1 00:00:06,423 --> 00:00:08,466 - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh 2 00:00:28,194 --> 00:00:29,446 .:. 13 Reasons Why S02E10.:. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật 3 00:00:32,449 --> 00:00:34,034 ["Just for Us" playing] ♪ Someone wanna take you home ♪ 4 00:00:36,870 --> 00:00:37,829 ♪ Don't let 'em ♪ 5 00:00:39,664 --> 00:00:41,624 Cháu luôn là kẻ cộc cằn 6 00:00:42,292 --> 00:00:43,835 hay ít nhất đó là điều người khác nghĩ 7 00:00:44,836 --> 00:00:46,379 hay điều mà cháu muốn họ nghĩ. 8 00:00:46,796 --> 00:00:48,381 Tớ ghét cậu vì bắt tớ làm cái này. 9 00:00:48,631 --> 00:00:51,926 Không đâu. Thừa nhận đi, cậu thích nó, và cậu yêu tớ vì điều đó. 10 00:00:52,427 --> 00:00:54,721 Nhưng Hannah, cậu ấy có thể nhìn thấu tất cả. 11 00:00:54,804 --> 00:00:57,640 Được rồi, có chuyện gì vậy? Cả ngày nay, cậu có vẻ xấu tính. 12 00:00:57,891 --> 00:01:00,643 Gì cơ? Tớ không có mảnh xấu tính nào trong người đâu. 13 00:01:02,270 --> 00:01:03,146 14 00:01:04,522 --> 00:01:08,109 Được rồi. Có một cậu bạn... ở trường. 15 00:01:08,443 --> 00:01:10,028 Câu truyện hẫn dẫn rồi đó. Cậu ấy là ai? 16 00:01:11,780 --> 00:01:13,656 Cậu ấy... có chất nghệ sĩ. 17 00:01:13,865 --> 00:01:15,200 - Chất nghệ sĩ. - Và dễ xúc động. 18 00:01:15,283 --> 00:01:17,118 Đều là ám ngữ của ''siêu gay'' hả? 19 00:01:17,202 --> 00:01:20,121 Không, không phải vậy. Cậu ấy không phải kiểu của tớ. 20 00:01:21,206 --> 00:01:22,707 Vậy ngài nghệ sĩ dễ xúc dộng có tên không? 21 00:01:24,000 --> 00:01:26,294 - Ryan Shaver. - Chàng trai với cuốn tạp chí hả? 22 00:01:26,377 --> 00:01:28,254 23 00:01:28,338 --> 00:01:30,715 Chết tiệt. Ừa, cậu ấy hoàn toàn không phải kiểu của cậu. 24 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 - Cậu ấy đổ cậu hả? - Ừ. Không cần hỏi. 25 00:01:32,759 --> 00:01:33,968 Nếu cậu đã nói vậy. 26 00:01:34,052 --> 00:01:38,598 Nghe nhé, cậu ấy luôn cười với tớ, cậu ấy cười dù đấy không phải chuyện cười. 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,725 Và cậu ấy chạm vào tay tớ hay kiểu kiểu vậy. 28 00:01:41,309 --> 00:01:44,103 Vậy cậu phản ứng thế nào khi cậu ấy chạm vào tay cậu? 29 00:01:44,187 --> 00:01:46,689 Một phần trong tớ muốn nói, "coi chừng cái tay, đồ đồng tính." 30 00:01:47,649 --> 00:01:50,110 Phần còn lại thì muốn tớ ẩn mạnh cậu ấy vào tủ và hôn. 31 00:01:51,736 --> 00:01:52,570 32 00:01:52,654 --> 00:01:55,198 Vì Chúa. Cậu gặp rắc rối rồi. 33 00:01:55,573 --> 00:01:57,075 - Ừ. - Cậu phải hẹn cậu ấy đi chơi. 34 00:01:57,158 --> 00:01:58,493 - Không. - Thôi nào. 35 00:01:58,785 --> 00:02:01,079 Cậu phải giúp tớ lấy lại niềm tin với con trai tuổi teen. 36 00:02:01,538 --> 00:02:04,874 - Không phải tên con trai nào cũng là Justin Foley. - Chứng minh đi. 37 00:02:08,169 --> 00:02:10,213 Cậu ấy là người bạn thích thách thức cháu, 38 00:02:10,296 --> 00:02:11,589 dù tôi thích điều đó hay không. 39 00:02:11,965 --> 00:02:14,217 Mối quan hệ của Hannah và cháu là như vậy. 40 00:02:15,635 --> 00:02:17,470 Bọn cháu nắm giữ bí mật của nhau. 41 00:02:20,056 --> 00:02:21,558 Vậy em biết điều gì? 42 00:02:21,975 --> 00:02:24,477 Ai đó không muốn em xuất hiện ở phiên tòa? 43 00:02:26,479 --> 00:02:27,355 Em biết rất nhiều. 44 00:02:30,483 --> 00:02:31,484 Em đã làm rất nhiều thứ. 45 00:02:32,026 --> 00:02:33,194 Nhưng em không thể nói với cảnh sát? 46 00:02:34,612 --> 00:02:36,948 - Hay bố mẹ em? - Không thể. 47 00:02:37,574 --> 00:02:41,953 - Vậy chuyện này sẽ còn tệ hơn nữa? - Nhà trường mời em, không phải nhà Baker. 48 00:02:42,620 --> 00:02:43,830 Nhà trường muốn em nói 49 00:02:43,913 --> 00:02:47,834 về việc Hannah đã đổ lỗi cho rất nhiều người và muốn trả thù. 50 00:02:47,917 --> 00:02:51,296 - Họ bảo em vậy à? - Không. Là luật sư của nhà Baker. 51 00:02:52,672 --> 00:02:55,884 Chú ấy cũng báo trước chú ấy sẽ phải làm giảm độ tin cậy của em. 52 00:02:55,967 --> 00:02:59,679 - Chết tiệt. - Em phá hỏng mọi chuyện. 53 00:03:01,264 --> 00:03:05,935 - Với nhà Baker? - Ừ, với nhà Baker, với gia đình tớ. 54 00:03:10,523 --> 00:03:11,357 Với chúng ta. 55 00:03:13,568 --> 00:03:15,695 Vậy... bây giờ chúng ta là ''chúng ta'' hả? 56 00:03:18,740 --> 00:03:20,158 Ý em là phải, chỉ là... 57 00:03:22,619 --> 00:03:25,455 - Trước khi em phả hỏng hết. - Em không phá gì cả. 58 00:03:27,457 --> 00:03:28,291 ''Chúng ta'' không sao cả. 59 00:03:39,719 --> 00:03:43,514 Nghe này, cậu không hiểu hả? Chắc chắn là ở Clubhouse. 60 00:03:44,891 --> 00:03:45,725 Đúng vậy. 61 00:03:47,477 --> 00:03:49,270 - Cậu đang phê hả? - Chúa ơi. 62 00:03:50,438 --> 00:03:51,314 Không. 63 00:03:51,397 --> 00:03:53,650 - Tớ không đem thứ đó về nhà nữa đâu. - Tớ không phê. 64 00:03:55,693 --> 00:03:56,611 Chỉ đang mệt thôi. 65 00:03:58,154 --> 00:04:01,741 Nếu cậu không hít thì cậu đã làm gì trong suốt 48 tiếng trước vậy? 66 00:04:02,075 --> 00:04:03,993 - Tớ đã gặp mẹ. - Mẹ cậu? 67 00:04:04,369 --> 00:04:06,037 Tớ tưởng cậu không biết bà ấy chuyển đi đâu. 68 00:04:06,120 --> 00:04:07,956 Thì là có lúc tớ nói dối đấy. 69 00:04:08,665 --> 00:04:12,001 - Chờ đã, vậy cậu về nhà hả? - Không, tớ gặp mẹ. 70 00:04:16,089 --> 00:04:17,423 Bà ấy cho tớ chút tiền. 71 00:04:18,716 --> 00:04:23,596 - Bà ấy cho cậu hả? - Đây. Của cậu đấy. Coi như là tiền thuê nhà. 72 00:04:23,972 --> 00:04:28,059 - Cho đến khi tớ tìm được chỗ ở ổn định. - Giữ lại đi. Tỡ không phải trả tiền thuê. Nên... 73 00:04:29,727 --> 00:04:33,314 Nếu có từng đấy tiền... sao cậu còn gọi cho tớ? 74 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 Cậu bảo cậu cần tớ. 75 00:04:39,612 --> 00:04:43,241 Chỉ là... tớ chán làm những việc ngu xuẩn rồi. 76 00:04:45,493 --> 00:04:46,953 Ừ. 77 00:04:48,997 --> 00:04:51,457 Có lẽ tớ còn cần cậu làm thêm vài ba chuyện ngu xuẩn nữa. 78 00:04:55,128 --> 00:04:56,879 79 00:04:59,090 --> 00:05:04,262 Cháu, cháu cố làm một người bạn tốt... theo cách mà cháu biết. 80 00:05:08,308 --> 00:05:09,309 81 00:05:10,977 --> 00:05:11,811 82 00:05:16,149 --> 00:05:17,108 Cậu ấy quay lại rồi à? 83 00:05:18,901 --> 00:05:19,777 Ừ. 84 00:05:20,778 --> 00:05:23,072 Đến cùng thì cũng có lúc phải dừng chạy trốn. 85 00:05:24,741 --> 00:05:26,784 Tớ xin lỗi... vì tối hôm trước. 86 00:05:28,077 --> 00:05:29,787 Cậu không nói gì quá đáng với tớ cả. 87 00:05:47,972 --> 00:05:49,682 Tớ luôn thấy tức giận, Hannah. 88 00:05:52,101 --> 00:05:53,644 Luôn tức giận kể từ khi cậu mất. 89 00:05:56,439 --> 00:05:57,565 Và tớ không thể nói với ai. 90 00:05:59,567 --> 00:06:00,985 Cậu nên nói với ai đó. 91 00:06:02,612 --> 00:06:03,905 Ai đó còn sống. 92 00:06:08,576 --> 00:06:09,494 Tớ đã cố quên cậu. 93 00:06:11,996 --> 00:06:13,456 Tớ đã rất cố gắng. 94 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Rồi tớ nhớ đến 95 00:06:18,920 --> 00:06:20,421 khi ngồi trên sân thượng của Crestmont, 96 00:06:21,798 --> 00:06:24,967 và làm tháp từ những hộp kẹo, 97 00:06:26,427 --> 00:06:29,430 việc ghét zombie, luyên thuyên về Star Trek. 98 00:06:31,015 --> 00:06:34,102 Star Wars thì đúng hơn Star Trek, nhưng thì thoảng là Star Trek. 99 00:06:34,727 --> 00:06:37,355 Đưa tớ về nhà sau giờ làm, cùng ăn trưa với nhau, 100 00:06:37,855 --> 00:06:38,856 và nụ hôn với cậu. 101 00:06:40,024 --> 00:06:41,526 Tớ không thể quên nụ hôn với cậu. 102 00:06:42,985 --> 00:06:45,321 Tớ nghĩ đó có lẽ là khoảnh khắc hạnh phúc nhất tớ từng có 103 00:06:48,116 --> 00:06:49,450 Trong khoảng 15 giây. 104 00:06:51,869 --> 00:06:53,704 Tớ sẽ đánh đổi tất cả để lại được hôn cậu. 105 00:07:09,428 --> 00:07:10,263 Nhưng không thể rồi. 106 00:07:13,266 --> 00:07:14,100 Không bao giờ. 107 00:07:23,568 --> 00:07:24,819 Vậy tại sao cậu ở đây? 108 00:07:32,326 --> 00:07:34,996 Đôi khi cháu để cơn tức giận điều khiển mình. 109 00:07:36,038 --> 00:07:38,499 Có lẽ là do mấy đứa bẩn tính ủng hộ mẹ Hannah. 