1 00:00:09,676 --> 00:00:12,762 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,939 --> 00:00:24,858 ‫كنت أصغر الطلاب.‬ 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,110 ‫الطالب الجديد.‬ 4 00:00:28,528 --> 00:00:31,448 ‫لكن في خلال العام الماضي، أشعر بأنني...‬ 5 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 ‫قد أصبحت صديقًا بحق.‬ 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 ‫وجدت مجموعة جديدة من الأصدقاء، ‬ 7 00:00:41,416 --> 00:00:43,835 ‫وقد مررنا بالكثير معًا.‬ 8 00:00:48,631 --> 00:00:50,008 ‫وسنتجاوز هذه المحنة.‬ 9 00:00:55,680 --> 00:00:57,891 ‫القلق النفسي شيء فظيع.‬ 10 00:00:57,974 --> 00:00:59,059 ‫سامحني على ألفاظي.‬ 11 00:00:59,642 --> 00:01:03,480 ‫كل ما يحدث، يتربص بك.‬ 12 00:01:04,272 --> 00:01:06,608 ‫ألم تستطع التعرف على الآخرين؟‬ 13 00:01:06,691 --> 00:01:07,567 ‫واحد فقط.‬ 14 00:01:07,901 --> 00:01:10,862 ‫"دييغو توريس". لاعب كرة قدم، مصارع.‬ 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,907 ‫وفقًا لما أراه، لا صلة له بـ"كلاي جنسن".‬ 16 00:01:16,367 --> 00:01:19,162 ‫حسنًا، من الواضح أن هناك صلة ما،‬ 17 00:01:20,080 --> 00:01:21,998 ‫وأراهن أنه "مونتغمري دو لا كروز".‬ 18 00:01:23,291 --> 00:01:25,001 ‫حسنًا، إنها قضية مغلقة، صحيح؟‬ 19 00:01:25,335 --> 00:01:26,419 ‫ما تعرف أنه آت...‬ 20 00:01:27,504 --> 00:01:28,546 ‫حاليًا.‬ 21 00:01:29,589 --> 00:01:31,174 ‫وما لا تعرف بأنه آت.‬ 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,760 ‫فعلت شيئًا فظيعًا.‬ 23 00:01:35,261 --> 00:01:36,930 ‫أعرف أنني آذيت أشخاصًا،‬ 24 00:01:38,848 --> 00:01:40,975 ‫وأنا مستعد لفعل أي شيء كي أسحب ما فعلت.‬ 25 00:01:42,393 --> 00:01:43,394 ‫لكنني...‬ 26 00:01:43,478 --> 00:01:46,523 ‫إحضار سلاح مميت إلى حرم المدرسة‬ ‫يؤدي عادة إلى الفصل الفوري.‬ 27 00:01:47,107 --> 00:01:48,650 ‫لم تكن سكينًا حقيقية.‬ 28 00:01:48,733 --> 00:01:50,360 ‫أكان من الممكن أن يُطعن بها شخص؟‬ 29 00:01:50,443 --> 00:01:52,153 ‫أحقًا أحضرتها إلى الحفل؟‬ 30 00:01:52,237 --> 00:01:54,405 ‫اعترف كلاهما بأنه كان مقلبًا.‬ 31 00:01:54,489 --> 00:01:56,616 ‫اعترف "كلاي" بمسؤوليته بالفعل، لذا...‬ 32 00:01:57,492 --> 00:01:59,994 ‫لأنها ربما استُخدمت دفاعًا عن النفس،‬ 33 00:02:00,411 --> 00:02:04,374 ‫ولأنكما قضيتما فترة عقوبتكما‬ ‫بالفصل لمدة أسبوعين،‬ 34 00:02:04,457 --> 00:02:06,292 ‫فإن السؤال الوحيد الباقي هو،‬ 35 00:02:06,376 --> 00:02:09,211 ‫هل سيُسمح لكما بحضور رحلة تخييم‬ ‫طلاب العام الثانوي الأخير؟‬ 36 00:02:11,798 --> 00:02:16,052 ‫إن لم تكن هناك إفادات أخرى،‬ ‫فيجب أن يجري مجلس الإدارة مداولات وتصويتًا.‬ 37 00:02:16,469 --> 00:02:17,303 ‫اتفقنا؟‬ 38 00:02:19,472 --> 00:02:21,891 ‫حين يكون مصيرك بين يدي شخص آخر...‬ 39 00:02:27,021 --> 00:02:28,606 ‫أو لا يكون بين يدي أحد.‬ 40 00:02:31,901 --> 00:02:34,112 ‫إن تسببت في حرماني‬ ‫من مخيم طلاب الصف الأخير،‬ 41 00:02:34,195 --> 00:02:36,072 ‫فسأواصل مضايقتك إلى الأبد.‬ 42 00:02:36,489 --> 00:02:38,324 ‫هذا ذنبك أيها البغيض.‬ 43 00:02:38,908 --> 00:02:40,869 ‫تحملت مسؤولية السكين، فماذا تريد أيضًا؟‬ 44 00:02:40,952 --> 00:02:42,328 ‫أنت جلبت السكين إلى الملعب.‬ 45 00:02:42,412 --> 00:02:43,329 ‫أنت تركتها لي.‬ 46 00:02:43,872 --> 00:02:44,831 ‫هذه أقوالك.‬ 47 00:02:46,291 --> 00:02:48,835 ‫للأسف لا توجد كاميرات مراقبة‬ ‫في حمّام الصبية.‬ 48 00:02:48,918 --> 00:02:50,003 ‫الملعب به كاميرات.‬ 49 00:02:50,086 --> 00:02:52,755 ‫أجل، حيث كنت تتصرف بطريقة جنونية‬ ‫طوال الليل‬ 50 00:02:52,839 --> 00:02:54,299 ‫وتبكي على دمية.‬ 51 00:02:55,383 --> 00:02:56,885 ‫الأبرياء لا يتصرفون هكذا.‬ 52 00:02:56,968 --> 00:02:58,219 ‫أنت أوقعت بي.‬ 53 00:02:59,345 --> 00:03:01,931 ‫أنت تضايقني منذ البداية، دخلت منزلي عنوة،‬ 54 00:03:02,015 --> 00:03:03,057 ‫رسمت على الباب.‬ 55 00:03:03,141 --> 00:03:04,642 ‫كانت الشرطة قد أمسكت بك.‬ 56 00:03:06,227 --> 00:03:08,479 ‫وفجأة أطلقوا سراحك،‬ ‫وأُلصقت التهمة بـ"مونتي"،‬ 57 00:03:08,897 --> 00:03:10,815 ‫وهو ليس موجودًا ليدافع عن نفسه؟‬ 58 00:03:11,774 --> 00:03:12,817 ‫كيف حصل ذلك؟‬ 59 00:03:15,236 --> 00:03:16,738 ‫انتهى الأمر. أتفهم؟‬ 60 00:03:17,488 --> 00:03:18,323 ‫سنرى.‬ 61 00:03:19,073 --> 00:03:20,366 ‫ما تراه آتيًا...‬ 62 00:03:26,080 --> 00:03:27,457 ‫كان تصويتي أقلية.‬ 63 00:03:28,583 --> 00:03:29,709 ‫وما لا تراه.‬ 64 00:03:31,377 --> 00:03:32,879 ‫توقف. يا إلهي.‬ 65 00:03:35,757 --> 00:03:37,342 ‫- سأراك غدًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 66 00:03:38,134 --> 00:03:39,135 ‫أجل.‬ 67 00:03:42,013 --> 00:03:43,306 ‫"جسيكا"، ما هذا؟‬ 68 00:03:43,389 --> 00:03:47,393 ‫اسمع يا "كلاي"، آسفة،‬ ‫لكنك تعرف أنك يجب ألّا تشارك في الرحلة.‬ 69 00:03:47,477 --> 00:03:49,562 ‫إن تسببوا في انهيارك أمام الجميع...‬ 70 00:03:49,646 --> 00:03:50,980 ‫لست متداعيًا.‬ 71 00:03:51,064 --> 00:03:54,484 ‫يا رجل، كلنا نتداعى، وستكون أسوأنا حالًا.‬ 72 00:03:55,652 --> 00:03:56,527 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 73 00:03:57,654 --> 00:03:59,739 ‫- كل شيء بخير.‬ ‫- أجل، كل شيء بخير.‬ 74 00:03:59,822 --> 00:04:01,783 ‫رائع. إذًا أقترح أن تذهبا إلى الصف.‬ 75 00:04:06,371 --> 00:04:09,290 ‫وحين يراقبك الناس، حين يرونك،‬ 76 00:04:09,374 --> 00:04:12,627 ‫وترى أنهم يرون ما بداخلك،‬ ‫فإن ذلك يزيد الأمر سوءًا.‬ 77 00:04:13,336 --> 00:04:15,922 ‫كل عام في رحلة طلاب العام الأخير،‬ 78 00:04:16,339 --> 00:04:19,384 ‫يستضعف أعضاء الفريق فتى مسكينًا ويدمرونه.‬ 79 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 ‫كيف يدمرونه؟‬ 80 00:04:21,177 --> 00:04:24,138 ‫يستغلون أسطورة غابة "بيرنهام" السخيفة.‬ 81 00:04:24,222 --> 00:04:25,807 ‫لا أحد يصدقها،‬ 82 00:04:25,890 --> 00:04:28,142 ‫لكنهم ينفذون المقالب لإخافة الصبية.‬ 83 00:04:28,601 --> 00:04:30,436 ‫في أحد الأعوام، تبول صبي في سرواله.‬ 84 00:04:32,897 --> 00:04:35,191 ‫أرى الناس يتحدثون عني،‬ 85 00:04:36,359 --> 00:04:37,819 ‫وأشعر بالضياع.‬ 86 00:04:38,611 --> 00:04:39,445 ‫أشعر بالوحدة.‬ 87 00:04:41,489 --> 00:04:42,991 ‫عمّ تتهامسان؟‬ 88 00:04:43,324 --> 00:04:45,201 ‫لا شيء. كيف سار الأمر؟‬ 89 00:04:47,495 --> 00:04:48,913 ‫العودة إلى المدرسة...‬ 90 00:04:50,290 --> 00:04:51,958 ‫بعد الفصل لمدة أسبوعين...‬ 91 00:04:52,834 --> 00:04:53,668 ‫كانت...‬ 92 00:04:55,336 --> 00:04:57,046 ‫كالعودة من الحرب.‬ 93 00:05:02,677 --> 00:05:05,471 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل يظن الجميع أنني مجنون الآن؟‬ 94 00:05:06,097 --> 00:05:07,181 ‫يظن الجميع أنك بخير.‬ 95 00:05:08,599 --> 00:05:09,934 ‫سأتحدث مع "أليكس"، اتفقنا؟‬ 96 00:05:10,018 --> 00:05:12,770 ‫الأمور تزداد خطورة منذ فصلك.‬ 97 00:05:12,854 --> 00:05:15,148 ‫إنه يقضي كل دقيقة مع "وينستون".‬ 98 00:05:16,357 --> 00:05:17,275 ‫أجل.‬ 99 00:05:19,068 --> 00:05:21,988 ‫حتى أصدقائي صاروا ينظرون إلي‬ ‫وكأنني قد أنهار في أية لحظة،‬ 100 00:05:22,613 --> 00:05:23,906 ‫أفقد صوابي تمامًا،‬ 101 00:05:24,824 --> 00:05:26,034 ‫وربما كانوا على حق.‬ 102 00:05:27,785 --> 00:05:29,412 ‫أهذا ما حدث في الحفل الراقص؟‬ 103 00:05:29,495 --> 00:05:31,080 ‫هل فقدت صوابك تمامًا؟‬ 104 00:05:31,914 --> 00:05:32,832 ‫لا.‬ 105 00:05:34,792 --> 00:05:36,294 ‫لا أعرف. لا.‬ 106 00:05:36,377 --> 00:05:38,588 ‫لا، كان ذلك بسبب فريق كرة قدم.‬ 107 00:05:38,671 --> 00:05:40,381 ‫مجرد مقلب.‬ 108 00:05:41,007 --> 00:05:43,343 ‫أتتوقع أن يفعل الصبية‬ ‫ما هو أسوأ في المخيم؟‬ 109 00:05:43,426 --> 00:05:45,136 ‫هل تود التحدث مع أحد المرافقين؟‬ 110 00:05:45,845 --> 00:05:49,182 ‫سيكون هذا أسوأ شيء يمكن أن أفعله.‬ 111 00:05:52,101 --> 00:05:54,145 ‫أظن أحيانًا أنكم أيها الراشدون‬ 112 00:05:54,812 --> 00:05:57,148 ‫تبالغون في تقدير قدرتكم على المساعدة.