1
00:00:10,177 --> 00:00:12,547
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:33,325 --> 00:00:34,985
Nunca conocí a Hannah Baker.
3
00:00:35,661 --> 00:00:36,751
Yo no estaba aquí.
4
00:00:37,579 --> 00:00:38,959
No conocía la historia.
5
00:00:39,790 --> 00:00:43,590
Pero si alguien tendría motivos
para ver a Bryce Walker muerto...
6
00:00:44,878 --> 00:00:46,168
...sería su madre.
7
00:00:46,296 --> 00:00:48,296
SHERIFF DEL CONDADO DE EVERGREEN
8
00:00:49,258 --> 00:00:51,428
Y la habrían investigado más,
9
00:00:51,510 --> 00:00:54,010
si no se hubieran centrado en Clay Jensen.
10
00:00:54,972 --> 00:00:57,472
Gracias por volver.
Muy amable de su parte.
11
00:00:57,891 --> 00:01:01,231
No ha sido cuestión de amabilidad.
Me llegó una orden.
12
00:01:02,271 --> 00:01:05,521
Sí, bueno, tenemos algunas preguntas más.
13
00:01:06,108 --> 00:01:09,318
Nos ha llegado más información
desde que hablamos y...
14
00:01:09,653 --> 00:01:12,533
...quisiéramos aclarar algunas cosas.
15
00:01:13,240 --> 00:01:14,070
Muy bien.
16
00:01:15,325 --> 00:01:16,155
Muy bien.
17
00:01:16,868 --> 00:01:18,698
Hablamos el 7 de noviembre.
18
00:01:18,870 --> 00:01:22,120
Al día siguiente de encontrar
el cuerpo de Bryce Walker.
19
00:01:22,249 --> 00:01:23,289
Sí, lo recuerdo.
20
00:01:23,375 --> 00:01:25,625
Vino aquí para la venta de su casa.
21
00:01:25,711 --> 00:01:26,591
Correcto.
22
00:01:27,337 --> 00:01:29,257
Pero comprobamos los registros,
23
00:01:29,756 --> 00:01:31,546
y su casa se vendió el día 31.
24
00:01:32,968 --> 00:01:35,178
Pero se quedó una semana más.
25
00:01:35,429 --> 00:01:37,639
Ese fin de semana, Bryce desapareció.
26
00:01:37,723 --> 00:01:39,983
Perdone, ¿tiene una pregunta, sheriff?
27
00:01:40,058 --> 00:01:42,518
- ¿Por qué nos mintió?
- No mentí.
28
00:01:43,437 --> 00:01:44,807
Vine a cerrar la venta
29
00:01:44,896 --> 00:01:47,856
y me quedé para llevar los muebles
a mi trastero.
30
00:01:48,442 --> 00:01:49,692
¿Vio a alguien?
31
00:01:50,736 --> 00:01:52,946
- ¿Como a quién?
- ¿A quién vio?
32
00:01:54,573 --> 00:01:59,243
Pues vi a mi exmarido
más de lo que me gustaría.
33
00:02:00,662 --> 00:02:01,962
A algunos amigos.
34
00:02:02,623 --> 00:02:04,373
- ¿A Clay Jensen?
- No.
35
00:02:05,667 --> 00:02:07,037
No vi a Clay Jensen.
36
00:02:07,628 --> 00:02:10,088
- Pero hablaron por teléfono.
- No.
37
00:02:13,634 --> 00:02:16,804
Los registros de Clay
muestran tres llamadas suyas
38
00:02:16,887 --> 00:02:20,057
el día antes del partido
y una esa misma noche.
39
00:02:20,390 --> 00:02:21,390
No contestó.
40
00:02:22,100 --> 00:02:23,520
La noche del partido,
41
00:02:24,770 --> 00:02:26,860
cuando Bryce Walker fue asesinado,
42
00:02:28,440 --> 00:02:29,780
hay una llamada suya
43
00:02:29,858 --> 00:02:32,608
que duró un minuto y 47 segundos.
44
00:02:33,445 --> 00:02:35,775
- Parece que contestó.
- No lo hizo.
45
00:02:37,115 --> 00:02:38,325
Dejé un mensaje,
46
00:02:38,742 --> 00:02:42,082
pero lo sabrían si tuvieran su teléfono.
47
00:02:44,247 --> 00:02:47,207
No lo tenemos, solo sus registros.
48
00:02:48,335 --> 00:02:49,285
Pues entonces...
49
00:02:50,212 --> 00:02:53,052
Yo también tengo algunas preguntas.
50
00:02:53,465 --> 00:02:56,585
¿Sabía que este departamento
ha dedicado más esfuerzos
51
00:02:56,677 --> 00:03:00,137
a resolver el asesinato
de un violador convicto
52
00:03:00,347 --> 00:03:03,057
que el de cualquiera de sus víctimas?
53
00:03:03,141 --> 00:03:04,141
No es correcto.
54
00:03:04,226 --> 00:03:08,726
¿Y sabía que una de ellas
tuvo que venir aquí dos veces
55
00:03:08,897 --> 00:03:12,397
antes de que nadie
en este edificio la creyera?
56
00:03:12,818 --> 00:03:13,898
Eso lo sabía, sí.
57
00:03:13,985 --> 00:03:16,655
Quizá entienda por qué me cuesta
58
00:03:16,738 --> 00:03:20,578
confiar en su operación
o en la de cualquier policía,
59
00:03:20,659 --> 00:03:22,329
porque me pregunto
60
00:03:22,411 --> 00:03:25,411
si tanto esfuerzo añadido de repente
61
00:03:25,497 --> 00:03:29,327
quizá tenga que ver con la familia
en la que nació el violador.
62
00:03:29,626 --> 00:03:31,036
Señora, le aseguro
63
00:03:31,461 --> 00:03:33,711
que solo nos interesa una cosa,
64
00:03:33,964 --> 00:03:35,054
y es la verdad.
65
00:03:35,132 --> 00:03:36,262
Ha muerto un chico.
66
00:03:36,675 --> 00:03:40,795
E imagino que solo su madre
llora su muerte.
67
00:03:43,682 --> 00:03:44,522
Bien...
68
00:03:46,935 --> 00:03:48,935
- ¿Hemos acabado?
- No exactamente.
69
00:03:49,521 --> 00:03:52,771
¿Dónde estaba
la noche del viernes 2 de noviembre
70
00:03:53,859 --> 00:03:55,859
entre las 23:00 y las 2:00 horas?
71
00:03:59,823 --> 00:04:02,083
¿Y ponen esa foto?
72
00:04:02,784 --> 00:04:04,754
Ya, tío, no tienes buen aspecto.
73
00:04:06,413 --> 00:04:09,253
Ahora tampoco. ¿Has dormido?
74
00:04:10,333 --> 00:04:11,213
Sí.
75
00:04:11,501 --> 00:04:14,961
- ¿Otra vez las pesadillas?
- Otra vez no, nunca pararon.
76
00:04:16,423 --> 00:04:19,053
- ¿No deberías hablar con alguien?
- ¿Y tú?
77
00:04:20,302 --> 00:04:22,972
- Ya.
- ¿Con quién hablo?
78
00:04:23,805 --> 00:04:26,595
¿Qué digo?
¿"No maté a Bryce, no estoy loco"?
79
00:04:27,058 --> 00:04:30,518
Eso me hace quedar como un loco
que mató a Bryce.
80
00:04:33,565 --> 00:04:34,645
¿La señora Baker?
81
00:04:36,401 --> 00:04:38,201
Perdona. ¿Ha vuelto?
82
00:04:39,196 --> 00:04:40,026
¿Qué?
83
00:04:48,121 --> 00:04:52,211
Clay no dijo a Justin que había sabido
de la señora Baker otras veces.
84
00:04:53,502 --> 00:04:55,342
Sabía por qué había venido.
85
00:04:56,254 --> 00:04:58,224
Pero no todo lo que había hecho.
86
00:04:58,590 --> 00:05:01,470
¿No te ha llamado
ni te ha escrito ni nada?
87
00:05:01,676 --> 00:05:02,506
No.
88
00:05:04,221 --> 00:05:06,891
¿Y no te parece raro?
¿Que no te haya contactado?
89
00:05:06,973 --> 00:05:08,813
Quizá no se quede mucho tiempo.
90
00:05:10,811 --> 00:05:13,311
Estuvo aquí hace dos semanas y ha vuelto.
91
00:05:16,149 --> 00:05:18,689
- Qué raro que no llamase.
- Pues no, ¿vale?
92
00:05:23,031 --> 00:05:24,371
Sí, me escribió.
93
00:05:25,408 --> 00:05:28,658
Quería saludar y ver cómo estaba,
o lo que fuera.