110 00:07:38,583 --> 00:07:39,792 Với cả kí hiệu này hả. 111 00:07:43,004 --> 00:07:44,922 Họ sẽ dọn sạch chỗ này trước trận đấu. 112 00:07:45,465 --> 00:07:47,425 Nên ngẩng cao đầu lên và chơi hết mình. 113 00:07:47,967 --> 00:07:50,011 Để chuyện này làm phiền chúng ta hay ra sân vào tối nay 114 00:07:50,094 --> 00:07:51,637 và cho họ thấy chúng ta là ai. 115 00:07:52,096 --> 00:07:53,764 Chúng ta là ai vậy, HLV? 116 00:07:54,223 --> 00:07:57,435 - Rõ ràng chúng ta là kẻ hiếp dâm. - Thầy không muốn nghe chuyện đó, hiểu chứ? 117 00:07:57,768 --> 00:08:00,146 Chúng ta còn giải vô địch trước mắt bắt đầu từ tối nay. 118 00:08:00,646 --> 00:08:02,064 Chứng minh là những người đó sai. 119 00:08:02,148 --> 00:08:04,275 Sao thắng một trận bóng chứng minh được việc không phải kẻ hiếp dâm? 120 00:08:04,609 --> 00:08:05,902 Cậu muốn nói gì hả, Dempsey? 121 00:08:06,944 --> 00:08:08,905 Không. Không có gì. Cậu muốn nói gì không? 122 00:08:09,530 --> 00:08:12,200 - Không. Tớ sẽ nói ở phiên tòa ngày mai. - Thôi đủ rồi. 123 00:08:12,742 --> 00:08:16,329 10 phút tập ném xa. Bắt đầu! Làm đi! 124 00:08:19,540 --> 00:08:20,666 Nếu cháu không làm vậy... 125 00:08:22,126 --> 00:08:23,419 nó sẽ xơi tái cháu từ bên trong. 126 00:08:32,094 --> 00:08:33,054 Con ngủ ngon chứ? 127 00:08:34,388 --> 00:08:35,223 128 00:08:35,681 --> 00:08:36,724 Con thấy ổn hơn chưa? 129 00:08:37,642 --> 00:08:38,935 Vâng, con ổn mà, bố. 130 00:08:43,189 --> 00:08:44,148 Cậu ta làm gì ở đây? 131 00:08:44,899 --> 00:08:47,276 Con bảo cậu ta bỏ đi rồi. Con bảo cậu ta đã chạy trốn. 132 00:08:47,360 --> 00:08:50,279 Này, không phải thế... Bố làm gì vậy? Bố. 133 00:08:50,363 --> 00:08:53,115 - Cậu có gì để biện hộ cho bản thân không? - Mọi người đang nhìn kìa. 134 00:08:53,199 --> 00:08:55,076 - Bố không quan tâm. - Con thì có! Này! 135 00:08:55,660 --> 00:08:57,537 Bố nghĩ bố đang làm tổn thương ai? 136 00:08:58,663 --> 00:09:00,873 - Những gì thằng nhóc con đó làm với con... - Cậu ấy không làm việc đó. 137 00:09:03,000 --> 00:09:06,671 Bố, làm ơn, quay lại xe đi. 138 00:09:07,171 --> 00:09:08,714 Khi chúng ta hành động vì tức giận, 139 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 hay sợ hãi... 140 00:09:11,884 --> 00:09:13,886 Hãy cẩn thận đấy, chàng trai trẻ. 141 00:09:18,558 --> 00:09:20,768 Chúng ta vô tình làm tổn thương người khác 142 00:09:38,160 --> 00:09:39,996 Sau khi cháu quen với người yêu cũ của cậu ấy, 143 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 cậu ấy gọi cháu là đồ lẳng lơ, 144 00:09:44,875 --> 00:09:45,710 con điếm, 145 00:09:47,545 --> 00:09:48,671 con đĩ mập. 146 00:09:49,547 --> 00:09:52,842 - Và bạn ấy là Lindsay à? - Vâng. 147 00:09:53,175 --> 00:09:56,637 Và chsu có thể giải quyết được nếu chỉ là một - Đối - Một giữa cháu và cậu ấy, 148 00:09:56,721 --> 00:10:00,016 nhưng khi ba người họ hợp sức lại, nó quá kinh khủng. 149 00:10:00,600 --> 00:10:02,852 Cháu có thể nói tên 150 00:10:02,935 --> 00:10:05,438 ba cô gái đã bắt nạt cháu ở trung học Ridgeview không? 151 00:10:05,855 --> 00:10:10,192 Lindsay Patterson, Alicia Morris, hannah Baker. 152 00:10:12,111 --> 00:10:14,238 Họ gọi cháu là "Sarah - Chết - Dẫm." 153 00:10:14,322 --> 00:10:19,869 Họ tạo một nhóm trên Facbook để mọi người đăng những meme bẩn thỉu về cháu lên. 154 00:10:20,161 --> 00:10:25,041 Họ luôn tìm cách để xô vào cháu khi ở lớp học 155 00:10:25,291 --> 00:10:26,542 hay ở trên xe bus 156 00:10:28,878 --> 00:10:34,300 hay ở trong nhà vệ sinh, nơi cháu luôn ngồi ăn bữa trưa của mình. 157 00:10:35,760 --> 00:10:37,428 Và cháu từng nói chuyện này với ai không? 158 00:10:38,429 --> 00:10:39,263 Mẹ cháu. 159 00:10:42,516 --> 00:10:45,019 Bà báo lại với trường, và họ bị đình chỉ trong 1 tuần. 160 00:10:46,145 --> 00:10:49,774 Sau lần đình chỉ đó, việc bắt nạt còn tiếp tục không? 161 00:10:49,857 --> 00:10:54,236 Có và không. Lindsay, Alicia, và Hannah đã để cháu yên, 162 00:10:54,320 --> 00:10:57,323 nhưng những học sinh khác ở Ridgeview ghét cháu. 163 00:10:58,115 --> 00:10:59,533 Vì, cô biết đây, cháu là kẻ mách lẻo. 164 00:11:01,744 --> 00:11:03,037 Cháu biết sẽ chẳng có gì thay đổi. 165 00:11:04,288 --> 00:11:06,707 Không thể. Không phải ở đó. 166 00:11:08,793 --> 00:11:09,877 Nên cháu đã bỏ học. 167 00:11:10,878 --> 00:11:13,047 Vậy cháu bỏ học. Đó là hậu quả 168 00:11:13,130 --> 00:11:16,509 của việc bị bắt nạt bởi những bạn gái đó, bao gồm cả Hannah Baker? 169 00:11:16,801 --> 00:11:17,760 Vâng. 170 00:11:18,010 --> 00:11:19,679 Không còn câu hỏi nào, thưa quý tòa. 171 00:11:26,227 --> 00:11:28,896 Chúng ta cần đột nhập vào đó. Bọn tớ có kế hoạch rồi. 172 00:11:29,772 --> 00:11:30,731 Kế hoạch thế nào? 173 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 - Bùm. - Nghiêm túc hả? 174 00:11:38,447 --> 00:11:40,866 Kế hoạch đây hả? Cất vào đi. 175 00:11:42,076 --> 00:11:45,287 - Hả? Tại sao? - Sao không phá cửa vào thẳng luôn? 176 00:11:45,454 --> 00:11:49,166 - Vì như thế thì cửa sẽ hỏng. - Ừ. 177 00:11:51,335 --> 00:11:55,589 Ý tớ là chúng ta phải đột nhập mà không để lại chút manh mối nào cả. 178 00:11:55,673 --> 00:11:57,800 Bằng cách nào? 179 00:11:58,175 --> 00:12:00,010 Để tớ lo. Tớ sẽ nhắn tin cho cậu. 180 00:12:00,970 --> 00:12:03,264 Họ nghĩ việc đó sẽ giúp ích được gì chứ? 181 00:12:03,431 --> 00:12:05,766 Chắc toàn một lũ thua cuộc thèm sự chú ý 182 00:12:05,850 --> 00:12:07,560 và chẳng quan tâm sẽ làm tổn thương ai. 183 00:12:08,352 --> 00:12:09,603 Ai sẽ tổn thương vậy? 184 00:12:10,604 --> 00:12:13,732 Tớ và cậu 185 00:12:13,816 --> 00:12:16,402 và những người muốn giữ chuyện của họ cho riêng họ, hiểu chứ? 186 00:12:16,986 --> 00:12:19,905 - Chứ không phải bị in trên sân cỏ. - Hẳn rồi 187 00:12:20,656 --> 00:12:24,743 - Nhưng không ai biết chuyện của cậu cả. - Cậu hiểu ý tớ mà. 188 00:12:25,661 --> 00:12:29,957 Chúa ơi, có phải hai cô gái xinh đẹp nhất của trường Liberty đó không? 189 00:12:30,374 --> 00:12:35,337 Đứng yên, đứng yên, để anh ngắm. Chỉ muốn nhìn gần hơn thôi. Tuyệt, tuyệt. 190 00:12:36,005 --> 00:12:39,008 Những người đẹp nhất. 191 00:12:39,967 --> 00:12:42,428 Anh tin là Damon Dawes từ Washington cũng phải đồng ý, 192 00:12:42,595 --> 00:12:46,223 vì cách cậu ấy phát cuồng qua điện thoại khi kể về cô gái cậu ấy gặp hôm qua. 193 00:12:46,307 --> 00:12:48,184 - Phải không? Phải không? - Ừ, vui đấy. 194 00:12:48,267 --> 00:12:52,313 Thật ra anh phải thay mặt ngài Dawes mời các em đến chỗ cậu ấy tối nay. 195 00:12:54,982 --> 00:12:56,066 Không được rồi. 196 00:12:56,484 --> 00:13:00,112 - Hôm nay, bố em đang bực tức, nên là... - Cứ cân nhắc đi. 197 00:13:01,363 --> 00:13:03,866 - Gặp lại em ở phòng tập nhé. - Ừ, hẳn rồi. 198 00:13:07,745 --> 00:13:09,246 Nói tớ đó. Gặp cậu sau. 199 00:13:11,457 --> 00:13:12,666 Này, sao vậy, Ryan? 200 00:13:14,001 --> 00:13:15,377 Vẫn tiếp tụ vụ trên mạng hả? 201 00:13:16,003 --> 00:13:18,005 Xin lỗi, không phải ai cũng tìm được bạn trai nóng bỏng 202 00:13:18,088 --> 00:13:19,423 mỗi khi đến phòng tập boxing. 