‬ 113 00:05:58,191 --> 00:06:00,401 ‫الراشدون الآخرون.‬ ‫لا أقول إنك لا تساعدني...‬ 114 00:06:00,485 --> 00:06:01,361 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 115 00:06:02,695 --> 00:06:03,821 ‫كيف أساعدك؟‬ 116 00:06:05,114 --> 00:06:08,117 ‫يمكنني أن أخبرك بما أخشاه.‬ 117 00:06:08,826 --> 00:06:09,786 ‫مثل ماذا؟‬ 118 00:06:11,829 --> 00:06:12,663 ‫التخييم.‬ 119 00:06:13,539 --> 00:06:15,166 ‫الهواء الطلق. النار.‬ 120 00:06:16,417 --> 00:06:17,293 ‫احتمال ظهور دببة.‬ 121 00:06:17,377 --> 00:06:18,586 ‫هذا يصيبني بالرعب.‬ 122 00:06:20,129 --> 00:06:23,758 ‫لكن فكرة عدم مشاركتي في الرحلة‬ ‫ومعرفة الجميع بأنني لست هناك‬ 123 00:06:24,675 --> 00:06:26,052 ‫يكاد أن يكون أسوأ.‬ 124 00:06:26,135 --> 00:06:27,845 ‫لأنه سيكون محرجًا؟‬ 125 00:06:28,262 --> 00:06:29,138 ‫أجل.‬ 126 00:06:29,806 --> 00:06:31,849 ‫هل يزداد شعورك بالقلق‬ 127 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 ‫حين تكون مع الآخرين أم حين تكون وحيدًا؟‬ 128 00:06:35,686 --> 00:06:36,562 ‫كلاهما؟‬ 129 00:06:37,438 --> 00:06:38,689 ‫حين أكون وحيدًا؟ لا أعرف.‬ 130 00:06:38,773 --> 00:06:40,858 ‫وكيف تستجيب لقلقك؟‬ 131 00:06:41,859 --> 00:06:43,611 ‫ماذا تعني بكيفية استجابتي؟‬ 132 00:06:43,694 --> 00:06:46,072 ‫أشعر بالقلق. أحاول إيقاف الشعور بالقلق.‬ 133 00:06:46,489 --> 00:06:47,448 ‫هل تنجح؟‬ 134 00:06:48,366 --> 00:06:49,450 ‫بل يزداد سوءًا.‬ 135 00:06:50,118 --> 00:06:53,955 ‫هل جربت مواجهة قلقك؟‬ 136 00:06:54,372 --> 00:06:58,376 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- مواجهته، بدلًا من الهروب منه.‬ 137 00:06:58,459 --> 00:06:59,794 ‫محاولة فهم أسبابه.‬ 138 00:06:59,877 --> 00:07:01,170 ‫استجوابه.‬ 139 00:07:01,254 --> 00:07:02,338 ‫هذا... أنا...‬ 140 00:07:04,966 --> 00:07:07,510 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 141 00:07:07,593 --> 00:07:08,428 ‫ماذا عن الآتي؟‬ 142 00:07:08,970 --> 00:07:10,513 ‫ما موضع شعورك بالقلق‬ 143 00:07:11,222 --> 00:07:12,265 ‫في جسدك؟‬ 144 00:07:13,641 --> 00:07:14,767 ‫أشر إليه.‬ 145 00:07:16,519 --> 00:07:17,437 ‫هنا.‬ 146 00:07:20,440 --> 00:07:21,274 ‫هنا.‬ 147 00:07:23,151 --> 00:07:24,235 ‫هنا.‬ 148 00:07:27,405 --> 00:07:28,781 ‫وهنا، بشكل غريب.‬ 149 00:07:29,490 --> 00:07:31,033 ‫أتشعر به بداخلك؟‬ 150 00:07:33,953 --> 00:07:35,538 ‫إذًا ربما كان جزءًا منك.‬ 151 00:07:36,038 --> 00:07:37,206 ‫فكر في ذلك فحسب،‬ 152 00:07:37,290 --> 00:07:39,750 ‫وحين تشعر باقتراب نوبة الجزع‬ ‫في المرة القادمة،‬ 153 00:07:40,334 --> 00:07:43,129 ‫انظر في عينيه واسأله عما يفعل.‬ 154 00:07:43,838 --> 00:07:45,047 ‫أنظر في عينيه.‬ 155 00:07:47,008 --> 00:07:49,218 ‫يبدو هذا مرعبًا.‬ 156 00:07:49,635 --> 00:07:51,512 ‫ينبئني حدسي بأنك واجهت ما هو أسوأ.‬ 157 00:07:52,430 --> 00:07:53,347 ‫أليس كذلك؟‬ 158 00:07:54,640 --> 00:07:58,227 ‫أشعر بأنك عانيت الكثير،‬ 159 00:07:58,561 --> 00:07:59,812 ‫ونجوت.‬ 160 00:08:03,774 --> 00:08:07,028 ‫إذًا ما الذي تخشاه تحديدًا؟‬ 161 00:08:08,821 --> 00:08:12,116 ‫أخشى ألّا أكون قويًا بما يكفي.‬ 162 00:08:13,576 --> 00:08:14,952 ‫أستخرجين مع "دييغو" مجددًا؟‬ 163 00:08:15,661 --> 00:08:17,705 ‫ربما. وما المشكلة؟‬ 164 00:08:18,956 --> 00:08:20,958 ‫هل أنت متأكدة من أنها فكرة صائبة؟‬ 165 00:08:21,417 --> 00:08:23,461 ‫معذرة، هل جئت لتُشعريني بالذنب؟‬ 166 00:08:23,961 --> 00:08:26,255 ‫يظن "دييغو" أن التهمة لُفقت لـ"مونتي".‬ 167 00:08:28,508 --> 00:08:30,176 ‫وربما كان معجبًا بي.‬ 168 00:08:31,844 --> 00:08:35,056 ‫هل ستفرضين علي من أضاجع أم لا؟‬ 169 00:08:35,139 --> 00:08:37,892 ‫هل ستحددين من يُعتبر غير مناسب؟‬ 170 00:08:38,808 --> 00:08:40,977 ‫أحقًا سنتحدث عن ذلك أخيرًا؟‬ 171 00:08:41,062 --> 00:08:41,895 ‫"جس".‬ 172 00:08:42,395 --> 00:08:45,149 ‫"دييغو" دمر "كلاي".‬ 173 00:08:45,233 --> 00:08:46,442 ‫"برايس" اغتصبني.‬ 174 00:08:46,526 --> 00:08:48,110 ‫وأنت ضاجعته.‬ 175 00:08:49,362 --> 00:08:52,198 ‫- "جس"...‬ ‫- أنا واعية لما أفعله مع "دييغو".‬ 176 00:08:53,199 --> 00:08:54,075 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 177 00:08:54,158 --> 00:08:55,326 ‫أكثر مما أنت متأكدة.‬ 178 00:08:55,826 --> 00:08:58,120 ‫"دييغو" ضايق "كلاي"، وأنت سمحت بحدوث ذلك.‬ 179 00:08:58,204 --> 00:09:02,375 ‫كان من المفترض أنكما تتوليان الأمر،‬ ‫لكنكما لم تفعلا شيئًا.‬ 180 00:09:03,626 --> 00:09:04,585 ‫هناك شيء آخر.‬ 181 00:09:05,962 --> 00:09:07,505 ‫سقطت أمي في العمل اليوم.‬ 182 00:09:08,089 --> 00:09:09,257 ‫تبًا.‬ 183 00:09:09,340 --> 00:09:10,591 ‫إنها في المستشفى،‬ 184 00:09:10,675 --> 00:09:13,594 ‫وتريدني أن أعود إلى المنزل لأساعدها لفترة،‬ 185 00:09:14,387 --> 00:09:17,014 ‫أي أنني سأتغيب عن رحلة التخييم.‬ 186 00:09:17,098 --> 00:09:19,016 ‫بالطبع. اذهبي.‬ 187 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 ‫سأتولى أمر "دييغو" و"كلاي".‬ 188 00:09:24,272 --> 00:09:28,401 ‫هل تخفين عني أي شيء يجب أن أعرفه؟‬ 189 00:09:30,778 --> 00:09:31,654 ‫لا.‬ 190 00:09:32,196 --> 00:09:33,072 ‫لا جديد.‬ 191 00:09:34,824 --> 00:09:36,033 ‫حسنًا.‬ 192 00:09:44,166 --> 00:09:45,668 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 193 00:09:47,920 --> 00:09:51,465 ‫"يا رفاق، أعرف أنكم جميعًا صالحون.‬ 194 00:09:51,549 --> 00:09:53,968 ‫لقد كتمتم أسراري، وأنا كتمت أسراركم،‬ 195 00:09:56,596 --> 00:09:58,681 ‫لكننا فعلنا جميعًا أمورًا فظيعة.‬ 196 00:09:58,764 --> 00:10:00,474 ‫لم أعد أحتمل الشعور بهذا الذنب.‬ 197 00:10:00,558 --> 00:10:02,810 ‫لا أحتمل العيش في قلق مستمر.‬ 198 00:10:07,940 --> 00:10:09,400 ‫لا أحتمل العيش على هذا النحو.‬ 199 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 ‫لا يمكننا العيش على هذا النحو.‬ 200 00:10:11,235 --> 00:10:13,779 ‫حتمًا يشاركني كثير منكم الشعور عينه."‬ 201 00:10:15,239 --> 00:10:16,198 ‫هل من خطب؟‬ 202 00:10:17,533 --> 00:10:18,784 ‫لا. لا شيء.‬ 203 00:10:21,871 --> 00:10:23,539 ‫"يجب أن يتغير شيء."‬ 204 00:10:25,541 --> 00:10:27,918 ‫هل أنت متأكد من أنه لا يوجد خطب ما؟‬ 205 00:10:30,630 --> 00:10:31,464 ‫أجل.‬ 206 00:10:34,133 --> 00:10:35,051 ‫أنا...‬ 207 00:10:36,385 --> 00:10:37,553 ‫في غاية...‬ 208 00:10:38,763 --> 00:10:39,722 ‫التأكد.‬ 209 00:10:42,350 --> 00:10:45,645 ‫"ألن يكون من الأفضل للجميع‬ ‫أن نقول الحقيقة؟‬ 210 00:10:47,438 --> 00:10:50,316 ‫لقد آذينا أشخاصًا، وحان وقت الاعتراف.‬ 211 00:10:50,399 --> 00:10:52,526 ‫إن لم نعترف جميعًا بما فعلنا،‬ 212 00:10:52,610 --> 00:10:56,197 ‫فسأخبر الجميع بالحقيقة في جلسة المشاركة‬ ‫حول نار مخيم طلاب الصف الأخير."‬ 213 00:10:57,657 --> 00:10:59,033 ‫هذا جنون.‬ 214 00:11:05,247 --> 00:11:07,291 ‫"جاستين"، لم أكتب هذا، يجب أن تصدقني.‬ 215 00:11:07,375 --> 00:11:08,751 ‫أصدقك.‬ 216 00:11:10,252 --> 00:11:12,254 ‫كل ما في الأمر... أنها صادرة من حسابك.‬ 217 00:11:12,963 --> 00:11:14,674 ‫أجل، لا بد أن أحدهم اخترق حسابي.‬ 218 00:11:14,757 --> 00:11:17,635 ‫لم عساي أن أكتبها؟‬ ‫هذه أفاعيل "دييغو" ورفاقه.‬ 219 00:11:18,219 --> 00:11:19,929 ‫لماذا يستهدفونك مرة أخرى؟‬ 220 00:11:20,012 --> 00:11:22,098 ‫أظن أن السبب هو افتعالي لذلك الشجار.‬ 221 00:11:22,932 --> 00:11:24,058 ‫لم افتعلت ذلك الشجار؟‬ 222 00:11:28,270 --> 00:11:29,355 ‫حسنًا يا "كلاي"،‬ 223 00:11:30,856 --> 00:11:32,066 ‫الأفضل ألّا نذهب للتخييم.‬ 224 00:11:32,525 --> 00:11:33,859 ‫يمكننا أن نقضي وقتنا هنا.‬ 225 00:11:34,985 --> 00:11:38,030 ‫التخييم ممل على أية حال.‬ ‫إنه غير مريح على الإطلاق.‬ 226 00:11:38,114 --> 00:11:39,490 ‫أنت تظن أنني لن أحتمل.‬ 227 00:11:40,366 --> 00:11:41,701 ‫تظن أنني قد أنهار.‬ 228 00:11:41,784 --> 00:11:43,369 ‫لا، لم أقل ذلك.