94
00:05:30,664 --> 00:05:31,794
¿Y cómo está ella?
95
00:05:32,749 --> 00:05:34,249
Bien, supongo.
96
00:05:34,960 --> 00:05:36,750
¿Habló de mí?
97
00:05:36,837 --> 00:05:37,877
Un poco.
98
00:05:38,463 --> 00:05:40,473
- ¿Qué dijo?
- No lo sé.
99
00:05:41,049 --> 00:05:42,799
Preguntó qué tal estabas.
100
00:05:42,926 --> 00:05:44,636
¿Preguntó por Bryce?
101
00:05:44,886 --> 00:05:47,256
No nombró a Bryce, específicamente,
102
00:05:47,347 --> 00:05:49,267
y yo lo agradecí mucho.
103
00:05:53,520 --> 00:05:54,810
¿De qué hablasteis?
104
00:05:57,774 --> 00:05:59,114
De muchas cosas.
105
00:06:04,781 --> 00:06:05,911
Me gusta tu look.
106
00:06:06,700 --> 00:06:08,160
- Es nuevo.
- ¿Ah, sí?
107
00:06:08,451 --> 00:06:09,541
Sí.
108
00:06:10,036 --> 00:06:11,706
Vas de dura. Con un par.
109
00:06:12,330 --> 00:06:13,580
Pareces una guerrera.
110
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
¿Recuerdas cuando Hannah
llevaba la chaqueta verde militar?
111
00:06:18,962 --> 00:06:22,092
Le tomaba el pelo, le decía:
"¿En qué guerra luchas?".
112
00:06:23,967 --> 00:06:24,967
Luego me enteré.
113
00:06:26,011 --> 00:06:28,761
Si le sirve de algo, sigo luchando.
114
00:06:30,473 --> 00:06:31,563
Me sirve de mucho.
115
00:06:33,059 --> 00:06:37,979
Pues resulta que acabar con el patriarcado
es más que difícil.
116
00:06:38,607 --> 00:06:39,607
Sí, bueno,
117
00:06:39,691 --> 00:06:42,991
solo tienes la historia entera
en contra de ti.
118
00:06:43,069 --> 00:06:43,989
Cierto.
119
00:06:44,571 --> 00:06:48,071
A veces sí que siento
que estoy cambiando las cosas.
120
00:06:49,326 --> 00:06:51,076
Y otras veces siento
121
00:06:51,870 --> 00:06:54,250
que nada ha cambiado.
122
00:06:54,331 --> 00:06:55,831
Sí, pero has cambiado tú.
123
00:06:56,666 --> 00:06:58,836
Y lo has hecho todo aquí.
124
00:06:59,502 --> 00:07:02,132
Ya es más que yo, que tuve que largarme.
125
00:07:05,467 --> 00:07:06,967
No te habría culpado
126
00:07:07,052 --> 00:07:08,352
si te hubieras ido.
127
00:07:10,597 --> 00:07:11,507
¿Es mejor?
128
00:07:12,682 --> 00:07:13,602
¿En Nueva York?
129
00:07:14,392 --> 00:07:15,392
Es diferente.
130
00:07:16,311 --> 00:07:18,061
A veces me veo
131
00:07:18,146 --> 00:07:21,776
arrastrada por una muchedumbre,
132
00:07:21,858 --> 00:07:25,568
por algo que me supera.
133
00:07:26,321 --> 00:07:27,411
En esos momentos,
134
00:07:27,489 --> 00:07:30,909
descubro que me he olvidado de quién soy
135
00:07:31,826 --> 00:07:32,906
y de lo que pasó.
136
00:07:34,162 --> 00:07:36,792
Otras veces,
da igual a qué distancia esté,
137
00:07:36,873 --> 00:07:37,963
sigo aquí.
138
00:07:39,751 --> 00:07:40,751
Aquí mismo.
139
00:07:43,254 --> 00:07:44,514
¿Por qué ha vuelto?
140
00:07:48,009 --> 00:07:50,429
La antigua casa,
ya tenemos un comprador.
141
00:07:51,346 --> 00:07:52,176
Sí.
142
00:07:52,889 --> 00:07:55,349
No es fácil vender una casa con...
143
00:07:57,060 --> 00:07:58,400
...esa historia.
144
00:07:58,603 --> 00:08:00,773
Pero cerramos la semana pasada y...
145
00:08:01,898 --> 00:08:03,728
...he venido a firmar,
146
00:08:04,067 --> 00:08:06,857
hacer limpieza y ocuparme de...
147
00:08:07,654 --> 00:08:08,994
...asuntos pendientes.
148
00:08:09,364 --> 00:08:11,454
Yo la veo de maravilla.
149
00:08:14,703 --> 00:08:16,083
Pero no lo he superado.
150
00:08:18,039 --> 00:08:18,959
¿Sabes?
151
00:08:20,959 --> 00:08:24,589
Me convencí de que sí,
de que había desaparecido, pero...
152
00:08:27,841 --> 00:08:28,931
...al volver aquí,
153
00:08:30,343 --> 00:08:31,473
al vender la casa,
154
00:08:33,513 --> 00:08:34,723
sigo estando triste.
155
00:08:36,182 --> 00:08:37,932
Me siento todavía cabreada.
156
00:08:40,270 --> 00:08:42,900
Pero recé por que fuera diferente para ti.
157
00:08:44,315 --> 00:08:45,565
¿Es diferente? ¿Ha...
158
00:08:47,277 --> 00:08:48,317
...desaparecido?
159
00:08:53,158 --> 00:08:53,988
No.
160
00:08:56,953 --> 00:08:58,963
¿Dijo algo más?
161
00:08:59,539 --> 00:09:01,369
No, y no pregunté.
162
00:09:02,792 --> 00:09:06,002
- ¿Y qué dijo de mí?
- Preguntó si estabas bien.
163
00:09:07,380 --> 00:09:09,510
Podrías llamarla, ¿sabes?
164
00:09:09,799 --> 00:09:10,679
Ya.
165
00:09:11,593 --> 00:09:12,593
La veré pronto.
166
00:09:13,386 --> 00:09:15,506
Pues pregúntaselo tú.
167
00:09:17,348 --> 00:09:18,178
Sí.
168
00:09:21,978 --> 00:09:24,188
¿Le dirás a Justin que llegaré tarde?
169
00:09:27,192 --> 00:09:28,192
No nos hablamos.
170
00:09:29,611 --> 00:09:30,571
Lo hemos dejado.
171
00:09:31,404 --> 00:09:32,244
¿Qué?
172
00:09:33,073 --> 00:09:35,203
Dijo que me engañó,
173
00:09:35,450 --> 00:09:37,830
cosa que no me creo.
174
00:09:38,578 --> 00:09:41,458
Y que está mejor sin mí,
cosa que no entiendo.
175
00:09:46,711 --> 00:09:47,551
Mierda.
176
00:09:54,135 --> 00:09:55,885
Hay algo que debes saber.
177
00:10:03,436 --> 00:10:04,936
¿Has leído el periódico?
178
00:10:05,355 --> 00:10:06,975
Todo el mundo lo ha leído.
179
00:10:09,901 --> 00:10:11,861
¿Y qué piensas?
180
00:10:13,238 --> 00:10:16,528
Primero dijeron que le dispararon
y ahora que le pegaron.
181
00:10:16,616 --> 00:10:19,536
Ahora investigan a Clay,
que estará flipando.
182
00:10:20,495 --> 00:10:21,325
Ya.
183
00:10:25,959 --> 00:10:30,129
Si es culpable, sería jodido, pero...
184
00:10:31,464 --> 00:10:32,884
...si es inocente,
185
00:10:34,425 --> 00:10:36,635
sería una putada.
186
00:10:37,470 --> 00:10:39,640
- ¿Verdad?
- Sí, fijo.
187
00:10:41,432 --> 00:10:42,732
¿Qué opina tu padre?
188
00:10:42,809 --> 00:10:43,809
No me lo dice.
189
00:10:45,061 --> 00:10:47,021
Ya, claro. No podrá.
190
00:10:49,315 --> 00:10:52,395
Voy a hacer más series
después de entrenar,
191
00:10:52,485 --> 00:10:53,815
¿te apuntas?
192
00:10:53,903 --> 00:10:56,033
No, deja. Ahora entreno donde Caleb.
193
00:10:57,949 --> 00:10:59,369
Sí, claro. Guay.
194
00:11:03,788 --> 00:11:06,958
Me interesa saber
qué piensas de tu futuro.
195
00:11:08,418 --> 00:11:09,418
¿Qué futuro?
196
00:11:10,962 --> 00:11:12,302
Después del instituto.
