1
00:00:10,177 --> 00:00:12,547
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:29,196 --> 00:00:31,026
¿Huyen las personas inocentes?
3
00:00:32,574 --> 00:00:35,294
Sí, si es su única opción.
4
00:00:36,036 --> 00:00:38,656
Ni de coña viajarás hoy a México.
5
00:00:38,997 --> 00:00:40,577
Y menos llevarte a Clay.
6
00:00:40,666 --> 00:00:42,876
Se quedará en casa de mi familia.
7
00:00:42,960 --> 00:00:44,960
- Tú no hiciste nada.
- Él tampoco.
8
00:00:45,504 --> 00:00:46,344
Tony...
9
00:00:50,384 --> 00:00:53,644
Tienes que pensar en ti, Tony.
En tu futuro.
10
00:00:53,720 --> 00:00:55,220
Pienso justo en eso.
11
00:00:55,931 --> 00:00:58,811
Te dejas arrastrar por él.
No es la primera vez.
12
00:00:58,892 --> 00:01:00,352
Es mi amigo.
13
00:01:01,144 --> 00:01:02,234
Y me necesita.
14
00:01:02,312 --> 00:01:03,152
Y yo a ti.
15
00:01:03,230 --> 00:01:05,770
A ti no te buscan por un asesinato.
16
00:01:05,857 --> 00:01:07,727
¿Cómo sabes que no lo hizo?
17
00:01:23,584 --> 00:01:25,674
¿Sabes dónde está Clay?
18
00:01:27,838 --> 00:01:28,878
No tengo ni idea.
19
00:01:29,381 --> 00:01:31,221
No estaba cuando llegué anoche.
20
00:01:31,300 --> 00:01:32,260
¿Y qué hora era?
21
00:01:33,343 --> 00:01:34,263
Medianoche.
22
00:01:34,761 --> 00:01:37,181
Hoy su cama seguía hecha.
23
00:01:37,556 --> 00:01:40,226
Lo llamé al móvil,
pero se lo llevó la poli.
24
00:01:40,309 --> 00:01:42,559
¿Y no tenía intención de huir?
25
00:01:43,520 --> 00:01:45,730
- No avisó.
- ¿Te extraña?
26
00:01:45,856 --> 00:01:49,026
La policía tiró abajo la puerta.
Está cagado de miedo.
27
00:01:49,109 --> 00:01:51,699
Justin, sé que Clay y tú os protegéis,
28
00:01:52,112 --> 00:01:53,742
pero si nos ocultas algo...
29
00:01:53,822 --> 00:01:54,742
No sé nada.
30
00:01:55,574 --> 00:01:56,584
Lo juro. Yo...
31
00:01:58,452 --> 00:02:00,122
Él no quería que lo supiera.
32
00:02:01,246 --> 00:02:03,076
Justin era de palabra.
33
00:02:03,707 --> 00:02:07,537
Defendería a Clay hasta el final.
Lo que se iba a complicar.
34
00:02:09,046 --> 00:02:10,506
O Clay a Justin.
35
00:02:11,256 --> 00:02:12,336
O a Tyler Down.
36
00:02:12,424 --> 00:02:15,144
O a Jessica Davis. O a Zach Dempsey.
37
00:02:16,511 --> 00:02:19,011
Como fugitivo, Clay tenía una debilidad.
38
00:02:19,765 --> 00:02:21,345
Se preocupaba por otros.
39
00:02:24,895 --> 00:02:25,725
Hola.
40
00:02:25,812 --> 00:02:27,732
Clay, ¿qué haces aquí?
41
00:02:27,814 --> 00:02:30,944
Venía a despedirme. Me voy.
42
00:02:31,026 --> 00:02:32,146
No creo que vuelva.
43
00:02:32,736 --> 00:02:35,066
Pero eso es una locura. Te encontrarán.
44
00:02:35,155 --> 00:02:37,115
Si me quedo, no será mejor.
45
00:02:37,199 --> 00:02:40,739
Piénsalo, habrá un juicio.
Tus abogados descubrirán cosas.
46
00:02:40,827 --> 00:02:43,367
- La policía ha decidido.
- Lo probaremos.
47
00:02:43,789 --> 00:02:44,619
¿Cómo?
48
00:02:45,999 --> 00:02:46,829
Yo...
49
00:02:47,542 --> 00:02:48,592
Seré tu coartada.
50
00:02:49,127 --> 00:02:52,007
Diré que estuve contigo
y que no lo dije antes
51
00:02:52,089 --> 00:02:54,469
por mi madre, y que salíamos juntos.
52
00:02:54,966 --> 00:02:56,176
Y era un secreto.
53
00:02:56,259 --> 00:02:59,179
No señalaré a Tony ni a Justin ni a nadie.
54
00:02:59,971 --> 00:03:02,601
- Ni te dejaré hacer eso.
- Debes hacerlo.
55
00:03:03,183 --> 00:03:04,103
Me voy.
56
00:03:04,184 --> 00:03:06,904
- Clay, por favor.
- Aprecio mucho tu ayuda.
57
00:03:07,354 --> 00:03:09,734
Te descubrirán y la habrás fastidiado.
58
00:03:10,107 --> 00:03:14,317
Tu madre no te habla,
pero solo te tiene a ti, no le hagas esto.
59
00:03:18,699 --> 00:03:19,529
Me marcho.
60
00:03:19,616 --> 00:03:20,446
Clay...
61
00:03:38,927 --> 00:03:40,047
Esto no acaba aquí.
62
00:04:11,168 --> 00:04:12,168
¿Qué?
63
00:04:12,919 --> 00:04:16,549
¡Joder! Justin... Espera. ¿Se ha ido?
64
00:04:18,925 --> 00:04:21,005
Sí, si lo veo, te llamo, pero yo...
65
00:04:21,845 --> 00:04:23,385
Vale, sí. Está bien.
66
00:04:24,306 --> 00:04:27,766
¿Era Justy?
¿Alguna excusa para no entrenar?
67
00:04:27,851 --> 00:04:30,441
- Un asunto familiar.
- No tiene familia.
68
00:04:30,854 --> 00:04:33,484
¿Quién se ha ido? ¿Jensen? ¿Se ha largado?
69
00:04:34,149 --> 00:04:35,729
¿Por qué haría algo así?
70
00:04:35,817 --> 00:04:37,487
Hostia, igual es culpable.
71
00:04:37,569 --> 00:04:40,609
No es culpable.
No se hubiera metido con Bryce.
72
00:04:40,781 --> 00:04:45,621
Tendría que ser alguien de 1,90 metros,
73
00:04:46,203 --> 00:04:47,663
con muy mala leche.
74
00:04:48,538 --> 00:04:50,208
Yo no le tocaría los huevos.
75
00:04:55,754 --> 00:04:56,764
Vamos, Charlie.
76
00:05:14,356 --> 00:05:16,476
- ¿Hola?
- Hola, Tyler. Soy Clay.
77
00:05:17,818 --> 00:05:20,648
Hoy no puedo llevarte a casa.
No iré a clase.
78
00:05:22,531 --> 00:05:23,571
¿Que no vendrás?
79
00:05:24,825 --> 00:05:25,655
Sí.
80
00:05:25,826 --> 00:05:29,826
¿Quizá pueda llevarte Alex o alguien?
81
00:05:30,413 --> 00:05:34,713
Vale. Pero esperaba que estuvieras aquí.
82
00:05:34,793 --> 00:05:36,133
Hay una asamblea.
83
00:05:36,336 --> 00:05:37,336
Sí, es que...
84
00:05:39,464 --> 00:05:40,804
No puedo, tío.¿Vale?
85
00:05:41,800 --> 00:05:42,800
Sí, vale.
86
00:05:45,262 --> 00:05:46,472
Te apañarás, ¿no?
87
00:05:47,681 --> 00:05:49,771
Sí. Es que...
88
00:05:50,684 --> 00:05:52,394
Esperaba que estuvieras aquí.
89
00:05:53,353 --> 00:05:54,563
Precisamente hoy.
90
00:05:54,980 --> 00:05:55,900
¿Por qué yo?
91
00:05:56,773 --> 00:05:58,403
¿Cómo "precisamente hoy"?
92
00:05:58,900 --> 00:06:00,280
Necesitaba a un amigo.
93
00:06:05,073 --> 00:06:05,913
Tyler...
94
00:06:08,618 --> 00:06:11,328
Escucha, tengo que dejarte. Lo intentaré.
95
00:06:15,292 --> 00:06:21,262
Bienvenidos todos y, en especial,
nuestros invitados de Hillcrest.
96
00:06:22,340 --> 00:06:24,340
Nos gustaría que fuera un momento
97
00:06:25,176 --> 00:06:26,386
para unirnos.
98
00:06:27,262 --> 00:06:33,182
La interrupción del partido de bienvenida
encendió los ánimos de todos.