‬ 229 00:11:43,452 --> 00:11:44,870 ‫أنت تعتبرني مجنونًا.‬ 230 00:11:47,331 --> 00:11:48,165 ‫"كلاي".‬ 231 00:11:49,750 --> 00:11:51,877 ‫"كلاي"، ماذا حدث في ملعب كرة القدم؟‬ 232 00:11:53,379 --> 00:11:54,505 ‫لم ترفض أن تخبرني؟‬ 233 00:11:55,047 --> 00:11:56,132 ‫لأنك لا تثق بي؟‬ 234 00:11:56,215 --> 00:11:57,550 ‫لأن شيئًا لم يحدث!‬ 235 00:12:00,720 --> 00:12:02,346 ‫لنبق في المنزل، اتفقنا؟‬ 236 00:12:03,848 --> 00:12:05,391 ‫مرحبًا!‬ 237 00:12:06,934 --> 00:12:08,436 ‫انظرا ماذا اشتريت.‬ 238 00:12:12,022 --> 00:12:14,150 ‫كل ما يلزم...‬ 239 00:12:15,151 --> 00:12:16,318 ‫للتخييم.‬ 240 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 ‫أمي، لن أعتمرها.‬ 241 00:12:17,987 --> 00:12:20,614 ‫أعرف، اشتريتها لنفسي.‬ 242 00:12:20,698 --> 00:12:21,782 ‫سأذهب معكما.‬ 243 00:12:22,491 --> 00:12:24,368 ‫معذرة، ماذا يحدث؟‬ 244 00:12:24,785 --> 00:12:26,829 ‫أمي، لا.‬ 245 00:12:27,413 --> 00:12:30,374 ‫لا. أنت لا تعرفين أصول التخييم.‬ ‫أبي فقط هو من يعرف.‬ 246 00:12:30,458 --> 00:12:33,502 ‫أعرف، وللأسف،‬ ‫فهو يحضر مؤتمرًا في "ديكنز"...‬ 247 00:12:34,170 --> 00:12:35,629 ‫لن تشعرا بوجودي هناك!‬ 248 00:12:35,713 --> 00:12:37,715 ‫وتأملا الأشياء الرائعة التي أحضرتها لنا.‬ 249 00:12:37,798 --> 00:12:39,759 ‫أجل، لقد أثريت متجر "آر إي آي".‬ 250 00:12:39,842 --> 00:12:40,968 ‫انظرا!‬ 251 00:12:41,051 --> 00:12:42,344 ‫مصباحان شمسيان.‬ 252 00:12:43,179 --> 00:12:46,098 ‫بالطبع، ضوء الشمس ضروري لشحنهما.‬ 253 00:12:46,182 --> 00:12:48,601 ‫سأضعهما في الخارج في الصباح. هذا ممتع!‬ 254 00:12:49,059 --> 00:12:51,353 ‫خذا قسطًا من النوم. اتفقنا؟‬ 255 00:12:55,316 --> 00:12:56,650 ‫يبدو أننا سنذهب للتخييم.‬ 256 00:12:57,359 --> 00:12:59,153 ‫أسطورة غابة "بيرنهام".‬ 257 00:12:59,236 --> 00:13:03,616 ‫كان بعض الصبية ساهرين في العصور القديمة،‬ ‫في الثمانينيات تقريبًا،‬ 258 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 ‫وكان أحدهم ثملًا وسقط في أخدود،‬ 259 00:13:05,993 --> 00:13:07,286 ‫فشُق رأسه.‬ 260 00:13:07,369 --> 00:13:09,872 ‫تركه أصدقاؤه ظنًا منهم أنه ميت،‬ ‫لكنه لم يكن ميتًا،‬ 261 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 ‫وعاد لينتقم منهم‬ 262 00:13:11,916 --> 00:13:13,501 ‫الواحد تلو الآخر باستخدام فأس.‬ 263 00:13:13,876 --> 00:13:15,252 ‫يقول إن حسابه قد اختُرق.‬ 264 00:13:15,669 --> 00:13:17,379 ‫لا يُعقل أن تصدق ذلك.‬ 265 00:13:17,797 --> 00:13:20,007 ‫علينا أن نفعل شيئًا. نمسك بزمام الأمر.‬ 266 00:13:20,090 --> 00:13:23,010 ‫لكن أليس هذا مراد الشخص‬ ‫الذي كتب الرسالة الإلكترونية‬ 267 00:13:23,093 --> 00:13:26,013 ‫وهو أن نفعل شيئًا يُظهرنا كمجانين أو مذنبين؟‬ 268 00:13:26,096 --> 00:13:28,349 ‫هناك من يريد اعترافًا.‬ 269 00:13:29,266 --> 00:13:31,018 ‫بالتأكيد لن يحصل عليه مني،‬ 270 00:13:31,101 --> 00:13:33,437 ‫لذا علينا أن نحرص‬ ‫على ألا يأخذه من شخص آخر.‬ 271 00:13:34,438 --> 00:13:35,648 ‫كان يدفنهم في الغابة،‬ 272 00:13:35,731 --> 00:13:38,234 ‫ويضع علامات على قبورهم‬ ‫بأكوام الصخور والصلبان،‬ 273 00:13:38,317 --> 00:13:41,362 ‫والآن تهيم روحه في الغابة حاملة تلك الفأس،‬ 274 00:13:41,445 --> 00:13:44,907 ‫لتروّع المراهقين وتجعلهم يدفعون ثمن آثامهم.‬ 275 00:13:48,410 --> 00:13:51,205 ‫اسمع، لا تسئ فهمي، أنا سعيد جدًا بوجودك،‬ 276 00:13:51,288 --> 00:13:54,416 ‫أساسًا لأن هذا يعني أنني غير مضطر‬ ‫إلى تقاسم خيمتي مع شخص بغيض،‬ 277 00:13:54,500 --> 00:13:56,877 ‫لكنك... لست من طلاب الصف الأخير.‬ 278 00:13:56,961 --> 00:13:59,672 ‫أنا قائد الفريق.‬ ‫يرون أنني أستطيع السيطرة على الأمور.‬ 279 00:13:59,755 --> 00:14:00,631 ‫هذا منطقي.‬ 280 00:14:00,714 --> 00:14:02,049 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 281 00:14:03,175 --> 00:14:05,803 ‫أنا شخصيًا،‬ ‫أفضل ألا تكون الأمور تحت السيطرة.‬ 282 00:14:05,886 --> 00:14:10,683 ‫حسنًا، أعددت بسكويت الطاقة للمخيم، لذا...‬ 283 00:14:11,308 --> 00:14:13,811 ‫رائع.‬ 284 00:14:13,894 --> 00:14:14,728 ‫"تشارلي".‬ 285 00:14:15,896 --> 00:14:16,981 ‫قصة سخيفة، صحيح؟‬ 286 00:14:17,606 --> 00:14:19,984 ‫لكنني سأخبرك بحقيقة الأمر، حين تخاف،‬ 287 00:14:20,067 --> 00:14:23,571 ‫ولا يمكنك أن تقول ما يخيفك‬ ‫أو لا تعرف ما هو،‬ 288 00:14:24,446 --> 00:14:26,490 ‫فإن أية قصة ستفي بالغرض...‬ 289 00:14:33,247 --> 00:14:34,707 ‫وهكذا يمتص عقلك القصة‬ 290 00:14:34,790 --> 00:14:36,625 ‫ويرويها لك مرارًا وتكرارًا‬ 291 00:14:36,709 --> 00:14:38,669 ‫حتى تصبح القصة الحقيقية.‬ 292 00:14:40,754 --> 00:14:43,257 ‫- هل اخترقت بريدي الإلكتروني أيضًا؟‬ ‫- معذرة، ماذا؟‬ 293 00:14:43,340 --> 00:14:44,925 ‫الرسالة التي بعثتها من حسابي.‬ 294 00:14:45,801 --> 00:14:47,428 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 295 00:14:47,511 --> 00:14:48,387 ‫هراء!‬ 296 00:14:48,470 --> 00:14:52,099 ‫اسمع، لقد أخبرتك،‬ ‫لن أستمر في هذا بعد الآن.‬ 297 00:14:52,182 --> 00:14:53,183 ‫اتفقنا؟‬ 298 00:14:54,018 --> 00:14:54,894 ‫أجل، أعرف.‬ 299 00:14:55,394 --> 00:14:57,187 ‫لا، كانت "جس" على حق.‬ 300 00:14:58,397 --> 00:14:59,982 ‫ما كان يجب أن تأتي حقًا.‬ 301 00:15:00,816 --> 00:15:02,192 ‫هل تهددني؟‬ 302 00:15:02,693 --> 00:15:03,611 ‫ربما.‬ 303 00:15:04,320 --> 00:15:05,863 ‫هل تشعر بالتهديد؟‬ 304 00:15:14,622 --> 00:15:17,875 ‫ومن أساليب القلق النفسي، أنه يتراكم.‬ 305 00:15:17,958 --> 00:15:21,170 ‫ينمو من تلقاء نفسه حتى يخرج عن السيطرة‬ 306 00:15:21,253 --> 00:15:23,756 ‫وتبذل كل ما بوسعك لتوقفه.‬ 307 00:15:24,298 --> 00:15:27,676 ‫يا رجل، أنا لا أواعد "وينستون". هذا جنون.‬ 308 00:15:29,303 --> 00:15:31,931 ‫"أليكس"، رأتكما "آني" في الرواق‬ ‫في الحفل الراقص.‬ 309 00:15:34,350 --> 00:15:36,560 ‫هذا ليس من شأن أي شخص آخر.‬ 310 00:15:36,644 --> 00:15:37,686 ‫في الواقع، بلى.‬ 311 00:15:39,438 --> 00:15:42,358 ‫يملك "وينستون" حجة غياب لصالح "مونتي"‬ ‫في ليلة مقتل "برايس".‬ 312 00:15:42,441 --> 00:15:43,442 ‫كانا معًا.‬ 313 00:15:44,652 --> 00:15:48,364 ‫- "وينستون" أخبر "آني" بعد وفاة "مونتي".‬ ‫- أقام "وينستون" علاقة مع "مونتي"؟‬ 314 00:15:48,781 --> 00:15:50,324 ‫لكن لم يكن "مونتي" مثليًا.‬ 315 00:15:50,407 --> 00:15:51,450 ‫هل كان مثليًا؟‬ 316 00:15:52,242 --> 00:15:53,911 ‫الناس يفاجئوننا.‬ 317 00:15:59,833 --> 00:16:01,543 ‫هل يعرف ماذا فعلت أنا؟‬ 318 00:16:02,544 --> 00:16:05,297 ‫لا، لكن يبدو أنه يعرف بوجود شيء مريب.‬ 319 00:16:05,714 --> 00:16:08,133 ‫تظن "آني" أن "وينستون"‬ ‫بعث بالرسالة الإلكترونية.‬ 320 00:16:10,052 --> 00:16:12,930 ‫هل طرح أسئلة عن "مونتي" أو "برايس" أو عني؟‬ 321 00:16:13,389 --> 00:16:15,349 ‫لا أعرف. ربما.‬ 322 00:16:15,933 --> 00:16:19,353 ‫أنت و"آني" تعرفان بأمره منذ البداية،‬ ‫فلماذا لم تخبراني قبل الآن؟‬ 323 00:16:19,436 --> 00:16:20,521 ‫أردنا التأكد فقط.‬ 324 00:16:20,604 --> 00:16:23,148 ‫- لا أحد غيرنا يعرف بعد.‬ ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 325 00:16:28,362 --> 00:16:30,698 ‫أعني، ما بيننا مجرد...‬ 326 00:16:31,615 --> 00:16:33,242 ‫لا أعرف حتى طبيعة ما بيننا.‬ 327 00:16:33,325 --> 00:16:34,159 ‫لا أعرف.‬ 328 00:16:34,576 --> 00:16:35,703 ‫اسمع، أيًا يكن،‬ 329 00:16:37,037 --> 00:16:37,955 ‫فهو ليس آمنًا.‬ 330 00:16:40,416 --> 00:16:43,127 ‫لكنك مهما حاولت، لا يمكنك إيقافه.‬ 331 00:16:43,627 --> 00:16:44,712 ‫أنا أصدق "كلاي".‬ 332 00:16:45,504 --> 00:16:47,923 ‫أعني، من السهل اختراق حساب أحدهم‬ 333 00:16:48,007 --> 00:16:50,092 ‫وضبط زمن محدد للبعث برسالة إلكترونية.‬ 334 00:16:51,260 --> 00:16:54,388 ‫لا أعرف، هذه مسائل حاسوبية معقدة.‬ 335 00:16:54,471 --> 00:16:55,305 ‫أجل.‬ 336 00:16:55,389 --> 00:16:56,223 ‫أعني،‬ 337 00:16:57,057 --> 00:16:58,559 ‫من يعرف كيفية القيام بذلك؟‬ 338 00:17:00,227 --> 00:17:01,228 ‫هل تعرف أنت؟