197
00:11:14,465 --> 00:11:18,385
- Trabajar con mi padre.
- ¿Eso esperas hacer?
198
00:11:18,469 --> 00:11:20,309
No es cuestión de esperar.
199
00:11:20,638 --> 00:11:22,218
¿Por qué hablamos de esto?
200
00:11:22,307 --> 00:11:24,597
Ahora tienes tres suspensos.
201
00:11:25,476 --> 00:11:27,306
- Vale.
- No te sorprende.
202
00:11:27,604 --> 00:11:29,524
Me sorprende que no sean cuatro.
203
00:11:29,814 --> 00:11:31,774
Esto te impide jugar al fútbol...
204
00:11:31,858 --> 00:11:33,608
La temporada casi ha acabado.
205
00:11:33,693 --> 00:11:36,203
O hacer lucha,
y si estás bajo supervisión,
206
00:11:36,279 --> 00:11:37,949
tampoco jugar al béisbol.
207
00:11:38,031 --> 00:11:39,241
¿Por qué se molesta?
208
00:11:39,449 --> 00:11:40,829
¿Es amante del béisbol?
209
00:11:40,950 --> 00:11:43,830
Me importa porque podría irte mejor.
210
00:11:45,872 --> 00:11:48,542
¿Cómo lo sabe? Acaba de llegar.
211
00:11:48,833 --> 00:11:51,593
He visto tus notas.
Hablé con tus entrenadores.
212
00:11:51,961 --> 00:11:56,051
Para Kerba eres de los defensas
más inteligentes que ha entrenado.
213
00:11:58,551 --> 00:11:59,471
¿Dijo eso?
214
00:11:59,886 --> 00:12:02,636
También que eras amigo de Bryce Walker.
215
00:12:04,390 --> 00:12:05,230
¿Es cierto?
216
00:12:08,478 --> 00:12:10,608
Puede. ¿Y qué?
217
00:12:11,814 --> 00:12:16,364
Que... su asesinato
debió de ser traumático.
218
00:12:18,321 --> 00:12:20,621
- ¿Y qué?
- Que...
219
00:12:20,990 --> 00:12:22,330
¿Te gustaría hablar?
220
00:12:26,454 --> 00:12:27,294
No.
221
00:12:28,373 --> 00:12:29,463
Pero se agradece.
222
00:12:30,959 --> 00:12:33,799
Y Clay no era el único
que sentía la atención.
223
00:12:35,546 --> 00:12:36,916
La presión.
224
00:12:40,927 --> 00:12:45,517
El peso de la sospecha,
y el mundo estrechándose.
225
00:12:47,809 --> 00:12:48,689
Señora Baker.
226
00:12:51,354 --> 00:12:52,194
Clay.
227
00:12:54,065 --> 00:12:54,895
Hola.
228
00:12:56,192 --> 00:12:57,032
Hola.
229
00:13:06,160 --> 00:13:07,870
- Me alegro de verte.
- Sí.
230
00:13:13,751 --> 00:13:14,751
¿Cómo te ha ido?
231
00:13:18,089 --> 00:13:19,049
He estado mejor.
232
00:13:19,716 --> 00:13:20,586
Imagino.
233
00:13:22,135 --> 00:13:24,045
Habló con la policía.
234
00:13:25,013 --> 00:13:25,853
Así es.
235
00:13:26,931 --> 00:13:28,391
¿Querían hablar de mí?
236
00:13:28,891 --> 00:13:30,941
Antes querían hablar de mí.
237
00:13:32,020 --> 00:13:35,570
Querían saber sobre todo si...
había hablado contigo.
238
00:13:36,858 --> 00:13:40,358
Les dije que no,
porque no me devolviste las llamadas.
239
00:13:43,239 --> 00:13:44,069
Ya.
240
00:13:45,408 --> 00:13:46,408
Lo sé, lo siento.
241
00:13:46,492 --> 00:13:48,582
He estado liado.
242
00:13:51,622 --> 00:13:53,212
Saben lo de mi mensaje.
243
00:13:55,251 --> 00:13:57,551
Pero, al parecer, no lo que dice.
244
00:13:58,671 --> 00:14:00,051
Tienen mis llamadas.
245
00:14:01,591 --> 00:14:02,841
¿Pero no tu teléfono?
246
00:14:06,346 --> 00:14:09,766
Están convencidos de tu implicación
en la muerte de Bryce.
247
00:14:10,391 --> 00:14:11,231
Lo sé.
248
00:14:11,893 --> 00:14:14,153
Y creen que yo también estoy implicada.
249
00:14:14,228 --> 00:14:17,188
Y si oyen ese mensaje,
podrían convencerse de ello.
250
00:14:18,358 --> 00:14:19,358
Yo no se lo diré.
251
00:14:21,194 --> 00:14:22,904
Lo entendería si lo hicieras.
252
00:14:23,613 --> 00:14:24,663
Escúchame, Clay.
253
00:14:25,948 --> 00:14:28,158
Son idiotas, pero idiotas peligrosos.
254
00:14:28,826 --> 00:14:30,946
Están convencidos de que lo hiciste,
255
00:14:31,245 --> 00:14:32,785
pero si no te culpan a ti,
256
00:14:32,872 --> 00:14:34,622
tendrá que ser otra persona.
257
00:14:34,999 --> 00:14:36,209
- O sea...
- Clay.
258
00:14:37,794 --> 00:14:39,424
Se trata de un asesinato.
259
00:14:39,504 --> 00:14:42,174
No es momento de salvar
a tus amigos, sino...
260
00:14:43,674 --> 00:14:44,934
...de salvarte tú.
261
00:14:47,595 --> 00:14:48,505
Lo intenté.
262
00:14:49,806 --> 00:14:51,096
Lo intento.
263
00:14:53,267 --> 00:14:55,187
¿Sabes lo de la familia de Tony?
264
00:14:56,854 --> 00:14:58,824
¿Que los deportaron? Sí.
265
00:14:59,649 --> 00:15:00,859
Pero ¿sabes por qué?
266
00:15:02,819 --> 00:15:05,239
No. ¿Y usted?
267
00:15:07,407 --> 00:15:10,027
- ¿Y tu familia?
- Están en México.
268
00:15:11,869 --> 00:15:14,579
No dejo de preguntarles qué pasó.
269
00:15:14,997 --> 00:15:17,457
Quiero saber por qué.
270
00:15:18,543 --> 00:15:20,383
Pero los abogados dicen
271
00:15:20,962 --> 00:15:22,512
que basta con una llamada.
272
00:15:23,589 --> 00:15:24,419
Así que...
273
00:15:29,929 --> 00:15:30,759
Mierda.
274
00:15:30,847 --> 00:15:34,387
Olivia, lo siento,
no quería soltarte todo esto.
275
00:15:35,268 --> 00:15:37,518
Has vuelto, y deberíamos celebrarlo.
276
00:15:38,396 --> 00:15:40,726
¿Una cerveza por los viejos tiempos?
277
00:15:44,235 --> 00:15:45,065
Tony...
278
00:15:48,781 --> 00:15:51,741
Creo que sé quién hizo esa llamada.
279
00:15:55,538 --> 00:15:56,708
¿A qué te refieres?
280
00:15:57,457 --> 00:15:59,917
Se los llevaron después del juicio, ¿no?
281
00:16:00,001 --> 00:16:01,001
Sí. ¿Por qué?
282
00:16:01,127 --> 00:16:05,297
Los abogados de ambas partes
descubren cosas sobre los testigos.
283
00:16:05,381 --> 00:16:07,261
Recuerdo cuando Dennis me dijo
284
00:16:08,050 --> 00:16:12,220
que los Walker descubrieron
la situación de tu familia.
285
00:16:12,680 --> 00:16:16,270
Temía que lo usaran contra ti
en el juicio, pero no fui así,
286
00:16:16,350 --> 00:16:18,310
y di por hecho que se olvidarían.
287
00:16:18,394 --> 00:16:20,104
Olivia, ¿qué quieres decir?
288
00:16:20,188 --> 00:16:23,068
¿Que sus abogados
se chivaron a Inmigración?
289
00:16:23,900 --> 00:16:26,940
El abogado,
o sus investigadores privados.
290
00:16:27,028 --> 00:16:31,118
Pudo ser la familia Walker,
por la detención de Bryce.
291
00:16:31,991 --> 00:16:33,871
Puto Bryce.
292
00:16:34,827 --> 00:16:35,657
Tony...
293
00:16:37,038 --> 00:16:38,748
Tony, lo siento mucho. Yo...
294
00:16:44,962 --> 00:16:46,342
¡Puto Bryce!