99
00:06:33,727 --> 00:06:35,597
A lo que siguió días después
100
00:06:36,646 --> 00:06:38,726
la noticia de la trágica muerte
101
00:06:38,815 --> 00:06:42,025
del exalumno de Liberty
y recientemente de Hillcrest:
102
00:06:42,110 --> 00:06:43,150
Bryce Walker.
103
00:06:43,820 --> 00:06:49,780
He hablado largamente con los delegados
y la dirección de Hillcrest.
104
00:06:50,285 --> 00:06:53,615
Acordamos que era hora de unir
nuestros centros
105
00:06:54,664 --> 00:06:57,134
para tomar conciencia y cerrar heridas.
106
00:06:57,375 --> 00:06:58,665
Y con eso presente,
107
00:06:59,711 --> 00:07:00,841
Jessica Davis,
108
00:07:01,212 --> 00:07:04,722
presidenta del alumnado
y organizadora de la protesta,
109
00:07:05,342 --> 00:07:06,972
quiere decir unas palabras.
110
00:07:12,974 --> 00:07:15,644
Gracias, director Bolan.
Tiene toda la razón.
111
00:07:15,977 --> 00:07:17,517
En momentos como este,
112
00:07:17,854 --> 00:07:20,444
debemos responsabilizarnos de los errores.
113
00:07:20,982 --> 00:07:25,072
Y después de algo traumático,
es importante cerrar las heridas.
114
00:07:27,822 --> 00:07:28,872
El problema es...
115
00:07:30,575 --> 00:07:32,735
...cómo cerramos las heridas
116
00:07:32,827 --> 00:07:36,327
si solo las tapamos
y esperamos que desaparezcan.
117
00:07:41,002 --> 00:07:44,972
Hay que mirarlas
y reconocerlas por lo que son.
118
00:07:46,508 --> 00:07:47,838
Debemos ser sinceros
119
00:07:47,926 --> 00:07:50,716
sobre quién sufrió daño y cómo.
120
00:07:56,351 --> 00:08:00,191
Mi protesta fue un intento
de llamar la atención
121
00:08:00,271 --> 00:08:04,231
sobre la violación en el deporte
y en todo el instituto.
122
00:08:04,526 --> 00:08:09,066
Sí, reconozco que la forma de actuar
no fue perfecta.
123
00:08:10,156 --> 00:08:12,906
Siento cómo terminó todo. De verdad.
124
00:08:13,952 --> 00:08:17,912
Pero cometer errores
es parte de ser un superviviente.
125
00:08:19,207 --> 00:08:20,997
Al principio, crees estar
126
00:08:21,918 --> 00:08:23,038
roto para siempre.
127
00:08:24,713 --> 00:08:25,593
Pero luego,
128
00:08:27,340 --> 00:08:28,430
poco a poco,
129
00:08:29,009 --> 00:08:30,799
empiezas a recoger las piezas
130
00:08:30,885 --> 00:08:34,715
y te das cuenta
de que estás haciendo un espejo.
131
00:08:35,306 --> 00:08:38,686
Y cuantas más piezas juntas,
132
00:08:38,768 --> 00:08:41,188
más empiezas a verte a ti mismo.
133
00:08:43,690 --> 00:08:47,990
Pero quizá podamos empezar a recoger
las piezas de ese espejo juntos
134
00:08:48,069 --> 00:08:50,659
y podamos por fin ver la verdad.
135
00:08:52,032 --> 00:08:55,582
Si creéis que la agresión sexual
no os afecta, os equivocáis.
136
00:08:56,244 --> 00:08:59,544
Hay supervivientes a nuestro alrededor.
137
00:09:00,165 --> 00:09:02,575
Gente a la que apreciáis
138
00:09:03,752 --> 00:09:06,882
que no sabíais que sufrían en silencio.
139
00:09:08,798 --> 00:09:10,928
Hacedles saber que los escucharéis.
140
00:09:12,427 --> 00:09:16,427
Es hora de que conozcáis
a los supervivientes de vuestra vida.
141
00:09:16,514 --> 00:09:20,024
Que escuchéis sus historias
y sepáis que su voz importa.
142
00:09:24,314 --> 00:09:26,074
Me llamo Jessica Davis
143
00:09:27,275 --> 00:09:28,685
y soy una superviviente.
144
00:09:33,281 --> 00:09:35,911
Me llamo Casey Ford
y soy una superviviente.
145
00:09:38,244 --> 00:09:39,754
Jessica no tenía miedo.
146
00:09:40,497 --> 00:09:43,787
Me llamo Janelle Martin
y soy una superviviente.
147
00:09:49,422 --> 00:09:50,882
Y su coraje se extendió.
148
00:09:50,965 --> 00:09:53,505
Me llamo Maggie Kim
y soy una superviviente.
149
00:10:13,321 --> 00:10:14,741
Me llamo Tyler Down...
150
00:10:16,449 --> 00:10:17,909
...y soy un superviviente.
151
00:10:26,501 --> 00:10:30,001
Me llamo Lina Ochoa...
y soy una superviviente.
152
00:10:30,880 --> 00:10:32,470
Fue más allá de su grupo.
153
00:10:32,590 --> 00:10:33,970
Me llamo Sarah Stern.
154
00:10:34,968 --> 00:10:36,298
Soy una superviviente.
155
00:10:41,349 --> 00:10:43,099
Me llamo Robby Corman...
156
00:10:44,727 --> 00:10:46,597
...y soy un superviviente.
157
00:10:50,400 --> 00:10:52,280
Me llamo Tanya Brown.
158
00:10:53,069 --> 00:10:54,399
Soy una superviviente.
159
00:11:01,703 --> 00:11:03,453
Me llamo Justin Foley...
160
00:11:07,750 --> 00:11:09,130
...y soy un superviviente.
161
00:11:16,551 --> 00:11:20,391
Me llamo Stephanie Rodríguez
y soy una puñetera superviviente.
162
00:11:20,972 --> 00:11:21,852
¡Sí!
163
00:11:28,646 --> 00:11:30,976
Jessica no tuvo miedo ese día.
164
00:11:32,108 --> 00:11:35,318
Actuó como a quien le da igual
el coste del valor.
165
00:11:35,570 --> 00:11:37,860
Para los que aún estáis sentados,
166
00:11:38,740 --> 00:11:42,290
sé que tenéis historias,
pero aún no podéis compartirlas.
167
00:11:42,368 --> 00:11:43,948
Y no pasa nada.
168
00:11:44,579 --> 00:11:46,659
Cuando estéis listos, escucharemos.
169
00:11:46,748 --> 00:11:50,338
Y seguiremos luchando para que nadie
170
00:11:50,418 --> 00:11:54,168
sea agredido, acosado
o maltratado en este instituto.
171
00:11:55,465 --> 00:11:58,005
No nos sentaremos. No nos callaremos.
172
00:11:58,092 --> 00:12:00,602
No descasaremos hasta que sea así.
173
00:12:07,560 --> 00:12:08,390
¡Sí!
174
00:12:29,540 --> 00:12:31,710
- ¡Estoy muy orgullosa!
- Gracias.
175
00:12:32,252 --> 00:12:34,092
Hola, Jessica. ¿Podemos hablar?
176
00:12:34,254 --> 00:12:35,464
- Adiós.
- Nos vemos.
177
00:12:38,174 --> 00:12:40,974
- Hola. Eres Tyler, ¿no?
- Sí. Hola.
178
00:12:42,553 --> 00:12:43,763
Mucho gusto, Robby.
179
00:12:44,055 --> 00:12:46,175
Gracias por ser el primero.
180
00:12:47,058 --> 00:12:49,228
O sea, el primero en levantarte.
181
00:12:49,727 --> 00:12:52,607
Sí. O sea, claro.
182
00:12:53,231 --> 00:12:55,151
¿Podría formar parte de NT?
183
00:12:56,192 --> 00:12:58,152
¿Está permitido?
184
00:12:58,361 --> 00:12:59,361
Coño, claro.
185
00:12:59,696 --> 00:13:02,406
Más que permitido.
Todo el mundo es bienvenido.
186
00:13:02,490 --> 00:13:03,530
¡Todos, joder!
187
00:13:04,033 --> 00:13:07,043
Aunque algunos fueran
unos capullos al principio.
188
00:13:08,496 --> 00:13:09,706
Algunos lo sentimos.
189
00:13:14,836 --> 00:13:15,666
- Hola.
- Hola.
190
00:13:15,753 --> 00:13:17,343
Ha sido increíble.
191
00:13:17,422 --> 00:13:18,672
Has estado genial.
192
00:13:18,756 --> 00:13:21,046
Gracias. Estaba nerviosísima, pero...
193
00:13:21,801 --> 00:13:23,431
Me alegro de haberlo hecho.
194
00:13:23,678 --> 00:13:26,058
Ver a todos ponerse de pie fue...
195
00:13:26,139 --> 00:13:28,059
Me ha encantado lo del espejo.