203 00:13:20,549 --> 00:13:22,801 Mà hôm nay, cậu có buổi thẩm vấn? Sao còn ở đây? 204 00:13:23,135 --> 00:13:25,262 Ừ, tớ là người cuối cùng. 205 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Họ không cho cậu vào phòng xử án trừ khi cậu đã được hỏi. 206 00:13:28,390 --> 00:13:31,352 - Tớ không muốn chờ đợi ở nhà. - Bố mẹ cậu không đến hả? 207 00:13:32,561 --> 00:13:34,605 Không, họ... họ có việc 208 00:13:35,773 --> 00:13:37,024 Muốn tớ đi cùng không? 209 00:13:38,192 --> 00:13:40,778 Chúa ơi, không. Không. Thế này là được rồi. 210 00:13:43,447 --> 00:13:44,281 Ổn thôi. 211 00:13:45,991 --> 00:13:48,702 Này, tớ nghĩ họ sẽ không nhắc chuyện đó đâu. 212 00:13:48,911 --> 00:13:50,663 - Không phải ở đây. - Không, tớ chỉ nói là... 213 00:13:50,746 --> 00:13:51,789 Thôi ngay đi, hiểu chứ? 214 00:13:53,874 --> 00:13:54,708 Được thôi. 215 00:13:56,126 --> 00:13:58,045 -[pop song plays] -♪ Shine on ♪ 216 00:13:59,380 --> 00:14:00,506 ♪ Diamond... ♪ 217 00:14:03,217 --> 00:14:05,052 - Tớ không chắc nữa. - Tại sao? 218 00:14:05,928 --> 00:14:09,765 Tớ không biết, ý tớ là, nhìn cậu ấy đi. Cậu ấy đang ngắm bản thân trong gương. 219 00:14:10,391 --> 00:14:11,725 Cậu không dùng gương chắc? 220 00:14:11,809 --> 00:14:14,395 Mỗi sáng cậu dùng bao nhiêu sáp để được diện mạo thế này? 221 00:14:14,478 --> 00:14:15,604 Đấy không phải vấn đề. 222 00:14:16,605 --> 00:14:19,233 Vấn đề là bọn tớ quá khác nhau. 223 00:14:19,567 --> 00:14:22,194 Khác nhau là tốt. Trái dấu hút nhau, vậy đó. 224 00:14:22,278 --> 00:14:23,904 - Tiến lên, quyến rũ cậu ấy. - Không. 225 00:14:25,072 --> 00:14:27,992 "Carpe diem." Nắm lấy cơ hội trước khi quá muộn! 226 00:14:28,075 --> 00:14:30,035 Được rồi. Nắm lấy cơ hội. Nắm chặt cơ hội. 227 00:14:30,119 --> 00:14:30,953 Nắm lấy cơ hội. 228 00:14:32,204 --> 00:14:34,164 229 00:14:34,373 --> 00:14:38,210 Tony Padilla. Sao tớ lại có vinh dự này vậy? 230 00:14:38,794 --> 00:14:40,421 Tớ... tớ nghĩ cậu dễ thương... 231 00:14:41,505 --> 00:14:43,215 Và vui tính... 232 00:14:43,757 --> 00:14:47,595 và cách cậu dùng từ ngữ mà tớ không chắc là tớ có thể hoàn toàn hiểu được... 233 00:14:47,678 --> 00:14:49,805 Tớ đang nở mũi và rung ring. 234 00:14:50,472 --> 00:14:53,058 Ừ. Tớ muốn nói là tớ thích cậu. 235 00:14:55,144 --> 00:14:56,896 Và tớ nghĩ cậu thích tớ, 236 00:14:58,314 --> 00:15:01,400 và tớ, cậu biết đấy... tớ không giỏi ăn nói, 237 00:15:01,817 --> 00:15:04,737 nên tớ sẽ không cố nói điều gì thông minh hay đáng yêu. 238 00:15:04,820 --> 00:15:06,071 Tớ... 239 00:15:08,198 --> 00:15:09,450 Muốn đi xem triển lãm với tớ không? 240 00:15:13,495 --> 00:15:14,413 Cậu đã tìm hiểu. 241 00:15:16,874 --> 00:15:20,169 Điều gì khiến cậu mất từng ấy thời gian để quyết định mời tớ đi chơi vậy? 242 00:15:23,088 --> 00:15:26,342 Tớ đang sống như không có ngày mai. 243 00:15:27,343 --> 00:15:28,802 Nắm lấy cơ hội. 244 00:15:29,094 --> 00:15:29,929 245 00:15:31,263 --> 00:15:34,850 Nghe vui đấy. Cậu biết câu đó phải là "giật lấy cơ hội," chứ? 246 00:15:36,352 --> 00:15:37,603 Thứ Bảy. 247 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 248 00:15:39,605 --> 00:15:42,358 5 giờ. Nhắn tớ địa chỉ của cậu nhé? 249 00:15:47,112 --> 00:15:48,072 250 00:15:48,656 --> 00:15:49,823 251 00:15:52,660 --> 00:15:54,119 - Nếu mà phản tác dụng... - Ừ? 252 00:15:54,203 --> 00:15:57,122 - Tớ sẽ tìm ngay đến cậu. - Được thôi, tớ sẽ luôn chờ cậu. 253 00:15:57,206 --> 00:15:58,874 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396 254 00:16:07,007 --> 00:16:08,425 Chào buổi sáng. 255 00:16:17,726 --> 00:16:19,895 - Nói chuyện sau nhé. - Được. 256 00:16:22,356 --> 00:16:23,190 Kevin. 257 00:16:25,401 --> 00:16:26,527 Gary, chào buổi sáng. 258 00:16:26,610 --> 00:16:28,988 Ừ. Tôi không ngờ sẽ được gặp anh ở đây hôm nay. 259 00:16:29,279 --> 00:16:30,155 Tại sao không? 260 00:16:32,741 --> 00:16:35,828 Vì hồ sơ công tác của anh đang được xem xét lại 261 00:16:35,911 --> 00:16:38,163 - Bởi văn phòng giám thị. - Tôi biết chuyện đó. 262 00:16:38,747 --> 00:16:40,582 Tôi chắc là ông sẽ cho tôi biết quyết định của họ. 263 00:16:41,542 --> 00:16:44,003 Được rồi. Vậy... 264 00:16:44,086 --> 00:16:46,922 Tôi muốn nói là anh... anh nghĩ tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì? 265 00:16:47,423 --> 00:16:48,382 Tôi hơi tò mò. 266 00:16:48,966 --> 00:16:51,969 Tôi không chơi đùa, Gary. Tôi nói sự thật của tôi. 267 00:16:52,052 --> 00:16:53,554 Vậy anh nghĩ là ngẫu nhiên 268 00:16:53,637 --> 00:16:56,724 mà sân cỏ của chúng ta bị phá hoại 1 tiếng sau khi anh nói sự thật của anh? 269 00:16:57,975 --> 00:17:00,894 Sân cỏ bị phá vì một lí do duy nhất. 270 00:17:01,729 --> 00:17:05,399 Em ấy sẽ được thẩm vấn và có rất nhiều cơ hội để tự biện hộ. 271 00:17:05,482 --> 00:17:06,316 Ừ, được thôi. 272 00:17:09,361 --> 00:17:12,114 Vậy cho đến khi văn phòng giám thị đựa ra quyết định 273 00:17:12,197 --> 00:17:14,992 Tôi nghĩ tốt nhất là anh không nên có liên hệ trực tiếp với bất cứ học sinh nào. 274 00:17:15,075 --> 00:17:15,909 Anh hiểu chứ? 275 00:17:16,285 --> 00:17:20,039 Anh không được bẻ cổ áo của một đứa nhóc nào mà không hỏi ý kiến của tôi trước. 276 00:17:20,456 --> 00:17:22,499 - Ta rõ ràng rồi chứ? - Được. Ta rõ rồi. 277 00:17:26,545 --> 00:17:28,505 Thậm chí khi cố làm điều đúng... 278 00:17:30,215 --> 00:17:31,717 nó cũng có thể khiến chúng ta gặp rắc rối. 279 00:17:43,479 --> 00:17:45,189 Làm thế nào mà các cậu tìm ra được chỗ này vậy? 280 00:17:46,023 --> 00:17:49,318 Tìm ra sao? Không, cậu không đi tìm Clubhouse... 281 00:17:51,361 --> 00:17:54,448 - Cậu được mời. - Chết tiệt thật. Tớ vừa nhận ra, 282 00:17:54,531 --> 00:17:57,826 - Tớ có bài kiểm tra hôm nay, tiết thứ tứ... - Đệt mợ Sheri Holland. 283 00:17:59,203 --> 00:18:00,704 Không nghĩ là sẽ gặp cậu ở đây đấy. 284 00:18:01,455 --> 00:18:02,498 Cậu ấy có mang quà theo đó. 285 00:18:05,000 --> 00:18:07,669 Tuyệt ghê. 286 00:18:08,087 --> 00:18:09,296 Juvie thật tốt với cậu. 287 00:18:10,130 --> 00:18:11,590 Được rồi, mời cậu đi trước. 288 00:18:13,926 --> 00:18:15,385 Trường Trung học có thể rối tung lên. 289 00:18:16,720 --> 00:18:18,013 Ai cũng có thể bị tổn thương. 290 00:18:20,432 --> 00:18:22,184 Hannah muốn mọi người biết điều đó. 291 00:18:25,020 --> 00:18:28,315 Vậy ra ý cháu là Hannah muốn họ phải chịu đựng như những gì bạn ấy đã phải chịu? 292 00:18:29,441 --> 00:18:32,027 - Phản đối. Suy diễn. - Tôi sẽ nói lại. 293 00:18:32,444 --> 00:18:36,698 Tony, tại sao Hannah muốn cháu chắc rằng mọi người đã nghe tất cả các cuộn băng? 294 00:18:37,199 --> 00:18:38,117 295 00:18:39,827 --> 00:18:42,162 Để... họ sẽ hiểu được. 296 00:18:42,704 --> 00:18:43,914 Hiểu được điều gì? 297 00:18:45,165 --> 00:18:46,208 Những gì cậu ấy đã trải qua. 298 00:18:46,542 --> 00:18:50,921 Và điều gì, theo như cháu biết, mà bạn ấy đã trải qua? 299 00:18:55,551 --> 00:18:56,927 Cậu ấy đã bị rất nhiều tổn thương. 300 00:18:57,010 --> 00:18:59,930 Và vì thế bạn ấy cũng muốn những người nhận các cuộn băng cũng bị tổn thương như thế? 301 00:19:01,473 --> 00:19:03,934 - Không, cháu không nghĩ... - Bạn ấy không muốn mọi người thấy tổn thương sao? 302 00:19:06,186 --> 00:19:07,104 Cháu cho là thế. 303 00:19:07,187 --> 00:19:09,189 Và, theo như những gì cháu trải qua, đó là những gì một kẻ bắt nạt làm sao? 304 00:19:10,899 --> 00:19:13,110 Cậu ấy muốn họ phải chịu trách nhiệm. 305 00:19:13,402 --> 00:19:16,738 Và bạn ấy muốn cháu đảm bảo rằng họ đã nhận được những thông điệp, phải không? 