295
00:16:55,389 --> 00:16:56,719
Tony no me lo dijo.
296
00:16:57,600 --> 00:16:59,020
¿Imaginas por qué?
297
00:17:01,270 --> 00:17:04,480
Él no habría hecho nada.
No se habría encarado a Bryce.
298
00:17:05,858 --> 00:17:11,528
Quiero a Tony tanto como tú, Clay,
pero le arrebataron a su familia.
299
00:17:13,407 --> 00:17:15,157
¿Qué debo hacer con esto?
300
00:17:16,494 --> 00:17:17,624
Habla con tu amigo.
301
00:17:24,835 --> 00:17:27,505
Viste a la señora Baker. Más de una vez.
302
00:17:27,588 --> 00:17:29,298
Y me contó lo de los Walker.
303
00:17:29,382 --> 00:17:31,632
- ¿El qué?
- Que fue culpa suya.
304
00:17:32,677 --> 00:17:35,047
Te callaste porque quedas como culpable.
305
00:17:35,137 --> 00:17:37,517
- No es eso.
- ¿Por qué no me lo dijiste?
306
00:17:37,848 --> 00:17:38,808
Es complicado.
307
00:17:38,891 --> 00:17:40,731
¿Pero lo guardaste en secreto?
308
00:17:41,227 --> 00:17:42,267
- Sí.
- ¿Por qué?
309
00:17:43,813 --> 00:17:46,153
Intento proteger a mi familia, Clay.
310
00:17:49,610 --> 00:17:52,530
¿Lo sabe la poli?
¿Lo de los Walker y tu familia?
311
00:17:54,240 --> 00:17:55,070
No.
312
00:17:57,243 --> 00:17:58,333
¿Acudiste a Bryce?
313
00:18:01,747 --> 00:18:02,577
Sí.
314
00:18:19,223 --> 00:18:20,063
¿Tony?
315
00:18:21,225 --> 00:18:22,225
¿Qué tal, Bryce?
316
00:18:22,977 --> 00:18:25,397
Yo no merodearía por aquí.
317
00:18:26,314 --> 00:18:27,734
El abuelo tiene un arma.
318
00:18:28,482 --> 00:18:30,572
Es racista y está senil.
319
00:18:30,651 --> 00:18:31,491
Así que...
320
00:18:31,611 --> 00:18:33,531
No me hiciste un favor, ¿verdad?
321
00:18:34,864 --> 00:18:37,164
- ¿Perdona?
- Al comprarme el Mustang.
322
00:18:38,034 --> 00:18:39,164
Por el doble.
323
00:18:40,494 --> 00:18:43,214
Por un momento, pensé que era un favor.
324
00:18:44,248 --> 00:18:45,628
Qué estupidez, ¿verdad?
325
00:18:46,626 --> 00:18:49,546
- No, solo quería ayudar.
- Querías...
326
00:18:50,379 --> 00:18:53,169
...quedarte con la conciencia tranquila.
327
00:18:53,341 --> 00:18:55,841
- ¿De qué me sentía culpable?
- Del juicio.
328
00:18:57,678 --> 00:18:59,468
¿Qué tiene que ver contigo?
329
00:18:59,847 --> 00:19:02,477
Tu familia sacó trapos sucios de la mía,
330
00:19:03,184 --> 00:19:04,234
y nos delató.
331
00:19:06,520 --> 00:19:07,400
¿Qué?
332
00:19:08,814 --> 00:19:09,984
Eso es de locos.
333
00:19:11,317 --> 00:19:13,317
Han deportado a mi familia, joder.
334
00:19:15,946 --> 00:19:19,196
Eso es imposible. No...
Tony, te lo juro, no puede ser.
335
00:19:19,283 --> 00:19:20,663
¿Por qué iba a creerte?
336
00:19:22,995 --> 00:19:26,995
No sé qué decir, pero seguro
que no tuvimos nada que ver.
337
00:19:28,167 --> 00:19:29,747
Y lo siento muchísimo.
338
00:19:30,878 --> 00:19:31,878
¿Lo sientes?
339
00:19:35,841 --> 00:19:36,841
Que te den.
340
00:19:38,302 --> 00:19:39,142
¿Bryce?
341
00:19:39,970 --> 00:19:40,970
¿Eres tú?
342
00:19:50,064 --> 00:19:50,904
Joder.
343
00:19:54,151 --> 00:19:56,781
No sé qué coño quieres,
pero no tengo tiempo.
344
00:20:12,378 --> 00:20:13,208
Tenías razón.
345
00:20:14,213 --> 00:20:15,303
Sobre Inmigración.
346
00:20:18,259 --> 00:20:19,639
Le pregunté a mi madre.
347
00:20:20,344 --> 00:20:21,554
Mi padre los delató.
348
00:20:22,722 --> 00:20:24,272
¿Por qué cojones lo hizo?
349
00:20:25,015 --> 00:20:27,095
Testifiqué por el instituto, joder.
350
00:20:27,184 --> 00:20:28,194
A tu favor.
351
00:20:28,561 --> 00:20:30,561
Estaba cabreado con todo el mundo.
352
00:20:31,188 --> 00:20:33,188
El juicio jodió a nuestra familia,
353
00:20:33,274 --> 00:20:34,654
su reputación.
354
00:20:35,818 --> 00:20:38,278
Quiso vengarse del mayor número de gente.
355
00:20:38,362 --> 00:20:41,572
De ambos lados.
Pero yo no lo sabía. Te lo juro.
356
00:20:41,657 --> 00:20:43,027
Qué consuelo.
357
00:20:45,786 --> 00:20:48,536
Lo siento mucho, joder.
358
00:20:51,208 --> 00:20:52,038
Y...
359
00:20:53,294 --> 00:20:54,134
Toma.
360
00:20:56,839 --> 00:20:58,009
¿Qué coño es esto?
361
00:20:59,216 --> 00:21:00,176
Como dije,
362
00:21:00,760 --> 00:21:03,430
tú sin tu bólido rojo es una tragedia.
363
00:21:05,973 --> 00:21:06,973
No, Bryce.
364
00:21:08,768 --> 00:21:10,688
He perdido a toda mi familia.
365
00:21:12,313 --> 00:21:13,443
Esa es la tragedia.
366
00:21:15,566 --> 00:21:18,356
Tienes razón.
Solo trato de hacer lo correcto.
367
00:21:18,444 --> 00:21:21,164
¿Un coche arregla
lo que hizo tu padre? ¿Cómo?
368
00:21:21,238 --> 00:21:22,068
No lo sabía.
369
00:21:22,156 --> 00:21:25,486
Ya lo has dicho,
como si me fuera a importar una mierda.
370
00:21:25,868 --> 00:21:27,788
Toda esta mierda
371
00:21:28,287 --> 00:21:31,617
es una reacción en cadena
que empezó contigo.
372
00:21:32,666 --> 00:21:36,086
¿Habría habido un juicio
si Hannah no se hubiera suicidado?
373
00:21:37,421 --> 00:21:40,671
¿Estaría muerta Hannah
si no la hubieras violado?
374
00:21:43,844 --> 00:21:45,684
Has arruinado muchas vidas.
375
00:21:45,763 --> 00:21:50,523
Y aun así, todavía haces
como si fuera culpa de otro.
376
00:21:52,311 --> 00:21:54,311
Bryce, mírame.
377
00:21:55,689 --> 00:21:56,689
Es culpa tuya.
378
00:21:58,108 --> 00:22:00,028
Asume tu responsabilidad, joder.
379
00:22:06,784 --> 00:22:08,414
Pienso en Hannah cada día.
380
00:22:10,913 --> 00:22:11,793
¿Sí?
381
00:22:12,832 --> 00:22:14,582
¿Qué exactamente?
382
00:22:18,754 --> 00:22:19,714
Me arrepiento...
383
00:22:22,007 --> 00:22:23,217
...por hacerle daño.
384
00:22:29,014 --> 00:22:30,604
¿Has escuchado sus cintas?
385
00:22:31,016 --> 00:22:33,686
- No llegué a tenerlas.
- Estaban en internet.
386
00:22:33,769 --> 00:22:36,229
- Las eliminaron.
- ¡Dos meses después!
387
00:22:38,232 --> 00:22:39,572
No, no las escuché.
388
00:22:41,318 --> 00:22:44,408
Entonces, no tienes ni zorra
del daño que le hiciste.
389
00:22:48,951 --> 00:22:49,951
Quédate el coche.
390
00:22:53,831 --> 00:22:54,961
¿Las tienes?
391
00:22:56,250 --> 00:22:57,080
¿Las cintas?
392
00:22:59,587 --> 00:23:00,587
Tengo copias.