‬ 339 00:17:03,022 --> 00:17:03,856 ‫هل تعني...‬ 340 00:17:04,732 --> 00:17:06,233 ‫مهلًا، هل تظن أنني الفاعل؟‬ 341 00:17:08,694 --> 00:17:10,069 ‫كيف يخطر ذلك بذهنك أصلًا؟‬ 342 00:17:10,612 --> 00:17:12,865 ‫لم رحلت مع "ستاندال" في ليلة الحفل الراقص؟‬ 343 00:17:14,282 --> 00:17:15,284 ‫ماذا؟‬ 344 00:17:15,742 --> 00:17:17,493 ‫- لم أفعل.‬ ‫- بربك يا "تايلر"، رأيتك.‬ 345 00:17:25,002 --> 00:17:29,423 ‫وجودي في الحفل... أثار لدي ذكريات سيئة،‬ 346 00:17:29,506 --> 00:17:34,261 ‫وأردت التحدث معك أو مع "كلاي"‬ ‫أو "أليكس" بهذا الشأن،‬ 347 00:17:34,344 --> 00:17:35,387 ‫لكنكم كنتم مشغولين، ‬ 348 00:17:35,471 --> 00:17:37,431 ‫ولم أرد أن أثير بداخلكم القلق مجددًا.‬ 349 00:17:39,725 --> 00:17:42,519 ‫"ستاندال" يعرف بالقصة، فاتصلت به،‬ 350 00:17:42,603 --> 00:17:43,687 ‫وأقلّني إلى المنزل.‬ 351 00:17:44,271 --> 00:17:46,732 ‫كنت معي طوال الليل.‬ 352 00:17:47,066 --> 00:17:49,068 ‫- وكنت تبدو على ما يرام.‬ ‫- وما أدراك؟‬ 353 00:17:50,027 --> 00:17:51,028 ‫مرحبًا يا رفيقي.‬ 354 00:17:52,571 --> 00:17:54,448 ‫هل أنتما بخير؟ أتحتاجان إلى مساعدة؟‬ 355 00:17:54,531 --> 00:17:55,699 ‫لا نحتاج إلى شيء، شكرًا.‬ 356 00:17:56,450 --> 00:17:58,202 ‫سأذهب وأحضر المزيد من الخشب.‬ 357 00:17:59,828 --> 00:18:01,830 ‫يتحول أصدقاؤك إلى غرباء.‬ 358 00:18:04,458 --> 00:18:07,169 ‫لا تعرفهم، ولا يعرفونك.‬ 359 00:18:11,799 --> 00:18:12,925 ‫هل معك واق ذكري؟‬ 360 00:18:13,300 --> 00:18:14,551 ‫يجب أن أذهب وأساعد رفاقي.‬ 361 00:18:15,594 --> 00:18:16,970 ‫فيم تساعد رفاقك؟‬ 362 00:18:18,305 --> 00:18:19,181 ‫أساعدهم فحسب.‬ 363 00:18:20,599 --> 00:18:21,558 ‫هل هذا مهم؟‬ 364 00:18:22,684 --> 00:18:23,644 ‫في الواقع...‬ 365 00:18:24,561 --> 00:18:27,981 ‫يكون مهمًا حين ترفض الجنس لتساعدهم، لذا...‬ 366 00:18:30,609 --> 00:18:32,111 ‫أتدبرون شيئًا لمضايقة "كلاي"؟‬ 367 00:18:32,903 --> 00:18:33,946 ‫لماذا تهتمين؟‬ 368 00:18:34,571 --> 00:18:36,448 ‫قلت بنفسك إنه مجنون.‬ 369 00:18:36,907 --> 00:18:38,200 ‫لهذا أهتم.‬ 370 00:18:38,659 --> 00:18:41,703 ‫إن ضغطتم عليه،‬ ‫فسينفجر ويُفصل من المدرسة مرة أخرى.‬ 371 00:18:43,247 --> 00:18:46,166 ‫سيصيبني الملل فأبحث عن شاب غبي مثير آخر.‬ 372 00:18:47,543 --> 00:18:49,002 ‫أحقًا تهتمين بأمر "كلاي" ذاته؟‬ 373 00:18:50,754 --> 00:18:52,840 ‫أم أن "جاستين" هو من يهمك؟‬ 374 00:18:56,885 --> 00:18:58,428 ‫لا تقلق بشأن "جاستين".‬ 375 00:18:59,721 --> 00:19:01,557 ‫نشرب أولًا، ثم نذهب.‬ 376 00:19:01,640 --> 00:19:05,310 ‫إذًا، هل ستكفين عن ذكر الموضوع‬ ‫لو أخبرتك بأنني لن أضايق "كلاي"؟‬ 377 00:19:07,271 --> 00:19:08,772 ‫نوسعه ضربًا!‬ 378 00:19:08,856 --> 00:19:10,524 ‫اصمت، "جسيكا" هنا.‬ 379 00:19:12,359 --> 00:19:13,443 ‫يا رفاق، هيا بنا!‬ 380 00:19:13,527 --> 00:19:15,904 ‫أيضًا، أنا لست غبيًا.‬ 381 00:19:16,363 --> 00:19:17,197 ‫حقًا؟‬ 382 00:19:17,698 --> 00:19:19,449 ‫لأنك تتركني أرحل.‬ 383 00:19:25,789 --> 00:19:26,623 ‫"أليكس".‬ 384 00:19:27,708 --> 00:19:28,876 ‫"أليكس". مهلًا!‬ 385 00:19:30,919 --> 00:19:32,004 ‫ماذا يجري؟‬ 386 00:19:33,130 --> 00:19:36,091 ‫- لم حزمت كل أغراضك؟‬ ‫- سأنام مع أبي الليلة.‬ 387 00:19:36,175 --> 00:19:38,218 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لم أعد أستطيع الاستمرار.‬ 388 00:19:38,635 --> 00:19:39,511 ‫في التخييم؟‬ 389 00:19:39,928 --> 00:19:40,888 ‫لا، في علاقتنا.‬ 390 00:19:42,681 --> 00:19:43,557 ‫لماذا؟‬ 391 00:19:44,641 --> 00:19:46,643 ‫- هل ارتكبت خطأ؟‬ ‫ - لا، لكنني...‬ 392 00:19:46,977 --> 00:19:48,353 ‫لا أظن أنني أهوى الصبية.‬ 393 00:19:48,770 --> 00:19:49,646 ‫لا أصدق ذلك.‬ 394 00:19:49,730 --> 00:19:51,273 ‫أنت لا تعرف شعوري.‬ 395 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 ‫أخبرني فيما أخطأت، و...‬ ‫أرجوك، أعدك بأن أصلحه.‬ 396 00:19:54,067 --> 00:19:55,194 ‫لا يمكنك إصلاحه.‬ 397 00:19:57,321 --> 00:19:58,739 ‫ألا أستحق تفسيرًا؟‬ 398 00:19:58,822 --> 00:19:59,740 ‫يجب أن أذهب.‬ 399 00:20:00,365 --> 00:20:03,827 ‫وهكذا قد يكون الخطر حقيقيًا أو لا،‬ 400 00:20:04,369 --> 00:20:05,495 ‫لكن الخوف حقيقي.‬ 401 00:20:06,371 --> 00:20:10,834 ‫حسنًا، سؤال لجلسة مشاركة طلاب الصف الأخير.‬ 402 00:20:11,335 --> 00:20:14,379 ‫"باسترجاع الوقت الذي قضيته‬ ‫في مدرسة (ليبرتي)، أتندم على شيء؟"‬ 403 00:20:18,467 --> 00:20:21,887 ‫لنختر سؤالًا أكثر بهجة.‬ 404 00:20:23,305 --> 00:20:26,183 ‫"من أكثر شخص تثق به في حياتك‬ 405 00:20:26,725 --> 00:20:27,809 ‫ولماذا؟"‬ 406 00:20:35,859 --> 00:20:36,818 ‫سأجيب.‬ 407 00:20:45,661 --> 00:20:48,747 ‫أثق دائمًا بحماية رفاقي لي.‬ 408 00:20:50,374 --> 00:20:54,086 ‫وكنت أثق بـ"مونتي"،‬ 409 00:20:55,003 --> 00:20:55,879 ‫دائمًا.‬ 410 00:20:58,298 --> 00:21:00,467 ‫هو من جعلني أزاول الرياضة.‬ 411 00:21:01,301 --> 00:21:02,928 ‫في العام الثانوي الأول،‬ 412 00:21:03,011 --> 00:21:05,931 ‫أتذكر أنني قلت له،‬ ‫"الدومينيكان لا يلعبون كرة القدم."‬ 413 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 ‫لكنه لم يقبل هذا الكلام.‬ 414 00:21:10,936 --> 00:21:12,062 ‫علّمني الكبرياء، ‬ 415 00:21:13,230 --> 00:21:16,066 ‫علّمني معنى الثقة بشخص آخر،‬ 416 00:21:17,901 --> 00:21:18,777 ‫و...‬ 417 00:21:19,945 --> 00:21:20,821 ‫وأنا أفتقده.‬ 418 00:21:24,366 --> 00:21:25,200 ‫أجل،‬ 419 00:21:25,701 --> 00:21:27,911 ‫أخشى أن يضايقني لاعبو كرة القدم،‬ 420 00:21:29,288 --> 00:21:32,374 ‫ولا أعرف ماذا سأفعل إن فعلوا.‬ 421 00:21:33,000 --> 00:21:37,337 ‫يحصل كل منكم على ورقة من الأدلة‬ ‫وجهاز لتحديد المواقع بالقمر الاصطناعي،‬ 422 00:21:37,421 --> 00:21:39,923 ‫أرجو أن تكونوا على دراية بكيفية تشغيله.‬ 423 00:21:40,007 --> 00:21:42,217 ‫جمعنا كل هواتفكم،‬ 424 00:21:42,301 --> 00:21:44,636 ‫وإن كان بحوزة أحدكم هاتف آخر،‬ 425 00:21:44,720 --> 00:21:46,471 ‫فهذا يعني أنه مستبعد من المشاركة.‬ 426 00:21:46,555 --> 00:21:48,807 ‫كما يعني أن والديه أغنى مما ينبغي.‬ 427 00:21:49,850 --> 00:21:55,647 ‫في أماكن خفية بأرجاء هذا المخيم‬ ‫توجد أكياس من خيش بها كنوز، مثل هذا الكنز.‬ 428 00:21:55,731 --> 00:21:56,982 ‫"مخيم طلاب الصف الأخير"‬ 429 00:21:57,607 --> 00:22:01,194 ‫كل هذه الأدلة مصممة لإبقائكم‬ ‫في أماكن آمنة،‬ 430 00:22:02,029 --> 00:22:03,196 ‫لكننا في البرية.‬ 431 00:22:03,280 --> 00:22:06,283 ‫نحن هنا وحدنا،‬ ‫وعلينا الاعتناء ببعضنا البعض.‬ 432 00:22:06,366 --> 00:22:08,535 ‫فابقوا مع زميلكم رجاءً.‬ 433 00:22:08,618 --> 00:22:12,372 ‫وإن واجهتم حيوانات برية،‬ ‫فحاولوا الحفاظ على هدوئكم‬ 434 00:22:13,123 --> 00:22:14,583 ‫والتراجع ببطء.‬ 435 00:22:14,666 --> 00:22:16,877 ‫ثم عودوا إلى المخيم‬ ‫وغيّروا ملابسكم الداخلية.‬ 436 00:22:17,336 --> 00:22:18,503 ‫أجل، شكرًا يا "دييغو".‬ 437 00:22:18,587 --> 00:22:20,797 ‫- حسنًا، صحبتكم السلامة، تمتعوا بوقتكم.‬ ‫- أجل.‬ 438 00:22:21,131 --> 00:22:22,090 ‫هيا يا رفاق.‬ 439 00:22:30,515 --> 00:22:32,976 ‫أحقًا تعرف كيفية استخدام الجهاز؟‬ ‫لأنني أعرف.‬ 440 00:22:33,060 --> 00:22:36,938 ‫اسمع، أرى أنه من الأفضل أن نفعل هذا معًا.‬ 441 00:22:40,025 --> 00:22:41,651 ‫أحقًا أنت قلق حيالي؟‬ 442 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 ‫أحقًا تظن أنني كتبت الرسالة؟‬ 443 00:22:46,990 --> 00:22:48,617 ‫- "جاستين"!‬ ‫- لا! لا أظن ذلك.‬ 444 00:22:49,451 --> 00:22:52,621 ‫أظن أن أحدهم بعث بالرسالة الإلكترونية،‬ ‫ويريد اعترافًا.‬ 445 00:22:52,704 --> 00:22:53,830 ‫وتظن أنه أنا.‬ 446 00:22:53,914 --> 00:22:55,123 ‫لا أظن ذلك!‬ 447 00:22:57,084 --> 00:22:58,585 ‫"كلاي"، لا أظن ذلك.‬ 448 00:23:00,504 --> 00:23:02,214 ‫لكنني أظن أن أحدهم‬ 449 00:23:02,297 --> 00:23:04,049 ‫يريد أن يحدث مكروه في هذه الرحلة.‬ 450 00:23:06,176 --> 00:23:09,179 ‫وقد لا تكون في أفضل حالاتك لمواجهة ذلك.