306 00:19:17,614 --> 00:19:20,784 - Vâng thưa cô. - Trên thực tế, cháu đã giữ những cuộn băng, 307 00:19:21,118 --> 00:19:22,828 giữ im lặng trong nhiều tuần. 308 00:19:23,370 --> 00:19:25,330 Trước khi cháu đưa chúng cho bố mẹ bạn ấy, 309 00:19:25,414 --> 00:19:27,958 người cuối cùng đã báo cho các cơ quan chức năng, đúng không? 310 00:19:29,168 --> 00:19:31,420 - Chính xác ạ. - Bởi nó quan trọng đến mức 311 00:19:32,212 --> 00:19:34,298 rằng cháu chắc chắn các cá nhân 312 00:19:34,590 --> 00:19:36,842 có được thông điệp mà họ phải chịu trách nhiệm. 313 00:19:36,925 --> 00:19:38,218 Phản đối. Suy diễn. 314 00:19:38,302 --> 00:19:41,680 Tony, Hannah có từng đổ lỗi cho phía trường học trong những cuộn băng của mình không? 315 00:19:42,431 --> 00:19:46,226 Đấy là kiểu trường học ấy, họ không làm bất cứ gì cả sau khi cậu ấy... 316 00:19:46,310 --> 00:19:50,314 Hannah có bất cứ điểm nào nói rằng, "tôi đổ lỗi cho trường học." 317 00:19:57,905 --> 00:19:58,739 Không. 318 00:20:04,369 --> 00:20:06,580 - Không còn câu hỏi nào thêm. - Thật không công bằng. Cô không hiểu 319 00:20:06,663 --> 00:20:08,332 - Những gì cậu ấy trải qua... - Không còn gì thêm. 320 00:20:13,003 --> 00:20:14,087 Các cậu muốn cho cậu ấy quen dần sao? 321 00:20:16,340 --> 00:20:18,133 Đây là tẩu thuốc mới. Cậu có muốn nhận vinh dự này không? 322 00:20:18,425 --> 00:20:22,262 Ừ, nhưng tớ có bài thi mất rồi. 323 00:20:22,554 --> 00:20:23,931 Thôi nào. 324 00:20:24,848 --> 00:20:26,225 Hít đi nào gái. 325 00:20:26,767 --> 00:20:27,601 Thôi nào. 326 00:20:34,608 --> 00:20:36,235 Cái quái gì vậy? Thật sao? 327 00:20:36,318 --> 00:20:38,362 Cậu gọi đó là hít sao? Thôi nào. Hít mạnh lên. 328 00:20:38,445 --> 00:20:39,279 Mạnh mẽ lên nào. 329 00:20:39,947 --> 00:20:41,073 - Nữa đi. - Được rồi. 330 00:20:46,328 --> 00:20:47,287 Có tiến bộ đấy. 331 00:20:47,496 --> 00:20:48,622 Chết tiệt. 332 00:20:49,122 --> 00:20:50,540 333 00:20:50,624 --> 00:20:51,792 - Hít được đấy. - Đây này. 334 00:20:52,626 --> 00:20:54,503 - Không, đêm nay tớ cắm quân ở đây. - Sao hả? 335 00:20:54,586 --> 00:20:55,420 Ừ. 336 00:20:57,089 --> 00:20:58,423 Được rồi. Đây này, Scott. 337 00:20:58,632 --> 00:21:01,218 Và hai tên ngốc này cũng chơi luôn. 338 00:21:01,593 --> 00:21:02,636 - Thôi nào. - Nghiêm túc đấy hả? 339 00:21:02,719 --> 00:21:04,680 - Chết tiệt. Thôi nào - Cho là của riêng mình đi. 340 00:21:05,806 --> 00:21:06,890 Đến lúc chụp ảnh rồi. 341 00:21:11,144 --> 00:21:13,146 Không, trông tớ tởm quá. 342 00:21:13,772 --> 00:21:16,483 Thôi nào, đó là truyền thống mà. Không ai rời đi mà không chụp ảnh cả. 343 00:21:16,566 --> 00:21:17,401 Thôi nào. 344 00:21:17,484 --> 00:21:19,653 Và trông cậu không thể ghê được đâu khi cậu cố. 345 00:21:21,280 --> 00:21:22,823 Được rồi. Đúng rồi, ngồi gần lại chút. 346 00:21:24,992 --> 00:21:27,494 Rồi, cười lên nào. 347 00:21:27,703 --> 00:21:28,996 348 00:21:37,838 --> 00:21:40,549 Họ đặt ảnh của tớ trong chiếc hộp này với hàng trăm người khác. 349 00:21:40,632 --> 00:21:42,759 - Như là... như chiến lợi phẩm sao? - Chắc luôn. 350 00:21:43,385 --> 00:21:45,887 Những gì đã xảy ra ở Clubhouse hãy ở trong Clubhouse. 351 00:21:45,971 --> 00:21:48,473 Ta phải lấy những bức ảnh này. Ta sẽ đi trong lúc diễn ra trận đấu. 352 00:21:49,391 --> 00:21:52,853 - Cậu đi đi. Tớ rút. - Đợi đã. Sao vậy? 353 00:21:54,521 --> 00:21:55,814 Tớ không thể quay lại đó. 354 00:21:58,817 --> 00:21:59,776 Ừ, tớ hiểu. 355 00:22:06,908 --> 00:22:08,702 - Nina! Này. - Này. 356 00:22:08,785 --> 00:22:10,037 Tớ có thể nói chuyện với cậu chút được không? 357 00:22:10,454 --> 00:22:13,915 Ừ. Ý tớ là Michael đang đợi tớ 358 00:22:13,999 --> 00:22:17,544 bởi ta đã cố đi vài dặm vào buổi trưa, nhưng mà... có chuyện gì vậy? 359 00:22:17,669 --> 00:22:19,087 Ừ, về chuyện đó. 360 00:22:20,130 --> 00:22:22,215 Có gì, kiểu như, xảy ra giữa cậu và Garrett không? 361 00:22:22,966 --> 00:22:24,176 Không. Sao vậy? 362 00:22:24,634 --> 00:22:28,180 Thôi nào. Cậu là người nói với tớ sự thật mà. 363 00:22:29,473 --> 00:22:33,518 À, ý tớ là, không có gì thật sự xảy ra cả. 364 00:22:33,602 --> 00:22:36,396 Chỉ là, gần đây anh ấy mới nhận được tớ lo lắng thôi. 365 00:22:36,813 --> 00:22:39,608 Anh ấy cứ muốn đào sâu hơn và nói về cảm giác của chúng tớ mọi lúc. 366 00:22:39,691 --> 00:22:40,567 Thật mệt mỏi. 367 00:22:41,068 --> 00:22:41,985 Cảm giác của cậu sao? 368 00:22:45,447 --> 00:22:47,407 Anh ấy đang đặt câu hỏi hỏi, được chứ? 369 00:22:48,116 --> 00:22:51,745 Chỉ cần dựa trên một số chuyện đã xảy ra, kiểu như, về mặt thể chất, với chúng tớ. 370 00:22:52,329 --> 00:22:53,163 Vậy thì... 371 00:22:53,497 --> 00:22:56,166 Chết tiệt thật. Được rồi. Tớ hiểu rồi. 372 00:22:57,918 --> 00:23:00,837 Nhưng, ý tớ là, hầu hết các chàng trai thậm chí đều không phiền khi đặt câu hỏi. 373 00:23:01,338 --> 00:23:02,297 Có lẽ đó là chuyện tốt. 374 00:23:02,380 --> 00:23:04,716 Bằng cách nào chứ? Tớ không muốn nói chuyện đó với anh ấy. 375 00:23:05,175 --> 00:23:06,510 À thì, cậu nói về nó với tớ. 376 00:23:06,593 --> 00:23:08,136 Ừ, bởi cậu hiểu nó mà. 377 00:23:08,553 --> 00:23:11,765 - Làm sao mà cậu biết anh ấy sẽ không? - Sẽ toàn cản trở thôi. 378 00:23:11,932 --> 00:23:13,683 Vậy cậu chỉ muốn bắt đầu với Michael? 379 00:23:13,934 --> 00:23:16,353 Và chuyện gì xảy ra nếu anh ta cũng bắt đầu đặt câu hỏi? 380 00:23:16,812 --> 00:23:20,148 À thì, cậu bắt đầu với Damon, và mọi thứ dường như rất tốt, nên là... 381 00:23:20,232 --> 00:23:22,025 Không phải vậy! Chuyện đó là sai lầm. 382 00:23:22,484 --> 00:23:25,070 Tớ hoảng sợ và lại bắt đầu ngủ trên sàn phòng của bố mẹ tớ. 383 00:23:25,153 --> 00:23:26,696 Thì cậu đã trao đi quá nhiều. 384 00:23:30,700 --> 00:23:33,411 Tớ cảm giác như sau tất cả cậu vẫn chưa giải quyết những chuyện chết tiệt của mình. 385 00:23:33,829 --> 00:23:35,956 Vậy giờ cậu sắp nói với tớ sao? 386 00:23:36,706 --> 00:23:38,959 Trong khi cậu đi vòng vòng nhìn chằm chằm vào Justin như thể cậu vẫn con đang yêu? 387 00:23:39,042 --> 00:23:41,253 Ý tớ là, chuyện đó là sao? Giải quyết chuyện chết tiệt đó sao. 388 00:23:46,133 --> 00:23:49,136 Cậu biết đấy, tớ đã cố giúp cậu J à, nhưng có lẽ đó là một sai lầm. 389 00:23:53,098 --> 00:23:54,099 390 00:24:15,745 --> 00:24:16,746 Này. 391 00:24:18,331 --> 00:24:19,291 Thôi nào, cùng nói chuyện đi. 392 00:24:20,584 --> 00:24:22,419 Em thật sự không thể... 393 00:24:35,098 --> 00:24:37,392 Miễn là em đừng bỏ bất kỳ bài thi nào nữa 394 00:24:37,475 --> 00:24:39,769 và em đăng ký trường hè, 395 00:24:40,270 --> 00:24:42,564 thầy nghĩ mình có thể giúp em có tín chỉ cần thiết 396 00:24:42,647 --> 00:24:45,358 để em có thể tốt nghiệp... vừa đủ luôn. 397 00:24:46,651 --> 00:24:49,446 - Thank you. - Can you get your shit together? 398 00:24:50,655 --> 00:24:52,574 - Em có thể nhận điểm không? - Vâng. 399 00:24:55,368 --> 00:24:57,162 Em nói với mẹ ra sao khi trở lại? 400 00:24:58,663 --> 00:25:01,708 - Em không biết bà ở đâu cả. - Nhảm nhí. Em đã thăm bà tuần trước. 401 00:25:02,542 --> 00:25:06,254 Và thầy biết bà đang ở trong ngôi nhà mà bạn trai bà ấy từng ở 402 00:25:06,338 --> 00:25:07,714 till he had to take it out of town. 403 00:25:07,797 --> 00:25:09,049 Sao thấy biết chuyện này... 404 00:25:09,132 --> 00:25:11,134 Thầy biết giờ em đang ở với Clay Jensen. 