393
00:23:04,341 --> 00:23:05,181
Las escucharé.
394
00:23:06,969 --> 00:23:09,809
Qué amable.
Pero no lo hagas por mí, por favor.
395
00:23:09,889 --> 00:23:11,849
No, quiero... escucharlas.
396
00:23:14,602 --> 00:23:15,522
Lo necesito.
397
00:23:20,608 --> 00:23:22,608
CINTA 5 - CINTA 6 - CINTA 7
398
00:23:26,864 --> 00:23:28,994
Podías haberme enviado los archivos.
399
00:23:29,783 --> 00:23:31,293
Hannah quería cintas.
400
00:23:34,580 --> 00:23:35,710
Hice una promesa,
401
00:23:36,957 --> 00:23:40,587
que todos los que salen en ellas
las escuchen.
402
00:23:43,172 --> 00:23:44,632
Hoy cumplo esa promesa.
403
00:23:48,177 --> 00:23:50,257
Y no me dejarás escucharlas solo.
404
00:23:53,015 --> 00:23:53,845
Podría.
405
00:23:56,310 --> 00:23:57,650
Pero es una mala idea.
406
00:24:01,065 --> 00:24:01,895
Sí.
407
00:24:03,567 --> 00:24:04,397
Está bien.
408
00:24:17,456 --> 00:24:18,456
¿Estás preparado?
409
00:24:19,416 --> 00:24:20,746
¿Alguna vez lo estaré?
410
00:24:25,923 --> 00:24:26,763
No.
411
00:24:37,434 --> 00:24:38,944
Hola, soy Hannah.
412
00:24:39,895 --> 00:24:40,895
Hannah Baker.
413
00:24:42,356 --> 00:24:45,526
No ajustes...
el aparato donde escuchas esto.
414
00:24:47,736 --> 00:24:50,986
Soy yo, en directo y en estéreo.
415
00:24:55,035 --> 00:24:56,325
Tenía que hacer algo.
416
00:24:59,373 --> 00:25:01,133
Pero me quedé inmóvil.
417
00:25:02,292 --> 00:25:05,252
Estaba oscuro y la música estaba fuerte,
418
00:25:05,504 --> 00:25:06,764
pero vi su cara.
419
00:25:08,048 --> 00:25:09,628
¡No! Vamos. ¡Suéltala!
420
00:25:10,426 --> 00:25:11,546
¡Eh!
421
00:25:16,890 --> 00:25:18,850
Esa chica tuvo dos oportunidades.
422
00:25:20,686 --> 00:25:21,896
¿Cómo vivo con eso?
423
00:25:23,147 --> 00:25:24,567
¿Y tú, Justin?
424
00:25:31,530 --> 00:25:34,030
Era la cinta de Justin.
Debería ser la mía.
425
00:25:34,783 --> 00:25:35,783
Dos cosas.
426
00:25:36,326 --> 00:25:38,946
Una, tu cinta viene ahora.
427
00:25:40,247 --> 00:25:41,077
Dos...
428
00:25:43,208 --> 00:25:44,628
...todas son tus cintas.
429
00:25:49,006 --> 00:25:51,716
Me agarraste las muñecas y me la metiste.
430
00:25:53,010 --> 00:25:55,800
Te supliqué,
pero dijiste que me relajara.
431
00:25:57,806 --> 00:26:01,346
Que irías suave y despacio,
pero fuiste más fuerte y rápido.
432
00:26:01,894 --> 00:26:05,864
Gritaba de dolor y me cogiste del pelo
como si te gustara mi dolor.
433
00:26:05,939 --> 00:26:08,069
Intenté olvidar la rabia y el dolor.
434
00:26:09,109 --> 00:26:10,489
Una y otra vez.
435
00:26:10,944 --> 00:26:13,324
Hasta que viste que era demasiado tarde.
436
00:26:18,952 --> 00:26:24,462
TALLER PADILLA
437
00:26:30,589 --> 00:26:32,379
Quizá debería estar muerto yo.
438
00:26:33,383 --> 00:26:34,263
No Hannah.
439
00:26:37,554 --> 00:26:39,184
Quizá nadie debería estarlo.
440
00:26:43,602 --> 00:26:46,192
¿Qué cojones hago ahora?
441
00:26:48,148 --> 00:26:49,398
Aguantarte.
442
00:26:52,653 --> 00:26:54,283
¿Así sin más?
443
00:26:55,197 --> 00:26:56,867
¿Me aguanto y ya?
444
00:26:58,033 --> 00:26:58,873
Bryce...
445
00:27:01,745 --> 00:27:03,035
Bryce, eso es todo.
446
00:27:17,469 --> 00:27:18,469
¿Hablas...?
447
00:27:20,472 --> 00:27:22,272
¿Hablas con la señora Baker?
448
00:27:28,647 --> 00:27:30,727
- La vi el otro día.
- ¿Está aquí?
449
00:27:34,903 --> 00:27:37,953
¿Me pondrías en contacto con ella?
450
00:27:44,705 --> 00:27:45,905
Joder, tío. No sé.
451
00:27:47,541 --> 00:27:48,541
No sé.
452
00:27:55,924 --> 00:27:57,634
Anoche cené con Andy.
453
00:28:00,554 --> 00:28:03,474
Firmamos los documentos
de fideicomiso de la casa.
454
00:28:03,724 --> 00:28:04,564
¿Cómo está?
455
00:28:06,602 --> 00:28:09,102
Casado. Desde el mes pasado.
456
00:28:10,439 --> 00:28:11,939
¿Con la mujer de la niña?
457
00:28:15,402 --> 00:28:17,782
Me mudé a Nueva York e intenté...
458
00:28:18,488 --> 00:28:21,278
...vivir la vida que soñó Hannah, y él...
459
00:28:22,159 --> 00:28:25,079
Él recreó la familia que perdimos
en cuanto pudo.
460
00:28:26,455 --> 00:28:28,915
No será lo mismo. No puede ser.
461
00:28:29,499 --> 00:28:30,999
Él lo sabe, pero...
462
00:28:32,419 --> 00:28:34,499
...necesita ser un marido y padre.
463
00:28:34,588 --> 00:28:36,468
Si no, no sabe quién es.
464
00:28:40,427 --> 00:28:41,257
Yo...
465
00:28:43,347 --> 00:28:45,307
Yo vi a Bryce Walker el otro día.
466
00:28:46,683 --> 00:28:48,563
No hablaría contigo, ¿no?
467
00:28:49,728 --> 00:28:52,358
No, claro que no, pero...
468
00:28:53,732 --> 00:28:55,612
...pensé en qué le diría.
469
00:28:58,695 --> 00:29:01,775
Yo no tengo nada que decirle. Nada.
470
00:29:03,325 --> 00:29:06,575
Nada cambiará ni borrará lo que hizo,
siempre lo odiaré.
471
00:29:08,247 --> 00:29:09,957
Y no solo por Hannah...
472
00:29:12,834 --> 00:29:14,174
Sino por subir...
473
00:29:15,212 --> 00:29:20,012
...al estrado y mentir sobre ella
y los demás para salvarse. No.
474
00:29:22,719 --> 00:29:24,049
Mi pequeña ya no está.
475
00:29:25,389 --> 00:29:30,099
¿Y Bryce Walker puede vivir
el resto de su vida? No.
476
00:29:32,271 --> 00:29:35,771
Rezo para no encontrármelo,
porque me da miedo lo que haría.
477
00:29:42,197 --> 00:29:43,447
Una semana después...
478
00:29:46,368 --> 00:29:47,908
...Bryce estaba muerto.
479
00:29:49,204 --> 00:29:52,044
- ¿Volviste a verla después?
- Desde entonces no.
480
00:29:52,833 --> 00:29:54,923
Vi a Bryce una vez más.
481
00:29:55,002 --> 00:29:57,712
- ¿Qué le dijiste?
- Que no se acercara a ella.
482
00:29:58,088 --> 00:30:00,588
Que no estaba preparada para una disculpa.
483
00:30:00,674 --> 00:30:02,384
Se quedó decepcionado.
484
00:30:03,343 --> 00:30:04,683
¿Crees que hizo caso?
485
00:30:05,095 --> 00:30:06,095
Eso espero.
486
00:30:06,847 --> 00:30:08,807
¿Sabías eso cuando me detuvieron?
487
00:30:08,890 --> 00:30:11,310
Sabías que ella estaba en la ciudad.
488
00:30:13,937 --> 00:30:15,437
Odio lo que está pasando.
489
00:30:15,981 --> 00:30:18,361
Nadie se fía de nadie. ¡Somos amigos!
490
00:30:18,442 --> 00:30:20,242
Yo soy tu amigo, Clay.