‬ 451 00:23:11,139 --> 00:23:12,099 ‫لكنك في أفضل حال،‬ 452 00:23:12,182 --> 00:23:13,183 ‫بالطبع.‬ 453 00:23:15,102 --> 00:23:16,728 ‫أعرف كيف يُستخدم الجهاز، وأنت لا.‬ 454 00:23:18,522 --> 00:23:19,981 ‫وماذا عنك يا "جاستين"؟‬ 455 00:23:20,816 --> 00:23:22,484 ‫من يمكنه استخدام حاسوبي أكثر منك؟‬ 456 00:23:22,567 --> 00:23:25,028 ‫من يعرف كلمة مروري؟ أنت فقط.‬ 457 00:23:25,112 --> 00:23:26,113 ‫حقًا؟‬ 458 00:23:27,948 --> 00:23:29,449 ‫وتقول إنني لست عاقلًا،‬ 459 00:23:29,533 --> 00:23:31,410 ‫لكنك لم تعد الشخص نفسه.‬ 460 00:23:31,493 --> 00:23:33,620 ‫عدت من إعادة التأهيل، وانفصلت عن "جسيكا"،‬ 461 00:23:33,703 --> 00:23:36,873 ‫ووشيت بي عدة مرات،‬ ‫وربما كانت هذه خطوتك التالية.‬ 462 00:23:36,957 --> 00:23:39,584 ‫ربما أنت من يريد اعترافًا.‬ 463 00:23:42,838 --> 00:23:43,672 ‫"جاستين"!‬ 464 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 ‫"جاستين"؟‬ 465 00:23:49,553 --> 00:23:51,012 ‫جاستين"، بربك.‬ 466 00:23:55,517 --> 00:23:57,644 ‫ماذا سيحدث إن دخلت في قلقي…‬ 467 00:23:59,604 --> 00:24:01,273 ‫لأجدهم يتربصون بي هناك؟‬ 468 00:24:04,151 --> 00:24:05,068 ‫"جاستين"؟‬ 469 00:24:07,195 --> 00:24:08,071 ‫"جاستين"؟‬ 470 00:24:13,535 --> 00:24:14,411 ‫"جاستين"؟‬ 471 00:24:16,621 --> 00:24:17,622 ‫"جاستين"؟‬ 472 00:24:24,421 --> 00:24:25,255 ‫"جاستين"؟‬ 473 00:24:28,467 --> 00:24:29,551 ‫تبًا، أهذا صوت "كلاي"؟‬ 474 00:24:31,928 --> 00:24:34,389 ‫لا، وعدني "دييغو" بألّا يحاولوا مضايقته.‬ 475 00:24:34,473 --> 00:24:36,850 ‫ماذا؟ هل تصدقين ما يقوله لك "دييغو"؟‬ 476 00:24:36,933 --> 00:24:38,351 ‫سمعت كم يفتقد "مونتي".‬ 477 00:24:38,435 --> 00:24:40,520 ‫أعرف، لكنني أعلّقه بي لهذا السبب.‬ 478 00:24:40,604 --> 00:24:42,105 ‫أتفهم؟ ليكون تحت رقابتي.‬ 479 00:24:42,189 --> 00:24:44,065 ‫ماذا لو أنه هو من يعلّقك به؟‬ 480 00:24:44,149 --> 00:24:45,150 ‫إنه لا يفعل.‬ 481 00:24:45,233 --> 00:24:48,320 ‫وحتى إن فعل،‬ ‫فلست غبية بما يكفي لأدعه يقترب مني.‬ 482 00:24:48,403 --> 00:24:49,696 ‫أنا ملمة بما أفعله.‬ 483 00:24:51,490 --> 00:24:54,493 ‫هل أردت أن تكون زميلي‬ ‫لهذا السبب؟ لتنتقدني؟‬ 484 00:24:54,576 --> 00:24:55,535 ‫لا، أنا لا...‬ 485 00:24:56,203 --> 00:24:57,078 ‫لا.‬ 486 00:24:57,162 --> 00:24:58,914 ‫إذًا لماذا لست مع صديقك الجديد؟‬ 487 00:24:59,456 --> 00:25:00,790 ‫الطالب الجديد.‬ 488 00:25:00,874 --> 00:25:02,375 ‫لسنا صديقين فعلًا.‬ 489 00:25:03,502 --> 00:25:05,212 ‫أنتما تنامان في خيمة واحدة.‬ 490 00:25:05,295 --> 00:25:06,421 ‫عدلنا عن ذلك.‬ 491 00:25:06,505 --> 00:25:07,923 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 492 00:25:08,006 --> 00:25:10,300 ‫- لماذا تهتمين؟‬ ‫- مهلًا! انظر!‬ 493 00:25:15,430 --> 00:25:16,389 ‫وجدتها.‬ 494 00:25:20,393 --> 00:25:22,020 ‫تبًا!‬ 495 00:25:24,856 --> 00:25:25,732 ‫تبًا!‬ 496 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا لهذا. أنا منسحب.‬ 497 00:25:31,029 --> 00:25:32,030 ‫"أليكس"!‬ 498 00:25:32,113 --> 00:25:34,241 ‫لا، انتظر، عد! ما هذا بحق السماء؟‬ 499 00:25:35,825 --> 00:25:38,328 ‫ماذا سيحدث إن سيطر الخوف تمامًا؟‬ 500 00:25:40,830 --> 00:25:44,084 ‫ظننت أن نار المخيم الأولى كانت جميلة.‬ 501 00:25:44,167 --> 00:25:45,835 ‫أجل، أخذوا الأمر على محمل الجد.‬ 502 00:25:48,129 --> 00:25:49,005 ‫مهلًا.‬ 503 00:25:50,590 --> 00:25:51,883 ‫أليست هذه الأدلة؟‬ 504 00:26:01,309 --> 00:26:02,978 ‫بلى، أظن أنها كذلك.‬ 505 00:26:03,395 --> 00:26:05,063 ‫إذًا ما الأدلة التي يتبعونها؟‬ 506 00:26:07,941 --> 00:26:09,776 ‫لاعبو كرة القدم يضايقون الآخرين.‬ 507 00:26:10,569 --> 00:26:11,736 ‫هذا اختصاصهم.‬ 508 00:26:20,495 --> 00:26:21,454 ‫"جاستين"؟‬ 509 00:26:24,874 --> 00:26:25,917 ‫"جاستين"!‬ 510 00:26:28,253 --> 00:26:29,296 ‫"جاستين"!‬ 511 00:26:51,484 --> 00:26:52,444 ‫"جاستين"؟‬ 512 00:26:52,527 --> 00:26:54,154 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 513 00:26:54,237 --> 00:26:55,196 ‫اتركاني!‬ 514 00:26:55,655 --> 00:26:56,615 ‫مهلًا! النجدة!‬ 515 00:27:30,065 --> 00:27:31,232 ‫"بيتشر" اللعين.‬ 516 00:27:32,359 --> 00:27:33,610 ‫أيها الوغد!‬ 517 00:27:37,113 --> 00:27:39,991 ‫- "جاستين"، ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- تبًا!‬ 518 00:27:40,075 --> 00:27:42,410 ‫آسف، ظننت أنك أحد لاعبي كرة القدم.‬ 519 00:27:43,870 --> 00:27:45,038 ‫أنا لاعب كرة قدم.‬ 520 00:27:45,121 --> 00:27:47,290 ‫- أجل.‬ ‫- وأنت أيضًا. ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 521 00:27:48,333 --> 00:27:50,418 ‫هل كنت مع "بيتشر" وأولئك الصبية؟‬ 522 00:27:50,502 --> 00:27:53,171 ‫كنت سأرافق "زاك"، لكنه تركني.‬ ‫لماذا؟ ماذا فعل "بيتشر"؟‬ 523 00:27:53,254 --> 00:27:54,547 ‫لا شيء.‬ 524 00:27:54,631 --> 00:27:55,548 ‫أخبرني.‬ 525 00:27:56,883 --> 00:28:01,096 ‫ثبتني على الأرض ومعه بضعة صبية آخرون،‬ ‫وكان "كلاي" قد ابتعد.‬ 526 00:28:01,763 --> 00:28:02,847 ‫عرفت أنه "بيتشر"‬ 527 00:28:02,931 --> 00:28:06,267 ‫لأنني شممت رائحة‬ ‫معطر الجسم المقزز الذي يرشه،‬ 528 00:28:06,351 --> 00:28:09,020 ‫والآن إما أن أبحث عن "كلاي" أو عنهم.‬ 529 00:28:09,104 --> 00:28:10,605 ‫هل عادوا إلى مضايقة "كلاي"؟‬ 530 00:28:15,026 --> 00:28:15,985 ‫أو مضايقتنا.‬ 531 00:28:17,278 --> 00:28:18,405 ‫حسنًا، هيا بنا، لنذهب.‬ 532 00:28:24,703 --> 00:28:26,871 ‫لا، أرجوكم أن تتوقفوا! أرجوكم!‬ 533 00:29:08,079 --> 00:29:08,997 ‫مرحبًا؟‬ 534 00:29:15,628 --> 00:29:16,463 ‫أيتها الممرضة؟‬ 535 00:29:18,089 --> 00:29:18,965 ‫مرحبًا؟‬ 536 00:29:29,517 --> 00:29:30,393 ‫مرحبًا؟‬ 537 00:29:33,772 --> 00:29:34,731 ‫مرحبًا؟‬ 538 00:29:40,695 --> 00:29:42,238 ‫الانتقام.‬ 539 00:29:45,533 --> 00:29:47,076 ‫إنه فريق كرة القدم.‬ 540 00:29:48,203 --> 00:29:49,704 ‫لهذا وقعت في الحفرة.‬ 541 00:29:50,288 --> 00:29:51,539 ‫لا أفهم.‬ 542 00:29:52,248 --> 00:29:53,792 ‫لماذا يلاحقونني؟‬ 543 00:29:54,709 --> 00:29:55,710 ‫من أجلي.‬ 544 00:29:56,169 --> 00:29:57,879 ‫هل كنت بهذه الأهمية بالنسبة إليهم؟‬ 545 00:29:58,296 --> 00:30:00,006 ‫لا أقصد الإهانة، لكن...‬ 546 00:30:00,715 --> 00:30:02,550 ‫أجل، إنهم يحبونني.‬ 547 00:30:03,092 --> 00:30:05,970 ‫كنت أحميهم، في أي وقت، مهما يحدث.‬ 548 00:30:06,888 --> 00:30:09,557 ‫كنت إلى جانبهم، متى احتاجوا إليّ.‬ 549 00:30:10,517 --> 00:30:15,730 ‫كيف أمكنك أن تكون كريمًا معهم إلى هذا الحد،‬ ‫ومع ذلك فعلت ما فعلت بـ"تايلر"؟‬ 550 00:30:21,194 --> 00:30:22,445 ‫ينتابني الغضب.‬ 551 00:30:24,030 --> 00:30:25,949 ‫انتابني الغضب.‬ 552 00:30:27,575 --> 00:30:28,952 ‫وفقدت صوابي.‬ 553 00:30:29,828 --> 00:30:31,454 ‫فعلت أمورًا بدافع...‬ 554 00:30:32,413 --> 00:30:36,584 ‫الغضب والخوف...‬ 555 00:30:37,752 --> 00:30:39,420 ‫لم يكن هذا حقيقة ما في قلبي.‬ 556 00:30:40,171 --> 00:30:41,714 ‫هل تصيبك هذه الحالة أحيانًا؟‬ 557 00:30:42,924 --> 00:30:45,218 ‫يستولي عليك الغضب، هل يحدث لك ذلك؟‬ 558 00:30:53,518 --> 00:30:55,562 ‫ماذا حدث في السجن؟‬ 559 00:30:56,729 --> 00:30:57,856 ‫كنا في الرواق.‬ 560 00:30:59,941 --> 00:31:02,902 ‫سمع رجل مسن من راكبي الدراجات النارية‬ ‫بأنني متحرش بالأطفال،‬ 561 00:31:02,986 --> 00:31:06,781 ‫وقرر أن يصبح بطل السجن،‬ 562 00:31:07,824 --> 00:31:10,660 ‫فطعنني مرتين بسلاح مرتجل.‬ 563 00:31:11,286 --> 00:31:12,912 ‫في الطعنة الثالثة، تركه بداخلي.‬ 564 00:31:13,663 --> 00:31:14,581 ‫هل آلمك؟‬ 565 00:31:15,456 --> 00:31:16,374 ‫أجل.‬ 566 00:31:17,959 --> 00:31:19,878 ‫لم يؤلمني دخوله، ‬ 567 00:31:22,255 --> 00:31:24,257 ‫لكن آلمني النزيف، و...‬ 568 00:31:24,924 --> 00:31:26,009 ‫عرفت أنني أموت.‬ 569 00:31:28,136 --> 00:31:29,178 ‫تبينت ذلك.‬ 570 00:31:32,682 --> 00:31:33,683 ‫أيمكنك...‬ 571 00:31:36,394 --> 00:31:38,021 ‫أيمكنك أن تسامحني يومًا؟