196
00:13:28,766 --> 00:13:30,556
¿Viene de algún sitio o...?
197
00:13:31,060 --> 00:13:32,230
¿Qué quieres decir?
198
00:13:33,229 --> 00:13:36,019
Nada... Ha sido precioso.
199
00:13:36,733 --> 00:13:39,943
Y me preguntaba si lo habías oído antes
200
00:13:40,653 --> 00:13:42,163
o se te ocurrió.
201
00:13:42,238 --> 00:13:44,698
No sé. Supongo que se me ocurrió.
202
00:13:46,993 --> 00:13:49,663
- Debería...
- Sí, claro. Enhorabuena.
203
00:13:49,746 --> 00:13:50,616
Gracias.
204
00:13:52,915 --> 00:13:56,085
Supongo que me pregunté
de dónde venía esa audacia.
205
00:13:57,503 --> 00:14:00,343
Solo quería preguntarte si estabas bien.
206
00:14:00,882 --> 00:14:02,052
Si necesitas algo.
207
00:14:02,884 --> 00:14:05,474
No, tío. Ahora estoy bien. Pero gracias.
208
00:14:05,553 --> 00:14:08,643
Lo que me pasó no es de hoy.
209
00:14:08,723 --> 00:14:10,273
No. Ya lo sé.
210
00:14:12,060 --> 00:14:13,060
Sí, verás...
211
00:14:14,062 --> 00:14:15,152
Lo siento, tío.
212
00:14:15,897 --> 00:14:17,647
Y creo...
213
00:14:18,524 --> 00:14:19,944
Creo que eres increíble.
214
00:14:22,362 --> 00:14:23,652
Ya, Charlie. Gracias.
215
00:14:26,157 --> 00:14:27,577
Mierda. Te dejo.
216
00:14:30,244 --> 00:14:31,124
Hola.
217
00:14:32,330 --> 00:14:33,410
Has venido.
218
00:14:34,332 --> 00:14:37,422
Tyler, escucha. Me piro, pero...
219
00:14:40,171 --> 00:14:41,591
Estoy muy orgulloso.
220
00:14:41,672 --> 00:14:42,552
Sí.
221
00:14:43,466 --> 00:14:44,586
Gracias.
222
00:14:45,468 --> 00:14:48,008
- Clay, ¿dónde coño estabas?
- Me largo.
223
00:14:48,096 --> 00:14:50,846
- ¿Estás loco? No puedes huir.
- Justin.
224
00:14:51,474 --> 00:14:52,524
¿Iba en serio?
225
00:14:52,600 --> 00:14:53,730
- Sí.
- ¡Clay Jensen!
226
00:14:59,649 --> 00:15:03,899
Clay Jensen, quedas detenido
por el asesinato de Bryce Walker.
227
00:15:04,445 --> 00:15:06,105
Date la vuelta. Manos atrás.
228
00:15:08,449 --> 00:15:09,489
Clay. Yo...
229
00:15:10,034 --> 00:15:11,454
Puedes guardar silencio.
230
00:15:11,536 --> 00:15:16,456
Tus palabras podrán utilizarse contra ti.
Tienes derecho a un abogado.
231
00:15:16,541 --> 00:15:20,291
Si no puedes permitírtelo,
se te asignará uno de oficio.
232
00:15:21,212 --> 00:15:22,092
Vamos.
233
00:15:29,262 --> 00:15:31,352
El sheriff creía tener a su hombre.
234
00:15:34,267 --> 00:15:35,887
Usted no estaba tan seguro.
235
00:15:36,477 --> 00:15:37,307
No.
236
00:15:41,983 --> 00:15:44,323
- ¿Por qué no lo pruebas?
- Vale.
237
00:15:45,319 --> 00:15:48,029
Sí, creo que te gustará. Gracias.
238
00:15:49,907 --> 00:15:53,077
- Agente. Buenos días.
- Buenos días, señora.
239
00:15:54,328 --> 00:15:55,198
¿Novedades?
240
00:15:55,288 --> 00:15:59,578
El sheriff pronto tendrá un caso
para entregárselo al fiscal.
241
00:16:00,084 --> 00:16:02,844
Pero quisiera confirmar
alguna cosa con usted.
242
00:16:03,045 --> 00:16:03,875
Claro.
243
00:16:04,505 --> 00:16:08,295
¿Tiene razones para creer
que Clay comprara esteroides a su hijo?
244
00:16:08,885 --> 00:16:12,005
No, que yo recuerde.
245
00:16:12,221 --> 00:16:14,601
Pero ¿le compró marihuana una vez?
246
00:16:15,683 --> 00:16:17,563
Eso creo que lo fingieron.
247
00:16:17,935 --> 00:16:20,515
Para entrar en casa. Y engañar a Bryce.
248
00:16:20,605 --> 00:16:24,395
Aparte de eso
y del incidente en la entrada,
249
00:16:24,484 --> 00:16:27,994
¿se veía Bryce con Clay
que usted recuerde?
250
00:16:29,864 --> 00:16:30,954
No que yo sepa.
251
00:16:31,741 --> 00:16:33,451
No eran amigos, desde luego.
252
00:16:33,534 --> 00:16:36,504
¿Con quién se veía Bryce
cuando dejó Liberty?
253
00:16:37,580 --> 00:16:38,410
Pues...
254
00:16:39,790 --> 00:16:43,540
Montgomery de la Cruz
vino varias veces en verano y...
255
00:16:45,796 --> 00:16:46,916
...su hijo.
256
00:16:47,381 --> 00:16:48,971
Parecían tener relación.
257
00:16:50,718 --> 00:16:52,678
Sí, sabía que se veían.
258
00:16:52,762 --> 00:16:53,602
Pero...
259
00:16:55,306 --> 00:16:59,596
A Bryce no le quedaban muchos amigos.
260
00:17:01,270 --> 00:17:02,900
Solo me tenía a mí.
261
00:17:06,567 --> 00:17:09,447
Presiona hacia abajo
a través del dedo gordo.
262
00:17:09,529 --> 00:17:12,449
Abre el pecho. Exhala. Eso es.
263
00:17:12,532 --> 00:17:14,582
Empuja el coxis hacia el talón.
264
00:17:14,659 --> 00:17:16,909
Estupendo. Saffia, respira.
265
00:17:18,579 --> 00:17:20,289
Bien. Baja.
266
00:17:21,249 --> 00:17:22,289
¿Así mejor?
267
00:17:22,375 --> 00:17:23,915
- Bien. Gracias.
- Gracias.
268
00:17:26,420 --> 00:17:27,630
Buena clase, profe.
269
00:17:29,549 --> 00:17:32,089
Profe en formación. Aún no he terminado.
270
00:17:32,218 --> 00:17:33,968
Aun así, parece jodido.
271
00:17:35,137 --> 00:17:35,967
Difícil.
272
00:17:36,597 --> 00:17:38,637
Perdón. Espacio sagrado.
273
00:17:38,724 --> 00:17:40,184
No es sagrado, sino...
274
00:17:41,269 --> 00:17:42,349
...espiritual.
275
00:17:44,897 --> 00:17:46,017
No te rías.
276
00:17:46,107 --> 00:17:47,187
No me río.
277
00:17:47,858 --> 00:17:49,938
Mola mucho que te vaya todo bien.
278
00:17:50,027 --> 00:17:52,487
- ¿Estás lesionado?
- No, solo tenso.
279
00:17:52,822 --> 00:17:54,412
Ayer el entreno fue duro.
280
00:17:55,783 --> 00:17:57,873
Encima ahora tengo nervios.
281
00:17:58,286 --> 00:18:00,496
- ¿Hoy es el partido de Liberty?
- Sí.
282
00:18:01,706 --> 00:18:02,956
Puedo ayudarte.
283
00:18:03,165 --> 00:18:05,535
- Los músculos, los nervios.
- Tranquila.
284
00:18:06,669 --> 00:18:08,379
¿No te atreves a hacer yoga?
285
00:18:12,842 --> 00:18:15,682
¿Listo? Haremos el perro
mirando hacia abajo.
286
00:18:17,555 --> 00:18:19,595
Reírse es bueno, sigue respirando.
287
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
Menudos nombres.
288
00:18:22,351 --> 00:18:25,311
Son descriptivos,
pero también tienen significado.
289
00:18:26,063 --> 00:18:28,693
Así es más fácil que en sánscrito, créeme.
290
00:18:29,442 --> 00:18:30,942
Levanta las caderas.
291
00:18:32,194 --> 00:18:34,994
Baja los talones. Levanta los isquiones.
292
00:18:35,823 --> 00:18:39,123
Demasiado tenso.
Dobla las rodillas. La columna recta.
293
00:18:41,537 --> 00:18:45,167
Respira. Ahonda en la postura
con cada respiración.
294
00:18:47,168 --> 00:18:49,418
Bien. Ahora pasaremos a la paloma.