405 00:25:14,888 --> 00:25:16,806 Vậy kế hoạch của em là gì, lâu dài ấy? 406 00:25:17,974 --> 00:25:22,395 Em sẽ tìm một công việc, một nơi ở. 407 00:25:24,189 --> 00:25:25,607 Em lại là chính mình, được chứ? 408 00:25:25,982 --> 00:25:28,777 Và nó tác động tới em ra sao, trở thành chính em ấy? 409 00:25:31,947 --> 00:25:32,781 Justin... 410 00:25:33,907 --> 00:25:35,951 Thầy sẽ không làm việc này lâu nữa. 411 00:25:36,117 --> 00:25:39,496 Và bất cứ ai thay thế thầy cũng đều muốn em quay lại nhà của mẹ mình. 412 00:25:41,414 --> 00:25:43,375 - Em sẽ lo liệu được, thầy Porter. Cảm ơn. - Ngồi xuống. 413 00:25:48,713 --> 00:25:49,547 Nghe này. 414 00:25:50,340 --> 00:25:55,053 Chuyện này sẽ khó với em, nhưng em phải để mọi người giúp. 415 00:25:56,638 --> 00:25:58,932 Và em cần phải bỏ qua những sai lầm của quá khứ 416 00:25:59,349 --> 00:26:01,434 và tìm ra những gì đúng đắn để làm. 417 00:26:02,394 --> 00:26:03,228 Em hiểu chứ? 418 00:26:05,981 --> 00:26:07,482 Justin, chăm lo tốt đến bản thân mình. 419 00:26:08,984 --> 00:26:09,818 Vâng thưa thầy. 420 00:26:12,362 --> 00:26:13,196 Em sẽ thế. 421 00:26:14,990 --> 00:26:19,703 Đôi lúc cơn giận của cháu thật khủng khiếp, và cháu không biết phải làm gì với nó. 422 00:26:50,609 --> 00:26:54,321 Có đúng không khi gần đây cháu ghi danh vào chương trình kiểm soát cơn giận dữ? 423 00:26:54,612 --> 00:26:55,447 Vâng. 424 00:26:55,530 --> 00:26:57,782 Và chương trình này được thiết kế đặc biệt cho những người 425 00:26:57,866 --> 00:27:00,368 đấu tranh với bạo lực thể xác và sự hung hăng, đúng không? 426 00:27:10,253 --> 00:27:11,546 Vâng, là vậy. 427 00:27:11,629 --> 00:27:15,467 Có đúng không khi tòa án ra lệnh cho cháu tham gia chương trình này, Tony? 428 00:27:16,468 --> 00:27:17,302 429 00:27:22,182 --> 00:27:25,018 Đó là điều kiện quản chế cháu. 430 00:27:25,101 --> 00:27:28,855 Và có đúng không khi việc quản chế này bắt nguồn từ một vụ bắt giữ do tấn công? 431 00:27:30,982 --> 00:27:33,234 - Hai vụ bắt giữ, phải. - Hai vụ. 432 00:27:33,818 --> 00:27:35,987 Nếu tái phạm thêm lần nữa và cháu có thể bị gửi đến trại giam vị thành niên, đúng không? 433 00:27:37,280 --> 00:27:38,198 Đúng. 434 00:27:38,281 --> 00:27:41,659 Có đúng là trong cuộc tấn công đầu tiên, cháu đã xô một người từ phía sau? 435 00:27:41,743 --> 00:27:43,370 Cháu bắt gặp hắn ta đập phá xe của cháu. 436 00:27:43,453 --> 00:27:47,165 Và trong lần thứ hai, cháu và anh trai đánh hội đồng một người vô tội, đúng không? 437 00:27:47,248 --> 00:27:51,169 Hắn ta không vô tội. Hắn là tay buôn thuốc và hắn đang bán thuốc cho em gái cháu. 438 00:27:51,252 --> 00:27:52,712 Nhưng hắn ta không có tiền sử, đúng không? 439 00:28:00,929 --> 00:28:01,763 Không, hắn không có. 440 00:28:03,890 --> 00:28:05,975 Cháu không thể làm gì ngoài tấn công khi bị khiêu khích, phải không? 441 00:28:08,311 --> 00:28:10,313 Cậu biết mấy thứ cung hoàng đạo là nhảm nhí, phải không? 442 00:28:11,648 --> 00:28:14,526 Cậu thực sự nghĩ rằng một hành tinh cách xa hàng tỉ năm ánh sáng 443 00:28:14,609 --> 00:28:18,071 có thể ảnh hưởng đến kết quả xổ số của cậu sao? 444 00:28:18,154 --> 00:28:20,657 Cậu biết đấy, cung Bọ Cạp có bản năng rất hay hoài nghi. 445 00:28:20,740 --> 00:28:22,659 Nhưng may mắn thay, tớ là cung Sư tử, 446 00:28:22,742 --> 00:28:24,327 - Nghĩa là tớ có thể lo được. - Vậy hả? 447 00:28:24,411 --> 00:28:26,538 Cả hai chúng tôi đều đa cảm, theo cách hoàn toàn khác nhau, 448 00:28:26,621 --> 00:28:29,416 có nghĩa là ta có thể sẽ giết nhau ở cùng một thời điểm nào đó. 449 00:28:29,499 --> 00:28:30,625 Nghe thật phấn khích. 450 00:28:31,167 --> 00:28:35,380 Nhưng trong lúc ấy, tình dục có thể sẽ kiểu như khiến ta mê mẩn. 451 00:28:35,755 --> 00:28:37,882 - Cậu nghĩ thế sao? - Ừ. 452 00:28:38,466 --> 00:28:41,845 Hôm nay rất tuyệt với tớ, nghĩa là cung hoàng đạo của tớ đúng. 453 00:28:45,515 --> 00:28:48,059 Sao hả, vậy là cậu thích tớ, nhưng không thích hôn tớ ở chốn công cộng sao? 454 00:28:48,143 --> 00:28:49,227 - Không phải thế. - Có đúng thế không? 455 00:28:49,310 --> 00:28:52,981 Không, tớ... nghĩ mình nên để mọi chuyện tiến triển chậm một chút. 456 00:28:54,649 --> 00:28:57,652 Bên cạnh đó, nếu kết thúc của chúng ta là giết lẫn nhau, 457 00:28:58,778 --> 00:29:00,780 ta nên dành nhiều thời gian bên nhau hơn. 458 00:29:01,823 --> 00:29:02,741 Bọn bê đê. 459 00:29:03,783 --> 00:29:04,659 Ông vừa nói gì hả? 460 00:29:05,869 --> 00:29:06,911 Đứa nào là vợ? 461 00:29:06,995 --> 00:29:08,788 - Đang đùa tôi đấy hả? - Cứ lờ ông ta đi. 462 00:29:08,872 --> 00:29:11,708 Thế kỳ 21 rồi đấy, thằng cha khốn kiếp. 463 00:29:11,791 --> 00:29:12,625 Đờ mờ mày, thằng bê đê. 464 00:29:12,709 --> 00:29:14,127 465 00:29:14,210 --> 00:29:18,047 - Nói thằng vào mặt tao này. - Tony. Tony. Tony, đi thôi nào. 466 00:29:18,131 --> 00:29:19,966 Mày nên nghe theo con khốn cạnh mày ấy. 467 00:29:20,049 --> 00:29:22,385 - Ngậm cái miệng mày lại đi. - Đừng có động vào tao, thằng bê đê. 468 00:29:23,344 --> 00:29:26,014 - Tony! Tony, dừng lại đi! - Bỏ ra. 469 00:29:27,599 --> 00:29:28,475 470 00:29:28,600 --> 00:29:30,435 - Tony! Ta phải đi thôi! - Ra khỏi đây đi! 471 00:29:30,977 --> 00:29:33,396 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com 472 00:29:42,405 --> 00:29:43,531 Gọi cảnh sát đi. 473 00:29:44,657 --> 00:29:46,743 9 - 1 - 1 phải không? Phải... 474 00:29:48,495 --> 00:29:49,871 475 00:29:51,581 --> 00:29:52,415 Sống ở nơi... 476 00:29:54,167 --> 00:29:58,379 đôi khi chính mình cũng gặp vấn đề. 477 00:29:58,588 --> 00:30:01,674 Vậy ra, cháu làm theo nhận thức của chính mình về công lý, phải vậy không? 478 00:30:02,675 --> 00:30:03,510 Phải. 479 00:30:03,593 --> 00:30:05,970 Vậy thì, chúng ta không nên xem xét lời khai của cháu hôm nay 480 00:30:06,763 --> 00:30:08,389 như nhận thức của chính cháu về công lý? 481 00:30:08,598 --> 00:30:10,183 - Phản đối. - Bác bỏ. 482 00:30:10,475 --> 00:30:13,520 Tony, khi Hannah bỏ lại những cuộc băng trước cửa nhà cháu, 483 00:30:13,978 --> 00:30:14,896 cô bé có nói gì không? 484 00:30:18,233 --> 00:30:19,734 Không. Cháu không nói gì với cậu ấy cả. 485 00:30:19,818 --> 00:30:23,404 Còn về mảnh giấy? Cô bé có để lại bất kỳ chỉ dẫn gì không? 486 00:30:33,248 --> 00:30:34,290 Không, chỉ có những cuộn băng thôi. 487 00:30:34,374 --> 00:30:35,542 Vậy như cháu đã phát biểu trước đó 488 00:30:36,417 --> 00:30:38,878 rằng Hannah đổ lỗi cho những người cô bé nêu tên trong cuộn băng 489 00:30:38,962 --> 00:30:40,129 và muốn họ phải chịu, 490 00:30:40,213 --> 00:30:42,048 cháu đã đưa ra giả định, đúng không? 491 00:30:42,131 --> 00:30:44,259 Cháu không nghĩ là mình đã đưa ra giả định rằng... 492 00:30:45,593 --> 00:30:46,427 Cô Baker... 493 00:30:48,888 --> 00:30:50,849 Hannah yêu cầu cháu giữ bí mật. 494 00:30:52,892 --> 00:30:53,810 Cháu muốn coi trọng điều đó. 495 00:30:57,188 --> 00:30:59,274 Vâng, cháu đã thế. Vâng, cháu đã đưa ra giả định. 496 00:30:59,357 --> 00:31:01,234 Một giả định không dựa trên những gì cháu biết về Hannah, 497 00:31:01,317 --> 00:31:03,027 hay ý định của cô bé, đúng không? 