‬ 572 00:31:41,524 --> 00:31:43,192 ‫لست من ينبغي أن يسامحك.‬ 573 00:31:49,782 --> 00:31:51,576 ‫وماذا إن فقدت أعصابي مجددًا؟‬ 574 00:31:52,744 --> 00:31:53,703 ‫ماذا سيحدث آنذاك؟‬ 575 00:32:03,963 --> 00:32:05,048 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 576 00:32:05,965 --> 00:32:07,842 ‫هل تركت رحلة البحث عن الكنوز أيضًا؟‬ 577 00:32:08,468 --> 00:32:10,011 ‫أجل، إنها سخيفة.‬ 578 00:32:10,678 --> 00:32:11,512 ‫أجل.‬ 579 00:32:12,555 --> 00:32:13,598 ‫أتسمح لي؟‬ 580 00:32:14,182 --> 00:32:15,391 ‫أجل، تفضّل.‬ 581 00:32:22,148 --> 00:32:23,066 ‫عجبًا.‬ 582 00:32:26,653 --> 00:32:30,031 ‫أخبرني، ماذا حدث بينك وبين "وينستون"؟‬ 583 00:32:30,531 --> 00:32:31,366 ‫لا شيء.‬ 584 00:32:32,992 --> 00:32:35,286 ‫ظننت أن كلًا منكما معجب بالآخر،‬ 585 00:32:35,370 --> 00:32:37,163 ‫ويبدو عليه الحزن الشديد و...‬ 586 00:32:37,246 --> 00:32:38,581 ‫"تاي"، لا تتحدث عن ذلك.‬ 587 00:32:44,128 --> 00:32:46,381 ‫إنه شاب صالح جدًا، وأنت كذلك،‬ 588 00:32:46,464 --> 00:32:49,133 ‫- لهذا فإنني...‬ ‫- لا، إنه ليس شخصًا صالحًا جدًا.‬ 589 00:32:49,634 --> 00:32:51,636 ‫كان "وينستون" مع "مونتي" في تلك الليلة.‬ 590 00:32:52,053 --> 00:32:55,431 ‫وهو لا يحاول اكتساب صداقتنا‬ ‫إلا ليعرف من قتل "برايس".‬ 591 00:33:11,114 --> 00:33:12,115 ‫تبًا.‬ 592 00:33:13,616 --> 00:33:16,035 ‫هل قلت له شيئًا؟‬ 593 00:33:16,828 --> 00:33:19,497 ‫أعني، أي شيء قد يوقعنا في المتاعب، أو...‬ 594 00:33:19,580 --> 00:33:20,623 ‫لا أعرف.‬ 595 00:33:23,209 --> 00:33:24,502 ‫ويجب ألّا نثق به...‬ 596 00:33:24,585 --> 00:33:26,421 ‫لم أعد أعرف بمن أثق.‬ 597 00:33:49,068 --> 00:33:51,612 ‫أظن أن تلك الزوارق‬ ‫تطفو على الماء أفضل من الصخور.‬ 598 00:33:52,697 --> 00:33:53,614 ‫أتريد أن تكتشف؟‬ 599 00:33:54,157 --> 00:33:55,742 ‫لا، أبي في أعلى التل.‬ 600 00:33:56,200 --> 00:33:57,035 ‫أجل.‬ 601 00:34:01,956 --> 00:34:05,626 ‫أشعر بأن السعادة ليست مقدّرة لي، أو...‬ 602 00:34:05,710 --> 00:34:07,462 ‫اسمع يا رجل، السعادة،‬ 603 00:34:08,170 --> 00:34:09,672 ‫تسبب لنا التعاسة فحسب.‬ 604 00:34:11,049 --> 00:34:14,427 ‫ظننت للحظة أنني وجدت شيئًا شبيهًا بالسعادة،‬ 605 00:34:14,510 --> 00:34:16,763 ‫لكنني... كنت مخطئًا.‬ 606 00:34:17,597 --> 00:34:18,514 ‫تبًا.‬ 607 00:34:20,600 --> 00:34:23,895 ‫نطارد الأشياء التي نظن أنها ستسعدنا،‬ 608 00:34:23,978 --> 00:34:24,978 ‫لكنها لا تسعدنا.‬ 609 00:34:25,396 --> 00:34:26,563 ‫تلقى نهاية محزنة فحسب.‬ 610 00:34:27,732 --> 00:34:30,234 ‫في كل مرة.‬ 611 00:34:32,612 --> 00:34:34,864 ‫لهذا السبب يجب أن تتقبل أنك غير سعيد‬ 612 00:34:34,947 --> 00:34:37,699 ‫لأن هذا ما يحررك. هذا ما يجعلنا أحرارًا.‬ 613 00:34:37,784 --> 00:34:39,952 ‫تقبّل أنك تستطيع التخلي عن كل شيء‬ 614 00:34:40,036 --> 00:34:42,246 ‫وتقول، "تبًا لذلك". اللعنة على كل شيء.‬ 615 00:34:42,330 --> 00:34:43,164 ‫أجل.‬ 616 00:34:43,623 --> 00:34:45,248 ‫- اللعنة على كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 617 00:34:45,333 --> 00:34:48,960 ‫- اللعنة على كل شيء!‬ ‫- اللعنة على كل شيء!‬ 618 00:34:49,378 --> 00:34:50,922 ‫اللعنة على كل شيء. هيا بنا.‬ 619 00:34:51,339 --> 00:34:53,674 ‫أتعرف؟ اللعنة على كل شيء!‬ 620 00:34:55,009 --> 00:34:56,094 ‫حسنًا!‬ 621 00:34:57,637 --> 00:35:00,014 ‫- اللعنة على كل شيء!‬ ‫- اللعنة على كل شيء!‬ 622 00:35:00,431 --> 00:35:02,850 ‫- اللعنة على كل شيء!‬ ‫- اللعنة على كل شيء!‬ 623 00:35:47,103 --> 00:35:48,688 ‫هيا، أوشكنا على الوصول. هيا.‬ 624 00:35:52,400 --> 00:35:53,234 ‫تبًا.‬ 625 00:35:58,406 --> 00:35:59,657 ‫يا للهول.‬ 626 00:36:00,241 --> 00:36:01,534 ‫"أليكس"، كدت أن تموت.‬ 627 00:36:08,082 --> 00:36:09,542 ‫هل تسمعني أم ماذا؟‬ 628 00:36:11,127 --> 00:36:13,713 ‫تحدث إليّ، هيا. ما الأمر بحق السماء؟‬ 629 00:36:15,715 --> 00:36:17,258 ‫الوضع سيئ جدًا.‬ 630 00:36:17,800 --> 00:36:18,885 ‫أجل، حقًا؟‬ 631 00:36:32,648 --> 00:36:33,649 ‫مرحبًا.‬ 632 00:36:37,278 --> 00:36:38,779 ‫هل تركت "توني" بمفرده؟‬ 633 00:36:39,155 --> 00:36:40,948 ‫بدا أنه يفضّل ذلك.‬ 634 00:36:41,699 --> 00:36:42,867 ‫هل تحدثت مع "أليكس"؟‬ 635 00:36:44,368 --> 00:36:48,289 ‫"تايلر"، يمكنني تقبّل ما قاله، أيًا يكن،‬ ‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬ 636 00:36:51,500 --> 00:36:53,044 ‫كما أخبرتني بالحقيقة؟‬ 637 00:36:54,212 --> 00:36:55,171 ‫ماذا؟‬ 638 00:36:55,838 --> 00:36:58,216 ‫لماذا لم تخبرني بأن "مونتي" كان صديقك؟‬ 639 00:36:59,967 --> 00:37:01,010 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 640 00:37:02,136 --> 00:37:04,222 ‫كنت تتظاهر بأنك صديقي.‬ 641 00:37:05,932 --> 00:37:08,017 ‫كنت تستغلني كما استغللت "أليكس".‬ 642 00:37:09,977 --> 00:37:11,812 ‫- أهذا ما قاله "أليكس"؟‬ ‫- أهذا صحيح؟‬ 643 00:37:14,690 --> 00:37:15,900 ‫الأمر معقد.‬ 644 00:37:24,158 --> 00:37:25,785 ‫كنت أعرف "مونتي" إلى حد ما.‬ 645 00:37:28,829 --> 00:37:29,956 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 646 00:37:32,083 --> 00:37:33,834 ‫بسبب ما فعله بك.‬ 647 00:37:38,631 --> 00:37:41,801 ‫وكنت أول شخص يعاملني بلطف‬ ‫في مدرسة "ليبرتي"،‬ 648 00:37:44,428 --> 00:37:46,138 ‫وتمنيت أن نكون صديقين.‬ 649 00:37:47,848 --> 00:37:48,724 ‫لماذا؟‬ 650 00:37:50,559 --> 00:37:51,769 ‫لماذا تمنيت ذلك؟‬ 651 00:37:52,311 --> 00:37:53,688 ‫لأنني كنت بحاجة إلى صديق.‬ 652 00:38:05,074 --> 00:38:06,784 ‫ألن تكمل رحلة البحث عن الكنوز؟‬ 653 00:38:13,249 --> 00:38:16,252 ‫أؤكد لك أننا عدنا لننتشله،‬ ‫فلم نجده في الحفرة.‬ 654 00:38:16,752 --> 00:38:17,878 ‫هل هو مع "بيتشر"؟‬ 655 00:38:18,546 --> 00:38:20,464 ‫لا نعرف حتى مكان "بيتشر".‬ 656 00:38:20,548 --> 00:38:21,507 ‫إنه مفقود.‬ 657 00:38:23,009 --> 00:38:23,968 ‫"بيتشر"!‬ 658 00:38:24,635 --> 00:38:25,511 ‫"دييغو"!‬ 659 00:38:26,846 --> 00:38:29,724 ‫ماذا إن بدأ أحدهم يضايق فريق كرة القدم؟‬ 660 00:38:29,807 --> 00:38:30,683 ‫"دييغو"؟‬ 661 00:38:32,435 --> 00:38:33,394 ‫"بيتشر"؟‬ 662 00:38:34,687 --> 00:38:36,897 ‫الانتقام.‬ 663 00:38:38,691 --> 00:38:40,484 ‫الانتقام.‬ 664 00:38:40,568 --> 00:38:41,527 ‫من هناك؟‬ 665 00:38:41,944 --> 00:38:43,195 ‫من هناك؟‬ 666 00:38:45,614 --> 00:38:46,574 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 667 00:38:47,283 --> 00:38:48,284 ‫إنها دماء!‬ 668 00:38:49,201 --> 00:38:50,453 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 669 00:38:54,999 --> 00:38:57,043 ‫تبًا. ليسوا هنا.‬ 670 00:38:57,460 --> 00:38:58,669 ‫إذا بقينا، سيأتون.‬ 671 00:38:59,170 --> 00:39:01,005 ‫أو نعود ونبلغ عن اختفاء "كلاي"؟‬ 672 00:39:01,088 --> 00:39:04,258 ‫لا أعرف. لسنا بحاجة إلى لفت الانتباه.‬ 673 00:39:04,800 --> 00:39:06,635 ‫ولسنا بحاجة إلى اختفاء "كلاي" كذلك.‬ 674 00:39:09,638 --> 00:39:11,891 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 675 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 ‫أين "كلاي"؟‬ 676 00:39:13,517 --> 00:39:14,560 ‫لا نعرف.‬ 677 00:39:14,643 --> 00:39:15,895 ‫تبًا لك، بل تعرف.‬ 678 00:39:16,228 --> 00:39:18,314 ‫ماذا تفعلان؟ ما هذه اللعبة؟‬ 679 00:39:18,397 --> 00:39:20,566 ‫كنا فقط... لقد تلاعبنا بالأدلة.‬ 680 00:39:20,900 --> 00:39:22,902 ‫أرسلناهم إلى أماكن أخرى لنخيفهم، فقط.‬ 681 00:39:23,319 --> 00:39:24,570 ‫لم نفعل شيئًا آخر.‬ 682 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 ‫وهناك أمور تحدث ليست من صنعنا.‬ 683 00:39:28,115 --> 00:39:29,867 ‫يوجد شيء ما.‬ 684 00:39:29,950 --> 00:39:31,702 ‫"دييغو"، كف عن التمثيل.‬ 685 00:39:31,786 --> 00:39:34,455 ‫لا بأس بك كلاعب هجوم، لكنك فاشل في الكذب.‬ 686 00:39:36,624 --> 00:39:38,209 ‫بربكم. يا إلهي، كفى!