295
00:18:50,546 --> 00:18:52,966
- Perdón.
- No pasa nada.
296
00:18:53,507 --> 00:18:56,467
Al inspirar,
levanta la pierna derecha hacia atrás.
297
00:18:56,802 --> 00:18:57,642
Vale.
298
00:18:57,720 --> 00:19:01,470
Al espirar, rodilla derecha a la muñeca.
Apoya la espinilla.
299
00:19:03,726 --> 00:19:06,896
Desliza el pie hacia delante.
Pero protege la rodilla.
300
00:19:07,730 --> 00:19:09,360
Estira la pierna izquierda.
301
00:19:09,690 --> 00:19:11,190
Caderas rectas.
302
00:19:12,985 --> 00:19:15,355
Bien. Respira hondo, eleva el corazón.
303
00:19:16,739 --> 00:19:19,909
Al espirar, estírate sobre la pierna.
304
00:19:21,744 --> 00:19:22,954
Hazlo dos veces.
305
00:19:27,583 --> 00:19:29,253
Bien. Esto abre las caderas.
306
00:19:32,004 --> 00:19:33,924
- Es difícil.
- Vale.
307
00:19:34,382 --> 00:19:37,342
Ve despacio
y respeta los límites del cuerpo.
308
00:19:37,885 --> 00:19:41,095
Espera a que el cuerpo te dé permiso,
no lo fuerces.
309
00:19:44,975 --> 00:19:45,805
Bien.
310
00:19:54,944 --> 00:19:55,784
Bien.
311
00:20:11,085 --> 00:20:12,705
Estás temblando. ¿Te duele?
312
00:20:14,380 --> 00:20:16,010
Inspira. Levanta el torso.
313
00:20:18,217 --> 00:20:19,297
Bryce.
314
00:20:21,512 --> 00:20:22,512
No sé qué...
315
00:20:23,264 --> 00:20:25,894
No sé qué me pasa. Me he puesto a llorar.
316
00:20:25,975 --> 00:20:28,265
Tranquilo, está bien. No pasa nada.
317
00:20:29,437 --> 00:20:32,267
- No puedo parar.
- No pasa nada.
318
00:20:56,213 --> 00:20:57,213
No son míos.
319
00:21:00,634 --> 00:21:02,474
¿Le parece que tomo esteroides?
320
00:21:02,553 --> 00:21:04,103
¿Y por qué los escondes?
321
00:21:06,724 --> 00:21:07,734
Los guardaba.
322
00:21:10,019 --> 00:21:12,309
- A un amigo.
- ¿Qué amigo?
323
00:21:14,815 --> 00:21:16,185
¿Se los compró a Bryce?
324
00:21:19,361 --> 00:21:22,281
Dijo que se los pasó
un traficante del City Gym.
325
00:21:27,953 --> 00:21:28,913
¿Quieres algo?
326
00:21:31,290 --> 00:21:32,710
Ahora vendrá el sheriff.
327
00:21:36,378 --> 00:21:39,338
El arresto de Clay
y la asamblea donde ocurrió
328
00:21:40,007 --> 00:21:41,507
iban a cambiarlo todo.
329
00:21:42,760 --> 00:21:44,090
Todo el mundo me mira.
330
00:21:44,178 --> 00:21:46,558
Joder, ya te digo. Eres una estrella.
331
00:21:48,682 --> 00:21:51,102
- Tyler...
- ¿Qué quieres?
332
00:21:51,936 --> 00:21:54,646
Solo... ¿Puedo hablar a solas con Tyler?
333
00:21:54,730 --> 00:21:56,320
- No.
- Por favor.
334
00:21:57,066 --> 00:21:59,646
- Tengo que decirle algo.
- Está bien.
335
00:21:59,735 --> 00:22:01,315
Os veo en el almuerzo.
336
00:22:01,403 --> 00:22:03,993
Vale. Estamos orgullosos de ti.
337
00:22:12,498 --> 00:22:13,418
¿Qué pasa?
338
00:22:13,874 --> 00:22:15,004
¿Podemos hablar?
339
00:22:16,335 --> 00:22:17,285
¿En privado?
340
00:22:18,712 --> 00:22:21,342
No. Podemos hablar aquí.
341
00:22:23,551 --> 00:22:24,391
Está bien.
342
00:22:27,388 --> 00:22:30,638
Monty. Oí a Monty decir lo que te hizo.
343
00:22:31,559 --> 00:22:34,059
Nos lo reconoció a Bryce y a mí.
344
00:22:34,770 --> 00:22:35,810
Todo.
345
00:22:35,896 --> 00:22:37,726
- ¿Sí?
- Y...
346
00:22:38,899 --> 00:22:40,989
Siento lo que te pasó.
347
00:22:42,194 --> 00:22:43,034
Lo siento.
348
00:22:44,280 --> 00:22:47,990
Monty debería pagar por ello.
Hablaré con la policía si quieres.
349
00:22:48,868 --> 00:22:50,078
¿Por qué haces esto?
350
00:22:50,786 --> 00:22:52,036
Te caigo mal.
351
00:22:52,454 --> 00:22:54,964
¿Cómo vas a caerme mal?
Apenas te conozco.
352
00:22:55,249 --> 00:22:57,249
Ya, pero has oído cosas.
353
00:22:57,626 --> 00:22:59,796
Sí. Y tú de mí, ¿no?
354
00:23:00,170 --> 00:23:02,720
Que soy un deportista gilipollas.
355
00:23:02,798 --> 00:23:05,298
Supongo que sí.
356
00:23:06,886 --> 00:23:07,716
¿Entonces?
357
00:23:14,310 --> 00:23:15,770
¿Qué pasa?
358
00:23:18,022 --> 00:23:19,572
Debo dimitir como capitán.
359
00:23:22,776 --> 00:23:23,606
Zach...
360
00:23:24,528 --> 00:23:26,158
...que no estés en el campo
361
00:23:26,238 --> 00:23:29,198
no significa que no seas
parte integral del equipo.
362
00:23:29,283 --> 00:23:32,913
Tu manera de liderar a estos chicos
me da esperanza.
363
00:23:32,995 --> 00:23:34,865
Ese es el tema, entrenador...
364
00:23:37,082 --> 00:23:38,082
No tengo futuro.
365
00:23:40,502 --> 00:23:42,092
Y tengo que aceptarlo.
366
00:23:42,755 --> 00:23:44,205
No te rindas. ¿Vale?
367
00:23:44,924 --> 00:23:46,474
Aún tienes mucho que dar.
368
00:23:47,301 --> 00:23:49,351
Y si te quedas, lo verás.
369
00:23:49,428 --> 00:23:50,598
Está decidido.
370
00:23:53,390 --> 00:23:54,600
Gracias, entrenador.
371
00:23:56,018 --> 00:23:57,598
Por todo. Usted ha sido...
372
00:24:03,734 --> 00:24:05,494
Este equipo lo es todo.
373
00:24:07,404 --> 00:24:08,414
Y...
374
00:24:11,784 --> 00:24:12,744
Siempre lo será.
375
00:24:16,497 --> 00:24:17,327
Bueno.
376
00:24:19,208 --> 00:24:20,788
Adiós, supongo.
377
00:24:21,085 --> 00:24:23,085
Aquí tienes tu casa, Dempsey.
378
00:24:24,004 --> 00:24:25,384
Pásate cuando quieras.
379
00:24:28,092 --> 00:24:29,302
No creo que pueda.
380
00:24:40,062 --> 00:24:42,152
No, tío. Eso es de un crío rico.
381
00:24:43,148 --> 00:24:43,978
Pregunte.
382
00:24:44,066 --> 00:24:46,776
Yo vendo mierda barata mexicana
en el gimnasio.
383
00:24:47,569 --> 00:24:48,739
Saco más tajada.
384
00:24:48,821 --> 00:24:53,121
¿No recuerdas haber vendido
estos esteroides ni nada parecido
385
00:24:53,409 --> 00:24:55,239
a Clay Jensen ni a sus amigos?
386
00:24:55,619 --> 00:24:57,499
Es material del bueno.
387
00:24:58,330 --> 00:25:01,130
¿Vale? No lo conseguiría ni queriendo.
388
00:25:07,089 --> 00:25:08,219
Sigue ahí dentro.
389
00:25:09,508 --> 00:25:11,928
Lo trasladarán a la prisión del condado.
390
00:25:12,177 --> 00:25:13,137
Joder.
391
00:25:16,682 --> 00:25:17,682
¿Estás bien?
392
00:25:18,809 --> 00:25:20,849
¿Me lo dirías si no?
393
00:25:21,895 --> 00:25:24,105
Porque no siempre me entero.
394
00:25:35,868 --> 00:25:37,288
Cuando tenía cinco años,
395
00:25:39,329 --> 00:25:40,749
mi madre tenía un novio.
396
00:25:43,000 --> 00:25:45,420
Un tío jodido que se colocaba con ella.