498 00:31:05,572 --> 00:31:06,573 - Vâng. - Và có đúng không 499 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 khi không có nguyên nhân cụ thể nào về việc sao Hannah lại chọn cháu 500 00:31:08,825 --> 00:31:10,368 - Là người nhận những cuộn băng? - Vâng. 501 00:31:10,451 --> 00:31:13,580 Vậy có đúng không khi cháu không có cách nào hiểu được sao Hannah lại để lại những cuộn băng? 502 00:31:17,083 --> 00:31:17,917 Vâng. 503 00:31:30,680 --> 00:31:31,639 Ta là anh em. 504 00:31:33,516 --> 00:31:36,227 Tất cả chúng ta. Ý tớ là, ta là gia đình. 505 00:31:38,354 --> 00:31:41,900 Đã có... có rất nhiều thứ chết tiệt ngán đường ta gần đây. 506 00:31:41,983 --> 00:31:44,569 Có rất nhiều người cố để chia rẽ chúng ta, 507 00:31:44,652 --> 00:31:46,321 nhưng gia đình luôn bên nhau. 508 00:31:47,864 --> 00:31:49,908 Nhìn xem các cậu, chúng có thể đốt sân của chúng ta 509 00:31:49,991 --> 00:31:52,368 nhưng chúng không thể thay đổi mảnh đất bên dưới nó. 510 00:31:52,869 --> 00:31:54,537 Mảnh đất đó rất thiêng liêng. 511 00:31:54,787 --> 00:31:56,998 Mảnh đất đó là nơi mà chúng ta đứng. 512 00:31:57,248 --> 00:32:00,710 Thế giới chia làm hai loại người, loại hiểu được điều đó và loại không. 513 00:32:02,003 --> 00:32:03,463 Và tớ cũng chỉ muốn nói rằng 514 00:32:03,546 --> 00:32:05,798 tớ tự hào khi chia sẻ sân với mỗi người và tất cả mọi người trong số các cậu 515 00:32:07,592 --> 00:32:08,801 bởi vì ta đều là những chiến binh. 516 00:32:08,885 --> 00:32:11,179 Ta là người chiến thắng. Ta sát cánh cùng nhau. 517 00:32:11,679 --> 00:32:12,972 Tớ yêu tất cả mọi người vãi lều. 518 00:32:13,056 --> 00:32:15,725 Chúng tớ cũng yêu cậu, Brycey! 519 00:32:15,934 --> 00:32:17,185 Được rồi, được rồi. 520 00:32:17,268 --> 00:32:20,063 Hãy ra ngoài kia và cùng chiến thôi! 521 00:32:20,438 --> 00:32:21,898 522 00:32:41,167 --> 00:32:42,752 Hạ gục hắn đi, Bryce! Tiến lên! 523 00:32:43,211 --> 00:32:44,295 Cố lên, Bryce! 524 00:32:47,340 --> 00:32:48,633 Trượt lần 3! 525 00:32:48,716 --> 00:32:49,801 526 00:32:51,719 --> 00:32:54,013 Cháu không thể giải thích được cậu ấy cảm thấy thế nào 527 00:32:54,097 --> 00:32:56,015 hay chính xác những gì cậu ấy muốn nói. 528 00:32:57,850 --> 00:33:00,019 Cháu thậm chì còn không thể nói ra được cậu ấy cảm thấy thế nào. 529 00:33:00,103 --> 00:33:02,689 Cháu vẫn nói với cậu ấy rằng cậu ấy là ai. 530 00:33:04,273 --> 00:33:05,608 Có thể nói rằng cậu ấy dũng cảm 531 00:33:06,609 --> 00:33:07,443 và trung thành... 532 00:33:10,446 --> 00:33:11,698 533 00:33:17,370 --> 00:33:18,329 Ghi điểm! 534 00:33:18,413 --> 00:33:19,956 535 00:33:26,713 --> 00:33:30,216 ... và luôn cố làm điều đúng đắn, dù cho nó không dễ chút nào. 536 00:33:30,299 --> 00:33:32,260 - Tớ muốn đổi vị trí. - Tớ muốn ném cú quyết định này. 537 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 - Cậu ta đang bắt thóp được cậu đấy. - Không đâu, cậu ta chưa. 538 00:33:34,262 --> 00:33:35,471 Cứ đổi chỗ cho tớ đi, được chứ? 539 00:33:39,183 --> 00:33:40,309 Thôi nào các cậu! 540 00:33:42,145 --> 00:33:43,104 541 00:33:54,032 --> 00:33:55,241 Trượt lần 3! 542 00:33:55,324 --> 00:33:56,659 543 00:33:57,827 --> 00:33:58,661 Tạm dừng! 544 00:33:58,911 --> 00:33:59,996 Tạm dừng! 545 00:34:03,791 --> 00:34:06,544 - Cậu đang làm gì đó hả? - Đó là bóng nhanh liền mạch tốc độ 5km/s. 546 00:34:06,627 --> 00:34:08,504 - Sao lại đi bắt hỏng chứ? - Sao cậu lại không nghe tớ hả? 547 00:34:08,588 --> 00:34:10,882 Sao cậu không đi bắt những gì tớ ném ra và vui vẻ đi? 548 00:34:10,965 --> 00:34:12,925 Đó là khi cậu bắt đầu nghĩ chuyện chết tiệt kia sẽ rắc rối. 549 00:34:13,009 --> 00:34:15,094 Cậu làm một bài phát biểu chết tiệt về tinh thần đồng đội, 550 00:34:15,178 --> 00:34:17,638 - Nhưng nó cũng thật nhảm nhí phải không? - Mày có vấn đề quái gì vậy hả? 551 00:34:17,722 --> 00:34:20,850 Mày là vấn đề của tao. Ta đều thừa biết Hannah đã không nói dối trong những cuộn băng đó. 552 00:34:21,267 --> 00:34:24,479 Zach, thôi nào em. Ta dẹp những chuyện này khỏi sân cỏ, được chứ? 553 00:34:25,354 --> 00:34:27,023 Xin lỗi, HLV. Em không thể tiếp tục được nữa. 554 00:34:28,107 --> 00:34:30,276 Dempsey. Dempsey, thôi nào! 555 00:34:30,943 --> 00:34:31,944 Thật đó hả? 556 00:34:48,336 --> 00:34:51,756 Cậu nghĩ tốt hơn là để họ biết hơn là để mấy thứ nhảm nhí này nằm lại sao? 557 00:34:51,839 --> 00:34:54,217 Ngoại trừ lúc đó họ biết tốt hơn nên chụp ảnh ngay từ đầu. 558 00:35:00,014 --> 00:35:00,848 Chết tiệt. 559 00:35:02,850 --> 00:35:05,478 - Các cậu đang làm quái gì ở đây hả? - Chúng tớ biết về Clubhouse. 560 00:35:05,561 --> 00:35:07,063 Chúng tớ biết mọi thứ, và không phải là những người duy nhất. 561 00:35:07,313 --> 00:35:09,273 Cậu biết tất cả sao? T ớkhông cho là vậy đâu. 562 00:35:09,565 --> 00:35:10,566 Chúng tớ biết vừa đủ. 563 00:35:10,650 --> 00:35:14,487 - Này, lùi lại đi Dempsey. - Gì nữa đây, Justin? 564 00:35:15,071 --> 00:35:15,905 Định tấn công tớ sao? 565 00:35:16,322 --> 00:35:18,157 Tớ đã không còn sợ cậu ngay cả trước khi cậu suy sụp rồi. 566 00:35:18,783 --> 00:35:19,867 Cứ làm gì cậu muốn, Zach. 567 00:35:19,951 --> 00:35:21,911 Tớ đã dùng mọi cách để thu thập thông tin cả tuần nay rồi. 568 00:35:21,994 --> 00:35:23,496 Nó sẽ không ngăn chúng tớ lại. 569 00:35:24,038 --> 00:35:25,123 - Vậy sao? - Ừ. 570 00:35:25,206 --> 00:35:26,874 Bởi nó vẫn sẽ tiếp diễn, Clay à. 571 00:35:28,167 --> 00:35:30,461 Cũng với cậu luôn đó, Justin. Nó không dừng lại đâu. 572 00:35:30,795 --> 00:35:33,089 Cậu không thể đứng trên cao xả súng và mong là không bị bắn trúng được. 573 00:35:35,633 --> 00:35:36,551 Tớ không sợ. 574 00:35:39,303 --> 00:35:40,138 Tốt lắm. 575 00:35:45,643 --> 00:35:47,061 Cậu đã có ba trong số những thứ này. 576 00:35:50,064 --> 00:35:51,274 Đây là số còn lại. 577 00:35:52,692 --> 00:35:53,693 Đợi, đợi đã. 578 00:35:55,695 --> 00:35:59,073 Là cậu sao? Sao lại là bí mật lớn? Sao cậu lại không thể nói với tớ? 579 00:35:59,157 --> 00:36:01,450 - Nói tớ biết chuyện gì đang diễn ra? - Bởi tớ là một tên hèn khốn nạn. 580 00:36:03,995 --> 00:36:04,829 Và cậu không phải. 581 00:36:10,585 --> 00:36:13,337 Cháu cố để cư xử đúng với bạn bè mình, để mạnh mẽ hơn. 582 00:36:13,754 --> 00:36:14,589 583 00:36:19,677 --> 00:36:21,804 Để thành thực... giống như Hannah. 584 00:36:24,640 --> 00:36:27,018 585 00:36:27,476 --> 00:36:28,394 Xin lỗi! 586 00:36:29,228 --> 00:36:30,188 587 00:36:30,438 --> 00:36:31,314 Phil... 588 00:36:32,648 --> 00:36:34,734 trộn hai đơn thuốc lại. 589 00:36:34,817 --> 00:36:38,279 Gần như thế. Thật là thảm họa. Nó... 590 00:36:40,865 --> 00:36:41,782 Jackie? 591 00:37:01,969 --> 00:37:03,346 592 00:37:24,700 --> 00:37:27,245 Nhưng đôi khi tình bạn không thể đổi được sự thật. 593 00:37:30,665 --> 00:37:33,292 Vậy nên nhận ra mình cố trở thành ai đó không phải mình. 594 00:37:34,835 --> 00:37:37,171 595 00:37:47,181 --> 00:37:48,015 Xin lỗi. 596 00:37:49,725 --> 00:37:50,559 Xin lỗi. 597 00:37:51,727 --> 00:37:52,603 Cho qua chút. 598 00:37:53,396 --> 00:37:54,939 Rất xin lỗi. 599 00:37:56,816 --> 00:38:00,111 Tên khốn! Cậu đến đúng giờ đó. Tiệc sắp bắt đầu rồi đấy. 600 00:38:00,194 --> 00:38:02,446 Ta có nên tìm chỗ gần sân khấu hơn không? 601 00:38:02,530 --> 00:38:04,490 Ừ, đi thôi. Mấy nhóc kia đã ở đó hết rồi. 602 00:38:04,573 --> 00:38:06,492 - Ta nên đi thôi. - Cậu không bao giờ... 603 00:38:08,661 --> 00:38:09,829 Ý tớ là, họ cũng đã ở đây hết rồi sao? 604 00:38:09,996 --> 00:38:12,790 Tất nhiên. Họ sẽ không bỏ lỡ một buổi diễn hay đâu. Đi thôi nào! 605 00:38:12,873 --> 00:38:13,874 Được rồi, băng qua đi. 606 00:38:14,542 --> 00:38:16,669 - Tiến, tiến, tiến. - Xin lỗi. 607 00:38:16,919 --> 00:38:19,088 - Này! - Sao vậy? Cậu đã tạo ra nó. 608 00:38:19,964 --> 00:38:21,632 - Tất cả sẵn sàng chưa? - Ừ! Hãy cùng phiêu thôi. 609 00:38:21,716 --> 00:38:23,843 Được rồi! Ta lại gặp nhau. 610 00:38:25,052 --> 00:38:25,928 Hãy để bữa tiệc bắt đầu nào. 611 00:38:26,012 --> 00:38:28,014 612 00:38:37,606 --> 00:38:39,859 613 00:39:13,267 --> 00:39:15,353 614 00:39:28,532 --> 00:39:31,243 615 00:40:04,902 --> 00:40:06,362 Ở đây đêm nay thật dữ dội nhi? 616 00:40:06,654 --> 00:40:08,572 - Ôi Chúa, anh ổn không? - Anh ổn. 617 00:40:10,324 --> 00:40:12,618 Được rồi. Ta có thể nói chuyện không? 