‬ 687 00:39:38,292 --> 00:39:39,335 ‫هذا ليس من صنعنا!‬ 688 00:39:43,005 --> 00:39:44,298 ‫تبًا!‬ 689 00:39:47,301 --> 00:39:48,344 ‫انهض.‬ 690 00:39:48,886 --> 00:39:50,846 ‫- هيا.‬ ‫- أخبرتكما بأنه ليس صنعنا.‬ 691 00:39:51,764 --> 00:39:52,723 ‫هيا. انهض!‬ 692 00:39:54,183 --> 00:39:55,184 ‫هيا.‬ 693 00:39:55,267 --> 00:39:56,102 ‫يا صديقي.‬ 694 00:39:57,228 --> 00:39:59,647 ‫هلا... نحضر له سروالًا.‬ 695 00:40:07,780 --> 00:40:09,115 ‫اعترفي.‬ 696 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 ‫"دييغو" اللعين.‬ 697 00:40:11,283 --> 00:40:12,368 ‫أعرف أنه أنت.‬ 698 00:40:13,035 --> 00:40:15,162 ‫لن تخيفني أيها البغيض.‬ 699 00:40:15,579 --> 00:40:16,705 ‫مرحبًا يا "جس".‬ 700 00:40:17,665 --> 00:40:18,624 ‫مرحبًا يا "جس".‬ 701 00:40:19,959 --> 00:40:20,960 ‫مرحبًا يا "جس".‬ 702 00:40:21,627 --> 00:40:22,503 ‫ما هذا؟‬ 703 00:40:23,671 --> 00:40:25,172 ‫أنا اغتصبت "هانا بيكر".‬ 704 00:40:25,798 --> 00:40:27,800 ‫اغتصبت 7 أو 8 فتيات أخريات.‬ 705 00:40:28,467 --> 00:40:30,678 ‫- من هناك بحق السماء؟‬ ‫- 7 أو 8 فتيات أخريات.‬ 706 00:40:32,346 --> 00:40:33,222 ‫من هناك؟‬ 707 00:40:33,305 --> 00:40:34,765 ‫7 أو 8 فتيات أخريات.‬ 708 00:40:34,849 --> 00:40:35,933 ‫تبًا!‬ 709 00:40:36,308 --> 00:40:38,436 ‫تبًا، يبدو هذا مؤلمًا.‬ 710 00:40:39,061 --> 00:40:40,855 ‫يجب أن تكوني حذرة حين تتجولين هنا.‬ 711 00:40:41,605 --> 00:40:42,565 ‫تبًا!‬ 712 00:40:44,191 --> 00:40:46,944 ‫لم لا تزالين خائفة مني؟ أنا ميت.‬ 713 00:40:47,695 --> 00:40:48,863 ‫لست خائفة منك.‬ 714 00:40:49,655 --> 00:40:51,115 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 715 00:40:51,657 --> 00:40:54,201 ‫من المفترض أن تخف وطأة الأمر.‬ ‫من المفترض أن تتحسني.‬ 716 00:40:54,869 --> 00:40:55,870 ‫أنت قتلتني،‬ 717 00:40:55,953 --> 00:41:00,499 ‫وبالتالي... كل شيء على ما يرام الآن، صحيح؟‬ 718 00:41:01,459 --> 00:41:03,210 ‫من المفترض أن تنامي بشكل أفضل ليلًا.‬ 719 00:41:03,961 --> 00:41:05,087 ‫أنام نومًا هانئًا.‬ 720 00:41:06,297 --> 00:41:07,548 ‫حقًا؟‬ 721 00:41:08,841 --> 00:41:10,342 ‫حتى حين ترقدين في فراشك...‬ 722 00:41:11,844 --> 00:41:13,929 ‫وتشعرين بأنفاسي على عنقك؟‬ 723 00:41:16,140 --> 00:41:17,475 ‫كنت تستحق الموت.‬ 724 00:41:43,167 --> 00:41:44,043 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 725 00:41:45,002 --> 00:41:46,962 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أشعر بالبرد فحسب.‬ 726 00:41:47,796 --> 00:41:48,756 ‫هل شعرك مبلل؟‬ 727 00:41:48,839 --> 00:41:49,757 ‫أجل.‬ 728 00:41:50,257 --> 00:41:53,219 ‫أجل، كدت أن أغرق في البحيرة.‬ 729 00:41:53,302 --> 00:41:56,096 ‫- ماذا؟ رباه يا "أليكس".‬ ‫- أبي، لا بأس. أنا بخير.‬ 730 00:41:56,180 --> 00:41:58,307 ‫انتشلني "زاك" من الماء.‬ 731 00:41:59,266 --> 00:42:01,268 ‫لكن يا أبي،‬ 732 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 ‫شعرت...‬ 733 00:42:05,356 --> 00:42:06,941 ‫وكأنني أُسحب إلى الأعماق،‬ 734 00:42:07,316 --> 00:42:10,402 ‫وكأنني لم أعد أستطيع التنفس.‬ 735 00:42:11,195 --> 00:42:13,280 ‫ولم أستطع حتى أن أصرخ، و…‬ 736 00:42:14,990 --> 00:42:17,243 ‫لا بد أن هذا ما شعر به "برايس"، صحيح؟‬ 737 00:42:17,993 --> 00:42:19,787 ‫وأنا تركته يموت.‬ 738 00:42:19,870 --> 00:42:22,790 ‫- لا.‬ ‫- أبي، شعرت بوحدة شديدة.‬ 739 00:42:22,873 --> 00:42:24,583 ‫أشعر بوحدة شديدة.‬ 740 00:42:24,667 --> 00:42:27,294 ‫لم أعد أستطيع حمل هذا الوزر.‬ 741 00:42:28,754 --> 00:42:30,548 ‫أعرف أنه عبء ثقيل يا صديقي، أعرف.‬ 742 00:42:30,881 --> 00:42:33,842 ‫أستطيع أن أقول شيئًا‬ ‫يحمي الآخرين من العقاب.‬ 743 00:42:33,926 --> 00:42:35,177 ‫لن تُعاقب.‬ 744 00:42:35,261 --> 00:42:39,431 ‫يمكنني أن أقول إنني كنت بمفردي‬ ‫وإنني كذبت على الجميع.‬ 745 00:42:39,515 --> 00:42:41,642 ‫انتظر لحظة يا صديقي، استمع إلي.‬ 746 00:42:41,725 --> 00:42:43,686 ‫لست وحدك هنا، اتفقنا؟‬ 747 00:42:43,769 --> 00:42:45,813 ‫- لا، أنا أعرف.‬ ‫- لا، اسمع.‬ 748 00:42:46,397 --> 00:42:49,108 ‫لا أريد أن أزيد عليك الضغط.‬ 749 00:42:49,608 --> 00:42:52,778 ‫لكن كل واحد منا يريد الأفضل لك.‬ 750 00:42:53,445 --> 00:42:57,658 ‫لقد اتحد معك أصدقاؤك لأنك تستحق حياتك،‬ 751 00:42:57,741 --> 00:42:59,785 ‫ويجب ألّا تدمرها.‬ 752 00:43:00,244 --> 00:43:01,495 ‫لكن هذا ليس عدلًا يا أبي.‬ 753 00:43:01,954 --> 00:43:04,665 ‫كلما تقدمت بالعمر،‬ ‫قلّ حكمي على الأمور بأنها صائبة دائمًا‬ 754 00:43:04,748 --> 00:43:07,293 ‫أو حتى بأنه يحق لنا أن نحكم.‬ 755 00:43:08,168 --> 00:43:09,503 ‫أعرف شيئًا واحدًا،‬ 756 00:43:09,587 --> 00:43:12,756 ‫أن أصدقاءك قد خاطروا بكل شيء من أجلك،‬ 757 00:43:13,299 --> 00:43:16,635 ‫وأنهم صبية صالحون وأذكياء،‬ ‫وأعتقد أنهم فعلوا الصواب.‬ 758 00:43:16,719 --> 00:43:18,137 ‫لكن لماذا أستحق ذلك؟‬ 759 00:43:18,220 --> 00:43:20,014 ‫أبي، كيف أكون على قدر هذه الثقة؟‬ 760 00:43:20,097 --> 00:43:24,476 ‫انظر إلي. صدّق ما أقول، أنا أحبك.‬ 761 00:43:25,477 --> 00:43:27,479 ‫أتفهم؟ وسأظل أحبك دائمًا،‬ 762 00:43:28,355 --> 00:43:30,608 ‫وليس عليك أن تفعل أي شيء‬ ‫كي تكتسب هذا الحق،‬ 763 00:43:30,691 --> 00:43:34,111 ‫بل كن على طبيعتك تمامًا‬ ‫وعش أفضل حياة ممكنة.‬ 764 00:43:34,194 --> 00:43:35,112 ‫اتفقنا؟‬ 765 00:43:35,654 --> 00:43:36,530 ‫يا صديقي...‬ 766 00:43:37,781 --> 00:43:38,991 ‫لا بأس.‬ 767 00:43:40,284 --> 00:43:41,827 ‫سنتخطى هذه المحنة معًا، اتفقنا؟‬ 768 00:43:41,910 --> 00:43:43,704 ‫أقسم إننا سنتخطى هذه المحنة معًا.‬ 769 00:43:43,787 --> 00:43:44,788 ‫أعدك.‬ 770 00:43:46,332 --> 00:43:47,291 ‫لا بأس.‬ 771 00:43:52,338 --> 00:43:53,547 ‫ما هذا الصوت بحق السماء؟‬ 772 00:43:57,801 --> 00:43:59,303 ‫ابق هنا، اتفقنا؟‬ 773 00:43:59,386 --> 00:44:00,721 ‫- اذهب.‬ ‫- سأعود.‬ 774 00:44:11,774 --> 00:44:14,943 ‫اسمعوا، أيًا يكن ذلك الشخص أو ذلك الشيء،‬ ‫فقد لاحقنا.‬ 775 00:44:15,027 --> 00:44:17,488 ‫دمر خيمتنا وسرق أغراضنا.‬ 776 00:44:19,198 --> 00:44:20,366 ‫هاجم "بيتشر".‬ 777 00:44:20,783 --> 00:44:22,159 ‫إذًا أين "كلاي" بحق السماء؟‬ 778 00:44:22,242 --> 00:44:24,495 ‫لم تهتم بذلك البغيض إلى هذا الحد؟‬ 779 00:44:24,578 --> 00:44:25,913 ‫لا نعرف مكانه.‬ 780 00:44:25,996 --> 00:44:27,247 ‫صدقوني، إنه الفتى الميت.‬ 781 00:44:27,665 --> 00:44:28,666 ‫إنها الغابة.‬ 782 00:44:28,749 --> 00:44:30,417 ‫إنه شبح غابة "بيرنهام".‬ 783 00:44:30,501 --> 00:44:32,211 ‫بربك، هذه سخافة.‬ 784 00:44:32,294 --> 00:44:34,254 ‫أحقًا ستنكرون رؤية‬ 785 00:44:34,338 --> 00:44:36,548 ‫وسماع أشياء غريبة الليلة؟‬ 786 00:44:41,887 --> 00:44:42,846 ‫"جس"؟‬ 787 00:44:49,395 --> 00:44:50,229 ‫أنا...‬ 788 00:44:51,021 --> 00:44:52,856 ‫"جس"، ماذا حدث؟‬ 789 00:44:58,737 --> 00:44:59,697 ‫حسنًا.‬ 790 00:45:00,155 --> 00:45:01,407 ‫حسنًا، نحن خائفون.‬ 791 00:45:01,490 --> 00:45:02,908 ‫كفى، أرجوك.‬ 792 00:45:12,501 --> 00:45:14,628 ‫ابتعد أيها البغيض!‬ 793 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 ‫قد نموت جوعًا هنا.‬ 794 00:45:33,313 --> 00:45:36,608 ‫صدقني، أنت لن تموت جوعًا.‬ 795 00:45:36,692 --> 00:45:39,945 ‫اسمع! نسبة الدهون في جسمي‬ ‫منخفضة جدًا يا "فولي".‬ 796 00:45:40,904 --> 00:45:42,239 ‫هذه عضلات.‬ 797 00:45:43,907 --> 00:45:46,076 ‫معي بضع قطع من بسكويت الطاقة.‬ 798 00:46:01,425 --> 00:46:02,509 ‫تبًا!‬ 799 00:46:02,885 --> 00:46:05,137 ‫وصل الوضع إلى أسوأ مرحلة.‬ 800 00:46:09,600 --> 00:46:10,684 ‫لنخرج من هنا.‬ 801 00:46:11,101 --> 00:46:12,519 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هل تمزحون؟‬ 802 00:46:12,603 --> 00:46:14,021 ‫أوقفهم!‬ 803 00:46:14,104 --> 00:46:15,814 ‫سنخرج جميعًا من هنا.‬ 804 00:46:15,898 --> 00:46:16,815 ‫لا.‬ 805 00:46:18,066 --> 00:46:19,109 ‫يجب أن نتحدث.