397
00:25:48,672 --> 00:25:51,762
Cuando ella caía redonda, él...
398
00:25:54,887 --> 00:25:56,057
...venía a mi cama.
399
00:26:03,729 --> 00:26:05,229
Al principio, me ponía...
400
00:26:07,483 --> 00:26:08,693
...las manos encima.
401
00:26:11,820 --> 00:26:12,820
Luego empezó a...
402
00:26:15,365 --> 00:26:19,155
Me obligaba a ponerle las manos en la...
403
00:26:22,748 --> 00:26:23,828
Y la tenía dura.
404
00:26:27,377 --> 00:26:28,207
Él...
405
00:26:33,175 --> 00:26:34,005
Él...
406
00:26:38,806 --> 00:26:41,516
Me metía los dedos en la boca
y se masturbaba.
407
00:26:47,106 --> 00:26:49,146
Vivió con nosotros un par de años.
408
00:26:50,567 --> 00:26:51,567
Por temporadas.
409
00:26:55,364 --> 00:26:56,784
Cuando vivía en la calle
410
00:26:58,492 --> 00:26:59,792
y necesitaba dinero,
411
00:27:04,039 --> 00:27:05,039
lo hacía...
412
00:27:06,667 --> 00:27:07,537
...con tíos.
413
00:27:09,878 --> 00:27:12,088
A veces hacían cosas que...
414
00:27:14,383 --> 00:27:15,763
...no habíamos hablado,
415
00:27:18,137 --> 00:27:19,677
pero que no quería hacer.
416
00:27:24,226 --> 00:27:26,306
Era como si tuviera cinco años y...
417
00:27:27,688 --> 00:27:29,108
...todo fuera culpa mía.
418
00:27:32,192 --> 00:27:33,402
Lo siento muchísimo.
419
00:27:36,655 --> 00:27:37,485
Dios.
420
00:27:38,907 --> 00:27:42,037
Y todo este tiempo, me has escuchado,
421
00:27:42,828 --> 00:27:44,328
me has ayudado
422
00:27:44,413 --> 00:27:47,173
y dejado que te sermoneara
sobre recuperación.
423
00:27:47,249 --> 00:27:48,499
Necesitabas tiempo.
424
00:27:52,129 --> 00:27:52,959
Por ti.
425
00:27:55,924 --> 00:27:57,094
Te lo merecías.
426
00:27:59,136 --> 00:28:01,306
Quería estar a tu lado, Jess.
427
00:28:02,806 --> 00:28:05,016
No quería agobiarte con mis rollos.
428
00:28:05,100 --> 00:28:07,100
Tus rollos son los míos.
429
00:28:08,061 --> 00:28:09,311
Los compartimos.
430
00:28:10,063 --> 00:28:11,023
Cuánto rollo.
431
00:28:22,034 --> 00:28:22,914
Te quiero.
432
00:28:22,993 --> 00:28:24,123
Te quiero.
433
00:28:27,831 --> 00:28:29,541
Enseguida vendrá tu abogado.
434
00:28:31,627 --> 00:28:32,877
Yo no hice nada.
435
00:28:33,462 --> 00:28:35,052
Mejor esperar a que venga.
436
00:28:47,851 --> 00:28:49,521
Han decidido que fui yo.
437
00:28:50,229 --> 00:28:52,479
¿Sí? ¿Por qué lo supones?
438
00:28:52,981 --> 00:28:55,731
La señora Walker dijo
que yo odiaba a Bryce.
439
00:28:57,694 --> 00:28:59,074
Fue algo más que eso.
440
00:28:59,154 --> 00:29:00,164
Nos peleamos
441
00:29:00,405 --> 00:29:02,155
y discutimos, nada más.
442
00:29:02,574 --> 00:29:03,584
Esas cosas pasan.
443
00:29:04,368 --> 00:29:06,158
¿Sobre qué discutisteis?
444
00:29:15,128 --> 00:29:17,458
Fuiste al partido a encararte con él.
445
00:29:18,465 --> 00:29:20,295
No, fui por Justin.
446
00:29:21,551 --> 00:29:24,971
Por eso he venido.
¿Y tu excusa? Tú odias el fútbol.
447
00:29:25,055 --> 00:29:27,765
- A Caleb le encanta.
- Jugué en el insti.
448
00:29:27,849 --> 00:29:30,269
- No le preguntes.
- ¿De qué jugabas?
449
00:29:30,352 --> 00:29:32,772
Ahora me llama "Días de gloria".
450
00:29:35,232 --> 00:29:37,902
Creía que a Ani no la dejaban venir.
451
00:29:43,699 --> 00:29:44,829
Ahora vuelvo.
452
00:29:45,867 --> 00:29:47,157
Faltan cinco minutos.
453
00:29:58,797 --> 00:29:59,877
¿Qué leches?
454
00:30:41,506 --> 00:30:44,176
- ¿Te has perdido?
- Quiero hablar con Ani.
455
00:30:44,259 --> 00:30:46,429
Tranquila, deja. Ahora vuelvo.
456
00:30:55,020 --> 00:30:55,850
Lo siento.
457
00:30:56,271 --> 00:31:00,071
Debí llamar, pero mi madre
se acostó pronto y me escaqueé.
458
00:31:00,150 --> 00:31:03,320
Déjalo. No quiero oír más excusas.
459
00:31:04,654 --> 00:31:06,074
¿Por qué él, Ani?
460
00:31:06,656 --> 00:31:07,656
¿Por qué Bryce?
461
00:31:08,533 --> 00:31:09,873
¿Por qué le...?
462
00:31:09,951 --> 00:31:11,371
¿Cómo puedes besarle?
463
00:31:12,913 --> 00:31:14,963
No es lo que piensas.
464
00:31:15,040 --> 00:31:18,790
Dijiste que no lo conocías,
que no hablabais, pero ¿sois amigos?
465
00:31:18,877 --> 00:31:21,667
- ¿Más que amigos?
- No. No lo somos.
466
00:31:21,755 --> 00:31:24,255
Solo le deseé suerte, y él...
467
00:31:24,591 --> 00:31:26,591
Él malinterpretó mi intención.
468
00:31:27,135 --> 00:31:28,345
Fue un accidente.
469
00:31:28,428 --> 00:31:31,008
Fue un error. Bryce no es nada para mí.
470
00:31:31,098 --> 00:31:32,058
¿Te arrepientes?
471
00:31:32,265 --> 00:31:34,555
¿De besarle a él, como a mí?
472
00:31:34,643 --> 00:31:36,773
Clay, no tiene nada que ver contigo.
473
00:31:36,853 --> 00:31:38,363
¡Claro que sí!
474
00:31:38,438 --> 00:31:41,068
¿Porque solo existo en función de ti?
475
00:31:41,149 --> 00:31:42,859
- Éramos amigos.
- Lo somos.
476
00:31:42,943 --> 00:31:43,943
Éramos.
477
00:31:45,153 --> 00:31:46,033
Clay, espera.
478
00:31:48,281 --> 00:31:49,411
No le voy a mentir,
479
00:31:50,450 --> 00:31:52,580
en ese momento, en su mirada...
480
00:31:53,036 --> 00:31:53,946
...vi...
481
00:31:54,579 --> 00:31:55,579
...rabia.
482
00:31:56,081 --> 00:31:58,081
Odio. Pero no por mí.
483
00:32:00,293 --> 00:32:01,133
Por Bryce.
484
00:32:01,837 --> 00:32:06,087
En la primera mitad,
la rabia y el odio fueron a más.
485
00:32:06,341 --> 00:32:09,091
En el descanso, ya podía ir a por Bryce.
486
00:32:14,474 --> 00:32:16,104
Iba a tener su oportunidad.
487
00:32:17,227 --> 00:32:20,687
¡Chicas, acción!
¡Fuera la cultura de la violación!
488
00:32:20,772 --> 00:32:21,652
¡Chicas...!
489
00:32:21,731 --> 00:32:24,321
- ¿Sabías que iba a hacer esto?
- Ni idea.
490
00:32:24,568 --> 00:32:27,858
¡Los deportistas son los matones
y violadores de Liberty!
491
00:32:28,613 --> 00:32:29,993
Ya se ha hecho notar.
492
00:32:30,073 --> 00:32:30,913
...impunes.
493
00:32:30,991 --> 00:32:33,871
¡Chicas, acción!
¡Fuera la cultura de la violación!
494
00:32:33,952 --> 00:32:34,792
¡Hostia!
495
00:32:34,870 --> 00:32:37,410
¡Fuera la cultura de la violación!
496
00:32:37,497 --> 00:32:39,167
No parece prudente.
497
00:32:39,249 --> 00:32:41,539
¡Fuera la cultura de la violación!
498
00:32:41,626 --> 00:32:44,586
¡Chicas, acción!
¡Fuera la cultura de la violación!
499
00:32:45,755 --> 00:32:46,795
¡Qué cojones!
