 --> 00:50:03,917
Chắc là rất có ích
khi cậu có nhóm bạn tốt như thế.
835
00:50:04,376 --> 00:50:07,212
Tyler toàn nói
các cậu rất gắn bó với nhau.
836
00:50:07,754 --> 00:50:10,716
Ừ, nhưng bây giờ thì không
như trước nữa, nhưng...
837
00:50:12,259 --> 00:50:13,927
Chà, tại sao không?
838
00:50:14,970 --> 00:50:18,515
Ý tớ là, các bạn đều tốt,
và bọn tớ đều tốt.
839
00:50:18,598 --> 00:50:21,268
Chỉ là dạo này
bọn tớ không ở bên nhau nhiều.
840
00:50:23,145 --> 00:50:24,771
Chắc đó là tin tốt với tớ.
841
00:50:24,855 --> 00:50:25,689
Ý tớ là...
842
00:50:27,190 --> 00:50:29,901
tớ không có nhiều bạn
ở Liberty lắm, nên...
843
00:50:31,028 --> 00:50:32,404
tớ rất mừng vì cậu gọi.
844
00:50:33,488 --> 00:50:34,406
Ừ, tớ cũng vậy.
845
00:50:41,455 --> 00:50:42,289
Ta đi chứ?
846
00:50:46,251 --> 00:50:49,546
- Bill nhắc đến máy quay?
- Tôi không chắc về máy quay.
847
00:50:50,505 --> 00:50:51,465
Chào Clay.
848
00:50:54,134 --> 00:50:55,719
Bố mẹ vừa nói về con.
849
00:50:59,848 --> 00:51:01,433
Sao vậy? Có chuyện gì ạ?
850
00:51:01,516 --> 00:51:04,186
Không, chú đến hỏi thăm bố mẹ cháu thôi.
851
00:51:06,563 --> 00:51:09,024
- Về cái gì ạ?
- Chú Diaz vừa giới thiệu
852
00:51:09,107 --> 00:51:11,318
về biện pháp an ninh mới ở trường.
853
00:51:11,401 --> 00:51:14,738
Với căng thẳng gần đây,
chú chỉ muốn bố mẹ cháu biết
854
00:51:14,821 --> 00:51:16,323
cảnh sát đang làm hết sức
855
00:51:16,406 --> 00:51:21,036
để giữ cho cháu và mọi người khác
ở Liberty an toàn nhất có thể.
856
00:51:21,411 --> 00:51:22,287
Thật...
857
00:51:23,455 --> 00:51:24,372
Thật tuyệt vời.
858
00:51:26,792 --> 00:51:27,834
Chà, con...
859
00:51:28,585 --> 00:51:30,212
Có lẽ con nên bắt đầu.
860
00:51:30,670 --> 00:51:32,631
Bài luận đại học và các thứ khác.
861
00:51:44,142 --> 00:51:45,268
Cậu gặp chú Diaz chứ?
862
00:51:47,270 --> 00:51:48,105
Ừ.
863
00:51:49,898 --> 00:51:51,066
Không ổn nhỉ?
864
00:51:52,651 --> 00:51:53,527
Đúng.
865
00:51:54,986 --> 00:51:56,071
Không ổn.
866
00:52:05,247 --> 00:52:07,249
Clay, cậu bị sao thế?
867
00:52:10,168 --> 00:52:11,503
Tớ lên cơn hoảng loạn.
868
00:52:20,011 --> 00:52:24,808
"Bài học rút ra từ trở ngại ta gặp phải
có thể là nền tảng cho thành công sau này.
869
00:52:25,392 --> 00:52:29,396
"Kể lại một lần em phải đối mặt
với thử thách, sự thụt lùi hay thất bại.
870
00:52:29,479 --> 00:52:33,150
Nó ảnh hưởng đến em thế nào,
em học được gì từ trải nghiệm đó?"
871
00:52:34,276 --> 00:52:35,694
MONTY BỊ ĐỔ TỘI
872
00:52:37,320 --> 00:52:39,573
ĐÁNH DẤU ĐÃ ĐỌC
TRẢ LỜI
873
00:52:51,209 --> 00:52:52,085
DO CẬU LÀM.
874
00:52:52,627 --> 00:52:54,129
ĐÍNH KÈM: 1 HÌNH ẢNH
875
00:53:08,602 --> 00:53:12,647
Đúng, mọi thứ sẽ tệ hơn, tệ hơn nhiều...
876
00:53:18,528 --> 00:53:20,447
đến khi có thứ khiến nó tốt hơn.
877
00:53:28,705 --> 00:53:31,333
EM ĐÃ CHE GIẤU MỘT VỤ GIẾT NGƯỜI.
878
00:53:52,270 --> 00:53:58,568
Để giúp tìm các giải pháp xử lý
khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info.
879
00:55:48,887 --> 00:55:50,305
Biên dịch: TH