‬ 806 00:46:38,879 --> 00:46:40,589 ‫كيف يكون هاتفي معي؟‬ 807 00:46:54,645 --> 00:46:56,271 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 808 00:47:27,302 --> 00:47:30,264 ‫إذًا، "وينستون"... و"أليكس"؟‬ 809 00:47:30,848 --> 00:47:33,809 ‫و"أليكس" مفطور الفؤاد.‬ 810 00:47:35,686 --> 00:47:37,020 ‫والآن نحن هالكون.‬ 811 00:47:37,104 --> 00:47:38,856 ‫معذرة، بل هالكون لا محالة.‬ 812 00:47:39,398 --> 00:47:41,525 ‫أيعرف "وينستون" سبب قيام "أليكس" بذلك؟‬ 813 00:47:52,911 --> 00:47:53,996 ‫بحق السماء.‬ 814 00:47:54,538 --> 00:47:56,164 ‫هلا نترك الباب مفتوحًا الآن.‬ 815 00:47:57,457 --> 00:48:00,502 ‫وجهني "دييغو" إلى هنا،‬ ‫فما الذي يجري بحق السماء؟‬ 816 00:48:01,128 --> 00:48:03,255 ‫"وينستون ويليامز" حجة غياب "مونتي".‬ 817 00:48:03,422 --> 00:48:04,715 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 818 00:48:04,798 --> 00:48:06,008 ‫طالب مدرسة "هيلكريست"؟‬ 819 00:48:06,091 --> 00:48:08,844 ‫يعرف أن "مونتي" لم يقتل "برايس"،‬ ‫لأنه كان معه ليلتها.‬ 820 00:48:09,261 --> 00:48:10,429 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 821 00:48:10,512 --> 00:48:12,347 ‫"كلاي" و"آني" يعرفان ذلك منذ شهور.‬ 822 00:48:13,473 --> 00:48:16,268 ‫أنا متأكد من أن هدفهما كان حمايتنا.‬ 823 00:48:16,351 --> 00:48:17,811 ‫مفاجأة كبيرة. لقد فشلا.‬ 824 00:48:18,437 --> 00:48:21,064 ‫إذًا، هل "وينستون"‬ ‫هو من بعث بالرسالة الإلكترونية؟‬ 825 00:48:21,690 --> 00:48:24,860 ‫- أعني، هل سيفشي السر الليلة؟‬ ‫- لسنا متأكدين من أنه "وينستون".‬ 826 00:48:25,569 --> 00:48:27,863 ‫قد يرغب آخرون في إفشاء السر.‬ 827 00:48:27,946 --> 00:48:28,906 ‫مثل من؟‬ 828 00:48:30,198 --> 00:48:31,033 ‫مثل "تايلر".‬ 829 00:48:32,993 --> 00:48:34,828 ‫"توني"، لم تقول ذلك؟‬ 830 00:48:36,580 --> 00:48:37,706 ‫ربما كانت "آني".‬ 831 00:48:38,832 --> 00:48:39,833 ‫فكروا في الأمر.‬ 832 00:48:39,917 --> 00:48:42,085 ‫يسهل اختراقها حساب "كلاي"‬ ‫أكثر من "وينستون".‬ 833 00:48:42,169 --> 00:48:43,670 ‫وهي ليست هنا الآن؟‬ 834 00:48:43,754 --> 00:48:47,049 ‫بصراحة، من الممكن أن يكون أي واحد منا‬ ‫هو كاتب تلك الرسالة.‬ 835 00:48:47,132 --> 00:48:50,135 ‫- حتى أنت.‬ ‫- أجل يا "زاك"، حتى أنا.‬ 836 00:48:50,218 --> 00:48:52,179 ‫فهل سننهار بسبب ذلك،‬ 837 00:48:52,262 --> 00:48:54,389 ‫أم سنثق ببعضنا البعض؟ أيهما؟‬ 838 00:48:54,473 --> 00:48:56,433 ‫"كلاي" ضائع. يجب أن نعثر عليه.‬ 839 00:48:56,516 --> 00:48:57,434 ‫مرحبًا يا أولاد.‬ 840 00:48:58,435 --> 00:48:59,770 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 841 00:49:01,104 --> 00:49:02,731 ‫هلا نعود إلى المخيم.‬ 842 00:49:26,922 --> 00:49:28,006 ‫أنا فزت.‬ 843 00:49:34,721 --> 00:49:36,014 ‫من أين حصلت على كل هذا؟‬ 844 00:49:39,267 --> 00:49:40,686 ‫تركتني لأموت!‬ 845 00:49:40,769 --> 00:49:43,438 ‫لا يا رجل. عدنا لنأخذك، ولم نجدك هناك.‬ 846 00:49:43,522 --> 00:49:44,856 ‫كنت غائبًا عن الوعي.‬ 847 00:49:44,940 --> 00:49:47,067 ‫لا. كنت قد اختفيت.‬ 848 00:49:47,484 --> 00:49:50,696 ‫لا أعرف ما الذي تحسب نفسك فاعله،‬ ‫لكننا عرفنا الحقيقة.‬ 849 00:49:53,865 --> 00:49:54,866 ‫أنت.‬ 850 00:49:55,617 --> 00:49:58,161 ‫هل أنت الفاعل؟ هل تتعاون معهم الآن؟‬ 851 00:49:58,870 --> 00:50:00,789 ‫صدقني، لا أعرف عما تتحدث.‬ 852 00:50:00,872 --> 00:50:02,124 ‫"كلاي".‬ 853 00:50:02,457 --> 00:50:05,335 ‫وماذا عنك؟‬ ‫كنت تعرفين أن "دييغو" سيضايقني.‬ 854 00:50:05,419 --> 00:50:06,545 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 855 00:50:06,628 --> 00:50:07,546 ‫اسمعوا.‬ 856 00:50:08,255 --> 00:50:10,090 ‫نار المخيم جاهزة. هيا بنا.‬ 857 00:50:20,726 --> 00:50:24,438 ‫السؤال التقليدي حول نار المخيم الأخيرة.‬ 858 00:50:26,481 --> 00:50:30,861 ‫السؤال التقليدي،‬ ‫"كيف غيّرتكم عطلة نهاية هذا الأسبوع،‬ 859 00:50:30,944 --> 00:50:33,447 ‫وما الذكرى التي سترافقكم إلى الأبد؟"‬ 860 00:50:33,947 --> 00:50:34,865 ‫سأبدأ.‬ 861 00:50:40,746 --> 00:50:45,208 ‫شعور رائع أن أصبح أخيرًا‬ ‫جزءًا من مجتمع مدرسة "ليبرتي"،‬ 862 00:50:46,084 --> 00:50:48,754 ‫وأن أرى حقيقة الآخرين.‬ 863 00:50:51,131 --> 00:50:54,551 ‫لم أكن أعرف من قبل، وهذا... رائع حقًا.‬ 864 00:50:54,926 --> 00:50:57,012 ‫- رائع يا "وينستون".‬ ‫- أجل.‬ 865 00:50:57,679 --> 00:51:00,015 ‫أهلًا في مدرسة "ليبرتي" الثانوية اللعينة.‬ 866 00:51:00,307 --> 00:51:01,266 ‫أجل.‬ 867 00:51:01,349 --> 00:51:02,476 ‫مرحبًا بك. حسنًا.‬ 868 00:51:04,227 --> 00:51:05,145 ‫من التالي؟‬ 869 00:51:06,938 --> 00:51:08,607 ‫"كلاي جنسن"، ساعدني.‬ 870 00:51:23,580 --> 00:51:25,999 ‫كيف غيّرتني عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬ 871 00:51:29,044 --> 00:51:31,046 ‫كيف غيّرتنا عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬ 872 00:51:34,716 --> 00:51:35,675 ‫لم تغيّرنا.‬ 873 00:51:37,260 --> 00:51:40,097 ‫لأنني أعرف أنني وأصدقائي...‬ 874 00:51:41,264 --> 00:51:43,100 ‫سنظل أصدقاء مدى الحياة.‬ 875 00:51:44,518 --> 00:51:49,815 ‫سيجمعنا رباط دائمًا...‬ 876 00:51:52,109 --> 00:51:53,652 ‫لا يمكننا فكّه...‬ 877 00:51:55,028 --> 00:51:56,279 ‫حتى لو أردنا.‬ 878 00:52:00,909 --> 00:52:02,035 ‫أيمكنني التحدث؟‬ 879 00:52:03,453 --> 00:52:04,454 ‫يا صديقي.‬ 880 00:52:04,538 --> 00:52:05,455 ‫تفضل يا صديقي.‬ 881 00:52:15,590 --> 00:52:17,008 ‫أردت فقط أن أقول...‬ 882 00:52:19,386 --> 00:52:20,595 ‫أو أعترف...‬ 883 00:52:27,686 --> 00:52:29,729 ‫بأنني أكره التخييم.‬ 884 00:52:37,237 --> 00:52:38,947 ‫مرحى، حسنًا!‬ 885 00:52:40,574 --> 00:52:41,616 ‫أحسنت!‬ 886 00:53:00,886 --> 00:53:01,887 ‫مرحبًا!‬ 887 00:53:04,639 --> 00:53:05,724 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 888 00:53:05,807 --> 00:53:09,060 ‫قال "زاك" إنني أستطيع النوم معكما،‬ ‫لكن هل يوجد متسع لي؟‬ 889 00:53:09,144 --> 00:53:11,062 ‫أجل. بالطبع يوجد متسع لك.‬ 890 00:53:11,646 --> 00:53:12,522 ‫شكرًا.‬ 891 00:53:13,440 --> 00:53:14,316 ‫أجل.‬ 892 00:53:14,816 --> 00:53:15,734 ‫اسمع...‬ 893 00:53:17,485 --> 00:53:19,487 ‫آسف لما حدث مع "وينستون".‬ 894 00:53:20,238 --> 00:53:21,114 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 895 00:53:22,574 --> 00:53:26,953 ‫في الواقع، لم يكن شيئًا، حقًا.‬ 896 00:53:28,788 --> 00:53:29,873 ‫يبدو أنه…‬ 897 00:53:31,082 --> 00:53:32,125 ‫كان شيئًا.‬ 898 00:53:34,294 --> 00:53:35,295 ‫ماذا تعرف؟‬ 899 00:53:37,380 --> 00:53:40,634 ‫أعرف أنك... شخص صالح،‬ 900 00:53:41,343 --> 00:53:44,971 ‫وأنا آسف إن كنت مستاء أو ما إلى ذلك.‬ 901 00:53:46,681 --> 00:53:48,183 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 902 00:53:55,315 --> 00:53:56,191 ‫شكرًا.‬ 903 00:54:00,153 --> 00:54:01,404 ‫أتريد بسكويت الطاقة؟‬ 904 00:54:05,200 --> 00:54:06,076 ‫شكرًا.‬ 905 00:54:10,956 --> 00:54:12,582 ‫"جاستين"، نسيت ورق الحمام.‬ 906 00:54:15,418 --> 00:54:17,504 ‫إن رأيته، سأخبره.‬ 907 00:54:18,296 --> 00:54:19,256 ‫ماذا تريد؟‬ 908 00:54:20,924 --> 00:54:23,677 ‫انفصل عني "أليكس" بلا سبب،‬ 909 00:54:23,760 --> 00:54:26,638 ‫واكتشف "تايلر" أنني كنت أعرف "مونتي"‬ ‫وأنهى صداقتنا،‬ 910 00:54:26,721 --> 00:54:27,973 ‫والليلة حول نار المخيم، ‬ 911 00:54:28,056 --> 00:54:30,850 ‫يريد كل واحد من أصدقائك‬ ‫أن يقول شيئًا ولا يقوله.‬ 912 00:54:33,770 --> 00:54:35,021 ‫إذًا أي واحد منهم...‬ 913 00:54:36,064 --> 00:54:36,898 ‫قتل "برايس"؟‬ 914 00:54:42,320 --> 00:54:44,948 ‫أجل. القلق، الذعر،‬ 915 00:54:45,865 --> 00:54:48,034 ‫لا يتعلق بما تعرف أنه آت.‬ 916 00:54:48,827 --> 00:54:50,203 ‫بل يتعلق بما لا تعرفه.‬ 917 00:55:05,176 --> 00:55:09,681 ‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات،‬ ‫زوروا موقع 13reasonswhy.info‬ 918 00:57:00,417 --> 00:57:01,960 ‫ترجمة "مي بدر"‬