500
00:32:57,767 --> 00:32:59,097
Se va a liar.
501
00:33:04,524 --> 00:33:06,114
- Joder.
- ¡Ya se ha liado!
502
00:33:10,489 --> 00:33:12,869
- Vamos.
- Fijo que vamos.
503
00:33:12,949 --> 00:33:14,909
- Tony, para.
- Son mis amigos.
504
00:33:14,993 --> 00:33:17,503
Ya, pero al tercer delito, te la cargas.
505
00:33:17,579 --> 00:33:19,079
Tiene razón. Tú quédate.
506
00:33:21,082 --> 00:33:22,252
¡Joder!
507
00:33:26,379 --> 00:33:29,839
Y sí, Clay fue a por Bryce en esa pelea.
508
00:33:32,093 --> 00:33:33,853
Y mucha gente lo vio.
509
00:33:36,556 --> 00:33:39,726
Pero había algo que no vieron, ¿verdad?
510
00:33:40,519 --> 00:33:42,599
- ¡Clay! ¡Escucha!
- ¡Suéltame!
511
00:33:42,687 --> 00:33:43,857
- ¡Lo mato!
- Vamos.
512
00:33:43,939 --> 00:33:45,769
¡Lo voy a matar, hostia!
513
00:33:45,941 --> 00:33:47,781
- Te van a machacar.
- ¡Quita!
514
00:33:48,318 --> 00:33:50,358
- ¡Joder! ¿Adónde ha ido?
- ¡Clay!
515
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
¿Adónde coño ha ido?
516
00:33:53,490 --> 00:33:54,870
Ahí no acabó todo.
517
00:33:57,577 --> 00:33:59,287
Perdí a Bryce en la multitud.
518
00:33:59,871 --> 00:34:02,251
Empezaron a sacar chavales y me largué.
519
00:34:03,124 --> 00:34:06,134
No tenía que llevar a Justin,
así que dejé a Tyler
520
00:34:07,587 --> 00:34:09,087
y fui a hablar con Bryce.
521
00:34:11,466 --> 00:34:12,466
Solo a hablar.
522
00:34:29,859 --> 00:34:30,689
¡Joder!
523
00:34:36,908 --> 00:34:37,778
¡A la mierda!
524
00:34:43,832 --> 00:34:47,042
"Te mataré, hostia".
525
00:34:48,044 --> 00:34:49,714
¿Recuerdas haberlo enviado?
526
00:34:51,339 --> 00:34:52,169
Sí, pero...
527
00:34:52,257 --> 00:34:54,257
¿Y lo enviaste desde su casa?
528
00:34:54,342 --> 00:34:56,892
- Sí, pero no estaba allí.
- Pero contestó.
529
00:34:57,762 --> 00:34:58,892
"Colega, hablemos".
530
00:34:58,972 --> 00:35:02,182
Él quería quedar
y tú ponerle las manos encima.
531
00:35:02,267 --> 00:35:03,307
No ha dicho eso.
532
00:35:03,393 --> 00:35:04,853
Después, le contestaste:
533
00:35:05,312 --> 00:35:07,812
"No quiero hablar. Te quiero muerto".
534
00:35:09,482 --> 00:35:12,192
Bryce murió a la hora
de recibir ese mensaje.
535
00:35:12,277 --> 00:35:13,777
Demasiada coincidencia.
536
00:35:13,862 --> 00:35:16,662
Es una coincidencia. No lo decía en serio.
537
00:35:16,740 --> 00:35:20,540
Entonces, ¿por qué lo borraste
cuando encontramos su cuerpo?
538
00:35:20,619 --> 00:35:22,539
Por miedo. Sabía lo que pasaría.
539
00:35:28,418 --> 00:35:30,338
¿Faltamos a clase para entrenar?
540
00:35:33,048 --> 00:35:34,878
¿Me quieres colar una sesión?
541
00:35:36,217 --> 00:35:37,297
Yo...
542
00:35:38,011 --> 00:35:39,351
Quería hablar a solas.
543
00:35:40,013 --> 00:35:40,853
¿Qué pasa?
544
00:35:42,974 --> 00:35:45,604
- Quizá deberías sentarte.
- Vale.
545
00:35:50,899 --> 00:35:52,899
Tengo algo que decirte, pero...
546
00:35:55,403 --> 00:35:59,453
Debería haber dicho algo
o haber hecho algo antes,
547
00:35:59,532 --> 00:36:01,332
pero tengo que hacerlo ahora.
548
00:36:03,453 --> 00:36:04,453
Zach, ¿qué pasa?
549
00:36:07,791 --> 00:36:08,631
Yo...
550
00:36:14,714 --> 00:36:15,764
Yo maté a Bryce.
551
00:36:20,178 --> 00:36:21,808
Eso es... No digas eso.
552
00:36:21,888 --> 00:36:24,428
- Es la verdad.
- No. No me digas eso, joder.
553
00:36:24,516 --> 00:36:27,386
Clay no puede ir a prisión.
Iré a la policía.
554
00:36:27,477 --> 00:36:28,437
Escucha.
555
00:36:28,937 --> 00:36:32,107
Déjalo así. No tienen nada, es un farol.
556
00:36:32,190 --> 00:36:34,820
No lo sabes. Me dijiste que no lo sabes.
557
00:36:34,901 --> 00:36:37,111
Si fuera así, habrían ido a por ti.
558
00:36:38,071 --> 00:36:39,361
No tienen ni idea.
559
00:36:40,865 --> 00:36:43,325
Clay se librará. A ti no te pasará nada.
560
00:36:43,410 --> 00:36:44,370
Alex, maté...
561
00:36:45,495 --> 00:36:46,745
Maté a alguien.
562
00:36:50,166 --> 00:36:51,836
No creo que lo hicieras tú.
563
00:36:52,127 --> 00:36:53,337
Y aunque fuera así,
564
00:36:53,420 --> 00:36:57,670
después de lo que te hizo Bryce, a todos,
¿sería justo que vayas a prisión?
565
00:36:57,757 --> 00:36:59,927
¿Y sería justo que vaya Clay?
566
00:37:17,777 --> 00:37:18,947
Bueno, me voy.
567
00:37:20,822 --> 00:37:24,162
No es que importe, como ya no soy tu hija.
568
00:37:29,539 --> 00:37:33,959
Es posible ser una hija entregada
y una amiga leal.
569
00:37:34,043 --> 00:37:36,303
Para ti es una u otra, pero no lo es.
570
00:37:37,422 --> 00:37:40,682
No quieres confiar en nadie.
571
00:37:41,718 --> 00:37:44,178
No pienso vivir más así.
572
00:37:46,181 --> 00:37:48,981
Ayudaré a un amigo que me necesita.
573
00:37:50,101 --> 00:37:52,061
Ojalá tengas el mismo privilegio.
574
00:37:54,189 --> 00:37:55,019
Algún día.
575
00:38:06,618 --> 00:38:07,448
¡Valdez!
576
00:38:09,078 --> 00:38:12,168
¿Espera alguien a Diego Valdez?
577
00:38:13,041 --> 00:38:14,291
¿Valdez?
578
00:38:15,627 --> 00:38:16,457
No.
579
00:38:18,838 --> 00:38:21,628
- ¿El agente Standall?
- Está fuera de servicio.
580
00:38:25,261 --> 00:38:26,761
¿Puedo ayudarte en algo?
581
00:38:31,643 --> 00:38:33,313
Vengo a hacer una confesión.
582
00:38:33,812 --> 00:38:35,982
A... confesar.
583
00:38:37,315 --> 00:38:38,815
Vale. Espera.
584
00:38:39,901 --> 00:38:41,321
Voy a llamar a alguien.
585
00:39:08,805 --> 00:39:10,765
¿Bill? No sabía que estabas aquí.
586
00:39:11,474 --> 00:39:13,024
¿Son tuyas del hospital?
587
00:39:13,726 --> 00:39:16,056
No suelo traer material del trabajo.
588
00:39:16,145 --> 00:39:20,605
- ¿Son de la marca del hospital?
- No, es una marca comercial. ¿Qué pasa?
589
00:39:26,698 --> 00:39:27,528
Standall.
590
00:39:30,660 --> 00:39:33,250
Si. Vale. Llegaré en 15 minutos.
591
00:39:35,039 --> 00:39:36,579
Me llaman de la comisaría.
592
00:39:36,666 --> 00:39:38,076
Dime qué está pasando.
593
00:39:40,670 --> 00:39:41,710
Todo irá bien.
594
00:39:49,178 --> 00:39:51,638
¿Estás bien, Zach? ¿Quieres agua o algo?
595
00:39:53,808 --> 00:39:54,638
Lo hice yo.
596
00:39:55,560 --> 00:39:56,440
Fui yo.
597
00:39:58,354 --> 00:40:02,234
Maté a Bryce Walker
la noche del partido en el muelle.
598
00:40:02,609 --> 00:40:03,439
Calma.