618 00:40:12,701 --> 00:40:16,080 Bởi anh đã tránh mặt em, khoảng 2 ngày rồi đấy. 619 00:40:16,163 --> 00:40:18,374 - Không, anh không có. Ý anh là, anh... - Không sao đâu mà. 620 00:40:18,999 --> 00:40:21,377 Nghe này, anh biết chuyện gì xảy ra ở rạp chiếu phim. 621 00:40:21,460 --> 00:40:24,004 - Anh không biết em nghĩ có gì xảy ra... - Đừng ngại ngùng mà. 622 00:40:24,088 --> 00:40:26,632 Em cho nó là hoàn toàn bình thường. Nó chả là gì to tát cả. 623 00:40:26,715 --> 00:40:29,385 - Nghiêm túc thì nó xảy ra... - Anh biết rồi, hãy im đi! 624 00:40:33,514 --> 00:40:34,640 Được chứ? Nghe này, anh... 625 00:40:36,058 --> 00:40:39,186 Anh không biết em nghĩ chuyện gì xảy ra, nhưng anh rời đi bởi em thật... 626 00:40:40,438 --> 00:40:44,567 chán vãi lều và... bởi anh không thích em như thế. 627 00:40:47,027 --> 00:40:49,363 Chuyện quái gì vậy? Tyler? 628 00:40:50,990 --> 00:40:52,074 Được rồi, đợi đã. Không, ở yên đó. 629 00:40:52,158 --> 00:40:54,201 Cyrus, để tớ... Không, để tớ giải thích nhanh sự thật... 630 00:40:54,285 --> 00:40:57,121 Không có đứa nào được nói với em tao như thế. 631 00:41:00,291 --> 00:41:01,333 Biến mẹ mày đi. 632 00:41:03,461 --> 00:41:05,463 Biến ngay mẹ đi! 633 00:41:05,546 --> 00:41:07,381 Đi đi! 634 00:41:09,091 --> 00:41:09,925 Đi đi! 635 00:41:12,553 --> 00:41:13,554 Biến ngay mẹ đi! 636 00:41:20,853 --> 00:41:22,438 Cô hẳn là nghĩ cháu đang hơi rối 637 00:41:23,439 --> 00:41:25,941 sau khi ngay tất cả những thứ đó về cháu, về quá khứ của cháu. 638 00:41:27,610 --> 00:41:29,653 Rõ ràng đó không phải thứ mà cháu tự hào. 639 00:41:29,737 --> 00:41:32,072 Tony, ta đều đã làm những chuyện mà ta không thể tự hào được. 640 00:41:34,825 --> 00:41:37,119 Và họ dường như đã nhận ra một điều... 641 00:41:40,581 --> 00:41:41,624 cháu ước là họ sẽ không thế. 642 00:41:44,210 --> 00:41:45,377 Thực tế là họ không thế. 643 00:41:48,547 --> 00:41:51,300 Hannah đã không tin cháu về những cuộn băng bởi chúng cháu là bạn. 644 00:41:52,968 --> 00:41:54,887 Cậu ấy tin cháu vì cháu đã nợ cậu ấy. 645 00:41:59,642 --> 00:42:01,185 - Hannah... - Chết thật, Tony. Cậu ổn chứ? 646 00:42:01,268 --> 00:42:03,229 Tớ đã làm vài chuyện ngu ngốc. Cảnh sát đang đuổi. 647 00:42:03,521 --> 00:42:04,980 Gì hả? Sao vậy? Xảy ra chuyện gì? 648 00:42:05,064 --> 00:42:07,191 Nghe này, tớ không thể bị bắt nữa. Tớ sẽ bị bỏ tù. 649 00:42:07,274 --> 00:42:08,651 Làm ơn hãy che dấu cho tớ. 650 00:42:10,152 --> 00:42:10,986 Không còn thời gian nữa rồi! 651 00:42:11,070 --> 00:42:12,947 652 00:42:13,239 --> 00:42:14,532 Chết tiệt, được rồi... 653 00:42:15,616 --> 00:42:17,451 Đi xuống hành lang đến văn phòng phía sau. 654 00:42:17,535 --> 00:42:18,577 Tớ sẽ lo được. Đi đi! 655 00:42:18,661 --> 00:42:19,912 656 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 Cháu có thể giúp được gì ạ? 657 00:42:26,627 --> 00:42:28,212 Cô bé à, chúng tôi đang chịu trách nhiệm cho một vụ tấn công, 658 00:42:29,088 --> 00:42:31,048 chúa ơi. Một vu tấn công sao? 659 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 Ừ, tình nghi là nam gốc Tây Ban Nha, hơn tuổi thiếu niên chút hoặc khoảng 20 tuổi, 660 00:42:33,968 --> 00:42:36,804 được nhìn thấy lần cuối là bước chân vào đây, mặc áo khoác da màu đen. 661 00:42:37,179 --> 00:42:39,682 Cháu có thấy ai bước vào đây khớp với mô tả không? 662 00:42:41,392 --> 00:42:42,685 Không. Không. Cháu không thấy. 663 00:42:44,436 --> 00:42:45,604 Được rồi. 664 00:42:49,275 --> 00:42:52,152 665 00:42:56,532 --> 00:43:00,369 Tớ xin lỗi. Tớ không cố ý lôi cậu vào chuyện này. 666 00:43:03,914 --> 00:43:05,374 Tớ đã đi quá xa, tớ biết là mình đã vậy. 667 00:43:08,919 --> 00:43:12,047 Tớ biết cậu nghĩ tớ là một cô gái tốt bụng, ngọt ngào nhưng... 668 00:43:13,757 --> 00:43:15,759 Tớ đã là một đứa khốn với ai đó ở trường cũ của tớ, 669 00:43:17,678 --> 00:43:20,639 tớ cố để hòa hợp với những cô gái này, và họ chia bè bắt nạt cô ấy. 670 00:43:20,723 --> 00:43:23,434 Và tớ nghĩ, tốt hơn hết là một trong số họ hơn là cô gái ấy. 671 00:43:24,810 --> 00:43:26,228 Vậy, rốt cuộc thì chuyện gì xảy ra? 672 00:43:27,563 --> 00:43:31,358 Một mớ chuyện trở nên tồi tệ và, giờ thì... tớ ở đây. 673 00:43:36,030 --> 00:43:38,240 Tớ chỉ... tớ ước mình có thể lấy lại tất cả. 674 00:43:38,866 --> 00:43:39,700 Cậu hiểu chứ? 675 00:43:46,957 --> 00:43:50,085 Hannah là bạn của cháu và giữ bí mật cho cháu. 676 00:43:50,669 --> 00:43:52,504 Hôm nay cháu cũng muốn làm như vậy. 677 00:43:54,256 --> 00:43:55,090 Cảm ơn cháu... 678 00:43:55,924 --> 00:43:58,093 vì đã nói với cô thế. 679 00:44:01,430 --> 00:44:03,599 Cô vui vì biết rằng Hannah giữ bí mật cho cháu, 680 00:44:05,559 --> 00:44:10,230 và cô hiểu sao nó lại muốn bảo vệ cháu. Cô chỉ... 681 00:44:11,899 --> 00:44:17,154 Cô ước mình có thể làm thế với cháu ở tòa án hôm nay. 682 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Không, đó là hồ sơ của cháu. Đó là cháu. 683 00:44:21,950 --> 00:44:22,785 Không phải cô. 684 00:44:26,538 --> 00:44:29,333 Cô cho là ta đều mang theo những thứ chết tiệt này mà, phải không? 685 00:44:39,635 --> 00:44:40,469 Gì hả? 686 00:44:41,679 --> 00:44:42,763 687 00:44:43,847 --> 00:44:44,932 Không, cậu đã không làm vậy. 688 00:44:48,310 --> 00:44:49,687 Marcus khốn nạn. 689 00:44:51,730 --> 00:44:53,232 Tyler, ta cần phải nói chuyện. 690 00:44:53,816 --> 00:44:54,900 Chuyện gì xảy ra với con vậy? 691 00:44:55,776 --> 00:44:58,737 Không gì cả. Con đã đi xem ca nhạc với Cyrus. 692 00:44:59,196 --> 00:45:00,114 Con ổn. 693 00:45:01,198 --> 00:45:04,243 Nghe này, Tyler, bố của Marcus Cole đã đến đây cách đây không lâu. 694 00:45:04,493 --> 00:45:07,955 Ông ta nói con và Cyrus đang tống tiền Marcus trực tuyến sao? 695 00:45:08,747 --> 00:45:13,794 Được rồi bố mẹ, Marcus là một tên nói dối và lập dị, được chứ? 696 00:45:14,002 --> 00:45:17,923 Cậu ta đi vòng quanh và ra vẻ như mình là người tốt, nhưng lại đối xử với các cô gái như rẻ rách. 697 00:45:18,006 --> 00:45:21,135 - Bố mẹ đã nghe những gì trên đoạn băng của nó chưa? - Bất cứ gì Marcus đã làm đều là một phần của vấn đề. 698 00:45:21,260 --> 00:45:24,012 Nếu con có vấn đề với ai đó, con có thể nói với bố mẹ hay thầy cô. 699 00:45:24,096 --> 00:45:26,223 Con không nên đi vòng quanh và cố để giải quyết vấn đề thế được. 700 00:45:26,306 --> 00:45:28,559 Con yêu, đó không phải là con khi làm những chuyện như thế này. 701 00:45:29,059 --> 00:45:30,894 Cyrus có ép con làm những chuyện này không? 702 00:45:33,772 --> 00:45:34,606 Cậu ta... 703 00:45:37,109 --> 00:45:38,861 Cậu ta nói sẽ dạy cho Marcus một bài học. 704 00:45:40,070 --> 00:45:42,239 Mẹ không muốn con dành thời gian với cậu ta nữa. 705 00:45:42,322 --> 00:45:44,366 Vâng! Được rồi! Sao cũng được. Con sẽ không thế nữa. 706 00:45:44,450 --> 00:45:47,286 Tốt. Nhưng không có nghĩa là con vẫn không nhận hậu quả. 707 00:45:47,369 --> 00:45:49,788 Bố mẹ sẽ tịch thu tất cả các thiết bị điện tử của con, 708 00:45:49,872 --> 00:45:50,873 bắt đầu từ điện thoại. 