491
00:30:22,279 --> 00:30:23,279
Soy tu amigo.
492
00:30:23,989 --> 00:30:25,699
Tengo una familia que cuidar.
493
00:30:28,285 --> 00:30:30,115
Ya. Entiendo.
494
00:30:31,204 --> 00:30:33,754
Clay, venga, dame tiempo...
495
00:30:33,832 --> 00:30:36,792
¿Dónde estuviste esa noche?
¿Después del partido?
496
00:30:37,627 --> 00:30:38,917
Estuve con Caleb.
497
00:30:39,004 --> 00:30:41,554
¿Tu novio?
¿Que te ama y haría lo que fuera?
498
00:30:41,631 --> 00:30:42,881
Sí, correcto.
499
00:30:43,884 --> 00:30:44,934
¿Y tú?
500
00:30:49,639 --> 00:30:50,639
Yo estuve solo.
501
00:31:13,497 --> 00:31:15,037
Jess, ¿qué haces aquí?
502
00:31:15,457 --> 00:31:18,167
Vengo a rechazar tu petición de ruptura.
503
00:31:21,004 --> 00:31:23,174
- Te engañé.
- No.
504
00:31:23,256 --> 00:31:26,216
- Sí, lo hice.
- Clay me contó lo que descubrió.
505
00:31:30,389 --> 00:31:31,389
Puto Clay.
506
00:31:31,473 --> 00:31:34,523
Sí, puto Clay, ¿que te aprecia
y no te abandona?
507
00:31:35,102 --> 00:31:36,062
Ni yo tampoco.
508
00:31:36,895 --> 00:31:39,935
- No dejaré que me apartes.
- ¿Por qué?
509
00:31:40,816 --> 00:31:41,936
Te he mentido.
510
00:31:42,025 --> 00:31:44,235
Voy a defraudarte como a todos.
511
00:31:44,319 --> 00:31:45,649
- Siempre.
- ¡Calla!
512
00:31:46,655 --> 00:31:47,565
Yo te quiero.
513
00:31:48,490 --> 00:31:51,950
Y si tienes algún problema,
quiero ayudarte, ¿vale?
514
00:31:54,496 --> 00:31:56,326
- Te irá mejor sin mí.
- Vale.
515
00:31:57,541 --> 00:32:00,211
Entonces, mírame
y dime que no me quieres.
516
00:32:08,552 --> 00:32:09,552
Sabes que sí.
517
00:32:12,139 --> 00:32:13,349
Sabes que te quiero.
518
00:32:17,185 --> 00:32:19,185
Siento que estoy cayendo en un...
519
00:32:21,314 --> 00:32:25,074
...agujero oscuro
y no sé cómo salir de él.
520
00:32:27,487 --> 00:32:29,737
No quiero arrastrarte allí conmigo.
521
00:32:45,547 --> 00:32:46,797
Iré adonde tú vayas.
522
00:32:53,680 --> 00:32:54,760
La confianza es...
523
00:32:56,558 --> 00:32:58,938
...lo más difícil, ¿no?
524
00:33:01,438 --> 00:33:03,268
¿Se puede confiar en un amante?
525
00:33:04,316 --> 00:33:05,356
¿Un amigo?
526
00:33:06,026 --> 00:33:06,896
¿Un hermano?
527
00:33:08,820 --> 00:33:09,820
¿En mí?
528
00:33:11,907 --> 00:33:14,367
Entonces, hablé con Tony.
529
00:33:15,744 --> 00:33:17,254
¿Vino Bryce a verla?
530
00:33:19,080 --> 00:33:20,710
¿Antes de dejar el mensaje?
531
00:33:23,418 --> 00:33:24,668
¿Por qué piensas eso?
532
00:33:27,589 --> 00:33:29,169
Tony le puso las cintas.
533
00:33:30,592 --> 00:33:31,802
No las había oído.
534
00:33:32,886 --> 00:33:34,136
Y supongo que...
535
00:33:35,764 --> 00:33:36,934
...le afectaron.
536
00:33:39,559 --> 00:33:40,559
Me lo imagino.
537
00:33:44,356 --> 00:33:45,186
Así es.
538
00:33:47,734 --> 00:33:48,784
Vino a verme.
539
00:34:01,498 --> 00:34:02,498
Señora Baker.
540
00:34:06,962 --> 00:34:08,342
¿Qué coño haces aquí?
541
00:34:08,838 --> 00:34:11,088
No pretendo molestarla. Solo hablar...
542
00:34:11,174 --> 00:34:13,974
Cómo te atreves. Alto.
O llamaré a la policía.
543
00:34:16,638 --> 00:34:17,848
Escuché las cintas.
544
00:34:20,392 --> 00:34:23,812
Las cintas de Hannah.
Me gustaría hablar con usted.
545
00:34:23,895 --> 00:34:24,845
No me interesa.
546
00:34:25,605 --> 00:34:27,315
Entiendo el dolor que causé.
547
00:34:27,399 --> 00:34:29,649
Tú eso nunca lo entenderás.
548
00:34:30,235 --> 00:34:32,815
Tiene razón, pero trato de entenderlo.
549
00:34:32,904 --> 00:34:35,164
- Ayúdeme.
- No he venido a ayudarte.
550
00:34:37,033 --> 00:34:40,083
Ni seré parte de esta... penitencia,
551
00:34:40,537 --> 00:34:42,247
o absolución o lo que sea...
552
00:34:44,666 --> 00:34:46,456
Lo que le hiciste a mi hija...
553
00:34:48,295 --> 00:34:49,295
La destrozaste.
554
00:34:50,463 --> 00:34:51,673
¿Entiendes eso?
555
00:34:54,217 --> 00:34:55,587
- Sí.
- No.
556
00:34:56,219 --> 00:35:00,139
Querías algo y lo cogiste,
porque te sentías con derecho.
557
00:35:01,182 --> 00:35:05,232
Creías que era tu derecho...
violar a mi hija.
558
00:35:06,146 --> 00:35:08,356
Siempre tendrás sangre en las manos.
559
00:35:11,860 --> 00:35:12,900
Lo siento.
560
00:35:14,988 --> 00:35:17,988
Ojalá lo sientas durante toda tu vida.
561
00:35:24,539 --> 00:35:26,789
¿Le vio alguien hablar con él?
562
00:35:29,336 --> 00:35:31,166
Algunos empleados quizá.
563
00:35:34,841 --> 00:35:36,471
¿Y si se entera la policía?
564
00:35:37,010 --> 00:35:38,050
Pues se entera.
565
00:35:38,887 --> 00:35:42,307
No te pido que me guardes secretos, Clay.
Nunca haría eso.
566
00:35:43,141 --> 00:35:46,061
No pienso salvarme traicionando a otros.
567
00:35:47,062 --> 00:35:48,102
Que me importan.
568
00:35:48,730 --> 00:35:50,070
Eres una persona leal.
569
00:35:50,899 --> 00:35:54,189
Eras el único en quien confiaba mi hija.
570
00:35:55,403 --> 00:35:56,863
Para lo que le sirvió.
571
00:35:57,238 --> 00:35:59,198
Yo creo que le sirvió de mucho.
572
00:36:01,368 --> 00:36:02,488
Pero estaba...
573
00:36:04,329 --> 00:36:05,249
...abrumada.
574
00:36:07,332 --> 00:36:11,212
Perdió de vista
el instinto más importante.
575
00:36:12,504 --> 00:36:13,514
La supervivencia.
576
00:36:16,800 --> 00:36:17,630
Clay...
577
00:36:18,760 --> 00:36:19,970
...sobrevive a esto.
578
00:36:26,726 --> 00:36:29,346
Tengo que coger un avión.
579
00:36:34,234 --> 00:36:37,364
- Gracias por quedar conmigo.
- Sí.
580
00:36:40,824 --> 00:36:42,454
Cuídate, ¿vale?
581
00:36:48,081 --> 00:36:48,921
Señora Baker.
582
00:36:52,085 --> 00:36:53,205
No me ha preguntado
583
00:36:53,962 --> 00:36:55,552
si lo hice yo.
584
00:36:57,006 --> 00:36:58,126
Tú a mí tampoco.
585
00:37:01,678 --> 00:37:04,388
Sabe lo que decía aquel mensaje, ¿no?
586
00:37:06,141 --> 00:37:06,981
Yo también.
587
00:37:09,227 --> 00:37:11,057
Necesitamos confiar en alguien.
588
00:37:11,688 --> 00:37:13,818
Clay decidió volver a confiar en mí.
589
00:37:14,149 --> 00:37:15,149
Y yo, en él.