599
00:40:06,195 --> 00:40:07,565
¿Qué pasó esa noche?
600
00:40:08,281 --> 00:40:09,781
Empieza por el principio.
601
00:40:11,242 --> 00:40:14,042
Mi madre me llevó al partido.
602
00:40:14,162 --> 00:40:16,122
Mi padre lo hacía antes de que...
603
00:40:17,916 --> 00:40:19,996
Te llevó al partido. Es la fiesta.
604
00:40:20,752 --> 00:40:23,252
Una gran noche para el capitán del equipo.
605
00:40:23,338 --> 00:40:26,258
Estábamos animados.
Había mucho que probar. Yo...
606
00:40:27,467 --> 00:40:28,837
Tenía mucho que probar
607
00:40:28,927 --> 00:40:31,297
y sabía que habría mucha gente mirando.
608
00:40:34,265 --> 00:40:36,765
Zach le dijo que empezó antes del partido,
609
00:40:37,518 --> 00:40:38,518
en los túneles.
610
00:40:39,062 --> 00:40:40,312
Hola, número 85.
611
00:40:41,314 --> 00:40:42,824
¡Hola! ¿Qué haces aquí?
612
00:40:43,149 --> 00:40:44,779
Aún soy tu animadora, ¿no?
613
00:40:44,859 --> 00:40:46,649
No te cambiaría por nadie más.
614
00:40:48,738 --> 00:40:50,618
Me voy, pero te veo ahí fuera.
615
00:40:53,952 --> 00:40:55,452
¡Eh, Chloe! Espera.
616
00:40:58,957 --> 00:40:59,787
Hola.
617
00:41:00,333 --> 00:41:01,673
Me alegro de verte.
618
00:41:02,752 --> 00:41:05,212
- Voy a salir.
- Espera.
619
00:41:05,296 --> 00:41:06,126
Yo...
620
00:41:06,965 --> 00:41:08,375
Te veo muy bien.
621
00:41:09,300 --> 00:41:11,640
- Sí, estoy muy bien.
- Bien.
622
00:41:13,054 --> 00:41:14,854
Me alegra verte feliz.
623
00:41:16,140 --> 00:41:18,560
Siempre has tenido chispa.
624
00:41:19,143 --> 00:41:22,563
Qué bien que después
de todo lo que te hice,
625
00:41:22,647 --> 00:41:23,727
aún la tengas.
626
00:41:26,359 --> 00:41:27,899
No es que te quitara nada.
627
00:41:27,986 --> 00:41:30,776
Eres de las personas más fuertes
que conozco.
628
00:41:33,866 --> 00:41:35,826
Bryce, estaba embarazada.
629
00:41:38,162 --> 00:41:39,162
Era tuyo.
630
00:41:40,999 --> 00:41:42,169
Aborté.
631
00:41:44,794 --> 00:41:47,214
Siento no habértelo contado antes.
632
00:41:58,516 --> 00:41:59,726
¿Te encuentras bien?
633
00:42:06,065 --> 00:42:08,475
Siento que pasaras por eso tú sola.
634
00:42:09,652 --> 00:42:10,652
No estaba sola.
635
00:42:11,571 --> 00:42:12,571
Tenía a Zach.
636
00:42:13,865 --> 00:42:14,865
Estuvo conmigo.
637
00:42:16,117 --> 00:42:17,117
En todo momento.
638
00:42:22,832 --> 00:42:23,672
Bien.
639
00:42:24,417 --> 00:42:25,247
Bien.
640
00:42:30,048 --> 00:42:31,258
Me voy.
641
00:42:42,477 --> 00:42:43,937
¡Venga! ¡Vamos!
642
00:42:46,898 --> 00:42:48,518
¡Tira, 90! ¡Vamos!
643
00:42:59,869 --> 00:43:03,209
Bloqueo por detrás.
¿Es tu estrategia? ¿A ver si cuela?
644
00:43:03,289 --> 00:43:05,119
Ha sido limpio, no como tú.
645
00:43:05,208 --> 00:43:08,798
Me robaste la novia.
¿No creerás que eso sale gratis?
646
00:43:17,220 --> 00:43:18,850
- ¡Cuidado!
- ¡Suelta!
647
00:43:30,983 --> 00:43:32,153
¡Joder!
648
00:43:33,945 --> 00:43:35,905
- Capullo.
- ¿Qué tal la rodilla?
649
00:43:35,988 --> 00:43:38,828
No te robé a Chloe, la apoyé.
Cosa que tú no.
650
00:43:38,908 --> 00:43:40,618
- ¿Tú qué sabes?
- Suficiente.
651
00:43:40,701 --> 00:43:42,121
¡Te vas a enterar!
652
00:43:42,954 --> 00:43:44,834
¡Eh! No.
653
00:43:44,914 --> 00:43:47,134
¡Basta! Volved a vuestras posiciones.
654
00:43:48,000 --> 00:43:49,590
Les estamos dando ventaja.
655
00:43:50,962 --> 00:43:54,222
¿Creen que pueden vacilarnos?
¡No pueden, joder!
656
00:43:55,508 --> 00:43:56,968
Puto Hillcrest, tío.
657
00:43:57,301 --> 00:43:59,221
Nos hacen creer que perderemos.
658
00:44:00,847 --> 00:44:04,637
Que conseguirán esta victoria
porque ellos siempre ganan.
659
00:44:04,725 --> 00:44:07,595
Pero no lo conseguirán.
¡No lo permitiremos!
660
00:44:11,649 --> 00:44:13,279
Porque lo hacen así.
661
00:44:13,568 --> 00:44:16,488
El resto de vuestras vidas,
esto es lo que pasará.
662
00:44:16,571 --> 00:44:19,781
Os mirarán y vendrán a por vosotros.
663
00:44:20,491 --> 00:44:22,951
Os harán sentir que no pertenecéis.
664
00:44:23,035 --> 00:44:26,365
Que no podéis tener lo mismo que ellos.
665
00:44:27,456 --> 00:44:30,536
Y os excluirán y presionarán
hasta que digáis:
666
00:44:30,626 --> 00:44:32,416
"Una mierda, pertenezco aquí".
667
00:44:35,756 --> 00:44:38,126
Algunos creéis que soy blando.
668
00:44:39,760 --> 00:44:42,220
Otros, que soy un soplón o lo que sea.
669
00:44:42,305 --> 00:44:44,515
¿Sinceramente? Me importa una mierda.
670
00:44:45,183 --> 00:44:47,603
Porque sé quién soy. ¿Y vosotros?
671
00:44:49,562 --> 00:44:50,402
¿Y vosotros?
672
00:44:51,397 --> 00:44:53,517
Porque ganar a costa de quién eres,
673
00:44:54,275 --> 00:44:57,485
a costa de convertirte
en alguien a quien odias,
674
00:44:57,570 --> 00:44:58,650
no significa nada.
675
00:45:04,702 --> 00:45:08,252
Yo sangraría por cualquiera de vosotros.
En serio.
676
00:45:09,040 --> 00:45:10,580
Daría mi vida.
677
00:45:11,792 --> 00:45:12,752
No miento.
678
00:45:14,045 --> 00:45:15,625
Porque hice esa promesa.
679
00:45:18,257 --> 00:45:19,337
¿Y vosotros?
680
00:45:22,762 --> 00:45:23,762
Queda otra mitad.
681
00:45:26,140 --> 00:45:27,140
Que se enteren.
682
00:45:27,225 --> 00:45:28,725
- Sí.
- Vamos a ganar.
683
00:45:28,809 --> 00:45:30,849
- ¿Quiénes somos?
- ¡Tigers!
684
00:45:32,188 --> 00:45:34,018
Y entonces estalló la tormenta.
685
00:45:41,656 --> 00:45:43,566
- ¡Clay!
- ¡Lo mato!
686
00:45:44,533 --> 00:45:45,953
¡Lo voy a matar, hostia!
687
00:46:07,139 --> 00:46:08,219
¡Joder!
688
00:46:13,062 --> 00:46:13,942
¡Joder!
689
00:46:14,647 --> 00:46:16,647
¡Qué coño! ¡Zach!
690
00:46:19,193 --> 00:46:20,403
La pierna. ¡Charlie!
691
00:46:20,486 --> 00:46:21,356
¡Charlie!
692
00:46:22,196 --> 00:46:23,906
Vamos a levantarte, ¿vale?
693
00:46:24,573 --> 00:46:28,543
El médico sabía que era la rodilla.
Me metió en una ambulancia.
694
00:46:29,829 --> 00:46:32,619
Mi madre fue al hospital.
Me miraron la pierna.
695
00:46:33,291 --> 00:46:34,921
Me hicieron radiografías...
696
00:46:36,335 --> 00:46:38,295
Me pusieron una férula, y a casa.
697
00:46:41,299 --> 00:46:43,629
Pero no me quedé en casa.