709 00:45:51,790 --> 00:45:53,500 Được chứ? Hành vi này sẽ dừng lại ngay giờ. 710 00:45:55,502 --> 00:45:56,503 Được thôi. 711 00:45:57,713 --> 00:45:58,630 Và máy ảnh của con. 712 00:45:59,631 --> 00:46:02,342 Không. Làm ơn đi... mẹ... 713 00:46:03,343 --> 00:46:04,344 Xin lỗi, Tyler. 714 00:46:06,221 --> 00:46:07,055 Nhưng, con... 715 00:46:16,690 --> 00:46:19,318 Chào. Tớ không cho là cậu sẽ biết tớ là ai... 716 00:46:19,401 --> 00:46:20,360 Không. Tớ biết cậu là ai. 717 00:46:21,862 --> 00:46:23,322 Tớ hiểu cơn giận của cậu. 718 00:46:25,157 --> 00:46:25,991 Tớ hiểu, 719 00:46:27,493 --> 00:46:29,328 tớ biết cậu muốn đứng lên vị trí đó hôm nay, 720 00:46:29,411 --> 00:46:31,330 và nói với tất cả mọi người rằng cậu nghĩ Hannah là ai. 721 00:46:32,623 --> 00:46:35,167 Tớ cũng thế, nhưng tớ đã thất bại. 722 00:46:38,045 --> 00:46:39,213 Và tớ ở đây để làm điều đúng hơn. 723 00:46:43,217 --> 00:46:44,426 Cậu ấy là người tốt. 724 00:46:45,761 --> 00:46:46,970 Một người bạn tuyệt vời. 725 00:46:49,556 --> 00:46:51,558 Và những gì cậu ấy đã làm với cậu, không gì có thể bao biện cho chuyện đó. 726 00:46:52,935 --> 00:46:54,186 Tớ biết cậu ấy đã tổn thương cậu. 727 00:46:56,813 --> 00:46:57,856 Cậu ấy cũng biết vậy. 728 00:47:00,192 --> 00:47:02,069 Giờ tớ không yêu cầu cậu tha thứ cho cậu ấy, 729 00:47:03,737 --> 00:47:05,113 nhưng cậu cần phải biết cậu ấy rất tiếc. 730 00:47:08,200 --> 00:47:10,536 Cậu ấy đã nói với tớ rằng mình đã tiếc như thế nào. 731 00:47:23,298 --> 00:47:24,883 732 00:47:27,135 --> 00:47:28,554 733 00:47:29,513 --> 00:47:30,347 Xin chào. 734 00:47:31,974 --> 00:47:32,808 Đây là cô ấy. 735 00:47:36,562 --> 00:47:37,396 Ôi Chúa ơi. 736 00:47:50,909 --> 00:47:51,743 Chào. 737 00:47:52,661 --> 00:47:54,454 Chào, tôi là Olivia Baker. 738 00:47:58,292 --> 00:48:00,127 739 00:48:02,212 --> 00:48:03,422 740 00:48:08,969 --> 00:48:12,097 Vì vậy, cháu đã hứa với chính mình rằng lần tới mọi thứ trở nên khó khăn với cháu, 741 00:48:12,180 --> 00:48:14,766 lần tới cháu nhận ra mình đang vật lộn hay bị thẩm tra. 742 00:48:17,394 --> 00:48:19,521 Cháu sẽ nghĩ về ví dụ mà cậu ấy đặt trên người cháu, 743 00:48:23,734 --> 00:48:26,737 và hi vọng cháu có thể tìm thấy sức mạnh để làm điều đúng đắn. 744 00:48:28,905 --> 00:48:31,867 Những bức ảnh này đã tồn tại lâu, như kiểu nhiều năm rồi ấy. 745 00:48:32,159 --> 00:48:35,287 Không có gì lạ khi những gã chơi bóng chày chết tiệt này quá bênh nhau. 746 00:48:35,370 --> 00:48:37,873 Ý tớ là, họ đều bao che nhau về những thứ này. 747 00:48:39,207 --> 00:48:40,542 Những cô gái tội nghiệp này. 748 00:48:43,754 --> 00:48:45,380 Đó là thứ tớ không hiểu. Ý tớ là... 749 00:48:45,964 --> 00:48:49,051 Sao ngay từ đầu những cô gái lại để mình rơi vào tình huống như thế này chứ? 750 00:48:50,469 --> 00:48:53,221 Thật hả, Clay? Cậu định đổ lỗi cho những cô gái sao? 751 00:48:53,639 --> 00:48:56,433 Không, tớ chỉ... nghe này, ý tớ là những cô gái này đang cười, 752 00:48:56,808 --> 00:48:57,893 như mình đang rất vui. 753 00:48:59,394 --> 00:49:03,023 Ôi chúa ơi. Đây là Nina, cô nàng ở trong đội điền kinh. 754 00:49:03,357 --> 00:49:04,608 Cô ấy là bạn Jessica. 755 00:49:06,026 --> 00:49:07,152 Chết tiệt, thật sao? 756 00:49:11,490 --> 00:49:13,659 Clay, cậu không biết chuyện gì xảy ra trong bức ảnh này đâu. 757 00:49:14,242 --> 00:49:15,577 Và cậu không biết chuyện gì xảy ra sau đó. 758 00:49:15,869 --> 00:49:18,038 Nhưng rõ ràng là chả ai bắt cậu ta làm vậy. 759 00:49:18,121 --> 00:49:20,499 Nghe này, nhưng cô gái không "tự đặt bản thân mình" vào tình huống xấu. 760 00:49:21,375 --> 00:49:23,919 Những chàng trai đó khiến tình hình tệ hơn. 761 00:49:25,295 --> 00:49:28,924 Cậu không biết cảm giác đó như thế nào khi là một cô gái trong căn phòng đó đâu. 762 00:49:45,691 --> 00:49:48,318 Ừ, không. Tớ cho là cậu đúng. 763 00:49:49,027 --> 00:49:53,073 - Tớ chỉ nói là nó phức tạp lắm thôi. - Ừ. 764 00:49:56,660 --> 00:49:59,121 Chết tiệt. Các cậu, nhìn này. 765 00:50:05,001 --> 00:50:05,836 Ôi Chúa ơi. 766 00:50:12,384 --> 00:50:14,302 Đợi đã, đó là... đó là Chloe. 767 00:50:17,305 --> 00:50:19,182 Tại sao cậu ta lại làm vậy với bạn gái mình chứ? 768 00:50:20,183 --> 00:50:23,395 - Đây là cách ta lật tẩy cậu ta. - Ý cậu là gì? 769 00:50:24,187 --> 00:50:25,772 Cô gái bất tỉnh trong những bức ảnh này. 770 00:50:26,440 --> 00:50:27,899 Cậu ta đang cưỡng hiếp cô gái. 771 00:50:29,317 --> 00:50:31,486 Nếu ta cho cô gái thấy những tấm hình này, có lẽ chúng ta có thể khiến cô gái kể lại. 772 00:50:32,571 --> 00:50:34,322 Có lẽ ta sẽ khiến cô gái quay lại chống đối cậu ta. 773 00:50:34,406 --> 00:50:35,282 Cậu nghĩ cô gái sẽ thế sao? 774 00:50:37,367 --> 00:50:38,452 Tớ nghĩ ta phải thử. 775 00:51:17,574 --> 00:51:19,451 ["Ever Fallen In Love" playing] 776 00:51:27,834 --> 00:51:29,711 Để tìm kiếm sự giúp đỡ, 777 00:51:29,795 --> 00:51:31,588 hãy truy cập 13reasonswhy. Info. 778 00:51:31,713 --> 00:51:34,716 ♪ You make me feel I'm dirt and I'm hurt ♪ 779 00:51:39,387 --> 00:51:41,556 ♪ And if I start a commotion ♪ 780 00:51:42,224 --> 00:51:45,644 ♪ I'll run the risk of losing you And that's worse ♪ 781 00:51:50,232 --> 00:51:52,150 ♪ Ever fallen in love with someone ♪ 782 00:51:52,234 --> 00:51:54,945 ♪ Ever fallen in love In love with someone ♪ 783 00:51:55,028 --> 00:51:57,447 ♪ Ever fallen in love In love with someone ♪ 784 00:51:57,531 --> 00:51:59,366 ♪ You shouldn't have Fallen in love with? ♪ 785 00:52:01,284 --> 00:52:03,328 ♪ I can't see much of a future ♪ 786 00:52:03,912 --> 00:52:07,290 ♪ Unless we find out what's to blame What a shame ♪ 787 00:52:12,003 --> 00:52:14,214 ♪ And we won't be together much longer ♪ 788 00:52:14,881 --> 00:52:18,176 ♪ Unless we realize that we are the same ♪ 789 00:52:22,722 --> 00:52:24,724 ♪ Ever fallen in love with someone ♪ 790 00:52:24,808 --> 00:52:27,310 ♪ Ever fallen in love In love with someone ♪ 791 00:52:27,394 --> 00:52:29,813 ♪ Ever fallen in love In love with someone ♪ 792 00:52:29,896 --> 00:52:31,857 ♪ You shouldn't have Fallen in love with? ♪ 793 00:52:33,775 --> 00:52:36,152 ♪ You disturb my natural emotions ♪ 794 00:52:36,653 --> 00:52:39,990 ♪ You make me feel I'm dirt and I'm hurt ♪ 795 00:52:44,661 --> 00:52:46,830 ♪ And if I start a commotion ♪ 796 00:52:47,455 --> 00:52:50,876 ♪ I'll only end up losing you And that's worse ♪ 797 00:52:55,297 --> 00:52:57,215 ♪ Ever fallen in love with someone ♪ 798 00:52:57,299 --> 00:53:00,010 ♪ Ever fallen in love In love with someone ♪ 799 00:53:00,093 --> 00:53:02,470 ♪ Ever fallen in love In love with someone ♪ 800 00:53:02,554 --> 00:53:04,347 ♪ You shouldn't have Fallen in love with? ♪ 801 00:53:06,308 --> 00:53:08,143 ♪ Ever fallen in love with someone ♪ 802 00:53:08,226 --> 00:53:10,937 ♪ Ever fallen in love In love with someone ♪ 803 00:53:11,021 --> 00:53:13,732 ♪ Ever fallen in love In love with someone ♪ 804 00:53:13,815 --> 00:53:15,734 ♪ You shouldn't have Fallen in love with? ♪ 805 00:53:33,460 --> 00:53:35,795 ♪ Ever fallen in love with someone ♪ 806 00:53:35,879 --> 00:53:38,381 ♪ Ever fallen in love In love with someone ♪ 807 00:53:38,465 --> 00:53:40,926 ♪ Ever fallen in love In love with someone ♪ 808 00:53:41,009 --> 00:53:42,761 ♪ You shouldn't have Fallen in love with? ♪ 809 00:53:44,262 --> 00:53:45,764 ♪ Fallen in love with? ♪ 810 00:53:47,432 --> 00:53:49,267 ♪ Ever fallen in love with someone... ♪ 811 00:53:54,814 --> 00:53:56,733 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com