590
00:37:16,276 --> 00:37:17,146
Clay,
591
00:37:17,652 --> 00:37:19,072
ojalá pudieras llamarme.
592
00:37:19,654 --> 00:37:21,824
Estoy en la tumba de Hannah.
593
00:37:22,240 --> 00:37:25,080
Y, si te soy sincera, he bebido.
594
00:37:26,369 --> 00:37:29,789
Leí en el periódico
que Bryce Walker juega en Liberty.
595
00:37:30,999 --> 00:37:31,829
Esta noche.
596
00:37:33,752 --> 00:37:36,762
El periodista lo llamaba su... "Regreso".
597
00:37:39,424 --> 00:37:40,684
¡Su puto regreso!
598
00:37:43,386 --> 00:37:44,546
Él vuelve a casa.
599
00:37:47,098 --> 00:37:48,638
Y mi pequeña está muerta.
600
00:37:54,689 --> 00:37:56,229
Quiero matarlo, joder.
601
00:37:57,025 --> 00:37:58,685
Quiero matarlo, joder.
602
00:37:58,777 --> 00:38:02,407
Quiero coger una pistola,
cargarla y pegarle un tiro
603
00:38:03,281 --> 00:38:04,161
en la cabeza.
604
00:38:06,868 --> 00:38:09,248
Y sigue así un poco más.
605
00:38:09,329 --> 00:38:11,789
¿No se lo dijiste a la policía?
606
00:38:12,457 --> 00:38:13,957
No creo que hiciera nada.
607
00:38:15,084 --> 00:38:16,884
Estaba borracha y triste.
608
00:38:17,545 --> 00:38:18,875
Quería matarlo.
609
00:38:19,964 --> 00:38:20,844
Yo también.
610
00:38:21,549 --> 00:38:24,759
Pero encontraron mis huellas
en su coche, no las suyas.
611
00:38:27,806 --> 00:38:30,886
Nunca me dijiste
por qué viniste a la casa esa noche.
612
00:38:33,853 --> 00:38:35,403
Cuando amenazaste a Bryce.
613
00:38:39,567 --> 00:38:40,737
Fui a verte a ti.
614
00:38:44,197 --> 00:38:46,487
Betty, ¿vienes a la fiesta conmigo?
615
00:38:46,574 --> 00:38:48,124
FIESTA DE BIENVENIDA
616
00:38:48,201 --> 00:38:49,081
¡Sí!
617
00:38:55,291 --> 00:38:58,501
- Odio esta época del año.
- ¿No crees en el amor?
618
00:38:59,420 --> 00:39:02,260
No creo en la teatralidad
pensada específicamente
619
00:39:02,340 --> 00:39:04,130
para tener más me gusta.
620
00:39:05,343 --> 00:39:09,313
Vale, sí. La exhibición pública
es un poco cutre, pero...
621
00:39:10,348 --> 00:39:12,728
...veo el atractivo de un gesto público.
622
00:39:15,395 --> 00:39:17,765
Espera, ¿defiendes la postura romántica?
623
00:39:18,898 --> 00:39:19,898
¿Te sorprende?
624
00:39:20,984 --> 00:39:24,114
Sí. Estás en contra de lo romántico.
625
00:39:24,195 --> 00:39:25,275
Tienes normas.
626
00:39:25,363 --> 00:39:27,533
No estoy en contra de lo romántico.
627
00:39:28,283 --> 00:39:31,333
No me enseñaste
a decir "te quiero" en suajili
628
00:39:31,411 --> 00:39:33,621
porque temías que lo usara contigo.
629
00:39:33,705 --> 00:39:36,955
Bueno, me oponía al turismo lingüístico.
630
00:39:39,669 --> 00:39:43,879
Y los bailes no son románticos,
son ansiedad institucionalizada.
631
00:39:45,508 --> 00:39:48,718
Tengo muy mala experiencia
con los bailes de instituto.
632
00:39:50,680 --> 00:39:54,060
A decir verdad,
nunca he estado en uno, no sabría.
633
00:39:57,645 --> 00:39:58,645
Espera. ¿Nunca?
634
00:40:00,189 --> 00:40:03,479
Cinco institutos,
tres cursos, ningún baile.
635
00:40:05,278 --> 00:40:08,278
A mi madre le parecen
sumamente inapropiados.
636
00:40:11,576 --> 00:40:14,656
¿Te habrán invitado a ir?
637
00:40:15,538 --> 00:40:16,458
Nunca.
638
00:40:18,875 --> 00:40:21,455
Porque eres descaradamente antirromántica.
639
00:40:23,129 --> 00:40:25,129
Vale. Lo dejaremos así.
640
00:40:37,018 --> 00:40:38,598
"Te quiero" en suajili.
641
00:40:58,581 --> 00:41:02,921
Hola, Jensen. Esta vez
has subido hasta lo alto de la colina.
642
00:41:03,711 --> 00:41:05,511
- ¡Cállate!
- Colega.
643
00:41:06,714 --> 00:41:09,264
¿No irás a llamar a la puerta con eso?
644
00:41:09,425 --> 00:41:10,835
La madre de Ani flipará.
645
00:41:13,096 --> 00:41:16,056
Está en un acto de la iglesia.
Así que vete.
646
00:41:16,140 --> 00:41:20,230
¿No se enterará de que ha venido un chico
a hablar con su hija?
647
00:41:21,187 --> 00:41:22,557
¿Quién se lo dirá?
648
00:41:22,647 --> 00:41:24,857
¿No irás a invitarla al baile?
649
00:41:27,902 --> 00:41:28,742
No.
650
00:41:30,279 --> 00:41:31,529
Qué romántico.
651
00:41:32,573 --> 00:41:35,033
Pero Ani no es una chica romántica.
652
00:41:35,410 --> 00:41:37,120
- ¿Cómo lo sabes?
- Tío.
653
00:41:37,495 --> 00:41:41,865
Sabes que no es una chica dulce
e inocente, ¿verdad?
654
00:41:42,500 --> 00:41:43,580
Ha vivido mucho.
655
00:41:44,711 --> 00:41:47,551
No es la típica chica buena de Evergreen.
656
00:41:47,714 --> 00:41:50,094
- No sabes nada de ella.
- Vivo con ella.
657
00:41:50,174 --> 00:41:51,184
Claro que sí.
658
00:41:52,010 --> 00:41:53,640
¡No tienes ni puta idea!
659
00:41:56,180 --> 00:41:57,810
¿Me dejas salir del coche?
660
00:42:06,733 --> 00:42:08,283
Aléjate de ella.
661
00:42:09,652 --> 00:42:12,282
¿Cómo voy a alejarme de ella? Vivo aquí.
662
00:42:13,197 --> 00:42:14,567
- Si la tocas...
- ¿Qué?
663
00:42:15,074 --> 00:42:17,414
No le haría nada a Ani, es mi amiga.
664
00:42:20,121 --> 00:42:21,161
Si la tocas,
665
00:42:22,582 --> 00:42:23,832
si tan solo la miras,
666
00:42:25,084 --> 00:42:26,134
te mataré.
667
00:42:28,004 --> 00:42:29,714
Ya no estoy bajo supervisión.
668
00:42:30,882 --> 00:42:33,762
Pero no es buena idea darte de leches.
669
00:42:34,177 --> 00:42:36,387
Aunque puedo follarme a tu amiga.
670
00:42:36,471 --> 00:42:37,811
¡Te mataré, hostia!
671
00:42:38,306 --> 00:42:39,676
Por mí no te preocupes.
672
00:42:41,225 --> 00:42:42,975
Invita a tu amiga al baile.
673
00:43:14,884 --> 00:43:16,054
No me lo dijiste.
674
00:43:19,847 --> 00:43:21,467
No debería haber ido allí.
675
00:43:22,100 --> 00:43:23,940
Fue todo una idea absurda.
676
00:43:24,018 --> 00:43:27,268
¿Invitarme al baile fue una idea absurda?
677
00:43:28,106 --> 00:43:29,686
Pensé que sería divertido.
678
00:43:32,193 --> 00:43:35,283
Pero Bryce tenía razón,
tu madre no te habría dejado.
679
00:43:37,323 --> 00:43:38,203
¿Quién sabe?
680
00:43:39,826 --> 00:43:42,576
Quizá tu gesto romántico
la hubiera persuadido.
681
00:43:44,288 --> 00:43:45,828
O podría haberme escapado.
682
00:43:48,709 --> 00:43:49,629
¿En serio?
683
00:43:52,672 --> 00:43:53,842
Nunca lo sabremos.
684
00:44:15,528 --> 00:44:18,198
No dejes que mi madre
te haga trabajar gratis.
685
00:44:19,740 --> 00:44:21,620
Lo prohíben las leyes.