698
00:46:44,927 --> 00:46:48,637
Antes de seguir, quiero traer
al sheriff a escuchar el resto.
699
00:46:48,723 --> 00:46:50,063
- ¿Vale?
- Sí. Vale.
700
00:46:52,560 --> 00:46:54,940
¿Quieres llamar a tu madre?
701
00:46:55,021 --> 00:46:56,941
No. No, señor.
702
00:46:57,690 --> 00:46:59,360
- ¿A un abogado?
- No, señor.
703
00:47:03,029 --> 00:47:03,899
Está bien.
704
00:47:19,920 --> 00:47:20,760
Estoy listo.
705
00:47:21,589 --> 00:47:22,509
Quiero hacerlo.
706
00:47:22,882 --> 00:47:25,012
Tyler, lo que haces es muy valiente.
707
00:47:26,260 --> 00:47:27,890
Estaremos aquí esperándote.
708
00:47:29,055 --> 00:47:30,385
No estás solo.
709
00:47:39,148 --> 00:47:39,978
Vale.
710
00:47:42,026 --> 00:47:42,856
Vale.
711
00:47:46,197 --> 00:47:47,237
Disculpe.
712
00:47:48,491 --> 00:47:50,331
Quisiera poner una denuncia.
713
00:47:52,203 --> 00:47:55,713
Zach, he informado al sheriff Díaz
de lo que me has contado.
714
00:47:55,790 --> 00:47:56,750
Así que...
715
00:47:58,250 --> 00:48:01,460
...puedes continuar.
Cuéntanos qué pasó después.
716
00:48:03,172 --> 00:48:06,592
Bien. Sabía que el autobús de Hillcrest
los llevaría allí.
717
00:48:09,261 --> 00:48:12,521
Así que esperé a Bryce.
Y lo seguí hasta el muelle.
718
00:48:39,667 --> 00:48:40,497
¡Zachy!
719
00:48:42,044 --> 00:48:44,304
No te esperaba aquí. ¿Qué pasa, amigo?
720
00:48:44,380 --> 00:48:47,220
- ¡Que te jodan!
- O no amigo.
721
00:48:47,591 --> 00:48:49,971
Sí que caminas bien. ¿Qué te ha pasado?
722
00:48:53,973 --> 00:48:56,183
- ¡Qué coño!
- Debería matarte, joder.
723
00:48:56,267 --> 00:48:59,147
- Vale, esa me la merecía.
- Irás al infierno.
724
00:48:59,228 --> 00:49:00,598
Vale, nos vemos allí.
725
00:49:17,705 --> 00:49:18,705
¡Para, por favor!
726
00:49:19,665 --> 00:49:22,035
¡Me has jodido la vida!
727
00:49:29,258 --> 00:49:30,178
¡El grandullón!
728
00:49:30,718 --> 00:49:32,298
El acojonante Bryce.
729
00:49:33,762 --> 00:49:34,762
¿Qué leches...?
730
00:49:35,264 --> 00:49:36,974
Hoy te has cargado mi futuro.
731
00:49:37,266 --> 00:49:38,676
Y tú te cargaste el mío.
732
00:49:38,893 --> 00:49:39,733
No.
733
00:49:41,020 --> 00:49:42,350
Eso lo has hecho tú.
734
00:49:49,361 --> 00:49:50,701
¿Te la follaste, Zach?
735
00:49:52,907 --> 00:49:53,737
¿A Chloe?
736
00:49:54,450 --> 00:49:56,740
¿Te la follaste? ¿Cuántas veces?
737
00:49:58,537 --> 00:50:00,747
¿Gritaba como hacía conmigo?
738
00:50:05,878 --> 00:50:06,958
Chloe es mi amiga.
739
00:50:08,506 --> 00:50:10,626
Siento que no hayas tenido amigos.
740
00:50:11,175 --> 00:50:13,835
¡No folló contigo
porque eres una puta nenaza!
741
00:50:23,562 --> 00:50:25,562
¡Dios! Que te jodan, Dempsey.
742
00:50:26,524 --> 00:50:28,284
¡Puta nenaza!
743
00:50:29,610 --> 00:50:30,610
¡Que te jodan!
744
00:50:45,501 --> 00:50:46,341
¡Joder!
745
00:50:46,794 --> 00:50:48,554
¡Puta nenaza!
746
00:50:49,880 --> 00:50:50,710
¡Que te jodan!
747
00:51:15,656 --> 00:51:16,736
Hola.
748
00:51:18,117 --> 00:51:19,117
Está cerrado.
749
00:51:20,077 --> 00:51:21,157
¿Vamos a Rosie's?
750
00:51:21,870 --> 00:51:24,960
Perdona. Me ha llevado
más de lo que creía ponerme...
751
00:51:25,499 --> 00:51:27,039
...la férula y todo.
752
00:51:30,713 --> 00:51:31,803
¿Te duele mucho?
753
00:51:33,382 --> 00:51:34,222
Sí.
754
00:51:35,175 --> 00:51:37,425
Sí, duele muchísimo.
755
00:51:39,888 --> 00:51:40,928
Ay, Zachy.
756
00:51:45,894 --> 00:51:49,404
¿Le pegaste, te largaste
y lo dejaste en el muelle?
757
00:51:51,775 --> 00:51:53,775
¿En medio del muelle, allí tirado?
758
00:52:00,492 --> 00:52:01,622
¿Estaba consciente?
759
00:52:03,662 --> 00:52:04,502
Sí.
760
00:52:05,331 --> 00:52:08,751
Sí, no dejaba de gritarme.
Se desvanecía y volvía en sí.
761
00:52:09,418 --> 00:52:11,748
- Pero inmóvil. No se tenía.
- No, señor.
762
00:52:11,837 --> 00:52:15,127
No, le rompí la pierna. Y un brazo, creo.
763
00:52:19,011 --> 00:52:21,141
¿Has venido a confesar su asesinato?
764
00:52:24,725 --> 00:52:25,555
Sí, señor.
765
00:52:36,737 --> 00:52:38,607
Gracias por venir, Zach.
766
00:52:39,657 --> 00:52:41,577
Fue una agresión con lesiones.
767
00:52:43,285 --> 00:52:46,285
Dadas las heridas en el cuerpo, sería...
768
00:52:47,039 --> 00:52:49,749
...imposible saber el origen,
769
00:52:49,833 --> 00:52:53,253
si eran del partido de fútbol, la pelea
770
00:52:54,296 --> 00:52:55,626
o las rocas del río.
771
00:52:58,967 --> 00:53:00,007
Mira, hijo.
772
00:53:02,012 --> 00:53:04,392
Bryce Walker tenía agua en los pulmones.
773
00:53:05,015 --> 00:53:07,685
¿Vale? O sea, estaba vivo
cuando cayó al agua.
774
00:53:09,895 --> 00:53:10,935
Tú no lo mataste.
775
00:53:12,064 --> 00:53:13,734
Bryce Walker murió ahogado.
776
00:53:59,486 --> 00:54:01,156
¿Qué coño haces aquí?
777
00:54:33,103 --> 00:54:35,273
¡Qué coño! ¿De qué se me acusa?
778
00:54:35,773 --> 00:54:37,693
Agresión sexual en primer grado.
779
00:54:37,775 --> 00:54:38,855
Y quizá homicidio.
780
00:54:54,792 --> 00:54:57,502
Una docena de chavales
son posibles autores.
781
00:54:59,004 --> 00:55:00,464
La clave es la fiesta.
782
00:55:01,215 --> 00:55:02,335
Todos estaban allí.
783
00:55:02,800 --> 00:55:05,340
Todos tenían sus razones
para matar a Bryce.
784
00:55:06,261 --> 00:55:09,471
Al final de la noche,
uno de ellos lo consumaría.
785
00:55:19,066 --> 00:55:22,816
Voy a contarte lo peor que jamás he hecho.
786
00:55:25,989 --> 00:55:27,239
Tengo que contártelo.
787
00:55:31,161 --> 00:55:32,371
Me acosté con Bryce.
788
00:55:34,164 --> 00:55:35,174
Más de una vez.
789
00:55:39,086 --> 00:55:40,586
Tuve sexo con el chico
790
00:55:41,588 --> 00:55:42,668
que te violó.
791
00:55:43,423 --> 00:55:47,683
Y me duele decírtelo,
pero te lo cuento como amiga.
792
00:55:48,679 --> 00:55:50,309
Lo peor que jamás he hecho.
793
00:55:51,265 --> 00:55:52,925
Eso es lo peor que he hecho.
794
00:55:58,272 --> 00:55:59,822
¿Y tú, me lo cuentas?
795
00:56:21,962 --> 00:56:25,842
Si necesitas recursos de ayuda,
visita 13reasonswhy.info.
796
00:58:27,129 --> 00:58:28,549
Subtítulos: Carlos Ibero
797
00:58:32,050 --> 00:58:33,800
Bien hecho, Ed. Bien hecho.