686
00:44:21,701 --> 00:44:22,911
Me ofrecí a ayudar.
687
00:44:24,787 --> 00:44:27,457
Entonces, Clay Jensen y tú,
688
00:44:28,916 --> 00:44:29,916
¿salís juntos?
689
00:44:31,586 --> 00:44:32,416
No.
690
00:44:33,796 --> 00:44:35,586
No es asunto tuyo.
691
00:44:37,550 --> 00:44:38,590
Te echo de menos.
692
00:44:40,761 --> 00:44:41,971
Mira, lo que pasó...
693
00:44:43,347 --> 00:44:45,847
...la otra noche, no puede volver a pasar.
694
00:44:46,267 --> 00:44:47,517
Lo sabes.
695
00:44:48,311 --> 00:44:49,311
Te necesito.
696
00:44:51,147 --> 00:44:53,767
Necesito ser quien soy
cuando estoy contigo.
697
00:44:55,610 --> 00:44:57,240
Me estás cambiando.
698
00:44:57,904 --> 00:44:59,494
Por favor, Ani.
699
00:45:00,364 --> 00:45:01,914
Solo puedo hablar contigo.
700
00:45:02,617 --> 00:45:04,077
Bryce, estás borracho.
701
00:45:05,494 --> 00:45:07,624
- Me voy.
- Joder, Ani, te necesito.
702
00:45:07,705 --> 00:45:09,455
- ¡Te necesito, joder!
- ¡Bryce!
703
00:45:09,540 --> 00:45:10,420
¡No!
704
00:45:11,792 --> 00:45:14,132
¡Suéltame! Me estás asustando.
705
00:45:19,008 --> 00:45:20,088
Ani, espera.
706
00:45:26,015 --> 00:45:26,925
¡Joder!
707
00:45:44,533 --> 00:45:46,163
Reconozco que...
708
00:45:48,454 --> 00:45:50,504
...me sorprendió tu llamada.
709
00:45:52,792 --> 00:45:53,632
Bueno.
710
00:45:57,505 --> 00:45:59,625
Recuerdo cómo fueron las primeras...
711
00:46:00,299 --> 00:46:02,259
...semanas tras perder a Hannah.
712
00:46:04,470 --> 00:46:05,470
No hay palabras.
713
00:46:07,306 --> 00:46:11,686
Va en contra del orden natural
que un padre entierre a un hijo.
714
00:46:12,395 --> 00:46:13,225
Sí.
715
00:46:14,272 --> 00:46:17,692
Y después de que nos juzgaran como padres.
716
00:46:19,944 --> 00:46:21,904
Pero lo hicimos lo mejor posible.
717
00:46:24,115 --> 00:46:25,525
Amábamos a nuestra hija.
718
00:46:26,534 --> 00:46:27,374
Lo sé.
719
00:46:28,452 --> 00:46:29,332
Lo sé.
720
00:46:32,415 --> 00:46:33,785
Tu hijo me contactó.
721
00:46:34,834 --> 00:46:36,254
Antes de morir, se...
722
00:46:37,336 --> 00:46:39,706
...disculpó por lo que le hizo a Hannah.
723
00:46:41,340 --> 00:46:42,510
No tenía ni idea.
724
00:46:42,883 --> 00:46:44,143
No podía perdonarlo.
725
00:46:45,261 --> 00:46:46,351
Sigo sin poder.
726
00:46:48,347 --> 00:46:50,557
Pero sé que quería cambiar.
727
00:46:52,351 --> 00:46:53,231
Y eso...
728
00:46:55,646 --> 00:46:56,856
...me dio esperanza.
729
00:46:58,316 --> 00:47:01,396
Olivia, espero que sepas
que lo siento profundamente.
730
00:47:04,697 --> 00:47:05,697
Todo.
731
00:47:08,034 --> 00:47:08,914
Gracias.
732
00:47:14,540 --> 00:47:15,370
¿Sabes?
733
00:47:19,211 --> 00:47:23,221
Tras la muerte de Hannah,
no sabía qué hacer.
734
00:47:25,509 --> 00:47:26,509
Con mi dolor.
735
00:47:28,137 --> 00:47:30,057
Quería encontrar un culpable.
736
00:47:31,682 --> 00:47:32,522
El instituto,
737
00:47:33,517 --> 00:47:35,307
sus compañeros, tu hijo.
738
00:47:37,563 --> 00:47:41,483
Pensé que me sentiría mejor
si castigaba a otro.
739
00:47:42,568 --> 00:47:44,318
Si les hacía sufrir
740
00:47:45,446 --> 00:47:46,356
como sufría yo.
741
00:47:49,283 --> 00:47:51,163
Lo que pasó tu hija...
742
00:47:52,620 --> 00:47:54,000
...no puedo imaginarlo.
743
00:47:56,791 --> 00:47:57,791
Pero...
744
00:47:59,835 --> 00:48:02,165
...alguien mató a mi hijo.
745
00:48:03,130 --> 00:48:04,130
A sangre fría.
746
00:48:05,216 --> 00:48:07,966
- Esa persona es responsable.
- Sí.
747
00:48:08,761 --> 00:48:11,221
Y la policía cree haberla hallado.
748
00:48:11,764 --> 00:48:13,854
Parece que hay pruebas.
749
00:48:15,643 --> 00:48:17,483
Y tenía un móvil.
750
00:48:18,354 --> 00:48:21,654
Pero sabrás
que no era el único que lo tenía.
751
00:48:26,195 --> 00:48:27,025
Nora...
752
00:48:28,030 --> 00:48:30,990
...ojalá des con el culpable, de verdad.
753
00:48:32,535 --> 00:48:34,945
Y ojalá eso te dé satisfacción.
754
00:48:36,414 --> 00:48:38,674
Pero me temo que puedo predecir que...
755
00:48:40,084 --> 00:48:41,714
...no te aliviará el dolor.
756
00:48:43,796 --> 00:48:45,586
Ni podrás recuperar a tu hijo.
757
00:49:01,730 --> 00:49:02,730
¿Y tus padres?
758
00:49:03,441 --> 00:49:04,651
Mamá trabaja.
759
00:49:05,109 --> 00:49:07,779
Papá, en el Crestmont,
como si no pasara nada.
760
00:49:08,863 --> 00:49:09,743
Guay.
761
00:49:15,619 --> 00:49:17,289
Pues Jess...
762
00:49:20,541 --> 00:49:22,211
Jess me dijo que hablasteis.
763
00:49:24,336 --> 00:49:25,166
Mierda.
764
00:49:26,046 --> 00:49:28,166
Lo siento, no... Intentaba ayudar.
765
00:49:28,466 --> 00:49:32,636
Pensé que si sabía lo que te pasaba,
quizá lo entendería.
766
00:49:33,137 --> 00:49:33,967
Tienes razón.
767
00:49:34,472 --> 00:49:37,812
No podía decírselo, así que me alegro.
768
00:49:39,852 --> 00:49:40,692
Está bien.
769
00:49:42,146 --> 00:49:42,976
Guay.
770
00:49:49,320 --> 00:49:50,360
¿Y qué...?
771
00:49:51,113 --> 00:49:52,113
¿Qué harás ahora?
772
00:49:54,450 --> 00:49:55,370
No lo sé.
773
00:50:12,009 --> 00:50:14,639
Clay Jensen,
tenemos una orden de registro.
774
00:50:14,720 --> 00:50:18,560
- ¿Qué? ¿Cómo es posible?
- Aparta o serás acusado de obstrucción.
775
00:50:18,641 --> 00:50:20,601
Joder. No digas nada.
776
00:50:20,684 --> 00:50:21,854
Date la vuelta.
777
00:50:21,936 --> 00:50:23,346
Las manos atrás.
778
00:50:23,854 --> 00:50:24,984
Separa las piernas.
779
00:50:28,108 --> 00:50:29,778
Necesitaremos tus zapatillas
780
00:50:30,444 --> 00:50:32,954
y cualquier dispositivo electrónico.
781
00:50:34,198 --> 00:50:35,238
¿Es tu móvil?
782
00:50:35,574 --> 00:50:38,084
Voy a meter la mano
y voy a sacar el móvil.
783
00:50:39,495 --> 00:50:40,535
Relájate.
784
00:50:41,997 --> 00:50:44,707
- ¿Mi móvil para qué?
- Creo que lo sabes.
785
00:51:08,691 --> 00:51:13,151
Si necesitas recursos de ayuda,
visita 13reasonswhy.info.
786
00:52:55,339 --> 00:52:56,669
Subtítulos: Carlos Ibero
787
00:53:00,177 --> 00:53:02,007
Bien hecho, Ed. Bien hecho.